BSG
StructuredDocument:585
436.111.1
UniV
OUni
Verordnung über die Universität
Ordonnance sur l’Université
Verordnung
Der Regierungsrat des Kantons Bern,
2012-09-12
2013-01-01T00:00:00
2015-05-01
2015-05-01
2016-09-01
Der Regierungsrat des Kantons Bern,gestützt auf die Artikel 5, 18, 21, 22, 24, 27, 29, 29d, 53, 54, 55, 62a, 63, 64a, 65, 65a, 65b, 67, 68, 73, 78a und 81 des Gesetzes vom 5. September 1996 über die Universität (UniG)
1
1
, auf Antrag der Erziehungsdirektionbeschliesst:
Le Conseil-exécutif du canton de Berne,vu les articles 5, 18, 21, 22, 24, 27, 29, 29d, 53, 54, 55, 62a, 63, 64a, 65, 65a, 65b, 67, 68, 73, 78a et 81 de la loi du 5 septembre 1996 sur l’Université (LUni)
2
2
, sur proposition de la Direction de l’instruction publique,arrête:
12-75
M
0
Verordnungüber die Universität
Ordonnancesur l’Université
N
1
1
Allgemeine Bestimmungen
1
Dispositions générales
Art.
1
Geltungsbereich, Gegenstand
Champ d’application, objet
1
A
Diese Verordnung gilt für die Universität Bern.
La présente ordonnance s’applique à l’Université de Berne.
2
A
Sie regelt insbesondere
Elle règle notamment
a
C
das Studium und die Gebühren,
les études et les taxes,
b
C
die Anstellung sowie die Anstellungsbedingungen der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter,
l’engagement et les conditions d’engagement du personnel de l’Université,
c
C
die Organisationseinheiten mit ständiger Dienstleistung,
les unités administratives fournissant des prestations permanentes,
d
C
die Wahl oder Anstellung der Mitglieder der Universitätsleitung,
la désignation ou l’engagement des membres de la direction de l’Université,
e
C
die Planung, Steuerung und Finanzierung der Universität,
le plan de développement, le pilotage et le financement de l’Université,
f
C
die Rechtspflege.
les voies de recours.
Art.
2
Leitbild
Programme général
1
A
Das Leitbild der Universität beschreibt ihr Selbstverständnis und ihre Grundprinzipien. Es nimmt Bezug auf wissenschaftliche und gesellschaftliche Bedürfnisse.
Le programme général de l’Université décrit les valeurs et principes directeurs de celle-ci. Il se fonde sur les besoins scientifiques et sociaux.
2
A
Der Senat erlässt das Leitbild auf Antrag der Universitätsleitung.
Le sénat édicte le programme général sur proposition de la direction de l’Université.
Art.
3
Qualitätssicherung und -entwicklung
Assurance et développement de la qualité
1
A
Die Universität überprüft, sichert und entwickelt regelmässig die Qualität von Führung, Lehre, Forschung und Dienstleistung.
L’Université contrôle, garantit et développe régulièrement la qualité de la conduite, de l’enseignement, de la recherche et des services.
2
A
Sie ist zuständig für die Entwicklung und Auswahl der Methoden, Instrumente und Prozesse der Qualitätssicherung und -entwicklung, für die Begleitung und Auswertung der hierzu notwendigen Massnahmen sowie für die Umsetzung des entsprechenden Konzepts.
Elle est compétente pour le développement et le choix des méthodes, des instruments et des processus d’assurance et de développement de la qualité, pour le suivi et l’évaluation des mesures prises dans ce domaine, ainsi que pour la mise en œuvre du programme correspondant.
3
A
Die Fakultäten oder weiteren Organisationseinheiten sind zuständig für die Qualitätssicherung und -entwicklung auf ihrer Ebene.
Les facultés et les autres unités administratives sont compétentes pour l’assurance et le développement de la qualité à leur niveau.
4
A
Der Senat regelt das Nähere durch Reglement.
Le sénat fixe les modalités par voie de règlement.
Art.
4
Soziale und kulturelle Einrichtungen
Institutions sociales et culturelles
1
A
Die Universität unterhält oder unterstützt die folgenden sozialen und kulturellen Einrichtungen:
L’Université gère ou soutient financièrement les institutions sociales ou culturelles suivantes:
a
C
Logierhäuser,
des résidences universitaires,
b
C
Mensen,
des restaurants universitaires,
c
C
Kinderkrippen,
des crèches,
d
C
Universitätssport und
le sport universitaire et
e
C
die Sozialkasse der Universität.
la caisse sociale de l’Université.
N
1
2
Studium
2
Etudes
N
2
2.1
Akademisches Jahr
2.1
Année universitaire
Art.
5
1
A
Das akademische Jahr dauert vom 1. August bis zum 31. Juli des jeweils folgenden Jahres. Es unterteilt sich in zwei Semester.
L’année universitaire commence le 1er août et se termine le 31 juillet de l’année suivante. Elle se compose de deux semestres.
2
A
Das Herbstsemester dauert vom 1. August bis 31. Januar, das Frühjahrssemester vom 1. Februar bis 31. Juli.
Le semestre d’automne s’étend du 1er août au 31 janvier et le semestre de printemps du 1er février au 31 juillet.
N
2
2.2
Immatrikulation und Registrierung
2.2
Immatriculation et enregistrement
Art.
6
Grundsatz
Principe
1
A
Studierende und Doktorierende müssen sich immatrikulieren.
Les étudiants et les étudiantes ainsi que les doctorants et les doctorantes doivent s’immatriculer.
2
A
Alle anderen Personen, die Leistungen der Universität beanspruchen, müssen sich registrieren.
Toutes les autres personnes recourant à des prestations de l’Université doivent s’enregistrer.
3
A
Wer nicht immatrikuliert oder registriert ist, darf keine Leistungen der Universität beanspruchen, namentlich weder Lehrveranstaltungen besuchen noch Leistungskontrollen ablegen.
Les personnes qui ne sont ni immatriculées ni enregistrées ne peuvent prétendre à aucune prestation de l’Université, notamment suivre des cours ou se présenter à des contrôles de connaissances.
4
A
Die Universitätsleitung kann Doktorierende, die keine Leistungen der Universität beanspruchen, auf Gesuch hin von der Immatrikulationspflicht befreien.
La direction de l’Université peut sur requête dispenser les doctorants et les doctorantes de l’obligation de s’immatriculer si ceux-ci ne recourent à aucune prestation de l’Université.
5
A
An einer anderen Hochschule Immatrikulierte, die aufgrund einer Vereinbarung Teile ihres Studiums in Bern absolvieren, sind von der Immatrikulationspflicht befreit.
Les personnes immatriculées dans une autre haute école qui, en vertu d’une convention, effectuent une partie de leurs études à l’Université de Berne ne sont pas tenues de s’immatriculer.
Art.
7
Gaststudium
Etudiants et étudiantes temporaires
1
A
Als Gaststudierende können Personen immatrikuliert werden, die bereits an einer anerkannten Universität eingeschrieben sind.
Les personnes déjà inscrites dans une université reconnue peuvent être immatriculées comme étudiants et étudiantes temporaires.
2
A
Die Dauer des Gaststudiums beträgt höchstens zwei Semester.
Les étudiants et les étudiantes temporaires sont admis pour deux semestres au plus.
3
A
Die Immatrikulation berechtigt zum Besuch von Veranstaltungen und zum Ablegen einzelner Leistungskontrollen. Davon ausgenommen sind Veranstaltungen und Leistungskontrollen der Studiengänge mit Zulassungsbeschränkung.
Les étudiants et les étudiantes immatriculés sont autorisés à fréquenter les cours et à passer certains contrôles de connaissances. Ces possibilités ne s’appliquent pas aux filières d’études auxquelles l’accès est limité.
Art.
8
Auskultantinnen und Auskultanten
Auditeurs et auditrices
1
A
Wer als Auskultantin oder Auskultant registriert ist, kann an bis zu fünf Lehrveranstaltungen pro Semester teilnehmen.
Les personnes enregistrées en tant qu’auditeurs ou auditrices peuvent suivre jusqu’à cinq cours par semestre.
2
A
Auskultantinnen und Auskultanten dürfen weder Leistungskontrollen ablegen noch Punkte gemäss dem European Credit Transfer and Accumulation System (ECTS-Punkte) erwerben.
Les auditeurs et les auditrices ne sont pas autorisés à se présenter à des contrôles de connaissances ni à obtenir des crédits selon le système européen de transfert et d’accumulation de crédits (crédits ECTS).
3
A
Personen, die universitäre Lehrveranstaltungen im Hinblick auf ein ausseruniversitäres Examen besuchen, werden nicht als Auskultantinnen und Auskultanten zugelassen, sondern haben sich, bei Vorliegen der übrigen Voraussetzungen, als ordentliche Studierende zu immatrikulieren.
Les personnes qui suivent des cours universitaires dans la perspective d’un examen non lié à l’Université ne peuvent être admises en tant qu’auditeurs et auditrices, mais doivent s’immatriculer en tant qu’étudiants et étudiantes ordinaires pour autant qu’elles remplissent les autres conditions.
4
A
Der Senat regelt das Nähere, namentlich die Zulassung, durch Reglement.
Le sénat fixe les modalités d’application par voie de règlement, notamment concernant l’admission.
Art.
9
Weiterbildung
Formation continue
1
A
Studierende in einem Studiengang der Stufe Master of Advanced Studies (MAS) müssen sich als Weiterbildungsstudierende immatrikulieren.
Les personnes suivant un cursus de niveau Master of Advanced Studies (MAS) doivent s’immatriculer en tant qu’étudiants et étudiantes en formation continue.
2
A
Studierende in einem Studiengang der Stufe Diploma of Advanced Studies (DAS) oder Certificate of Advanced Studies (CAS) müssen sich als Weiterbildungsstudierende registrieren.
Les personnes suivant un cursus de niveau Diploma of Advanced Stu-dies (DAS) ou Certificate of Advanced Studies (CAS) doivent s’enregistrer en tant qu’étudiants et étudiantes en formation continue.
3
A
Das Nähere regeln das Weiterbildungsreglement des Senats sowie die Reglemente der einzelnen Weiterbildungsstudiengänge.
Le règlement de formation continue du sénat ainsi que les règlements des différentes filières de formation continue fixent les modalités d’application.
N
2
2.3
Zulassung
2.3
Admission
Art.
10
Zulassung aufgrund eines schweizerischen Vorbildungs- oder Studienausweises
Admission sur la base de diplômes suisses
1
A
Als Studentin oder Student wird zu einem Bachelor- oder Masterstudiengang zugelassen, wer die Voraussetzungen von Artikel 29 UniG erfüllt.
Sont admises en tant qu’étudiants et étudiantes dans les filières d’études menant au bachelor ou au master les personnes remplissant les conditions fixées à l’article 29 LUni.
2
A
Anhang 1 enthält die für alle oder für einzelne nicht medizinischen Bachelorstudiengänge als gleichwertig anerkannten schweizerischen Vorbildungs- und Studienausweise.
L’annexe 1 liste les diplômes suisses reconnus comme équivalents pour toutes ou certaines filières d’études non médicales menant au bachelor.
3
A
Für die Anerkennung von weiteren Vorbildungs- und Studienausweisen berücksichtigt die Universitätsleitung die Verordnung des Bundesrates/Reglement der EDK vom 16. Januar 1995 über die Anerkennung von gymnasialen Maturitätsausweisen (MAR)
3
3
.
S’agissant de la reconnaissance d’autres diplômes, la direction de l’Université se fonde sur l’ordonnance du Conseil fédéral/le règlement de la CDIP du 16 janvier 1995 sur la reconnaissance des certificats de maturité gymnasiale (RRM)
4
4
.
Art.
11
Zulassung aufgrund eines ausländischen Vorbildungs- oder Studienausweises
Admission sur la base de diplômes étrangers
1
A
Zur Zulassung zu allen Bachelorstudiengängen ohne Zulassungsbeschränkung sind unter Vorbehalt von Absatz 4 berechtigt:
Sous réserve de l’alinéa 4, sont admises à toutes les filières d’études menant au bachelor auxquelles l’accès n’est pas limité
a
C
Personen mit anerkanntem Abschluss einer ausländischen Universität gemäss direkt anwendbaren völkerrechtlichen Verträgen,
les personnes possédant un diplôme reconnu d’une université étrangère conformément aux accords internationaux directement applicables;
b
C
Personen mit einem Bachelorabschluss mit mindestens dreijähriger Ausbildung im Rahmen eines universitären Studiengangs einer anerkannten ausländischen Universität und
les personnes possédant un diplôme de bachelor sanctionnant au moins trois années de formation dans une filière d’études universitaires proposée par une université étrangère reconnue et
c
C
Personen mit einem Masterabschluss im Rahmen eines universitären Studiengangs einer anerkannten ausländischen Universität.
les personnes possédant un diplôme de master obtenu dans une filière d’études universitaires proposée par une université étrangère reconnue.
2
A
Die Universitätsleitung erlässt ein Reglement über die anerkannten und teilanerkannten ausländischen Vorbildungs- und Studienausweise und bezeichnet darin die anerkannten ausländischen Universitäten.
La direction de l’Université édicte un règlement sur les diplômes étran-gers reconnus ou partiellement reconnus, dans lequel elle répertorie également les universités étrangères reconnues.
3
A
Für die Zulassung von Personen mit ausländischen Vorbildungs- und Studienausweisen zu den Studiengängen mit Zulassungsbeschränkung gilt Anhang 2.
S’agissant de l’admission des personnes possédant un diplôme étranger aux filières d’études auxquelles l’accès est limité, l’annexe 2 est applicable.
4
A
Die Universität kann den Nachweis genügender Sprachkenntnisse in der Unterrichtssprache verlangen.
L’Université peut exiger que les candidats et les candidates aux études universitaires prouvent qu’ils possèdent des connaissances suffisantes dans la langue d’enseignement.
Art.
12
Prüfungen bei Teilanerkennung
Examens en cas de reconnaissance partielle
1
A
Bei teilanerkannten ausländischen Vorbildungs- und Studienausweisen ist für die Zulassung eine Prüfung zu bestehen.
Les candidats et les candidates aux études dont le diplôme étranger est partiellement reconnu doivent réussir un examen d’admission.
2
A
Die Universitätsleitung legt den Umfang der Prüfung für die Zulassung fest und bestimmt die Prüfungsbehörde.
La direction de l’Université définit l’étendue de l’examen d’admission et désigne l’autorité d’examen.
3
A
Sie kann unter der Aufsicht der Rektorenkonferenz der Schweizer Universitäten (CRUS) durchgeführte Aufnahmeprüfungen anerkennen.
Elle peut reconnaître les examens d’admission réalisés sous la surveillance de la Conférence des recteurs des universités suisses (CRUS).
Art.
13
Anrechnung von Studienleistungen und Einstufung
Validation d’études et affectation à un semestre d’études
1
A
Die Fakultät oder eine mit der entsprechenden Befugnis ausgestattete Organisationseinheit entscheidet im Rahmen der Zulassung über die Anrechnung von bereits erbrachten Studienleistungen sowie über die Einstufung im Studium.
La faculté ou une unité administrative dotée de la compétence correspondante décide, au moment de l’admission des candidats et des candidates aux études, de la validation des études qu’ils ont déjà suivies ainsi que de leur affectation à un semestre d’études.
Art.
14
Nichtzulassung
Refus d’admission
1
A
Ein endgültiger Ausschluss in einem Studiengang infolge Nichtbestehens von Leistungskontrollen an einer Hochschule schliesst eine Zulassung zum Studium im gleichen Studiengang aus.
Toute personne exclue définitivement d’une filière d’études dans une haute école à la suite d’un échec à des contrôles de connaissances ne peut être admise à cette même filière à l’Université de Berne.
2
A
Ein Ausschluss gemäss Absatz 1 muss der Universität bei der Einreichung des Immatrikulationsgesuchs bekannt gegeben werden.
Toute exclusion au sens de l’alinéa 1 doit être portée à la connaissance de l’Université lors du dépôt de la demande d’immatriculation.
N
2
2.4
Zulassungsbeschränkungen
2.4
Restrictions d’admission
N
3
2.4.1
Allgemeines
2.4.1
Dispositions générales
Art.
15
Geltungsbereich
Champ d’application
1
A
Die Zulassungsbeschränkungen gelten für das Studium der Human-, Zahn- und Veterinärmedizin sowie der Sportwissenschaft an der Universität Bern.
Les restrictions d’admission s’appliquent aux études de médecine humaine, dentaire et vétérinaire, ainsi qu’aux études en sciences sportives à l’Université de Berne.
2
A
Die verschiedenen Studienprogramme der Sportwissenschaft gelten als Studiengänge im Sinne von Artikel 29c Absatz 1 UniG.
Les différents programmes d’études en sciences sportives sont considérés comme des études au sens de l’article 29c, alinéa 1 LUni.
3
A
Werden Zulassungsbeschränkungen zum Studium der Sportwissenschaft angeordnet, so bestimmt der Regierungsrat, für welche Studienprogramme diese gelten.
Si des restrictions d’admission aux études en sciences sportives sont décidées, le Conseil-exécutif détermine les programmes d’études auxquels elles s’appliquent.
Art.
16
Aufnahmekapazität
Capacité d’accueil
1
A
Der Regierungsrat legt auf Antrag der Universitätsleitung und nach Anhörung der Vereinigung der Studierenden die maximale Aufnahmekapazität für das erste Jahr der Bachelorstudiengänge der Human-, Zahn- und Veterinärmedizin sowie der Sportwissenschaft fest.
Le Conseil-exécutif fixe, sur proposition de la direction de l’Université et après avoir consulté l’Association des étudiants et des étudiantes, la capacité d’accueil maximale pour la première année d’études de bachelor en médecine humaine, dentaire et vétérinaire, ainsi qu’en sciences sportives.
2
A
Er schöpft dabei die Lehrkapazität der betroffenen Fakultät hinsichtlich Personal, Räumlichkeiten, Finanzmittel und Infrastruktur aus und trägt den Klinikkapazitäten Rechnung.
Ce faisant, il épuise les moyens financiers et les ressources en personnel, en locaux et en infrastructure disponibles dans la faculté concernée. Il tient également compte du nombre de places d’études cliniques.
3
A
Aufgrund der Aufnahmekapazität im Bachelorstudiengang legt die Universitätsleitung die konkrete Anzahl der Studienplätze für jedes Studienjahr fest.
La direction de l’Université fixe, pour chaque année d’études, le nombre de places d’études sur la base de la capacité d’accueil dans les filières menant au bachelor.
Art.
17
Beschluss über die Zulassungsbeschränkung
Fixation des restrictions d’admission
1
A
Der Regierungsrat kann unter den Voraussetzungen von Artikel 29c UniG beschliessen, dass die Zulassung für die Bachelorstudiengänge beschränkt ist und ein Eignungstest absolviert werden muss.
Dans les conditions fixées à l’article 29c LUni, le Conseil-exécutif peut arrêter des restrictions d’admission pour les filières d’études menant au bachelor et décider de soumettre les candidats et les candidates à un test d’aptitude.
2
A
Der Eignungstest wird bei den medizinischen Studiengängen erst durchgeführt, wenn nach erfolgten Umleitungen an andere Universitäten die Anzahl Anmeldungen die Aufnahmekapazität um einen vom Regierungsrat festzulegenden Prozentsatz überschreitet.
Pour qu’un test d’aptitude soit pratiqué dans les filières d’études médicales, il faut qu’en dépit de transferts vers d’autres universités, le nombre de candidats et de candidates dépasse la capacité d’accueil d’un certain pourcentage fixé par le Conseil-exécutif.
3
A
Er wird bei den Studiengängen der Sportwissenschaft erst durchgeführt, wenn die Anzahl Anmeldungen die Aufnahmekapazität um einen vom Regierungsrat festzulegenden Prozentsatz überschreitet.
Pour qu’un test d’aptitude soit pratiqué dans les filières d’études en sciences sportives, il faut que le nombre de candidats et de candidates dépasse la capacité d’accueil d’un certain pourcentage fixé par le Conseil-exécutif.
Art.
18
Unterbruch des Studiums
Interruption des études
1
A
Wer das Studium im Bachelor- oder im Masterstudiengang mehr als fünf Jahre unterbrochen hat, muss den Eignungstest wiederholen.
Quiconque a interrompu ses études menant au bachelor ou au master pendant plus de cinq ans doit se soumettre à nouveau au test d’aptitude.
2
A
Die Universitätsleitung kann auf Antrag der Fakultät eine Person mit ausreichender Qualifikation ausnahmsweise von der Wiederholung des Eignungstests entbinden.
Dans des cas exceptionnels et sur demande de la faculté concernée, la direction de l’Université peut exempter d’un nouveau test d’aptitude une personne dont les qualifications sont jugées suffisantes.
3
A
Wird die Person erneut zum Studium zugelassen, so entscheidet die Fakultät über die Anerkennung bereits erbrachter Studienleistungen.
Si une personne est réadmise aux études, la faculté concernée décide de la validation des études qu’elle a déjà suivies.
N
3
2.4.2
Bachelorstudiengang
2.4.2
Filières d’études menant au bachelor
Art.
19
Eignungstest
Test d’aptitude
1
A
Der Eignungstest dient der Abklärung der Eignung für den angestrebten Bachelorstudiengang.
Le test d’aptitude sert à déterminer l’aptitude du candidat ou de la candidate à suivre les études menant au bachelor visé.
2
A
Für medizinische Bachelorstudiengänge ist die im Rahmen der Schweizerischen Universitätskonferenz bestimmte Stelle mit der Organisation und Durchführung der Eignungstests und dem anschliessenden Zuteilungsverfahren beauftragt. Die Koordination mit den anderen Kantonen, die einen Eignungstest durchführen, ist gewährleistet.
Dans les filières d’études médicales menant au bachelor, l’organe désigné dans le cadre de la Conférence universitaire suisse est chargé d’organiser et de mettre en œuvre les tests d’aptitude ainsi que la procédure subséquente d’attribution des places d’études. La coordination avec les autres cantons pratiquant des tests d’aptitude est assurée.
3
A
Für sportwissenschaftliche Bachelorstudiengänge bezeichnet die Universitätsleitung die mit der Organisation und Durchführung der Eignungstests und dem anschliessenden Zuteilungsverfahren beauftragte Stelle.
Pour les filières d’études en sciences sportives menant au bachelor, la direction de l’Université désigne l’organe chargé de l’organisation et de la mise en œuvre des tests d’aptitude ainsi que de la procédure subséquente d’attribution des places d’études.
Art.
20
Beitrag an die Kosten
Participation aux frais
1
A
Studienanwärterinnen und -anwärter haben sich mit 200 Franken an den Kosten der Durchführung des Eignungstests zu beteiligen.
Les candidats et les candidates doivent s’acquitter d’une participation de 200 francs aux frais engagés pour l’organisation et la mise en œuvre du test d’aptitude.
2
A
Dieser Beitrag ist spätestens 45 Tage vor dem Testtermin oder bis zum von der aufbietenden Stelle festgelegten späteren Termin an die zuständige Stelle zu entrichten. Wer den Beitrag nicht innert dieser Frist bezahlt, wird nicht zum Test zugelassen. Die entsprechende Anmeldung gilt als zurückgezogen.
Cette participation doit être versée à l’organe compétent au moins 45 jours avant le passage du test ou à la date fixée par l’autorité chargée des convocations. Toute personne ne l’ayant pas acquittée dans le délai imparti n’est pas admise à passer le test. Son inscription est considérée comme retirée.
3
A
Wer lediglich das Testergebnis des Vorjahres gemäss Artikel 23 anrechnen lässt, hat keinen Beitrag an die Kosten zu entrichten.
Les candidats et les candidates se contentant de faire valoir leur résultat au test de l’année précédente conformément à l’article 23 sont exemptés du versement d’une participation financière.
Art.
21
Zuteilung der Studienplätze
Attribution des places d’études
1
A
Die Studienplätze werden gestützt auf die Testergebnisse zugeteilt.
Les places d’études sont attribuées sur la base des résultats au test.
2
A
Bei den medizinischen Studiengängen werden die Studienanwärterinnen und -anwärter auf diejenigen Universitäten verteilt, die auch einen Eignungstest durchführen.
Pour les filières d’études médicales, les candidats et les candidates sont répartis dans les universités pratiquant également un test d’aptitude.
3
A
Bei der Zuteilung zu den Studienorten gemäss Absatz 2 wird nach Möglichkeit den Wünschen der Studienanwärterinnen und -anwärter entsprochen. Es werden dabei vorab das Testergebnis, ferner der Wohnsitz und in Ausnahmefällen die persönlichen Verhältnisse berücksichtigt.
Lors de l’affectation aux différents lieux d’études conformément à l’alinéa 2, les préférences des candidats et des candidates sont satisfaites dans la mesure du possible. Les critères pris en compte sont d’abord les résultats au test, puis le lieu de domicile et, dans des cas exceptionnels, la situation personnelle du candidat ou de la candidate.
4
A
Die Vorschriften über die Immatrikulation an der Universität Bern bleiben vorbehalten.
Les dispositions relatives à l’immatriculation à l’Université de Berne sont réservées.
Art.
22
Abgewiesene Studienanwärterinnen und –anwärter
1. Testwiederholung
Candidats et candidates non admis
1. Répétition du test
1
A
Studienanwärterinnen und -anwärter, die aufgrund des Testergebnisses keinen Studienplatz erhalten haben, können sich wieder für das Studium anmelden und den Test wiederholen.
Les candidats et les candidates qui, compte tenu de leur résultat au test, n’ont pas pu obtenir de place d’études peuvent se réinscrire aux études et repasser le test.
2
A
Sie werden gleich behandelt wie erstmals angemeldete Studienanwärterinnen und -anwärter. Nur das letzterzielte Testergebnis zählt.
Ils sont traités de la même manière que ceux qui s’inscrivent pour la première fois. Seul compte le résultat obtenu au dernier test passé.
Art.
23
2. Ohne Testwiederholung
2. Sans répétition du test
1
A
Studienanwärterinnen und -anwärter für einen medizinischen Studiengang, die sich im Jahr, das ihrer Testabsolvierung folgt, erneut für das Studium anmelden, können auf eine Testwiederholung verzichten. Das im Vorjahr erzielte Testergebnis wird angerechnet.
Les candidats et les candidates qui se réinscrivent à une filière d’études médicales l’année suivant celle où ils ont passé le test peuvent renoncer à le repasser. C’est alors le résultat obtenu au test de l’année précédente qui compte.
2
A
Das im Vorjahr erzielte Testergebnis wird auf eine Skala umgerechnet, die jener des Tests des laufenden Jahres gleichwertig ist. Massgebend ist der auf diese Weise berechnete Wert.
Le résultat au test est converti sur une échelle équivalente à celle du test de l’année en cours. Le résultat de cette conversion est déterminant.
Art.
24
Unregelmässigkeiten während des Tests
Irrégularités pendant le test
1
A
Wer den ordnungsgemässen Testablauf stört, kann durch die Aufsichtsperson von der weiteren Teilnahme am Test ausgeschlossen werden. Als Testergebnis der Studienanwärterin oder des Studienanwärters zählt das bis zum Ausschluss erzielte Testergebnis.
Quiconque perturbe le bon déroulement du test peut se voir renvoyer avant la fin du test par la personne chargée de la surveillance. Le résultat au test pris en compte est celui atteint au moment de l’exclusion.
2
A
Wer das Testergebnis durch Unredlichkeiten zu beeinflussen versucht, kann durch die Aufsichtsperson von der weiteren Teilnahme am Test ausgeschlossen werden. Unredlichkeiten sind namentlich das Verwenden unerlaubter Hilfsmittel sowie das Bearbeiten eines Testabschnittes ausserhalb der dafür zugestandenen Zeit.
Quiconque essaie d’influer sur le résultat au test en usant de procédés frauduleux peut se voir renvoyer avant la fin du test par la personne chargée de la surveillance. Sont réputés frauduleux notamment l’usage de matériel non autorisé ou l’accomplissement d’une partie du test en dehors du temps imparti.
3
A
Wird eine Studienanwärterin oder ein Studienanwärter wegen Unredlichkeit von der weiteren Teilnahme am Test ausgeschlossen oder werden Unredlichkeiten nach Abschluss des Tests festgestellt, gilt ein Testergebnis von null Punkten.
Lorsque le renvoi d’un candidat ou d’une candidate est prononcé en cours de test pour cause de fraude ou qu’une fraude est constatée à l’issue du test, le candidat ou la candidate obtient zéro point au test.
4
A
Diese Bestimmungen sind beim Eignungstest für medizinische Studiengänge unabhängig vom jeweiligen Testort auf alle Studienanwärterinnen und -anwärter anwendbar, die als Studienort erster Wahl die Universität Bern angegeben haben.
S’agissant du test d’aptitude pour les filières d’études médicales, les présentes dispositions s’appliquent à tous les candidats et les candidates ayant indiqué l’Université de Berne en premier choix de lieu d’études, et ce quel que soit l’endroit où ils passent leur test.
Art.
25
Zulassungsverfügung
Décision concernant l’admission
1
A
Die Universitätsleitung entscheidet über die Zulassung durch Verfügung.
La direction de l’Université statue sur l’admission des candidats et des candidates par voie de décision.
2
A
Für den Bachelorstudiengang der Human-, Zahn- oder Veterinärmedizin eröffnet die Universitätsleitung den Entscheid über die Zulassung jenen Personen, die entweder als Studienort erster Wahl die Universität Bern angegeben haben oder denen an der Universität Bern ein Studienplatz zugeteilt wird.
Pour les filières d’études de médecine humaine, dentaire ou vétérinaire menant au bachelor, la direction de l’Université notifie la décision concernant l’admission aux personnes ayant indiqué l’Université de Berne en premier choix de lieu d’études ou ayant obtenu une place d’études à l’Université de Berne.
Art.
26
Bestätigung der Studienaufnahme
Confirmation d’inscription
1
A
Wer zugelassen ist, muss innerhalb der angesetzten Frist bestätigen, dass sie oder er das Studium auf den angegebenen Zeitpunkt hin aufnehmen wird.
Toute personne admise est tenue de confirmer, dans le délai fixé, qu’elle entreprendra ses études à la date prévue.
2
A
Die Bestätigungsfrist beträgt mindestens zehn Tage.
Le délai de confirmation est d’au moins dix jours.
3
A
Bleibt die Bestätigung aus, gilt die Zulassungsverfügung als aufgehoben, und der Studienplatz ist frei verfügbar.
A défaut de confirmation, la décision d’admission est considérée comme annulée, et la place d’études est disponible.
4
A
Frei gewordene Studienplätze werden nach dem Verfahren gemäss Artikel 21 Studienanwärterinnen und -anwärtern der gleichen Testkohorte zugeteilt, die noch keinen Studienplatz erhalten haben.
Les places d’études ainsi libérées sont attribuées selon la procédure décrite à l’article 21 à des candidats et des candidates ayant passé le test lors de la même session mais n’ayant pas encore obtenu de place d’études.
5
A
Der Anspruch auf den erteilten Studienplatz in Sportwissenschaft kann auch für das darauffolgende Studienjahr geltend gemacht werden.
Un candidat ou une candidate ayant obtenu une place dans une filière d’études en sciences sportives peut également faire valoir son droit pour l’année universitaire suivante.
Art.
27
Studienwechsel bei medizinischen Bachelorstudiengängen
Changement de filière d’études médicales menant au bachelor
1
A
Für Studierende, die in einen Bachelorstudiengang der Human-, Zahn- oder Veterinärmedizin mit Zulassungsbeschränkungen aufgenommen werden möchten, gilt Folgendes:
Les étudiants et les étudiantes qui souhaitent être admis aux filières d’études de médecine humaine, dentaire ou vétérinaire menant au bachelor, auxquelles l’accès est limité sont soumis aux dispositions suivantes:
a
C
Studierende der Human- oder Zahnmedizin, die innerhalb der Universität Bern in den anderen medizinischen Studiengang wechseln möchten und nach dem in dieser Verordnung beschriebenen Verfahren zum Bachelorstudiengang zugelassen worden sind, können ab erfolgreich abgeschlossenem zweiten Studienjahr zum angestrebten Studiengang zugelassen werden, sofern sie die Zulassungsvoraussetzungen für den angestrebten Studiengang erfüllen und Studienplätze vorhanden sind. Sie haben bei der Vergabe der Studienplätze gegenüber Studierenden von anderen Universitäten Vorrang.
Les étudiants et les étudiantes en médecine humaine ou dentaire de l’Université de Berne souhaitant passer dans l’autre filière d’études et qui ont été admis aux études menant au bachelor selon la procédure décrite dans la présente ordonnance peuvent être admis aux études visées après avoir achevé la deuxième année d’études avec succès, pour autant qu’ils remplissent les conditions d’admission pour les études visées et que des places d’études soient disponibles. Lors de l’attribution des places d’études, ils ont priorité sur les étudiants et les étudiantes provenant d’autres universités.
b
C
Studierende der Human- oder Zahnmedizin von anderen Universitäten, die nach dem in dieser Verordnung beschriebenen Verfahren zum Bachelorstudiengang zugelassen worden sind, können ab erfolgreich abgeschlossenem zweiten Studienjahr in denselben Studiengang zugelassen werden, sofern sie die übrigen Zulassungsvoraussetzungen erfüllen und Studienplätze vorhanden sind. Sie können gleichzeitig den medizinischen Studiengang wechseln, sofern sie die Zulassungsvoraussetzungen für den angestrebten Studiengang erfüllen und Studienplätze vorhanden sind.
Les étudiants et les étudiantes en médecine humaine ou dentaire provenant d’autres universités qui ont été admis aux études menant au bachelor selon la procédure décrite dans la présente ordonnance peuvent être admis dans la même filière d’études après avoir achevé la deuxième année d’études avec succès, pour autant qu’ils remplissent les autres conditions d’admission et que des places d’études soient disponibles. Ils peuvent également changer de filière d’études médicales s’ils remplissent les conditions d’admission pour les études visées et que des places d’études sont disponibles.
c
C
Studierende, die nicht nach dem in dieser Verordnung beschriebenen Verfahren zugelassen worden sind, können ab erfolgreich abgeschlossenem zweiten Studienjahr zugelassen werden, sofern sie die übrigen Zulassungsvoraussetzungen erfüllen und Studienplätze vorhanden sind. Studierende der Human- oder Zahnmedizin der Universität Bern haben bei der Vergabe der Studienplätze gegenüber Studierenden der Human- oder Zahnmedizin von anderen Universitäten Vorrang.
Les étudiants et les étudiantes qui n’ont pas été admis aux études selon la procédure décrite dans la présente ordonnance peuvent être admis après avoir achevé la deuxième année d’études avec succès, pour autant qu’ils remplissent les autres conditions d’admis-sion et que des places d’études soient disponibles. Lors de l’attribution des places d’études, les étudiants et les étudiantes en médecine humaine ou dentaire de l’Université de Berne ont priorité sur les étudiants et les étudiantes en médecine humaine ou dentaire provenant d’autres universités.
d
C
Ein Standortwechsel innerhalb der Vetsuisse-Fakultät ist ab abgeschlossenem ersten Studienjahr möglich, sofern die übrigen Zulassungsvoraussetzungen erfüllt und Studienplätze vorhanden sind. Erbrachte Leistungen können angerechnet werden.
Changer de lieu d’études au sein de la faculté Vetsuisse est possible après validation de la première année d’études pour autant que les autres conditions d’admission soient remplies et que des places d’études soient disponibles. Les résultats déjà obtenus peuvent être pris en compte.
e
C
Ein Wechsel zwischen dem Studiengang der Veterinärmedizin und demjenigen der Human- oder Zahnmedizin ist ab abgeschlossenem ersten Studienjahr möglich, sofern die Zulassungsvoraussetzungen für den angestrebten Studiengang erfüllt und Studienplätze vorhanden sind. Erbrachte Leistungen können angerechnet werden.
Passer de la filière de médecine vétérinaire aux filières de médecine humaine ou dentaire ou l’inverse est possible après validation de la première année d’études pour autant que les autres conditions d’admission pour les études visées soient remplies et que des places d’études soient disponibles. Les résultats déjà obtenus peuvent être pris en compte.
2
A
Die Universitätsleitung regelt die Einzelheiten zur Zuteilung der Studienplätze gemäss Absatz 1 in ihren Richtlinien.
La direction de l’Université règle dans ses directives les modalités d’attribution des places d’études au sens de l’alinéa 1.
Art.
28
Studienwechsel bei Bachelorstudiengängen der Sportwissenschaft
Changement de programme de bachelor au sein des filières d’études en sciences sportives
1
A
Für Studierende, die in einen Bachelorstudiengang der Sportwissenschaft mit Zulassungsbeschränkungen aufgenommen werden möchten, gilt Folgendes:
Les étudiants et les étudiantes qui souhaitent être admis à une filière d’études en sciences sportives menant au bachelor, à laquelle l’accès est limité sont soumis aux dispositions suivantes:
a
C
Studierende, die innerhalb der Universität Bern das Bachelorstudienprogramm wechseln möchten und nach dem in dieser Verordnung beschriebenen Verfahren zum Bachelorstudiengang zugelassen worden sind, können zum angestrebten Studienprogramm zugelassen werden.
Les étudiants et les étudiantes de l’Université de Berne souhaitant changer de programme de bachelor et qui ont été admis aux études menant au bachelor selon la procédure décrite dans la présente ordonnance peuvent être admis au programme visé.
b
C
Studierende eines Bachelorstudienprogramms der Sportwissenschaft der Universität Bern, für das die Zulassung nicht beschränkt gewesen ist, können zum angestrebten Bachelorstudienprogramm zugelassen werden, sofern sie den Eignungstest absolvieren und aufgrund ihres Testergebnisses einen Studienplatz zugewiesen erhalten.
Les étudiants et les étudiantes suivant un programme de bachelor en sciences sportives à l’Université de Berne, auquel l’accès n’a pas été limité peuvent être admis au programme de bachelor visé pour autant qu’ils se soumettent au test d’aptitude et que, compte tenu du résultat qu’ils y obtiennent, une place d’études leur soit attribuée.
c
C
Studierende der Sportwissenschaft von anderen Universitäten können zum angestrebten Bachelorstudienprogramm zugelassen werden, sofern sie die Zulassungsvoraussetzungen der Universität Bern erfüllen, den Eignungstest absolvieren und aufgrund ihres Testergebnisses einen Studienplatz zugewiesen erhalten. Eine Einstufung in höhere Semester ist zudem nur möglich, wenn dort genügend Studienplätze vorhanden sind.
Les étudiants et les étudiantes en sciences sportives provenant d’autres universités peuvent être admis au programme de bachelor visé pour autant qu’ils remplissent les conditions d’admission de l’Université de Berne, qu’ils se soumettent au test d’aptitude, et que, compte tenu du résultat qu’ils y obtiennent, une place d’études leur soit attribuée. L’affectation à un semestre supérieur n’est en outre possible que si les places d’études sont disponibles en nombre suffisant.
d
C
Die Zulassungsbehörde kann den Studierenden den Eignungstest erlassen, wenn sie einen äquivalenten Test einer anderen Universität bestanden haben.
L’autorité en charge des admissions peut exempter des étudiants et des étudiantes du test d’aptitude s’ils ont réussi un test équivalent dans une autre université.
N
3
2.4.3
Masterstudiengang
2.4.3
Filières d’études menant au master
Art.
29
1
A
Erlässt der Regierungsrat Zulassungsbeschränkungen für medizinische Bachelorstudiengänge, so erlässt er die entsprechenden Zulassungsbeschränkungen auch für den darauffolgenden Masterstudiengang.
Si le Conseil-exécutif édicte des restrictions d’admission pour les filières d’études médicales menant au bachelor, il fait de même pour les filières menant au master leur faisant suite.
2
A
Anspruch auf einen Studienplatz im darauffolgenden Masterstudiengang mit Zulassungsbeschränkung hat, wer im vorangehenden Semester an der Universität Bern das entsprechende Bachelorstudium erfolgreich abgeschlossen hat oder aufgrund von Vereinbarungen mit anderen Hochschulen übernommen werden muss.
Peut prétendre à une place d’études dans la filière subséquente menant au master à laquelle l’accès est limité toute personne qui a obtenu le bachelor correspondant le semestre précédent à l’Université de Berne ou qui, en vertu de conventions conclues avec d’autres hautes écoles, doit être acceptée.
3
A
Bei der Zuteilung der weiteren Studienplätze haben jene Personen Vorrang, die den Bachelorstudiengang an der Universität Bern absolviert haben.
Lors de l’attribution des places d’études restantes, les personnes ayant obtenu leur bachelor à l’Université de Berne sont prioritaires.
4
A
Studienplätze gemäss Absatz 2 sowie allfällige weitere Studienplätze werden gemäss den Richtlinien der Universitätsleitung zugeteilt.
Les places d’études visées à l’alinéa 2 ainsi que d’éventuelles places encore disponibles sont attribuées conformément aux directives de la direction de l’Université.
N
2
2.5
Doktorat
2.5
Doctorat
Art.
30
Ziel und Aufgabe
Objectif du doctorat et tâche des doctorants et des doctorantes
1
A
Das Doktorat dient der wissenschaftlichen Qualifizierung.
Le doctorat a pour objectif l’acquisition d’une qualification scientifique.
2
A
Doktorandinnen und Doktoranden verfassen eine Dissertation im Rahmen eines freien oder strukturierten Doktorats oder innerhalb einer Graduate School.
Les doctorants et les doctorantes rédigent une thèse dans le cadre d’un doctorat libre ou structuré, ou au sein d’une Graduate School.
3
A
Sie können als Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter eines Instituts oder einer anderen Organisationseinheit angestellt werden.
Ils peuvent être engagés en tant que collaborateurs ou collaboratrices d’un institut ou d’une autre unité administrative.
Art.
31
Zulassung
Admission
1
A
Die Zulassung als Doktorandin oder Doktorand setzt einen universitären Masterabschluss oder einen gleichwertigen universitären Studienabschluss voraus.
Toute personne souhaitant être admise en tant que doctorant ou doctorante doit posséder un master universitaire ou un diplôme universitaire équivalent.
2
A
Einzelheiten zu den Zulassungsvoraussetzungen regeln die Promotionsreglemente.
Les règlements de promotion fixent les modalités concernant les conditions d’admission.
Art.
32
Mitsprache
Droit de participation
1
A
In Bezug auf die Mitsprache und die Vertretung in den inneruniversitären Gremien gelten die Doktorandinnen und Doktoranden als Assistentinnen und Assistenten gemäss Artikel 50.
Les doctorants et les doctorantes sont considérés comme des assistants et des assistantes au sens de l’article 50 dans l’exercice des droits de participation et de représentation dans les comités internes à l’Université.
N
2
2.6
Studien- und Promotionsreglemente
2.6
Règlements d’études et de promotion
Art.
33
1
A
Die Fakultäten erlassen Studien- und Promotionsreglemente.
Les facultés édictent des règlements d’études et de promotion.
2
A
Diese enthalten unter Vorbehalt eidgenössischer und kantonaler Regelungen mindestens Bestimmungen über
Ces règlements comprennent au minimum, sous réserve des réglementations cantonales et fédérales, des dispositions concernant
a
C
die Studienziele und -voraussetzungen,
les objectifs des études et les conditions d’admission,
b
C
die Struktur des Studiums,
la structure des études,
c
C
die Studienberatung,
le conseil aux études,
d
C
die Prüfungen,
les examens,
e
C
die Anerkennung anderer Studienleistungen,
la reconnaissance de résultats obtenus dans d’autres parcours d’études,
f
C
die Anforderungen für die Verleihung von Bachelor- und Masterdiplomen sowie Doktoraten.
les exigences pour l’octroi des diplômes de bachelor et master et du doctorat.
3
A
Die Erziehungsdirektion genehmigt die Reglemente.
La Direction de l’instruction publique approuve ces règlements.
N
2
2.7
Studiendauer, Verlängerung und Beurlaubung
2.7
Durée des études, prolongation et congé
Art.
34
Studienzeit
Durée des études
1
A
Die Studienreglemente sehen in Bezug auf die einzelnen Studiengänge Regelstudienzeiten für Vollzeitstudierende vor.
Les règlements d’études fixent une durée d’études ordinaire pour chaque filière sur la base d’études à temps plein.
2
A
Sie können vorsehen, dass die Regelstudienzeit pro Studiengang oder Studienabschnitt um eine bestimmte Anzahl Semester überschritten werden darf.
Ils peuvent prévoir que la durée d’études ordinaire par filière d’études ou partie de formation ne puisse être dépassée que d’un nombre déterminé de semestres.
3
A
Studierende, die dauernd einer Erwerbstätigkeit von über 25 Prozent nachgehen, und Studierende, die aufgrund einer Behinderung im Studium beeinträchtigt sind, dürfen die Regelstudienzeit um zwei Semester überschreiten. Für weitere Verlängerungen gilt Artikel 35.
Les étudiants et les étudiantes exerçant durablement une activité lucrative de plus de 25 pour cent de même que ceux qui présentent un handicap les empêchant de suivre normalement leurs études peuvent dépasser de deux semestres la durée d’études ordinaire. Si d’autres prolongations sont nécessaires, l’article 35 est applicable.
4
A
Eine Überschreitung der Studiendauer gemäss Absatz 1 bis 3 führt zum Studienausschluss für den entsprechenden Studiengang.
Les personnes dépassant la durée d’études prévue aux alinéas 1 à 3 sont exclues de la filière concernée.
Art.
35
Verlängerung der Studiendauer aus wichtigen Gründen
Prolongation de la durée des études pour de justes motifs
1
A
Aus wichtigen Gründen ist die Studienzeit angemessen zu verlängern. Als wichtige Gründe gelten namentlich Krankheit, Schwangerschaft, Kinderbetreuung, studienbezogene Praktika ausserhalb der Studienpläne, auswärtige Studienaufenthalte, Sprachkurse für Fremdsprachige, Militärdienst, Zivildienst, ehrenamtliches Engagement innerhalb der Universität und Erwerbstätigkeit.
Si de justes motifs l’exigent, la durée des études doit être prolongée dans une mesure adéquate. Sont notamment considérés comme de justes motifs une maladie, une grossesse, la garde d’enfants, les stages liés à la formation et ne s’inscrivant pas dans le programme d’études, les séjours d’études dans une autre région ou un autre pays, les cours de langue pour allophones, le service militaire ou le service civil, un engagement bénévole interne à l’Université ou une activité lucrative.
2
A
Die Universitätsleitung regelt die Einzelheiten durch Reglement.
La direction de l’Université fixe les modalités de détail par voie de règlement.
Art.
36
Beurlaubung
Congé
1
A
Studierende können wegen Krankheit, Schwangerschaft, Kinderbetreuung, studienbezogener Praktika ausserhalb der Studienpläne, auswärtiger Studienaufenthalte ausserhalb von Austauschprogrammen der Universität Bern, Militärdienst oder Zivildienst für das betroffene Semester beurlaubt werden.
Les étudiants et les étudiantes peuvent bénéficier d’un congé en cas de maladie, de grossesse, de garde d’enfants, de stage lié à la formation et ne s’inscrivant pas dans le programme d’études, de séjour d’études dans une autre région ou un autre pays n’entrant pas dans le cadre de programmes d’échange de l’Université, de service militaire ou de service civil pour le semestre concerné.
2
A
Innerhalb eines Studiengangs ist die Beurlaubungszeit auf höchstens zwei Semester beschränkt.
La durée du congé ne peut excéder deux semestres au sein d’une même filière d’études.
3
A
Während der Beurlaubung dürfen keine Leistungen der Universität beansprucht, namentlich weder Lehrveranstaltungen besucht noch Leistungskontrollen abgelegt werden.
Les personnes en congé ne peuvent prétendre à aucune prestation de l’Université, notamment suivre des cours ou se présenter à des contrôles de connaissances.
4
A
Beurlaubungen werden nicht an die Studienzeit angerechnet.
Les congés ne sont pas comptabilisés dans la durée des études.
Art.
37
Zuständigkeiten
Compétences
1
A
Für die Bewilligungen gemäss Artikel 35 sowie für den Studienausschluss gemäss Artikel 34 Absatz 4 ist die Dekanin oder der Dekan der entsprechenden Fakultät zuständig, sofern das Fakultätsreglement kein anderes Organ bezeichnet.
Le doyen ou la doyenne de la faculté concernée est compétent pour autoriser la prolongation de la durée des études au sens de l’article 35 et pour prononcer les exclusions au sens de l’article 34, alinéa 4, pour autant que le règlement de la faculté ne désigne pas un autre organe.
2
A
Für Beurlaubungen gemäss Artikel 36 ist die Universitätsleitung zuständig.
La direction de l’Université est compétente pour octroyer les congés au sens de l’article 36.
N
2
2.8
Gebühren
2.8
Taxes
Art.
38
Anmelde- und, Einschreibegebühr
Taxes d’inscription et d’immatriculation
1
A
Die Gebühr für die Anmeldung zum Studium beträgt 100 Franken.
La taxe d’inscription aux études s’élève à 100 francs.
2
A
Die Gebühr für die Anmeldung zum Studium gemäss Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe f UniG beträgt 300 Franken.
Elle s’élève à 300 francs pour les étudiants et les étudiantes admis sur la base de l’article 29, alinéa 1, lettre f LUni.
3
A
Die Einschreibegebühr beträgt 100 Franken.
La taxe d’immatriculation s’élève à 100 francs.
4
A
Ist die Anmeldegebühr bezahlt worden, wird bei der anschliessenden Immatrikulation keine Einschreibegebühr erhoben.
Si une taxe d’inscription a été payée, aucune taxe n’est prélevée lors de l’immatriculation subséquente.
Art.
39
Studiengebühr
Taxe universitaire
1
A
Die Studiengebühr beträgt 750 Franken pro Semester.
La taxe universitaire s’élève à 750 francs par semestre.
2
A
Wer länger als zwölf Semester ohne Erlangen eines Abschlusses studiert, bezahlt im ersten Semester der Überschreitung 1500 Franken. Die Gebühr verdoppelt sich für jedes weitere Semester.
Les personnes qui étudient pendant plus de douze semestres sans obtenir de diplôme s’acquittent d’une taxe universitaire de 1500 francs pour le treizième semestre. Le montant de la taxe double à chaque semestre supplémentaire.
3
A
In Härtefällen kann die Universitätsleitung die Studiengebühr gemäss Absatz 2 ganz oder teilweise erlassen.
Dans des cas de rigueur, la direction de l’Université peut exempter totalement ou partiellement les personnes concernées du paiement de la taxe universitaire visée à l’alinéa 2.
Art.
40
Semestergebühr
Taxe semestrielle
1
A
Die Studierenden bezahlen zudem eine Semestergebühr von insgesamt 34 Franken.
Les étudiants et les étudiantes s’acquittent en outre d’une taxe semestrielle d’un montant total de 34 francs.
2
A
Diese setzt sich wie folgt zusammen:
Celle-ci comprend
a
C
Betriebsunfallversicherung: 8 Franken
l'assurance contre les accidents à l'Université: 8 francs
b
C
Universitätssport: 13 Franken
le sport universitaire: 13 francs
c
C
soziale und kulturelle Einrichtungen: 13 Franken
les institutions sociales et culturelles: 13 francs
3
A
Studierende, die der Vereinigung der Studierenden (SUB) angehören, bezahlen zusätzlich 21 Franken.
Les étudiants et les étudiantes membres de l’Association des étudiants et des étudiantes (AEB) paient 21 francs supplémentaires.
Art.
41
Beurlaubungsgebühr
Taxe de mise en congé
1
A
Die Beurlaubungsgebühr beträgt 100 Franken.
La taxe de mise en congé s’élève à 100 francs.
2
A
Beurlaubte Studierende, die der SUB angehören, bezahlen zudem die Gebühr gemäss Artikel 40 Absatz 3.
Les étudiants et étudiantes bénéficiant d’un congé et faisant partie de l’Association des étudiants et des étudiantes (AEB) s’acquittent par ailleurs de la taxe visée à l’article 40, alinéa 3.
Art.
42
Verwaltungsgebühr
Taxe administrative
1
A
Für besondere Leistungen ausserhalb des ordentlichen Immatrikulations- oder Beurlaubungsverfahrens wird eine Gebühr von höchstens 100 Franken erhoben.
Une taxe d’un montant maximal de 100 francs est prélevée pour les prestations particulières qui ne relèvent pas de la procédure ordinaire d’immatriculation ou de mise en congé.
Art.
43
Prüfungsgebühren
Taxes d’examen
1
A
Für alle Studiengänge mit Ausnahme der medizinischen betragen die Gebühren für das Ablegen sämtlicher Leistungskontrollen im Bachelor- und Masterstudium je 300 Franken.
Dans toutes les filières d’études menant au bachelor ou au master hormis les filières médicales, les taxes prélevées pour l’ensemble des contrôles de connaissances s’élèvent à 300 francs.
2
A
Für die Studiengänge der Human- oder Zahnmedizin betragen die Gebühren für das Ablegen sämtlicher Leistungskontrollen im Bachelor- und im Masterstudium je 600 Franken.
Dans les filières d’études de médecine humaine et dentaire menant au bachelor ou au master, les taxes prélevées pour l’ensemble des contrôles de connaissances s’élèvent à 600 francs.
3
A
Für die Studiengänge der Veterinärmedizin betragen die Gebühren für das Ablegen sämtlicher Leistungskontrollen 200 Franken pro Studienjahr.
Dans les filières d’études de médecine vétérinaire, les taxes prélevées pour l’ensemble des contrôles de connaissances s’élèvent à 200 francs par année d’études.
4
A
Bei Abbruch des Studiums werden in der Regel keine Gebühren zurückerstattet. Über Ausnahmen entscheidet die Dekanin oder der Dekan.
En cas d’abandon des études, les taxes ne sont généralement pas remboursées. Le doyen ou la doyenne statue sur les dérogations.
5
A
Die Fakultäten und die entsprechenden weiteren Organisationseinheiten legen in ihren Studienreglementen die Erhebungs- und Rückzahlungsmodalitäten für die Prüfungsgebühren fest.
Les facultés et les autres unités administratives compétentes fixent dans leurs règlements d’études les modalités de perception et de remboursement des taxes d’examen.
Art.
44
Doktorandinnen und Doktoranden
Doctorants et doctorantes
1
A
Die Einschreibegebühr für Doktorandinnen und Doktoranden beträgt 100 Franken.
La taxe d’immatriculation s’élève à 100 francs pour les doctorants et les doctorantes.
2
A
Die Doktorandengebühr beträgt 200 Franken pro Semester.
La taxe de doctorat s’élève à 200 francs par semestre.
3
A
Die Erziehungsdirektion legt die Gebühren für die Promotion und die Habilitation gemäss Artikel 65b UniG fest.
La Direction de l’instruction publique fixe le montant des taxes prélevées pour la promotion et l’habilitation conformément à l’article 65b LUni.
Art.
45
Auskultantinnen und Auskultanten
Auditeurs et auditrices
1
A
Auskultantinnen und Auskultanten bezahlen eine einmalige Einschreibegebühr von 100 Franken sowie für den Besuch von Lehrveranstaltungen eine Gebühr von 150 Franken pro Semester.
Les auditeurs et les auditrices s’acquittent d’une taxe d’immatriculation unique de 100 francs ainsi que d’une taxe de 150 francs par semestre pour la fréquentation des cours.
Art.
46
Gebührenbefreiung
Exemption du paiement des taxes
1
A
An einer anderen Hochschule immatrikulierte Studierende, die aufgrund einer Vereinbarung Teile ihres Studiums an der Universität Bern absolvieren, sind von den Anmelde-, Einschreibe-, Studien-, Semester- und Doktorandengebühren befreit.
Les étudiants et les étudiantes immatriculés dans une autre haute école qui effectuent une partie de leurs études à l’Université de Berne dans le cadre d’une convention sont exemptés des taxes d’inscription et d’immatriculation, de la taxe universitaire, de la taxe semestrielle et de la taxe de doctorat.
2
A
Bundesstipendiatinnen und Bundesstipendiaten, Austauschstipendiatinnen und Austauschstipendiaten sowie Empfängerinnen und Empfänger eines Master Grants der Universität Bern sind von den Anmelde-, Einschreibe-, Studien- und Doktorandengebühren befreit.
Les boursiers et les boursières fédéraux, les étudiants et les étudiantes d’échange bénéficiant d’une bourse ainsi que les bénéficiaires d’une bourse de master de l’Université de Berne sont exemptés des taxes d’inscription et d’immatriculation, de la taxe universitaire et de la taxe de doctorat.
N
2
2.9
Disziplinarrecht
2.9
Droit disciplinaire
Art.
47
1
A
Ein Verstoss gegen die Disziplinarordnung liegt vor, wenn Studierende gegen die Haus- oder Studienordnung oder während ihres Studiums gegen Verbote oder Gebote der Rechtsordnung verstossen.
Il y a infraction au règlement disciplinaire lorsque des étudiants ou des étudiantes contreviennent au règlement interne ou au règlement des études, ou enfreignent, pendant leurs études, les interdictions ou les prescriptions légales.
2
A
Ein Verstoss gegen den Grundsatz der Lauterkeit der Wissenschaft liegt vor, wenn Studierende
Il y a infraction au principe d’intégrité de la science lorsque des étudiants ou des étudiantes
a
C
Forschungsergebnisse Dritter ohne Angabe der Quellen verwenden und damit als eigene ausgeben,
utilisent les résultats de recherche de tiers sans en citer la source et les font passer ainsi pour les leurs;
b
C
Forschungsergebnisse durch bewusst tatsachenwidrige Darstellung der Forschungsabläufe fälschen oder
falsifient des résultats de recherche en présentant intentionnellement de manière erronée le processus de recherche ou
c
C
wenn in anderer Weise gegen die Regeln guter wissenschaftlicher Praxis verstossen wird.
contreviennent d’une autre manière aux règles de bonne pratique scientifique.
3
A
Bei einem leichten Verstoss gegen die Disziplinarordnung oder gegen den Grundsatz der Lauterkeit der Wissenschaft kann die Dekanin oder der Dekan der zuständigen Fakultät der fehlbaren Person einen Verweis erteilen.
En cas d’infraction mineure au règlement disciplinaire ou contre le principe d’intégrité de la science, le doyen ou la doyenne de la faculté concernée peut donner un avertissement à la personne fautive.
4
A
Bei einem schweren oder wiederholten Verstoss gegen die Disziplinarordnung oder gegen den Grundsatz der Lauterkeit der Wissenschaft sind folgende Sanktionen möglich:
En cas d’infractions graves ou répétées au règlement disciplinaire ou contre le principe d’intégrité de la science, les sanctions suivantes peuvent être prononcées:
a
C
Die Rektorin oder der Rektor kann der fehlbaren Person einen Verweis erteilen.
avertissement par le recteur ou la rectrice;
b
C
Die Universitätsleitung kann einen Ausschluss von einzelnen Lehrveranstaltungen oder von der Benützung einzelner Universitätseinrichtungen für die Dauer von einem oder mehreren Semestern verfügen, wobei diese Massnahmen miteinander verbunden werden können.
exclusion par la direction de l’Université de certains cours ou des prestations de certaines institutions universitaires pour un ou plusieurs semestres, ces deux mesures pouvant être cumulées;
c
C
Die Universitätsleitung kann einen vorübergehenden oder einen dauerhaften Ausschluss vom Studium an der Universität verfügen.
exclusion temporaire ou définitive de l’Université par la direction de l’Université.
5
A
Wenn die Umstände es erfordern, kann die Rektorin oder der Rektor zusätzlich oder anstelle der in Absatz 4 Buchstabe a vorgesehenen Sanktion weitere, im Interesse der Aufrechterhaltung des regulären Universitätsbetriebs liegende administrative oder organisatorische Massnahmen treffen.
Si les circonstances l’exigent, le recteur ou la rectrice peut décider, en complément ou en remplacement de la sanction prévue à l’alinéa 4, lettre a, de prendre d’autres mesures administratives ou organisationnelles propres à maintenir la bonne marche de l’Université.
6
A
Weitere rechtliche Massnahmen, namentlich die Einleitung einer Strafverfolgung oder der Entzug von Titeln, bleiben vorbehalten.
D’autres mesures juridiques comme l’engagement d’une poursuite pénale ou le retrait de titres sont réservées.
N
1
3
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
3
Personnel universitaire
N
2
3.1
Kategorien
3.1
Catégories
Art.
48
Übersicht
Composition
1
A
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind
Le personnel de l’Université se compose
a
C
die Dozentinnen und Dozenten,
des membres du corps enseignant,
b
C
die Assistentinnen und Assistenten,
des assistants et des assistantes,
c
C
die angestellten Doktorandinnen und Doktoranden,
des doctorants et des doctorantes engagés,
d
C
die weiteren Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
des autres collaborateurs et collaboratrices.
Art.
49
Dozentinnen und Dozenten
Corps enseignant
1
A
Dozentinnen und Dozenten sind
Le corps enseignant comprend
a
C
die ordentlichen Professorinnen und Professoren,
les professeurs et les professeures ordinaires,
b
C
die ausserordentlichen Professorinnen und Professoren,
les professeurs et les professeures extraordinaires,
c
C
die hauptamtlichen Dozentinnen und Dozenten,
les enseignants et les enseignantes à titre principal,
d
C
die Assistenzprofessorinnen und Assistenzprofessoren mit Tenure Track,
les professeurs assistants et les professeures assistantes avec prétitularisation conditionnelle,
e
C
die Assistenzprofessorinnen und Assistenzprofessoren,
les professeurs assistants et les professeures assistantes,
f
C
die Lehrbeauftragten,
les chargés et les chargées de cours,
g
C
die Gastdozentinnen und Gastdozenten,
les enseignants et les enseignantes invités,
h
C
die Oberärztinnen I und die Oberärzte I.
les chefs et les cheffes de clinique I.
Art.
50
Assistentinnen und Assistenten
Assistants et assistantes
1
A
Assistentinnen und Assistenten sind
Les assistants et les assistantes se répartissent en
a
C
die Oberassistentinnen und Oberassistenten,
maîtres assistants et maîtres assistantes,
b
C
die Oberärztinnen II und die Oberärzte II,
chefs et cheffes de clinique II,
c
C
die wissenschaftlichen Assistentinnen und Assistenten mit Dissertation,
assistants et assistantes scientifiques ayant effectué une thèse,
d
C
die wissenschaftlichen Assistentinnen und Assistenten,
assistants et assistantes scientifiques,
e
C
die Assistenzärztinnen und die Assistenzärzte,
médecins assistants et médecins assistantes,
f
C
die Hilfsassistentinnen und Hilfsassistenten.
assistants et assistantes auxiliaires.
2
A
Oberärztinnen und Oberärzte sowie Assistenzärztinnen und Assistenzärzte fallen unter den Geltungsbereich dieser Verordnung, soweit sie nicht der Spitalgesetzgebung unterstehen.
Les chefs et les cheffes de clinique ainsi que les médecins assistants et les médecins assistantes entrent dans le champ d’application de la présente ordonnance pour autant qu’ils ne soient pas soumis à la législation sur les soins hospitaliers.
N
2
3.2
Allgemeine Bestimmungen
3.2
Dispositions générales
Art.
51
Anstellung
Engagement
1
A
Die Universitätsleitung stellt die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter auf Antrag des zuständigen Instituts, der zuständigen Fakultät oder einer anderen zuständigen Organisationseinheit an.
La direction de l’Université engage le personnel universitaire sur proposition de l’institut compétent, de la faculté compétente ou d’une autre unité administrative compétente.
2
A
Die Anstellung erfolgt befristet oder unbefristet durch öffentlich-rechtlichen Vertrag.
L’engagement, à durée déterminée ou indéterminée, est régi par un contrat de droit public.
3
A
Soweit Assistenzprofessorinnen und Assistenzprofessoren, Lehrbeauftragte, Assistentinnen und Assistenten sowie durch Drittmittel oder durch befristete Mittel finanzierte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter befristet angestellt werden, gilt Artikel 16a Absatz 2 des Personalgesetzes vom 16. September 2004 (PG)
5
5
nicht.
L’article 16a, alinéa 2 de la loi du 16 septembre 2004 sur le personnel (LPers)
6
6
ne s’applique pas aux professeurs assistants et professeures assistantes, aux chargés et chargées de cours, aux assistants et assistantes ainsi qu’au personnel universitaire rétribué par des contributions de tiers ou des moyens octroyés pour une durée déterminée, dans la mesure où ils sont engagés pour une durée déterminée.
4
A
Soweit diese Verordnung keine besonderen personalrechtlichen Bestimmungen enthält, gilt die kantonale Personalgesetzgebung.
La législation cantonale sur le personnel est applicable si la présente ordonnance ne fixe pas de dispositions particulières en la matière.
Art.
52
Anstellungsvertrag und Gehalt
Contrat d’engagement et traitement
1
A
Die Universitätsleitung legt bei der Anstellung das Anfangsgehalt der Mitarbeiterin oder des Mitarbeiters sowie die Aufgaben und Verantwortlichkeiten fest.
Au moment de l’engagement, la direction de l’Université détermine le traitement de départ du collaborateur ou de la collaboratrice ainsi que ses tâches et ses responsabilités.
2
A
Sie kann in begründeten Fällen anstelle des Anfangsgehalts eine einmalige Gehaltspauschale festlegen.
Dans des cas motivés, elle peut fixer un traitement forfaitaire unique en lieu et place d’un traitement de départ.
3
A
Der Anstellungsvertrag von Lehrbeauftragten sowie von Gastdozentinnen und Gastdozenten darf von der Personalgesetzgebung abweichende Regelungen treffen.
Le contrat d’engagement des chargés et des chargées de cours ainsi que des enseignants et des enseignantes invités peut prévoir des dispositions dérogeant à la législation sur le personnel.
4
A
Die Universitätsleitung regelt die Einzelheiten der Anstellung durch Reglement.
La direction de l’Université définit les modalités d’engagement par voie de règlement.
Art.
53
Ferien und Zeitguthaben
Vacances et solde horaire
1
A
Die Dozentinnen und Dozenten beziehen ihre Ferien grundsätzlich während der vorlesungsfreien Zeit.
Le corps enseignant prend en principe ses vacances en dehors des périodes de cours.
2
A
Über Ausnahmegesuche von Dozentinnen und Dozenten entscheidet die Rektorin oder der Rektor auf Antrag der Fakultät.
Le recteur ou la rectrice statue sur les demandes exceptionnelles des membres du corps enseignant sur proposition de la faculté.
3
A
Die Dozentinnen und Dozenten sind von der Regelung betreffend finanzieller Abgeltung von Ferien- und Zeitguthaben gemäss Artikel 129a und 129b sowie betreffend Langzeitkonti gemäss Artikel 160a ff. der Personalverordnung vom 18. Mai 2005 (PV)
7
7
ausgenommen.
La réglementation relative à l’indemnisation financière du solde de vacances et du solde horaire contenue dans les articles 129a et 129b de l’ordonnance du 18 mai 2005 sur le personnel (OPers)
8
8
ainsi que celle relative au compte épargne-temps contenue dans les articles 160a ss OPers ne s’appliquent pas au corps enseignant.
Art.
54
Pensionskasse
Caisse de pension
1
A
Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Universität treten in der Regel in die Bernische Pensionskasse ein.
Les membres du personnel de l’Université sont en général affiliés à la Caisse de pension bernoise.
2
A
Bei einer Befreiung richtet sich die berufliche Vorsorge nach dem durch das Bundesgesetz vom 25. Juni 1982 über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge (BVG)
9
9
geforderten Minimum. Sie erfolgt in einer durch das BVG anerkannten Vorsorgeeinrichtung.
En cas de dispense, la prévoyance professionnelle est conforme au minimum exigé par la loi fédérale du 25 juin 1982 sur la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité (LPP)
10
10
. Elle est confiée à une institution de prévoyance reconnue par la LPP.
3
A
Ärztinnen und Ärzte können sich beim Verband schweizerischer Assistenz- und Oberärztinnen und -ärzte (VSAO) versichern lassen.
Les médecins peuvent s’assurer auprès de l’Association suisse des médecins-assistants et chefs de clinique.
Art.
55
Krankentaggeldversicherung
Assurance d’indemnités journalières en cas de maladie
1
A
Die Universität kann für durch Drittmittel finanzierte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter eine Krankentaggeldversicherung abschliessen.
L’Université peut conclure une assurance collective d’indemnités journalières en cas de maladie pour les collaborateurs et les collaboratrices dont le traitement est financé par des contributions de tiers.
2
A
Durch Drittmittel finanzierte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter beteiligen sich an der Prämie zu gleichen Teilen wie die übrigen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
La participation à la prime est la même pour les collaborateurs et les collaboratrices dont le traitement est financé par des contributions de tiers que pour les autres collaborateurs et collaboratrices.
Art.
56
Kündigung bei Auslaufen der Drittmittel
Résiliation en cas de suppression des contributions de tiers
1
A
Bei der Kündigung von Arbeitsverhältnissen, die durch Drittmittel finanziert werden, gilt das Auslaufen der Drittmittel als triftiger Grund im Sinne der Personalgesetzgebung.
S’agissant des engagements conclus pour une durée déterminée et financés par des contributions de tiers, la suppression de ces fonds constitue un motif pertinent de résiliation des rapports de travail au sens de la législation sur le personnel.
Art.
57
Kündigungsfristen und -termine
Délai et termes de résiliation des rapports de travail
1
A
Die Kündigungsfrist beträgt für die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Universität mit Ausnahme der Verwaltungsdirektorin oder des Verwaltungsdirektors sowie der ordentlichen und ausserordentlichen Professorinnen und Professoren drei Monate.
Le délai de résiliation est de trois mois pour le personnel de l’Université à l’exception du directeur administratif ou de la directrice administrative ainsi que des professeurs et des professeures ordinaires et extraordinaires.
2
A
Die Kündigung hat für alle Dozentinnen und Dozenten auf Ende eines Semesters und für die übrigen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter auf Ende eines Monats zu erfolgen.
La résiliation intervient à la fin d’un semestre pour l’ensemble des membres du corps enseignant et à la fin d’un mois pour les autres collaborateurs et collaboratrices.
3
A
Aus wichtigen Gründen kann die vorgesetzte Person oder Stelle eine kürzere Kündigungsfrist gewähren oder einen anderen Rücktrittstermin genehmigen.
Pour de justes motifs, le supérieur ou la supérieure hiérarchique ou un organe supérieur peut approuver un délai de résiliation plus court ou un autre terme de départ.
Art.
58
Geheimhaltungspflicht über Forschungsergebnisse
Obligation de garder le secret sur les résultats de recherche
1
A
Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter haben Forschungsergebnisse bis zum Zeitpunkt, zu dem sie durch die Berechtigten der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden, vertraulich zu behandeln.
Les collaborateurs et collaboratrices sont tenus de traiter les résultats de recherche de manière confidentielle jusqu’à ce que ceux-ci aient été rendus publics par les personnes autorisées.
2
A
Eine vorherige Einsichtnahme durch Dritte setzt die Zustimmung der betreffenden Forscherin oder des betreffenden Forschers sowie in der Regel der Universitätsleitung voraus.
Si des tiers souhaitent en prendre connaissance avant la publication, ils doivent obtenir l’accord préalable du chercheur ou de la chercheuse concernée ainsi que, en règle générale, de la direction de l’Université.
3
A
Die Fakultäten und ihre Institute sowie die weiteren Organisationseinheiten sorgen dafür, dass Forschungsergebnisse der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden, soweit nicht überwiegende öffentliche oder private Interessen entgegenstehen.
Les facultés et leurs instituts ainsi que les autres unités administratives veillent à garantir l’accès du public aux résultats de recherche, pour autant qu’aucun intérêt public ou privé prépondérant ne s’y oppose.
Art.
59
Gebührenpflicht der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
Redevance annuelle obligatoire pour le personnel de l’Université
1
A
Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, mit Ausnahme der als Studierende immatrikulierten Hilfsassistentinnen und Hilfsassistenten, entrichten zur Unterstützung der sozialen und kulturellen Einrichtungen gemäss Artikel 4 jährlich eine Abgabe in der Höhe von einem Promille ihres Jahresgehalts (13 Monatsgehälter, ohne Familien- und Betreuungszulagen).
Le personnel de l’Université, à l’exception des assistants et des assistantes auxiliaires immatriculés en tant qu’étudiants et étudiantes, verse une redevance annuelle correspondant à un pour mille de son traitement annuel (13e mois compris, mais allocations pour enfants et allocations d’entretien exclues) afin de contribuer au financement des institutions sociales et culturelles visées à l’article 4.
N
2
3.3
Aufgaben und besondere Vorschriften nach Kategorie
3.3
Tâches des différentes catégories de personnel et prescriptions particulières
N
3
3.3.1
Ordentliche und ausserordentliche Professorinnen und Professoren
3.3.1
Professeurs et professeures ordinaires et extraordinaires
Art.
60
Schaffung und Ausrichtung von Professuren
Création de charges de professorat et orientation
1
A
Die Schaffung, Veränderung, Aufhebung oder Besetzung von ordentlichen und ausserordentlichen Professuren dient der Erfüllung des Leistungsauftrags des Regierungsrates.
La création, la modification, la suppression et l’attribution de charges de professorat ordinaire et extraordinaire visent l’accomplissement du mandat de prestations confié par le Conseil-exécutif.
2
A
Sie erfolgt nach Massgabe von strategischen Vorgaben der Universitätsleitung, im Rahmen der verfügbaren Mittel und unter Berücksichtigung der Leistungsvereinbarungen zwischen der Universitätsleitung und den Fakultäten und deren Professurenplanung.
Ils sont fonction des directives stratégiques de la direction de l’Université, des moyens disponibles, des conventions de prestations conclues entre la direction de l’Université et les facultés, ainsi que de la planification de ces dernières en matière de charges de professorat.
Art.
61
Grundsätze des Verfahrens
Principes de la procédure
1
A
Der Universitätsleitung als Anstellungsbehörde obliegt die Verantwortung für das Verfahren.
La direction de l’Université, en sa qualité d’autorité d’engagement, est responsable de la procédure.
2
A
Als Grundlage für den Beschluss der Universitätsleitung über die Schaffung, Veränderung, Aufhebung oder Besetzung einer ordentlichen oder ausserordentlichen Professur erarbeitet die Fakultät in der Regel einen Strukturbericht.
La faculté concernée élabore en règle générale un rapport structurel sur lequel se fonde la direction de l’Université pour arrêter la création, la modification, la suppression et l’attribution de charges de professorat ordinaire et extraordinaire.
3
A
Wird ausnahmsweise kein Strukturbericht erarbeitet, muss die Vertretung der Studentinnen und Studenten sowie der Assistentinnen und Assistenten angehört werden.
Si, exceptionnellement, aucun rapport structurel n’est élaboré, le représentant ou la représentante des étudiants et des étudiantes ainsi que celui ou celle des assistants et des assistantes sont entendus.
4
A
Die Entscheidfindung der Universitätsleitung erfolgt in Abstimmung mit der Fakultät.
La direction de l’Université prend ses décisions en accord avec la faculté concernée.
5
A
Die Universitätsleitung regelt die Einzelheiten durch Reglement.
Elle fixe les modalités de détail par voie de règlement.
6
A
Die Zusammensetzung der für die Erarbeitung der entsprechenden Anträge zuständigen Kommissionen wird in den Fakultätsreglementen geregelt. Die Vertretung der Studentinnen und Studenten sowie der Assistentinnen und Assistenten ist zu gewährleisten.
Les règlements des facultés régissent la composition des commissions compétentes pour élaborer les propositions correspondantes. Une représentation des étudiants et des étudiantes ainsi que des assistants et des assistantes doit être garantie.
Art.
62
Fachliche Voraussetzungen und Ausschreibung
Qualifications requises et mise au concours
1
A
Die Anstellung als ordentliche oder ausserordentliche Professorin oder ordentlicher oder ausserordentlicher Professor setzt eine Habilitation oder eine gleichwertige wissenschaftliche Qualifikation sowie Lehr- und in der Regel Führungserfahrung voraus.
L’engagement comme professeur ou professeure ordinaire ou extraordinaire requiert une habilitation ou une qualification scientifique équivalente, ainsi qu’une expérience dans l’enseignement et, en règle générale, dans la conduite d’équipe.
2
A
Zu besetzende Professuren werden in der Regel ausgeschrieben.
Les charges de professorat vacantes sont en règle générale mises au concours.
3
A
Eine Ausschreibung kann unterbleiben,
Il est possible de renoncer à la mise au concours
a
C
wenn die Anstellung einer bisherigen Assistenzprofessorin oder eines bisherigen Assistenzprofessors mit Tenure Track vorgesehen ist;
s’il est prévu d’engager un professeur assistant ou une professeure assistante avec prétitularisation conditionnelle déjà en fonction;
b
C
wenn eine Person intern von einer Assistenz- oder assoziierten Professur zu einer ausserordentlichen Professur oder von einer ausserordentlichen Professur zu einer ordentlichen Professur befördert werden soll;
si un professeur assistant ou associé ou une professeure assistante ou associée est promue en interne professeur ou professeure extraordinaire ou si un professeur ou une professeure extraordinaire est promue en interne professeur ou professeure ordinaire;
c
C
wenn aufgrund eines besonders hohen Interesses der Universität an der Gewinnung einer bestimmten Person für die Professur die Zeit drängt.
si le temps presse compte tenu de l’intérêt particulièrement marqué de l’Université à recruter une personne donnée au poste concerné.
Art.
63
Anstellungsverfahren
Procédure d’engagement
1
A
Die Fakultät stellt einen Anstellungsantrag an die Universitätsleitung.
La faculté adresse une proposition d’engagement à la direction de l’Université.
2
A
Dieser enthält in der Regel einen Vorschlag der drei für die Stelle am besten geeigneten Kandidatinnen und Kandidaten.
Celle-ci comporte en règle générale une liste des trois candidats et candidates les mieux appropriés pour le poste.
3
A
Die Anstellungsverhandlungen werden von der Rektorin oder vom Rektor oder einer von ihr oder ihm bezeichneten Person geführt.
Les négociations d’engagement sont conduites par le recteur ou la rectrice ou une personne qu’il ou elle a désignée.
4
A
Die Dekanin oder der Dekan der betroffenen Fakultät nimmt in der Regel an den Anstellungsverhandlungen teil.
Le doyen ou la doyenne de la faculté concernée participe en règle générale aux négociations d’engagement.
5
A
Nach der Anstellung informiert die Rektorin oder der Rektor die Öffentlichkeit.
Le recteur ou la rectrice communique ensuite au public le nom de la personne engagée.
Art.
64
Professuren mit einem medizinischen Dienstleistungsauftrag
Charges de professorat assorties d’un mandat
de prestations médicales
1
A
Bei ordentlichen und ausserordentlichen Professuren mit einem medizinischen Dienstleistungsauftrag entscheidet die Universitätsleitung im Einvernehmen mit der Leitung des betroffenen Universitätsspitals.
S’agissant des charges de professorat assorties d’un mandat de prestations médicales, la direction de l’Université décide en accord avec la direction de l’hôpital universitaire concerné.
2
A
In der zuständigen Kommission ist das betroffene Universitätsspital angemessen vertreten.
Ce dernier est représenté de manière appropriée dans la commission compétente.
Art.
65
Aufgaben und Anstellungsvertrag
Tâches et contrat d’engagement
1
A
Ordentliche und ausserordentliche Professorinnen und Professoren nehmen ihre Aufgaben in Lehre, Forschung und Nachwuchsförderung im Rahmen ihres Lehr- und Forschungsauftrags selbstständig und verantwortlich wahr und wirken an der Selbstverwaltung der Universität mit.
Les professeurs et professeures ordinaires et extraordinaires assument leurs tâches d’enseignement, de recherche et de promotion de la relève universitaire de manière autonome et sous leur propre responsabilité dans le cadre de leur mandat d’enseignement et de recherche, et participent à l’autoadministration de l’Université.
2
A
Sie können Dienstleistungen erbringen, die in einem Zusammenhang mit Lehre und Forschung stehen. Eine Dienstleistungsverpflichtung besteht nur im Rahmen eines besonderen Dienstleistungsauftrags.
Ils peuvent fournir des services qui s’inscrivent dans le cadre de la recherche et de l’enseignement. Ils n’y sont contraints que si un mandat de prestations particulier le prévoit.
3
A
Der Anstellungsvertrag legt namentlich den Lehr- und Forschungsauftrag sowie einen allfälligen ständigen Dienstleistungsauftrag fest.
Le contrat d’engagement définit notamment le mandat d’enseigne-ment et de recherche ainsi qu’un éventuel mandat de prestations permanent.
Art.
66
Beitrag an die Umzugskosten und an den Einkauf in die Pensionskasse
Participation aux frais de déménagement et au rachat à la caisse de pension
1
A
Die Universitätsleitung kann ordentlichen und ausserordentlichen Professorinnen und Professoren bei der Anstellung ausnahmsweise einen Beitrag an die Umzugskosten und einen Beitrag für den Einkauf in die Bernische Pensionskasse gewähren.
Lors de l’engagement d’une personne au poste de professeur ou professeure ordinaire ou extraordinaire, la direction de l’Université peut, à titre exceptionnel, aider la personne nommée à financer son déménagement ainsi que la somme de rachat à la Caisse de pension bernoise.
2
A
Der Beitrag an den Einkauf in die Bernische Pensionskasse wird als zinsloses Darlehen der Universität gewährt.
La participation au financement du rachat à la Caisse de pension bernoise est octroyée sous forme de prêt sans intérêt de l’Université.
3
A
Austrittsleistungen früherer Vorsorgeeinrichtungen sind an die Bernische Pensionskasse zu überweisen.
Les prestations de sortie d’institutions de prévoyance antérieures doivent être versées à la Caisse de pension bernoise.
4
A
Das Darlehen ist bei Auflösung des Anstellungsverhältnisses während der ersten drei Jahre nach Anstellung vollständig zurückzuzahlen. Bei einer Auflösung des Anstellungsverhältnisses ab dem vierten Jahr vermindert sich die rückzahlungspflichtige Summe je vollendetes Dienstjahr seit Stellenantritt um fünf Prozent des gewährten Beitrags.
Le prêt doit être remboursé intégralement si l’engagement est résilié durant les trois premières années suivant l’entrée en fonction. Si la résiliation intervient après ces trois années, la somme à rembourser est réduite de cinq pour cent du montant octroyé par année de service accomplie depuis l’entrée en fonction.
5
A
Bei Emeritierung weniger als drei Jahre vor Erreichen der Altersgrenze, bei Tod oder bei Invalidität der Darlehensnehmerin oder des Darlehensnehmers wird das Darlehen nicht zurückgefordert und abgeschrieben.
Si le ou la bénéficiaire du prêt part à la retraite moins de trois ans avant la limite d’âge, décède ou devient invalide, le remboursement du prêt n’est pas exigé, et le prêt est considéré comme amorti.
Art.
67
Funktionszulage als Dekanin oder Dekan
Indemnité pour la fonction de doyen ou de doyenne
1
A
Nehmen ordentliche oder ausserordentliche Professorinnen und Professoren die Funktion der Dekanin oder des Dekans wahr, so erhalten sie während dieser Zeit zusätzlich zum Gehalt eine Funktionszulage von 8000 Franken jährlich.
Si un professeur ou une professeure ordinaire ou extraordinaire assume la fonction de doyen ou de doyenne, il ou elle perçoit durant cette période une indemnité annuelle de 8000 francs qui s’ajoute à son traitement.
Art.
68
Ende des Arbeitsverhältnisses und Kündigung
Fin des rapports de travail et résiliation
1
A
Für ordentliche und ausserordentliche Professorinnen und Professoren endet das Arbeitsverhältnis am Ende des Semesters, in dem sie das 65. Altersjahr vollenden, oder mit dem Ablauf der vereinbarten Dauer.
Les rapports de travail des professeurs et professeures ordinaires et extraordinaires prennent fin à la fin du semestre durant lequel ils atteignent l’âge de 65 ans ou à l’expiration de la durée convenue.
2
A
Die Universitätsleitung kann den Rücktritt ausnahmsweise auf Ende des Monats bewilligen, in dem die betroffene Person das 65. Altersjahr vollendet.
La direction de l’Université peut exceptionnellement autoriser le départ de la personne concernée pour la fin du mois au cours duquel elle atteint l’âge de 65 ans.
3
A
Die Kündigungsfrist beträgt sechs Monate.
Le délai de résiliation est de six mois.
N
3
3.3.2
Hauptamtliche Dozentinnen und Dozenten
3.3.2
Enseignants et enseignantes à titre principal
Art.
69
1
A
Hauptamtliche Dozentinnen und Dozenten nehmen ihre Aufgaben in Lehre, Forschung oder Dienstleistung innerhalb ihres Instituts oder einer anderen Organisationseinheit wahr.
Les enseignants et les enseignantes à titre principal accomplissent leurs tâches dans les domaines de l’enseignement, de la recherche ou des services au sein de leur institut ou d’une autre unité administrative.
2
A
Sie sind innerhalb ihres Lehr- und Forschungsauftrags selbstständig und verantwortlich.
Ils exercent leur mandat d’enseignement et de recherche de manière autonome et sous leur propre responsabilité.
3
A
Die Anstellung setzt eine Habilitation oder ein Doktorat voraus.
L’engagement requiert une habilitation ou un doctorat.
N
3
3.3.3
Assistenzprofessorinnen und Assistenzprofessoren mit Tenure Track
3.3.3
Professeurs assistants et professeures assistantes avec prétitularisation conditionnelle
Art.
70
Aufgaben
Tâches
1
A
Die Assistenzprofessur mit Tenure Track bezweckt die wissenschaftliche Qualifikation im Hinblick auf die Übernahme einer bestehenden oder neu zu schaffenden ausserordentlichen oder im Ausnahmefall ordentlichen Professur.
La création d’une charge de professorat assistant avec prétitularisation conditionnelle vise l’acquisition d’une qualification scientifique dans la perspective de reprendre une charge de professorat extraordinaire ou, exceptionnellement, une charge de professorat ordinaire, nouvelle ou existante.
2
A
Die Assistenzprofessorinnen und Assistenzprofessoren mit Tenure Track übernehmen innerhalb ihres Instituts oder einer anderen Organisationseinheit Aufgaben in Forschung und Lehre. Sie sind innerhalb ihres Forschungs- und Lehrauftrags und unter Berücksichtigung der Qualifikationskriterien selbstständig und verantwortlich.
Les professeurs assistants et les professeures assistantes avec prétitularisation conditionnelle assument des tâches dans le domaine de la recherche et de l’enseignement au sein de leur institut ou d’une autre unité administrative. Ils exercent leur mandat de recherche et d’enseignement de manière autonome et sous leur propre responsabilité dans le respect des critères de qualification définis.
Art.
71
Strukturelle Voraussetzungen
Exigences structurelles
1
A
Eine Assistenzprofessur mit Tenure Track setzt in der Regel einen Strukturbericht der Fakultät mit Antrag an die Universitätsleitung hinsichtlich der Position einer ausserordentlichen oder ordentlichen Professur voraus.
La création d’une charge de professorat assistant avec prétitularisation conditionnelle requiert en règle générale que la faculté concernée adresse à la direction de l’Université un rapport structurel faisant état de la charge de professorat extraordinaire ou ordinaire envisagée pour l’avenir, et contenant une proposition.
2
A
Die Universitätsleitung regelt das Anstellungsverfahren. Die Mitwirkung der Studentinnen und Studenten sowie der Assistentinnen und Assistenten ist zu gewährleisten.
La direction de l’Université définit la procédure d’engagement. La participation des étudiants et des étudiantes ainsi que des assistants et assistantes doit être garantie.
Art.
72
Fachliche Voraussetzungen und Ausschreibung
Qualifications requises et mise au concours
1
A
Die Anstellung als Assistenzprofessorin oder Assistenzprofessor mit Tenure Track setzt voraus
L’engagement comme professeur assistant ou professeure assistante avec prétitularisation conditionnelle requiert
a
C
eine in der Regel abgeschlossene Habilitation oder eine gleichwertige wissenschaftliche Qualifikation,
une habilitation en règle générale achevée ou une qualification scientifique équivalente,
b
C
einen hervorragenden wissenschaftlichen Leistungsausweis und
un curriculum scientifique remarquable et
c
C
einen mindestens einjährigen Aufenthalt an einer anderen, vorzugsweise ausländischen Universität oder eine mehrjährige hoch qualifizierte berufliche Tätigkeit.
un séjour d’au moins un an dans une autre université, de préférence étrangère, ou une activité professionnelle de plusieurs années à un haut niveau de compétences.
2
A
Die Ausschreibung erfolgt durch die Rektorin oder den Rektor.
Le recteur ou la rectrice se charge de la mise au concours.
Art.
73
Evaluation
Evaluation
1
A
Die Fakultät legt die Qualifikationskriterien fest, welche die Stelleninhaberin oder der Stelleninhaber für die Übernahme der vorgesehenen Professur zu erfüllen hat.
La faculté concernée fixe les critères de qualification que le professeur assistant ou la professeure assistante avec prétitularisation conditionnelle doit remplir pour assumer la charge de professorat envisagée.
2
A
Die Leistungen der Assistenzprofessorinnen und Assistenzprofessoren mit Tenure Track werden regelmässig von einem von der Fakultät eingesetzten Fachausschuss evaluiert.
Les prestations des professeurs assistants et des professeures assistantes avec prétitularisation conditionnelle sont régulièrement évaluées par un comité d’experts institué par la faculté concernée.
3
A
Die Fakultäten erstatten der Universitätsleitung jährlich Bericht über den Stand der Leistungsentwicklung der Assistenzprofessorinnen und Assistenzprofessoren mit Tenure Track.
Une fois par an, les facultés soumettent à la direction de l’Université un rapport sur l’évolution des prestations fournies par les professeurs assistants et les professeures assistantes avec prétitularisation conditionnelle.
4
A
Erfüllen die Assistenzprofessorinnen oder die Assistenzprofessoren mit Tenure Track die Erwartungen an ihre wissenschaftliche Entwicklung oder die Qualifikationskriterien nicht, so wandelt die Universitätsleitung die Professuren auf Antrag des Fachausschusses in solche ohne Tenure Track um oder entlässt die betroffene Person.
Si un professeur assistant ou une professeure assistante avec prétitularisation conditionnelle ne répond pas aux attentes en termes d’évolution sur le plan scientifique ou ne remplit pas les critères de qualification, la direction de l’Université, sur demande du comité d’experts, transforme son engagement en un engagement sans prétitularisation conditionnelle ou le résilie.
Art.
74
Befristung und Umwandlung der Professur
Durée de l’engagement et transformation
1
A
Die Umwandlung der Assistenzprofessur mit Tenure Track in eine ausserordentliche oder ordentliche Professur erfolgt bei positiver Evaluation spätestens nach fünf Jahren.
En cas d’évaluation positive, la transformation d’une charge de professorat créée avec une prétitularisation conditionnelle en une charge de professorat extraordinaire ou ordinaire a lieu au plus tard après cinq années.
2
A
Für die Vorbereitung des Antrags auf Umwandlung gemäss Absatz 1 verfasst der für die wissenschaftliche Evaluation zuständige Fachausschuss einen Schlussbericht, der sich insbesondere zur Erfüllung der Qualifikationskriterien äussert.
Afin de préparer la demande de transformation visée à l’alinéa 1, le comité d’experts chargé de l’évaluation scientifique rédige un rapport final faisant état notamment du respect des critères de qualification.
3
A
Unbezahlte Urlaube werden nicht an die Dienstjahre angerechnet.
Les congés non payés ne sont pas comptabilisés dans les années de service.
N
3
3.3.4
Assistenzprofessorinnen und Assistenzprofessoren
3.3.4
Professeurs assistants et professeures assistantes
Art.
75
Aufgaben
Tâches
1
A
Assistenzprofessorinnen und Assistenzprofessoren übernehmen innerhalb ihres Instituts oder einer anderen Organisationseinheit Aufgaben in Forschung und Lehre im Hinblick auf ihre wissenschaftliche Qualifizierung für eine akademische Laufbahn.
Les professeurs assistants et les professeures assistantes assument des tâches dans le domaine de la recherche et de l’enseignement au sein de leur institut ou d’une autre unité administrative dans la perspective de se qualifier sur le plan scientifique pour leur carrière universitaire.
2
A
Sie sind innerhalb ihres Forschungs- und Lehrauftrags selbstständig und verantwortlich.
Ils exercent leur mandat de recherche et d’enseignement de ma¬nière autonome et sous leur propre responsabilité.
3
A
Sie sind berechtigt und verpflichtet, die Hälfte ihrer Arbeitszeit für die eigene Forschung zu verwenden.
Ils ont le droit et le devoir de consacrer la moitié de leur temps de travail à des travaux de recherche personnels.
Art.
76
Strukturelle Voraussetzungen
Exigences structurelles
1
A
Eine Assistenzprofessur setzt eine Strukturentscheidung der Fakultät sowie einen begründeten Antrag der Fakultät an die Universitätsleitung voraus.
La création d’une charge de professorat assistant requiert une décision structurelle de la faculté concernée ainsi qu’une demande motivée de sa part à la direction de l’Université.
2
A
Die Universitätsleitung regelt das Anstellungsverfahren.
La direction de l’Université détermine la procédure d’engagement.
Art.
77
Fachliche Voraussetzungen und Ausschreibung
Qualifications requises et mise au concours
1
A
Die Anstellung als Assistenzprofessorin oder Assistenzprofessor setzt voraus
L’engagement comme professeur assistant ou professeure assistante requiert
a
C
eine Habilitation, eine gleichwertige wissenschaftliche Qualifikation oder ein Erfolg versprechendes Habilitationsprojekt und
une habilitation, une qualification scientifique équivalente ou un projet d’habilitation prometteur et
b
C
einen in der Regel einjährigen Aufenthalt an einer anderen, vorzugsweise ausländischen Universität oder eine mehrjährige hoch qualifizierte berufliche Tätigkeit.
un séjour d’un an en règle générale dans une autre université, de préférence étrangère, ou une activité professionnelle de plusieurs années à un haut niveau de compétences.
2
A
Die Ausschreibung erfolgt durch die Fakultät.
La faculté concernée se charge de la mise au concours.
Art.
78
Befristung und Gehalt
Durée de l’engagement et traitement
1
A
Die Dauer der Anstellung als Assistenzprofessorin oder Assistenzprofessor ist unabhängig vom Beschäftigungsgrad auf vier Jahre befristet.
Les professeurs assistants et les professeures assistantes sont engagés pour une durée maximale de quatre ans, quel que soit leur degré d’occupation.
2
A
Sie kann nach einer Evaluation durch die Fakultät in begründeten Fällen um höchstens zwei weitere Jahre verlängert werden.
Dans des cas motivés, l’engagement peut être prolongé de deux ans au plus après la réalisation d’une évaluation par la faculté concernée.
3
A
Unbezahlte Urlaube werden nicht an die Dienstjahre angerechnet.
Les congés non payés ne sont pas comptabilisés dans les années de service.
4
A
Bei Professuren zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung, die durch den Schweizerischen Nationalfonds (SNF) finanziert werden, legt die Universitätsleitung die Gehaltsansätze gemäss den entsprechenden Vorgaben des SNF fest.
La direction de l’Université fixe la grille des traitements applicable aux charges de professorat créées dans le but de promouvoir la recherche scientifique et financées par le Fonds national suisse (FNS) conformément aux prescriptions de ce dernier en la matière.
N
3
3.3.5
Oberärztinnen I und Oberärzte I sowie Lehrbeauftragte
3.3.5
Chefs et cheffes de clinique I et chargés et chargées de cours
Art.
79
Aufgaben
Tâches
1
A
Oberärztinnen I und Oberärzte I nehmen ihre Aufgaben in Lehre, Forschung oder Dienstleistung innerhalb ihres Instituts oder einer anderen Organisationseinheit wahr.
Les chefs et les cheffes de clinique I accomplissent leurs tâches dans les domaines de l’enseignement, de la recherche ou des services au sein de leur institut ou d’une autre unité administrative.
2
A
Sie sind innerhalb ihres Lehr- und Forschungsauftrags selbstständig und verantwortlich.
Ils exercent leur mandat d’enseignement et de recherche de manière autonome et sous leur propre responsabilité.
3
A
Die Anstellung setzt eine Habilitation oder ein Doktorat voraus.
L’engagement requiert une habilitation ou un doctorat.
Art.
80
Lehrauftrag
Mandat d’enseignement
1
A
Lehrbeauftragte haben einen Lehrauftrag an der Universität.
Les chargés et chargées de cours ont un mandat d’enseignement à l’Université.
2
A
Ein Lehrauftrag wird befristet für ein Semester oder ein Studienjahr erteilt.
Un mandat d’enseignement est attribué pour un semestre ou une année universitaire.
3
A
In begründeten Fällen kann ein unbefristeter Lehrauftrag erteilt werden.
Un mandat d’enseignement à durée indéterminée peut être attribué dans des cas motivés.
4
A
Ein befristeter Lehrauftrag kann durch privatrechtlichen Auftrag erteilt werden.
Un mandat d’enseignement à durée déterminée peut être attribué par mandat de droit privé.
N
3
3.3.6
Gastdozentinnen und Gastdozenten
3.3.6
Enseignants et enseignantes invités
Art.
81
1
A
Gastdozentinnen und Gastdozenten sind Dozentinnen und Dozenten von anderen, insbesondere ausländischen Hochschulen, die vorübergehend an der Universität Bern tätig sind.
Les enseignants et les enseignantes invités sont des enseignants et des enseignantes d’autres universités, en particulier étrangères, qui exercent provisoirement une activité à l’Université de Berne.
2
A
Für ihre Tätigkeit entschädigte Gastdozentinnen und Gastdozenten werden während der Dauer ihres Aufenthalts in eine Gehaltsklasse eingereiht oder erhalten einen bezahlten Lehrauftrag oder einen Pauschalbetrag.
Durant leur séjour, les enseignants et les enseignantes invités rémunérés pour leur activité sont affectés à une classe de traitement, se voient attribuer une charge d’enseignement rétribuée ou perçoivent un montant forfaitaire.
N
3
3.3.7
Assistentinnen und Assistenten
3.3.7
Assistants et assistantes
N
4
3.3.7.1
Gemeinsame Bestimmungen
3.3.7.1
Dispositions communes
Art.
82
Ziel
Objectif
1
A
Die Assistenz dient dem Erwerb von Berufserfahrung in einem wissenschaftlichen Umfeld sowie der wissenschaftlichen Weiterqualifizierung.
L’assistanat sert à acquérir une expérience professionnelle dans un environnement scientifique ainsi qu’une qualification scientifique supplémentaire.
Art.
83
Befristung und Ausnahmen
Durée de l’engagement et exceptions
1
A
Die Befristung der Assistenz richtet sich nach den Artikeln 86, 87 Absatz 2, 89 Absatz 2 und 90 Absatz 2.
La durée de l’engagement des assistants et des assistantes se fonde sur les articles 86, 87, alinéa 2, 89, alinéa 2 et 90, alinéa 2.
2
A
Die Universitätsleitung kann die Anstellungsdauer von Assistentinnen und Assistenten ausnahmsweise verlängern. Sie regelt die Einzelheiten zur Verlängerung in ihren Richtlinien.
A titre exceptionnel, la direction de l’Université peut prolonger la durée de l’engagement d’assistants et d’assistantes. Elle règle les modalités de détail de la prolongation dans ses directives.
3
A
Die Dauer der Verlängerungen darf während der gesamten Assistenzzeit zwei Jahre nicht übersteigen. An die Assistenzzeit angerechnet werden alle Anstellungen in einer Assistenzkategorie mit Ausnahme der Anstellung als Hilfsassistentin oder Hilfsassistent.
Les prolongations ne doivent pas dépasser deux années pour l’ensemble de la durée de l’assistanat. Sont pris en compte dans cette durée tous les engagements dans une catégorie d’assistanat à l’exception de l’engagement en tant qu’assistant ou assistante auxiliaire.
4
A
Unbezahlte Urlaube werden nicht an die Anstellungsdauer angerechnet.
Les congés non payés ne sont pas pris en compte dans la durée de l’engagement.
N
4
3.3.7.2
Oberassistentinnen und Oberassistenten, Oberärztinnen II und Oberärzte II, wissenschaftliche Assistentinnen und Assistenten mit Dissertation sowie Assistenzärztinnen und Assistenzärzte
3.3.7.2
Maîtres assistants et maîtres assistantes, chefs et cheffes de clinique II, assistants et assistantes scientifiques ayant effectué une thèse, médecins assistants et médecins assistantes
Art.
84
Voraussetzungen
Conditions d’engagement
1
A
Die Anstellung als Oberassistentin oder Oberassistent sowie als wissenschaftliche Assistentin oder wissenschaftlicher Assistent setzt ein Doktorat voraus.
L’engagement comme maître assistant ou maître assistante ou comme assistant ou assistante scientifique requiert un doctorat.
2
A
Die Anstellung als Oberärztin II oder Oberarzt II setzt ein Eidgenössisches Ärztediplom, ein Fakultätsdiplom oder einen gleichwertigen Studienabschluss und in der Regel einen Abschluss als Fachärztin oder Facharzt voraus.
L’engagement comme chef ou cheffe de clinique II requiert un diplôme fédéral en médecine, un diplôme d’une faculté ou un titre équivalent et, en règle générale, un titre de spécialiste en médecine.
3
A
Die Anstellung als Assistenzärztin oder Assistenzarzt setzt ein Eidgenössisches Ärztediplom, ein Fakultätsdiplom oder einen gleichwertigen Studienabschluss voraus.
L’engagement comme médecin assistant ou médecin assistante requiert un diplôme fédéral en médecine, un diplôme d’une faculté ou un titre équivalent.
Art.
85
Aufgaben
Tâches
1
A
Oberassistentinnen und Oberassistenten, Oberärztinnen II und Oberärzte II, Assistenzärztinnen und Assistenzärzte sowie Assistentinnen und Assistenten mit Dissertation arbeiten in Lehre, Forschung und gegebenenfalls Dienstleistung ihres Instituts oder einer anderen Organisationseinheit mit.
Les maîtres assistants et les maîtres assistantes, les chefs et les cheffes de clinique II, les médecins assistants et les médecins assistantes ainsi que les assistants et les assistantes ayant effectué une thèse participent aux tâches d’enseignement et de recherche et, le cas échéant, aux services de leur institut ou d’une autre unité administrative.
2
A
Oberassistentinnen und Oberassistenten sowie Assistentinnen und Assistenten mit Dissertation verfolgen in der Regel zugleich ihre eigenen wissenschaftlichen Arbeiten, namentlich die Habilitation. Wenn eine eigene wissenschaftliche Arbeit vorgesehen ist, kann mindestens ein Drittel der Arbeitszeit dafür verwendet werden.
Les maîtres assistants et les maîtres assistantes ainsi que les assistants et les assistantes ayant effectué une thèse poursuivent en règle générale simultanément leurs propres travaux scientifiques, notamment l’habilitation. Si un tel travail scientifique est prévu, ils ont le droit d’y consacrer au moins un tiers de leur temps de travail.
3
A
Oberärztinnen II und Oberärzte II sowie Assistenzärztinnen und Assistenzärzte verfolgen ihre fachliche Weiterqualifizierung. Sie sind unter dem Vorbehalt der Gewährleistung des ordentlichen Betriebs berechtigt, die für die fachliche Qualifikation notwendige Aus- und Weiterbildung im Rahmen ihrer Arbeitszeit zu absolvieren.
Les chefs et les cheffes de clinique II ainsi que les médecins assistants et les médecins assistantes poursuivent leur formation postgrade en vue de se spécialiser. Pour autant que le fonctionnement ordinaire de leur unité puisse être assuré, ils sont autorisés à suivre la formation ou la formation postgrade nécessaire à l’obtention de ce titre pendant leur temps de travail.
Art.
86
Befristung
Durée de l’engagement
1
A
Die Dauer der Anstellung als Oberassistentin oder Oberassistent, Oberärztin II oder Oberarzt II, Assistenzärztin oder Assistenzarzt sowie Assistent oder Assistentin mit Dissertation ist, unabhängig vom Beschäftigungsgrad, auf höchstens sechs Jahre befristet.
Les maîtres assistants et les maîtres assistantes, les chefs et les cheffes de clinique II, les médecins assistants et les médecins assistantes ainsi que les assistants et les assistantes ayant effectué une thèse sont engagés pour une durée maximale de six ans, quel que soit leur degré d’occupation.
2
A
Sie beträgt bei einer Anstellung als wissenschaftliche Assistentin mit Dissertation und als Oberassistentin oder wissenschaftlicher Assistent mit Dissertation und als Oberassistent sowie als Assistenzärztin und Oberärztin II oder Assistenzarzt und Oberarzt II zusammen höchstens zehn Jahre.
La durée de l’engagement en tant qu’assistant scientifique ayant effectué une thèse et maître assistant ou assistante scientifique ayant effectué une thèse et maître assistante ou en tant que médecin assistant et chef de clinique II ou médecin assistante et cheffe de clinique II ne peut dépasser dix ans au total.
3
A
Oberärztinnen II und Oberärzte II können unbefristet angestellt werden, sofern sie hauptsächlich Dienstleistungsaufgaben erfüllen.
Les chefs et les cheffes de clinique II peuvent être engagés à durée indéterminée pour autant que leur tâche consiste principalement à fournir des services.
N
4
3.3.7.3
Wissenschaftliche Assistentinnen und Assistenten
3.3.7.3
Assistants et assistantes scientifiques
Art.
87
Voraussetzungen und Befristung
Conditions et durée de l’engagement
1
A
Die Anstellung als wissenschaftliche Assistentin oder wissenschaftlicher Assistent setzt einen universitären Masterabschluss oder gleichwertigen universitären Studienabschluss voraus.
L’engagement comme assistant ou assistante scientifique requiert un master universitaire ou un titre universitaire équivalent.
2
A
Die Dauer der Anstellung als wissenschaftliche Assistentin oder wissenschaftlicher Assistent ist, unabhängig vom Beschäftigungsgrad, auf höchstens vier Jahre befristet.
Les assistants et assistantes scientifiques sont engagés pour une durée maximale de quatre ans, quel que soit leur degré d’occupation.
Art.
88
Aufgaben
Tâches
1
A
Wissenschaftliche Assistentinnen und Assistenten arbeiten in Lehre, Forschung und gegebenenfalls Dienstleistung ihres Instituts oder einer anderen Organisationseinheit mit.
Les assistants et les assistantes scientifiques participent aux tâches d’enseignement et de recherche et, le cas échéant, aux services de leur institut ou d’une autre unité administrative.
2
A
Ausnahmsweise können sie eine Dissertation verfassen. Für diese Arbeit kann mindestens ein Drittel der Arbeitszeit verwendet werden. Die Universitätsleitung regelt die Einzelheiten durch Reglement.
Exceptionnellement, ils peuvent rédiger une thèse. Au moins un tiers du temps de travail peut être utilisé à cet effet. La direction de l’Université fixe les modalités de détail par voie de règlement.
N
4
3.3.7.4
Doktorandinnen und Doktoranden
3.3.7.4
Doctorants et doctorantes
Art.
89
1
A
Im Rahmen ihrer Anstellung dürfen Doktorandinnen und Doktoranden höchstens zu einem Beschäftigungsgrad von zehn Prozent in Lehre und Forschung ihres Instituts oder einer anderen Organisationseinheit mitarbeiten.
Les doctorants et les doctorantes sont autorisés, dans le cadre de leur engagement, à participer aux tâches d’enseignement et de recherche de leur institut ou d’une autre unité administrative à un degré d’occupation maximal de dix pour cent.
2
A
Die Dauer der Anstellung als Doktorandin oder Doktorand ist auf höchstens vier Jahre befristet.
La durée de l’engagement en tant que doctorant ou doctorante est limitée à quatre ans.
3
A
Die Universitätsleitung legt die Gehaltsansätze gemäss Vorgaben des Nationalfonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung (SNF) fest.
La direction de l’Université détermine la grille des traitements sur la base des prescriptions du FNS.
4
A
Neben der Anstellung als Doktorandin oder Doktorand ist eine zusätzliche Anstellung als wissenschaftliche Assistentin oder wissenschaftlicher Assistent zu höchstens 25 Prozent möglich.
Les doctorants et doctorantes peuvent aussi être engagés en tant qu’assistant ou assistante scientifique à un degré d’occupation maximal de 25 pour cent.
N
4
3.3.7.5
Hilfsassistentinnen und Hilfsassistenten
3.3.7.5
Assistants et assistantes auxiliaires
Art.
90
1
A
Die Anstellung als Hilfsassistentin oder Hilfsassistent setzt in der Regel einen universitären Bachelorabschluss oder einen gleichwertigen universitären Studienabschluss und in der Regel die Immatrikulation als Studentin oder Student der Universität Bern voraus.
L’engagement comme assistant ou assistante auxiliaire requiert en règle générale un bachelor universitaire ou un titre universitaire équivalent, ainsi qu’en règle générale l’immatriculation en tant qu’étudiant ou étudiante à l’Université de Berne.
2
A
Die Dauer der Anstellung als Hilfsassistentin oder Hilfsassistent ist, unabhängig vom Beschäftigungsgrad, auf höchstens vier Jahre befristet.
Les assistants et assistantes auxiliaires sont engagés pour une durée maximale de quatre ans, quel que soit leur degré d’occupation.
N
2
3.4
Nebenbeschäftigungen
3.4
Activités annexes
Art.
91
Anwendbares Recht
Droit applicable
1
A
Die Nebenbeschäftigungen innerhalb des Fachgebiets von Dozentinnen und Dozenten sowie von Assistentinnen und Assistenten richten sich nach dieser Verordnung.
Les activités annexes du corps enseignant ainsi que des assistants et des assistantes ressortissant à leur spécialité sont régies par la présente ordonnance.
2
A
Die übrigen Nebenbeschäftigungen von Dozentinnen und Dozenten sowie von Assistentinnen und Assistenten, sämtliche Nebenbeschäftigungen der weiteren Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sowie die Ausübung öffentlicher Ämter richten sich nach der Personalgesetzgebung.
Les autres activités annexes du corps enseignant ainsi que des assistants et des assistantes, toutes celles des autres collaborateurs et collaboratrices ainsi que l’exercice d’une charge publique sont régis par la législation sur le personnel.
3
A
Die privatärztliche Tätigkeit der in den Universitätsspitälern tätigen ordentlichen und ausserordentlichen Professorinnen und Professoren richtet sich nach den Bestimmungen der Spitalgesetzgebung.
L’activité médicale privée exercée par les professeurs et les professeures ordinaires et extraordinaires dans les hôpitaux universitaires est régie par les dispositions de la législation sur les hôpitaux.
Art.
92
Begriff
Définition
1
A
Als Nebenbeschäftigungen innerhalb des Fachgebiets im Sinn dieser Verordnung gelten Tätigkeiten, die
Sont considérées comme activités annexes ressortissant à la spécialité au sens de la présente ordonnance les activités
a
C
nicht unmittelbar mit der Erfüllung des Auftrags in Lehre, Forschung oder Dienstleistung zusammenhängen und
qui ne sont pas directement liées à l’accomplissement du mandat d’enseignement, de recherche ou de prestations de services et
b
C
zu wesentlichen Teilen persönlich ausgeführt werden.
que la personne accomplit en grande partie personnellement.
2
A
Als solche Nebenbeschäftigungen gelten namentlich
Il peut notamment s’agir
a
C
Lehraufträge in der Aus-, Weiter- und Fortbildung an anderen Hochschulen oder Institutionen,
de mandats d’enseignement dans le domaine de la formation ou de la formation continue dans d’autres hautes écoles ou institutions,
b
C
Tätigkeiten im Dienstleistungsbereich wie Beratungen, Verwaltungsrats- und Stiftungsratsmandate oder Schiedsgerichtstätigkeit.
de services tels que des activités de conseil, des mandats d’administrateur ou d’administratrice, des mandats dans les conseils de fondation ou des arbitrages.
Art.
93
Zulässigkeit und Umfang
Conditions et étendue de l’activité
1
A
Nebenbeschäftigungen dürfen den Grundauftrag der Mitarbeiterin oder des Mitarbeiters, den Universitätsbetrieb und die Interessen der Universität nicht beeinträchtigen oder konkurrenzieren.
Les activités annexes ne doivent pas entraver ni concurrencer le mandat de base du collaborateur ou de la collaboratrice, ni le fonctionnement et les intérêts de l’Université.
2
A
Die Durchführung von Lehrveranstaltungen geht der Ausübung von Nebenbeschäftigungen vor. Lehrveranstaltungen dürfen wegen der Ausübung einer Nebenbeschäftigung nicht einer Stellvertreterin oder einem Stellvertreter übertragen werden.
La dispense de cours prime l’exercice d’activités annexes et ne peut être confiée à un remplaçant ou une remplaçante pour l’exercice d’activités annexes.
3
A
Bei dauernder, erheblicher Belastung durch Nebenbeschäftigungen ist grundsätzlich der Beschäftigungsgrad entsprechend herabzusetzen.
Si l’activité annexe mobilise durablement et substantiellement la personne intéressée, il y a lieu en principe de réduire en conséquence son degré d’occupation.
4
A
Nebenbeschäftigungen dürfen nicht im Namen der Universität ausgeübt werden.
Les activités annexes ne peuvent pas être exercées au nom de l’Université.
Art.
94
Selbstdeklaration
Déclaration personnelle
1
A
Die im Berichtsjahr ausgeführten Nebenbeschäftigungen, die dafür aufgewendete Zeit, die Erträge daraus sowie die dafür beanspruchte Infrastruktur sind der Rektorin oder dem Rektor zu melden.
Les activités annexes exercées durant l’année concernée, le temps qui leur a été consacré, les revenus qui en ont été tirés ainsi que l’infrastructure utilisée dans ce cadre doivent être déclarés au recteur ou à la rectrice.
2
A
Die ordentlichen und ausserordentlichen Professorinnen und Professoren haben das entsprechende Formular jährlich auszufüllen, die übrigen Dozentinnen und Dozenten sowie die Assistentinnen und Assistenten nur, sofern sie im Berichtsjahr eine Nebenbeschäftigung ausgeübt haben.
Les professeurs et les professeures ordinaires et extraordinaires sont tenus de compléter chaque année le formulaire correspondant, les autres membres du corps enseignant ainsi que les assistants et les assistantes seulement s’ils ont exercé une activité annexe au cours de l’année visée.
3
A
Die Rektorin oder der Rektor erstellt jährlich einen Bericht über sämtliche Nebenbeschäftigungen der ordentlichen und ausserordentlichen Professorinnen und Professoren. Die Universitätsleitung genehmigt den Bericht und leitet allfällige Massnahmen ein. Sie stellt der Erziehungsdirektion eine Kopie des Berichts zur Kenntnisnahme zu.
Le recteur ou la rectrice établit chaque année un rapport sur l’ensemble des activités annexes des professeurs et des professeures ordinaires et extraordinaires. Ce rapport est approuvé par la direction de l’Université qui prend des mesures le cas échéant. Celle-ci adresse une copie du rapport à la Direction de l’instruction publique pour information.
Art.
95
Bewilligung
Autorisation
1
A
Folgende Nebenbeschäftigungen bedürfen keiner Bewilligung:
Les activités annexes suivantes ne nécessitent pas d’autorisation:
a
C
Lehraufträge an anderen schweizerischen Hochschulen bis zu zwei Lektionen pro Woche bzw. bis zu vier Lektionen pro Woche höchstens für ein Studienjahr im Rahmen von Kooperationsabkommen der Universität,
les mandats d’enseignement dans d’autres hautes écoles suisses, s’ils comprennent deux leçons au maximum par semaine, ou quatre leçons au maximum par semaine pour la durée d’une année d’études au plus, dans le cadre d’accords de coopération de l’Université;
b
C
Lehraufträge an weiteren schweizerischen Schulen bis zu zwei Lektionen pro Woche im Rahmen von Kooperationsabkommen der Universität,
les mandats d’enseignement dans d’autres écoles suisses, s’ils comprennent deux leçons au maximum par semaine, dans le cadre d’accords de coopération de l’Université;
c
C
Expertentätigkeit bei kantonalen oder eidgenössischen Prüfungen und
les activités d’expert ou d’experte lors d’examens cantonaux ou fédéraux et
d
C
Expertentätigkeit bei nationalen Forschungsförderungsagenturen.
les activités d’expert ou d’experte au sein d’agences nationales de promotion de la recherche.
2
A
Die anderen Nebenbeschäftigungen, namentlich Mandate in der Beratung oder in der Weiter- und Fortbildung, Verwaltungsrats- und Stiftungsratsmandate, bedürfen einer Bewilligung der Universitätsleitung.
Les autres activités annexes, notamment des mandats dans le domaine du conseil et de la formation continue ou dans des conseils d’administration ou de fondation, sont soumises à l’autorisation de la direction de l’Université.
3
A
Teilzeitlich tätige Dozentinnen und Dozenten oder Assistentinnen und Assistenten benötigen nur dann eine Bewilligung, wenn die zeitliche Beanspruchung der Nebenbeschäftigungen und der dienstlichen Tätigkeit zusammen die Normalarbeitszeit überschreitet.
Les membres du corps enseignant ainsi que les assistants et les assistantes, qui exercent leur activité à temps partiel, n’ont besoin d’une autorisation que si la durée totale des activités annexes et de l’activité ordinaire dépassent le temps de travail normal.
4
A
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die sich an der Gründung von Stiftungen, Gesellschaften oder Vereinen mit Bezug zur Universität oder deren Angehörigen beteiligen, bedürfen einer Bewilligung der Universitätsleitung.
La participation de collaborateurs et collaboratrices à la création de fondations, sociétés ou associations en rapport avec l’Université ou ses membres requiert l’autorisation de la direction de l’Université.
Art.
96
Entschädigung für Infrastruktur
Indemnité pour l’utilisation de l’infrastructure
1
A
Wird für die Ausführung von Nebenbeschäftigungen die Infrastruktur der Universität benützt, ist dafür eine kostendeckende Entschädigung zu leisten.
Si l’infrastructure de l’Université est utilisée pour l’accomplissement d’activités annexes, il y a lieu de verser une indemnité couvrant les coûts.
2
A
Eine Benützung der Infrastruktur der Universität liegt namentlich vor, wenn
Il y a utilisation de l’infrastructure de l’Université notamment lorsque
a
C
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter bei Nebenbeschäftigungen mitarbeiten oder infolge der Nebenbeschäftigungen zusätzliche Arbeiten übernehmen,
des membres du personnel universitaire collaborent à des activités annexes ou effectuent des travaux supplémentaires découlant de ces activités;
b
C
Geräte und Material verwendet werden oder
des appareils ou du matériel sont utilisés ou que
c
C
Diensträume beansprucht werden.
des locaux de l’Université sont occupés.
3
A
Wird für die Ausübung von Nebenbeschäftigungen eine länger dauernde Benützung der Infrastruktur erwartet, ist die Entschädigung durch Vertrag zwischen der Universität, handelnd durch die Universitätsleitung, und der betreffenden Person zu regeln.
Si l’exercice d’une activité annexe nécessite une utilisation de l’infrastructure de longue durée, le montant de l’indemnité doit être fixé dans un contrat conclu entre l’Université, représentée par sa direction, et l’enseignant ou l’enseignante concernée ou l’assistant ou l’assistante concernée.
4
A
Eine Pauschalierung der Entschädigung aufgrund von Richtwerten ist zulässig. Die Universitätsleitung legt die Richtwerte fest.
Le montant de l’indemnité peut être fixé forfaitairement sur la base de valeurs indicatives déterminées par la direction de l’Université.
Art.
97
Versicherung
Assurance
1
A
Die Versicherung von Risiken aus Nebenbeschäftigungen ist Sache der Dozentin oder des Dozenten bzw. der Assistentin oder des Assistenten.
Il incombe à l’enseignant ou l’enseignante et à l’assistant ou l’assistante de s’assurer contre les risques encourus lors d’une activité annexe.
N
2
3.5
Forschungs- und Bildungsurlaub
3.5
Congés de recherche et de formation
Art.
98
Grundsatz
Principe
1
A
Die Universitätsleitung kann Dozentinnen und Dozenten im Einvernehmen mit der zuständigen Fakultät einen Urlaub gewähren, damit sie frei von Lehrverpflichtungen wissenschaftlich arbeiten können.
La direction de l’Université peut, en accord avec la faculté compétente, octroyer un congé aux membres du corps enseignant afin de leur permettre de se consacrer à leurs recherches en étant déchargés de toute activité d’enseignement.
Art.
99
Urlaub nach Ablauf der Amtstätigkeit
Congé à l’expiration du mandat
1
A
Die Erziehungsdirektion kann der Rektorin oder dem Rektor bzw. den Vizerektorinnen oder Vizerektoren auf Antrag nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit einen ausserordentlichen Urlaub gewähren.
La Direction de l’instruction publique peut octroyer sur demande au recteur ou à la rectrice ou au vice-recteur ou à la vice-rectrice un congé exceptionnel à l’expiration de son mandat.
2
A
Die Universitätsleitung kann den Dekaninnen oder Dekanen nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit einen ausserordentlichen Urlaub gewähren.
La direction de l’Université peut octroyer aux doyens et aux doyennes un congé exceptionnel à l’expiration de leur mandat.
Art.
100
Dauer des Urlaubs
Durée du congé
1
A
Die Dauer des Urlaubs beträgt höchstens sechs Monate.
Un congé dure six mois au maximum.
2
A
Die Universitätsleitung kann ordentlichen und ausserordentlichen Professorinnen und Professoren im Einvernehmen mit der zuständigen Fakultät ausnahmsweise einen längeren Urlaub gewähren.
La direction de l’Université peut, exceptionnellement et en accord avec la faculté compétente, octroyer un congé plus long aux professeurs et aux professeures ordinaires et extraordinaires.
Art.
101
Koordination und Verfahren
Coordination et procédure
1
A
Die Fakultät koordiniert die Urlaubsgesuche ihrer Dozentinnen und Dozenten und sorgt dafür, dass die Erfüllung der Aufgaben in Lehre, Forschung, Dienstleistung und Administration gewährleistet bleibt.
Chaque faculté coordonne les demandes de congé des membres de son corps enseignant et veille à ce que les activités d’enseignement et de recherche ainsi que les services et les tâches administratives continuent d’être assurés.
2
A
Die Dozentin oder der Dozent hat das Urlaubsgesuch der Universitätsleitung auf dem Dienstweg mindestens sechs Monate vor Beginn des Urlaubs einzureichen.
Le membre du corps enseignant doit faire parvenir sa demande de congé à la direction de l’Université par la voie de service au moins six mois avant le début du congé.
3
A
Das Gesuch ist zu begründen und gibt insbesondere Auskunft über die geplanten Vorhaben.
La demande est motivée et contient des indications sur le projet poursuivi.
4
A
Nach Beendigung des Urlaubs ist zuhanden der Universitätsleitung ein Bericht zu erstatten.
Une fois le congé terminé, celui-ci doit faire l’objet d’un rapport présenté à la direction de l’Université.
5
A
Bei Urlaubsgesuchen von Dozentinnen und Dozenten, die an einem Universitätsspital tätig sind, hört die Universitätsleitung vor der Genehmigung die betroffene Spitalleitung an.
Lorsque la demande concerne des membres du corps enseignant employés par un hôpital universitaire, la direction de l’Université entend la direction de l’hôpital concerné avant d’approuver cette demande.
Art.
102
Voraussetzungen und spätester Bezug
Conditions et date du dernier congé
1
A
Die Voraussetzungen für die Gewährung eines Urlaubs sind:
Les conditions d’octroi d’un congé sont les suivantes:
a
C
ein Beschäftigungsgrad von 50 Prozent und höher,
un degré d’occupation de 50 pour cent au moins,
b
C
eine unbefristete Anstellung und
un engagement à durée indéterminée et
c
C
jeweils mindestens sechs absolvierte Dienstjahre.
l’accomplissement de six années de service au moins préalablement à chaque congé.
2
A
Aus wichtigen Gründen kann bei ordentlichen und ausserordentlichen Professorinnen und Professoren von den Voraussetzungen gemäss Absatz 1 abgewichen werden.
Pour de justes motifs, il est possible de déroger aux conditions visées à l’alinéa 1 si le congé concerne des professeurs ou des professeures ordinaires ou extraordinaires.
3
A
Der Urlaub wird bei der Bestimmung der Zeitdauer bis zum nächsten Urlaub nicht als Dienstzeit angerechnet.
Le congé n’est pas comptabilisé dans les années de service prises en compte pour déterminer la période entre deux congés.
4
A
Der letzte Urlaub ist grundsätzlich spätestens drei Jahre vor der Pensionierung anzutreten. Aus wichtigen Gründen kann die Universitätsleitung einen späteren Antritt genehmigen.
Le dernier congé commence en principe au plus tard trois années avant la retraite. Pour de justes motifs, la direction de l’Université peut autoriser un début plus tardif.
Art.
103
Gehaltskürzung
Réduction du traitement
1
A
Während des Urlaubs wird das Monatsgehalt einer Dozentin oder eines Dozenten, einschliesslich des 13. Monatsgehalts, um zehn Prozent gekürzt. Die Familien- und Betreuungszulagen werden nicht gekürzt.
Pendant leur congé, le traitement mensuel des membres du corps enseignant, y compris le 13e mois, est réduit de dix pour cent. Les allocations pour enfants et d’entretien ne sont pas réduites.
Art.
104
Stellvertretung
Remplacement
1
A
Die Dozentin oder der Dozent hat im Einvernehmen mit dem Institut oder einer anderen Organisationseinheit und der Fakultät dafür zu sorgen, dass die Stellvertretung sichergestellt ist.
Le membre du corps enseignant doit, d’entente avec l’institut ou une autre unité administrative et la faculté concernée, veiller à ce que son remplacement soit assuré.
2
A
Stellvertretungen sind aus der Gehaltskürzung gemäss Artikel 103 und aus sonstigen Mitteln des Instituts bzw. einer anderen Organisationseinheit oder der Fakultät zu finanzieren.
Les remplacements sont financés par la réduction salariale visée à l’article 103 et par d’autres fonds de l’institut, d’une autre unité administrative ou de la faculté concernée.
Art.
105
Verschiebung
Décalage
1
A
Muss der Urlaub von ordentlichen und ausserordentlichen Professorinnen oder Professoren aus einem wichtigen Grund verschoben werden, kann die Zeitdauer bis zum nächsten Urlaub entsprechend verkürzt oder verlängert werden.
Si le congé d’un professeur ou d’une professeure ordinaire ou extraordinaire doit, pour de justes motifs, être décalé, la période le séparant du congé suivant peut être raccourcie ou rallongée en conséquence.
Art.
106
Rückzahlungsverpflichtung
1. Grundsatz
Obligation de rembourser
1. Principe
1
A
Die Dozentin oder der Dozent hat sich vor Beginn des Urlaubs schriftlich zu verpflichten, bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses während des Urlaubs oder innerhalb von zwei Jahren nach Bezug des Urlaubs das während des Urlaubs bezogene Gehalt (ohne Familien- und Betreuungszulagen) je nach Zeitpunkt des Austritts ganz oder teilweise zurückzuzahlen.
Le membre du corps enseignant s’engage par écrit avant le début du congé à rembourser la totalité ou une partie du traitement perçu pendant le congé (hors allocations pour enfants et allocations d’entretien) en cas de rupture des rapports de travail pendant le congé ou dans les deux années qui suivent le congé. La date du départ détermine l’étendue du remboursement.
2
A
Die Rückzahlungsverpflichtung entfällt bei Bezug eines ausserordentlichen Urlaubs sowie bei Tod oder Invalidität der Dozentin oder des Dozenten.
L’obligation de rembourser ne s’applique pas lors de congés exceptionnels, ni en cas de décès ou d’invalidité du membre du corps enseignant.
Art.
107
2. Umfang
2. Etendue
1
A
Die rückzahlungspflichtige Betrag gemäss Artikel 106 ist wie folgt zu entrichten:
Le montant à rembourser conformément à l’article 106 est le suivant:
a
C
bei Austritt während des Urlaubs: 100 Prozent,
100 pour cent en cas de départ pendant le congé;
b
C
bei Austritt im ersten Jahr nach dem Urlaub: 50 Prozent,
50 pour cent en cas de départ dans l’année qui suit le congé;
c
C
bei Austritt im zweiten Jahr nach dem Urlaub: 25 Prozent.
25 pour cent en cas de départ au cours de la deuxième année qui suit le congé.
Art.
108
3. Befreiung von der Rückzahlungspflicht
3. Dispense de rembourser
1
A
Bedeutet die Rückzahlungsverpflichtung eine besondere Härte für die Dozentin oder den Dozenten, kann die Universitätsleitung ganz oder teilweise auf die Rückforderung verzichten.
Si l’obligation de rembourser constitue pour le membre du corps enseignant concerné une situation de rigueur particulière, la direction de l’Université peut renoncer totalement ou partiellement au remboursement.
Art.
109
Anrechnung bisheriger Lehr- und Forschungstätigkeit
Validation des activités de recherche et d’enseignement effectuées
1
A
Bei der Anstellung von ordentlichen und ausserordentlichen Professorinnen und Professoren kann die bisherige Lehr- und Forschungstätigkeit angemessen an die erforderliche Dienstzeit für den ersten Urlaub angerechnet werden, jedoch bis zu höchstens drei Dienstjahren.
Lors de l’engagement de professeurs ou de professeures ordinaires ou extraordinaires, les activités de recherche et d’enseignement que ces personnes ont effectuées antérieurement peuvent être prises en compte de manière appropriée dans le calcul des années de service nécessaires à l’octroi du premier congé. Cette validation est limitée à trois années de service.
N
1
4
Ständige Dienstleistungen
4
Services permanents
Art.
110
Organisationseinheiten mit ständigen Dienstleistungen
Unités administratives fournissant des services permanents
1
A
Folgende Organisationseinheiten erbringen ständige Dienstleistungen:
Les unités administratives suivantes fournissent des services permanents:
a
C
Institut für Infektionskrankheiten,
Institut d’hygiène et de microbiologie médicale,
b
C
Institut für Pathologie,
Institut de pathologie,
c
C
Institut für Rechtsmedizin,
Institut de médecine légale,
d
C
Zahnmedizinische Kliniken,
Cliniques de médecine dentaire,
e
C
Departement für klinische Veterinärmedizin,
Département de médecine vétérinaire clinique,
f
C
Institut für Parasitologie,
Institut de parasitologie,
g
C
Institut für Tierpathologie,
Institut de pathologie animale,
h
C
Institut für Veterinär-Bakteriologie,
Institut de bactériologie vétérinaire,
i
C
Institut für Veterinär-Virologie.
Institut de virologie vétérinaire.
2
A
Art und Umfang der Dienstleistungen werden durch die Universitätsleitung gestützt auf den Leistungsauftrag des Regierungsrates in der Leistungsvereinbarung der Organisationseinheit festgelegt.
La nature et le volume des services sont fixés par la direction de l’Université dans la convention de prestations assignée à l’unité administrative sur la base du mandat de prestations confié par le Conseil-exécutif.
3
A
Die Universität kann diese Dienstleistungen in Zusammenarbeit mit Dritten erbringen.
L’Université peut fournir ces prestations en collaboration avec des tiers.
Art.
111
Gebühren für ständige Dienstleistungen und Verwendung der Erträge
Taxes pour les services permanents et emploi des recettes
1
A
Die Universitätsleitung legt die Gebühren für die ständigen Dienstleistungen der Universität durch Reglement fest und regelt die Verwendung der Erträge.
La direction de l’Université fixe le montant des taxes pour ses services permanents par voie de règlement et détermine l’emploi des recettes.
2
A
Sie kann Tarifvereinbarungen, die zwischen Tarifpartnern im Gesundheitswesen und in der Tiermedizin getroffen werden, für verbindlich erklären.
Elle peut déclarer obligatoires des conventions tarifaires conclues avec les services de santé ou avec les services de médecine vétérinaire.
3
A
Vom Grundsatz der Kostendeckung kann bei der Festlegung der Gebühren ausnahmsweise abgewichen werden, sofern für Lehre oder Forschung ein erhebliches Interesse an der Dienstleistung besteht und bei einem kostendeckenden Preis nachweislich nicht genügend Aufträge erzielt werden können.
Pour fixer le montant des taxes, il est possible exceptionnellement de déroger au principe de couverture des coûts si un service revêt une importance considérable pour l’enseignement ou pour la recherche, et s’il est établi que le nombre de mandats de prestations de service pouvant être obtenus à un prix couvrant les coûts est insuffisant.
4
A
Die Universitätsleitung erlässt die Bestimmungen über die Rechnungsführung, die Rechnungsstellung und die Zahlungsmodalitäten.
La direction de l’Université édicte les dispositions régissant la comptabilité, la facturation et les conditions de paiement.
Art.
112
Verzicht auf Leistungsentgelte
Renonciation à l’indemnisation des prestations
1
A
Die Fakultät kann bestimmen, dass Organisationseinheiten mit ständigen Dienstleistungen keine Leistungsentgelte an ihre Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter entrichten.
La faculté concernée peut décider que les unités administratives fournissant des services permanents n’indemnisent pas leurs collaborateurs et collaboratrices du fait de ces services.
N
1
5
Universitätsleitung
5
Direction de l’Université
N
2
5.1
Wahl, Anstellung
5.1
Désignation, engagement
Art.
113
Verfahren
Procédure
1
A
Die Erziehungsdirektion und der Senat stellen dem Regierungsrat gemeinsam Antrag auf Wahl oder Anstellung der Mitglieder der Universitätsleitung.
La Direction de l’instruction publique et le sénat élaborent une proposition commune à l’intention du Conseil-exécutif s’agissant de la désignation ou de l’engagement des membres de la direction de l’Université.
2
A
Kommt kein gemeinsamer Antrag zustande, so setzt der Regierungsrat bis zu einem definitiven Entscheid eine interimistische Universitätsleitung ein.
S’ils ne parviennent pas à établir une proposition commune, le Conseil-exécutif institue une direction intérimaire pour l’Université jusqu’à ce qu’une décision définitive soit prise.
3
A
Die Erziehungsdirektion regelt das Verfahren für die Wahl oder Anstellung von Mitgliedern der Universitätsleitung durch Verordnung.
La Direction de l’instruction publique fixe la procédure de désignation ou d’engagement des membres de la direction de l’Université par voie d’ordonnance.
Art.
114
Amtsdauer
Durée du mandat
1
A
Die Amtsdauer der Rektorin oder des Rektors sowie der Vizerektorinnen und Vizerektoren beträgt vier Jahre. Erfolgt die Wahl eines Mitglieds der Universitätsleitung während der Amtsdauer, so gilt sie bis zu deren Ablauf.
La durée du mandat du recteur ou de la rectrice ainsi que des vice-recteurs et des vice-rectrices est de quatre ans. Si un membre de la direction de l’Université est désigné en cours de mandat, il reste en fonction jusqu’à la fin dudit mandat.
Art.
115
Rektorin oder Rektor
Recteur ou rectrice
1
A
Ist die Person, die zur Rektorin oder zum Rektor gewählt wird, bereits an der Universität angestellt, so ist sie während der Amtsperiode vollumfänglich von den Verpflichtungen aus dieser Anstellung entbunden.
Si la personne désignée au poste de recteur ou de rectrice est déjà engagée à l’Université, elle est, pendant toute la durée de son mandat, totalement dégagée des obligations liées à la charge qu’elle occupait jusqu’à sa désignation.
2
A
Die Rektorin oder der Rektor erhält während der Amtsperiode zusätzlich zum ordentlichen Gehalt aus der Anstellung eine Funktionszulage von 40 000 Franken pro Jahr.
Durant son mandat de recteur ou de rectrice, elle perçoit une indemnité de fonction de 40 000 francs par an qui vient s’ajouter à son traitement ordinaire.
3
A
Ist die Person, die zur Rektorin oder zum Rektor gewählt wird, zum Zeitpunkt der Wahl nicht an der Universität angestellt, so beschliesst der Regierungsrat die Anstellungsbedingungen.
Si la personne désignée au poste de recteur ou de rectrice n’est pas engagée à l’Université au moment de sa désignation, le Conseil-exécutif détermine les conditions d’engagement applicables.
Art.
116
Vizerektorinnen oder Vizerektoren
Vice-recteurs ou vice-rectrices
1
A
Ist die Person, die zur Vizerektorin oder zum Vizerektor gewählt wird, bereits an der Universität angestellt, so ist sie während der Amtsperiode zu 50 Prozent von den Verpflichtungen aus dieser Anstellung entbunden.
Si la personne désignée au poste de vice-recteur ou de vice-rectrice est déjà engagée à l’Université, elle est, pendant toute la durée de son mandat, dégagée à hauteur de 50 pour cent des obligations liées à la charge qu’elle occupait jusqu’à sa désignation.
2
A
Die Vizerektorin oder der Vizerektor erhält während der Amtsperiode eine Funktionszulage von 12 500 Franken pro Jahr.
Durant son mandat de vice-recteur ou de vice-rectrice, elle perçoit une indemnité de fonction de 12 500 francs par an.
3
A
Aus wichtigen Gründen kann die Rektorin oder der Rektor einen anderen Umfang für die Tätigkeit in der Universitätsleitung festlegen. Die Funktionszulage gemäss Absatz 2 wird angepasst.
Pour de justes motifs, le recteur ou la rectrice peut déterminer un autre pourcentage pour la fonction exercée au sein de la direction de l’Université. L’indemnité de fonction visée à l’alinéa 2 est adaptée en conséquence.
N
2
5.2
Kündigung, Nichtwiederwahl, Abberufung
5.2
Résiliation, non-reconduction du mandat, révocation
Art.
117
Kündigungsfrist für Verwaltungsdirektorin oder Verwaltungsdirektor
Délai de résiliation pour le directeur administratif ou la directrice administrative
1
A
Die Kündigungsfrist für die Anstellung als Verwaltungsdirektorin oder Verwaltungsdirektor beträgt sechs Monate.
Le délai de résiliation applicable au poste de directeur administratif ou de directrice administrative est de six mois.
Art.
118
Verfahren
Procédure
1
A
Beabsichtigt die Erziehungsdirektion gemeinsam mit dem Senat die Nichtwiederwahl eines Mitglieds der Universitätsleitung, seine Abberufung während der Amtsperiode oder die Kündigung der Verwaltungsdirektorin oder des Verwaltungsdirektors, so ist dem Regierungsrat ein entsprechender gemeinsamer Antrag zu stellen.
Si la Direction de l’instruction publique et le sénat envisagent conjointement de ne pas reconduire à son poste ou de révoquer un membre de la direction de l’Université ou de licencier le directeur administratif ou la directrice administrative, ils doivent en faire la demande commune au Conseil-exécutif.
2
A
Bei Uneinigkeit entscheidet die Erziehungsdirektion, ob dem Regierungsrat Antrag gestellt wird.
En cas de désaccord, la Direction de l’instruction publique décide si une demande doit ou non être déposée auprès du Conseil-exécutif.
N
2
5.3
Verträge
5.3
Contrats
Art.
119
Verträge über die treuhänderische Verwaltung
Contrats de gestion fiduciaire
1
A
Die Universitätsleitung kann Mittel, die einen Zusammenhang mit der Erfüllung universitärer Aufgaben haben, durch Vertrag zur treuhänderischen Verwaltung annehmen.
La direction de l’Université peut accepter, sur contrat, des moyens ayant un rapport avec l’accomplissement des tâches ressortissant à l’Université pour en assumer la gestion fiduciaire.
Art.
120
Verträge über immaterielle Arbeitsergebnisse
Contrats concernant les résultats immatériels du travail
1
A
Verträge mit Dritten über die Verwertung immaterieller Arbeitsergebnisse, die eine Mitarbeiterin oder ein Mitarbeiter in Erfüllung der dienstrechtlichen Verpflichtung oder in Ausübung der beruflichen Tätigkeit geschaffen hat, werden in der Regel durch die Universitätsleitung abgeschlossen.
Des contrats avec des tiers portant sur l’exploitation de résultats immatériels du travail obtenus par un collaborateur ou une collaboratrice dans l’exécution de ses obligations de service ou dans l’exercice de sa fonction sont en règle générale conclus par la direction de l’Université.
2
A
Die Universitätsleitung regelt die Ausnahmen durch Reglement.
La direction de l’Université fixe les exceptions par voie de règlement.
3
A
Sie erlässt Weisungen zum Abschluss von Verträgen mit Dritten über die Verwertung immaterieller Arbeitsergebnisse.
Elle édicte des instructions concernant la conclusion avec des tiers de contrats portant sur l’exploitation de résultats immatériels du travail.
Art.
121
Verträge über Forschung, Entwicklung und Dienstleistung
Contrats de recherche, de développement et de prestations de service
1
A
Verträge mit Dritten über Forschung, Entwicklung und Dienstleistung bedürfen bei einer Auftragssumme von über 50 000 Franken pro Jahr der Genehmigung der Universitätsleitung. Die Genehmigung trägt der Wissenschaftsfreiheit Rechnung.
Les contrats de recherche, de développement et de prestations de service avec des tiers portant sur un montant supérieur à 50 000 francs par an sont soumis à l’approbation de la direction de l’Université. L’approbation tient compte de la liberté académique.
2
A
Die übrigen Verträge mit Dritten sind der Universitätsleitung zur Kenntnis zu bringen.
Les autres contrats conclus avec des tiers doivent être portés à la connaissance de la direction de l’Université.
3
A
Das Finanzreglement regelt die Einzelheiten, namentlich die Abgaben zur Deckung der Verwaltungskosten.
Le règlement sur les finances régit les modalités de détail, notamment les taxes destinées à couvrir les frais administratifs.
N
1
6
Planung, Steuerung und Finanzierung
6
Plan de développement, pilotage et financement
N
2
6.1
Hochschulplanung
6.1
Plan de développement des hautes écoles
Art.
122
1
A
Die Hochschulplanung berücksichtigt die Legislatur- und Finanzplanung des Kantons sowie die wissenschafts- und finanzpolitischen Zielsetzungen und Entwicklungen im Hochschulbereich auf gesamtschweizerischer Ebene.
Le plan de développement de l’Université tient compte du programme de législature et du plan financier du canton ainsi que des objectifs et évolutions de la politique scientifique et financière dans le domaine des hautes écoles à l’échelle suisse.
2
A
Sie trägt zu einer koordinierten Hochschulpolitik des Kantons bei und bildet die Grundlage für die Mitwirkung des Kantons bei der Hochschulplanung des Bundes.
Il contribue à coordonner la politique cantonale de l’enseignement supérieur et constitue la base de la participation du canton de Berne au plan de développement fédéral des hautes écoles.
3
A
Die Erziehungsdirektion stellt die Mitwirkung der betroffenen Direktionen, die Universitätsleitung diejenige der betroffenen Organisationseinheiten sicher.
La Direction de l’instruction publique assure la collaboration des Direc-tions concernées, la direction de l’Université celle des unités administratives concernées.
N
2
6.2
Leistungsauftrag
6.2
Mandat de prestations
Art.
123
1
A
Der Leistungsauftrag des Regierungsrates wird in der Regel für einen Zeitraum von vier Jahren beschlossen.
Le mandat de prestations du Conseil-exécutif est en général conclu pour une période de quatre ans.
2
A
Die Erziehungsdirektion erarbeitet den Leistungsauftrag in Zusammenarbeit mit der Universität.
La Direction de l’instruction publique élabore le mandat de prestations en collaboration avec l’Université.
3
A
Die finanziellen Eckwerte der Leistungserbringung werden gemäss Artikel 129 Absatz 2 bestimmt.
Les valeurs financières de référence liées à la fourniture des prestations sont fixées conformément à l’article 129, alinéa 2.
4
A
Zur Beurteilung der Zielerreichung werden im Leistungsauftrag Indikatoren und Sollwerte festgelegt.
Des indicateurs et des valeurs cibles permettant d’évaluer la réalisation des objectifs sont fixés dans le mandat de prestations.
5
A
Werden im Rahmen von Massnahmen zur Erhaltung eines ausgeglichenen Finanzhaushalts Kürzungen vorgenommen, passt der Regierungsrat den Leistungsauftrag entsprechend an.
Si des coupes sont pratiquées dans le cadre de mesures visant à main-tenir l’équilibre des finances, le Conseil-exécutif adapte le mandat de prestations en conséquence.
N
2
6.3
Berichterstattung
6.3
Rapports
N
3
6.3.1
Geschäftsbericht
6.3.1
Rapport de gestion
Art.
124
Abgabe
Remise
1
A
Die Universität legt der zuständigen Stelle der Erziehungsdirektion jährlich ihren Geschäftsbericht mit den Tätigkeitsschwerpunkten und der Jahresrechnung vor.
L’Université présente chaque année au service compétent de la Direction de l’instruction publique son rapport de gestion comportant les priorités de l’exercice et l’état des comptes annuels.
2
A
Die Erziehungsdirektion bestimmt den Zeitpunkt der Abgabe unter Berücksichtigung der gesamtstaatlichen Prozesse.
La Direction de l’instruction publique détermine la date de la remise du rapport de gestion en tenant compte des processus cantonaux.
3
A
Der Geschäftsbericht wird dem Grossen Rat zur Kenntnis gebracht, zusammen mit dem Bericht der Finanzkontrolle zur Jahresrechnung und dem Genehmigungsbeschluss des Regierungsrates.
Le rapport de gestion est porté à la connaissance du Grand Conseil en même temps que le rapport de révision des comptes annuels élaboré par le Contrôle des finances et l’arrêté d’approbation du Conseil-exécutif.
Art.
125
Tätigkeitsschwerpunkte
Priorités de l’exercice
1
A
Die Tätigkeitsschwerpunkte im Geschäftsbericht der Universität umfassen eine Übersicht über generelle Entwicklungen sowie über prägende Ereignisse im Berichtsjahr.
Les priorités de l’exercice présentées dans le rapport de gestion de l’Université comprennent un tour d’horizon des évolutions générales et des évènements qui ont marqué l’année sous revue.
Art.
126
Jahresrechnung
Comptes annuels
1
A
Die Jahresrechnung der Universität besteht aus Bilanz, Erfolgsrechnung, Geldflussrechnung und einem Anhang.
Les comptes annuels de l’Université se composent du bilan, du compte de résultat, du tableau des flux de trésorerie et d’une annexe.
2
A
Der Anhang enthält ergänzende und erläuternde Informationen nach den Vorgaben des Rechnungslegungsstandards der Finanzbuchhaltung gemäss Artikel 131 Absatz 2.
L’annexe contient des informations complémentaires et explicatives conformes aux normes de présentation des comptes de la comptabilité financière visées à l’article 131, alinéa 2.
3
A
Die Jahresrechnung ist durch die Finanzkontrolle des Kantons bis zu dem von der Erziehungsdirektion nach Massgabe der gesamtstaatlichen Prozesse vorgegebenen Termin zu prüfen.
Les comptes annuels sont révisés par le Contrôle des finances du canton dans le délai fixé par la Direction de l’instruction publique sur la base des processus cantonaux.
4
A
Die Erziehungsdirektion legt die Jahresrechnung dem Regierungsrat mit dem Bericht der Finanzkontrolle zur Genehmigung vor.
La Direction de l’instruction publique présente les comptes annuels au Conseil-exécutif pour approbation accompagnés du rapport du Contrôle des finances.
N
3
6.3.2
Leistungsbericht und Zwischenberichte
6.3.2
Rapport sur l’exécution des prestations et rapports intermédiaires
Art.
127
1
A
Die Universität legt der Erziehungsdirektion jährlich einen Zwischenbericht über den jeweiligen Stand der Erfüllung des Leistungsauftrags vor.
L’Université présente chaque année à la Direction de l’instruction publique un rapport intermédiaire rendant compte du niveau d’exécution du mandat de prestations.
2
A
Im Jahr des Leistungsberichts ist in der Regel kein Zwischenbericht zu erstellen.
En règle générale, il n’est pas nécessaire de réaliser un rapport intermédiaire durant l’année de parution du rapport sur l’exécution des prestations.
N
2
6.4
Controllingverfahren
6.4
Procédure de controlling
Art.
128
1
A
Zwischen der Erziehungsdirektion und der Universität findet jährlich mindestens ein Controlling-Gespräch statt.
Au moins un entretien de controlling est organisé chaque année entre la Direction de l’instruction publique et l’Université.
2
A
Das Controlling-Gespräch dient der Beurteilung des Standes der Zielerreichung des Leistungsauftrags.
L’entretien de controlling permet d’évaluer le niveau de réalisation des objectifs contenus dans le mandat de prestations.
3
A
Grundlage des Gesprächs bildet die Berichterstattung der Universität.
Les rapports présentés par l’Université constituent la base de l’entretien.
4
A
Die Erziehungsdirektion erstattet dem Regierungsrat im Rahmen der Genehmigung der Jahresrechnung und Kenntnisnahme des Geschäftsberichts jährlich Bericht über ihre Beurteilung des Standes der Zielerreichung.
Chaque année, dans le cadre de l’approbation des comptes annuels et de la lecture du rapport de gestion, la Direction de l’instruction publique établit un rapport à l’intention du Conseil-exécutif, dans lequel elle évalue le niveau de réalisation des objectifs.
5
A
Der Regierungsrat führt mit der Universitätsleitung in der Regel jährlich ein Gespräch über bildungspolitische Herausforderungen und Schwerpunkte.
Le Conseil-exécutif mène en règle générale un entretien annuel avec la direction de l’Université à propos des enjeux et des priorités de la politique de la formation.
6
A
Die Erziehungsdirektion stellt die Mitwirkung der betroffenen Direktionen sicher.
La Direction de l’instruction publique assure la collaboration des Directions concernées.
N
2
6.5
Finanzierung
6.5
Financement
Art.
129
Jährlicher Kantonsbeitrag
Subvention cantonale annuelle
1
A
Der Regierungsrat beschliesst den jährlichen Kantonsbeitrag an die Universität.
Le Conseil-exécutif arrête chaque année le montant de la subvention cantonale annuelle accordée à l’Université.
2
A
Ausgehend vom Leistungsauftrag wird der jährliche Kantonsbeitrag unter Berücksichtigung folgender Faktoren festgelegt:
Le montant de la subvention cantonale annuelle est fixé sur la base du mandat de prestations et des critères suivants:
a
C
Anzahl der Studierenden,
nombre d’étudiants et d’étudiantes,
b
C
gesamtschweizerische Durchschnittskosten der Fachbereiche,
coûts moyens des différents domaines à l’échelle suisse,
c
C
Zielerreichung des Leistungsauftrags des Regierungsrates,
réalisation des objectifs prescrits dans le mandat des prestations du Conseil-exécutif,
d
C
Abgeltung der Universität an die Universitätsspitäler,
indemnités versées par l’Université aux hôpitaux universitaires,
e
C
personalrechtliche und gehaltsmässige Vorgaben des Kantons,
prescriptions du canton en matière de droit du personnel et de politique des traitements,
f
C
Jahresrechnung der Universität.
comptes annuels de l’Université.
3
A
Die Rückzahlung oder Erhöhung eines beschlossenen Kantonsbeitrags bei der Erzielung von Überschüssen oder Unterdeckungen ist ausgeschlossen.
Le remboursement d’une subvention cantonale arrêtée ou son augmentation sont exclus en cas d’excédents ou de découverts.
Art.
130
Weitere finanzielle Mittel
Autres moyens financiers
1
A
Die Universität finanziert sich über den jährlichen Kantonsbeitrag hinaus durch weitere Finanzierungsquellen, insbesondere durch Grund- und Investitionsbeiträge des Bundes, Beiträge für Studierende aus interkantonalen Vereinbarungen sowie durch Drittmittel.
L’Université se finance au travers de la subvention cantonale annuelle ainsi que d’autres sources telles que les subventions de base et les subventions aux investissements allouées par la Confédération, les contributions qui lui sont versées par étudiant et étudiante en vertu de conventions intercantonales et les fonds de tiers.
2
A
Sämtliche Mittel sind Vermögen der Universität.
L’ensemble des moyens financiers font partie de la fortune de l’Université
3
A
Die Universität regelt die Bewirtschaftung ihrer Mittel.
L’Université réglemente la gestion de ses moyens.
Art.
131
Grundsätze der Rechnungslegung
Principes de présentation des comptes
1
A
Die Universität führt eine eigene Rechnung. Diese beinhaltet eine Finanzbuchhaltung und eine Betriebsbuchhaltung.
L’Université établit sa propre comptabilité. Celle-ci comprend une comptabilité financière et une comptabilité analytique d’exploitation.
2
A
Die Finanzbuchhaltung entspricht dem Rechnungslegungsstandard SWISS GAAP FER
11
11
.
La comptabilité financière est établie selon les normes de présentation des comptes SWISS GAAP RPC
12
12
.
3
A
Die Betriebsbuchhaltung entspricht dem Kostenrechnungsmodell für Universitäre Institutionen der Schweizerischen Universitätskonferenz (SUK).
La comptabilité analytique d’exploitation se fonde sur le modèle de comptabilité analytique pour les institutions universitaires, publié par la Conférence universitaire suisse (CUS).
4
A
Stichtag des Abschlusses ist der 31. Dezember.
Les comptes sont clos au 31 décembre.
5
A
Die Universität erarbeitet ein Handbuch zur Rechnungslegung, das von der Finanzkontrolle zu prüfen und von der Erziehungsdirektion zu genehmigen ist.
L’Université élabore un manuel relatif à la présentation des comptes, qui doit être vérifié par le Contrôle des finances et approuvé par la Direction de l’instruction publique.
Art.
132
Liquiditätsmanagement
Gestion des liquidités
1
A
Der Kanton stellt die Liquidität der Universität sicher.
Le canton garantit des liquidités suffisantes à l’Université.
2
A
Das Liquiditätsmanagement der Universität erfolgt durch die Zentrale Tresorerie des Kantons.
Les liquidités de l’Université sont gérées par la Trésorerie centrale du canton.
3
A
Die Parteien schliessen einen Vertrag über die zu erbringenden Leistungen sowie über ihre Rechte und Pflichten ab.
Les parties concluent un contrat stipulant les prestations à fournir ainsi que leurs droits et obligations.
Art.
133
Versicherungsmanagement
Gestion des assurances
1
A
Der Kanton stellt die Versicherungen der Universität sicher.
Le canton assure la gestion des assurances de l’Université.
2
A
Das Versicherungsmanagement der Universität erfolgt durch die Fachstelle Risiko- und Versicherungsmanagement der Finanzdirektion.
La gestion des assurances de l’Université s’effectue via la Gestion centrale des assurances du canton de Berne rattachée à la Direction des finances.
3
A
Die Parteien schliessen einen Vertrag über die zu erbringenden Leistungen sowie über ihre Rechte und Pflichten ab.
Les parties concluent un contrat stipulant les prestations à fournir ainsi que leurs droits et obligations.
Art.
134
Gehaltsadministration
Administration des traitements
1
A
Der Kanton stellt die Gehaltsauszahlung und den Anschluss an die Sozialversicherungen der Universität sicher.
Le canton assure le versement des traitements et l’affiliation de l’Université aux assurances sociales.
2
A
Die Gehaltsadministration der Universität erfolgt mittels Personal- und Informationssystem des Kantons durch das Personalamt.
L’administration des traitements s’effectue au moyen du système d’information sur le personnel du canton de Berne via l’Office du personnel.
3
A
Die Parteien schliessen einen Vertrag über die zu erbringenden Leistungen sowie über ihre Rechte und Pflichten ab.
Les parties concluent un contrat stipulant les prestations à fournir ainsi que leurs droits et obligations.
N
2
6.6
Liegenschaften
6.6
Immeubles
Art.
135
1
A
Die Universität koordiniert ihren Raumbedarf und erstellt hierzu eine periodische, mit der Hochschulplanung und dem Leistungsauftrag abgestimmte Entwicklungsplanung zuhanden der Erziehungsdirektion.
L’Université coordonne ses besoins en locaux et établit un plan de développement immobilier périodique à l’intention de la Direction de l’instruction publique en tenant compte du plan de développement des hautes écoles et du mandat de prestations.
2
A
Sie legt im Rahmen des Controllingverfahrens Rechenschaft über den Flächenkonsum mit nationalen Vergleichszahlen für die vergangene Periode ab.
Dans le cadre de la procédure de controlling, elle rend compte de sa consommation de surface durant la période sous revue en s’appuyant sur des chiffres comparatifs nationaux.
3
A
Das Amt für Hochschulen prüft die Entwicklungsplanung und beantragt dem Amt für Grundstücke und Gebäude die Bereitstellung der notwendigen räumlichen Infrastruktur.
L’Office de l’enseignement supérieur contrôle le plan de développement immobilier et demande à l’Office des immeubles et des constructions qu’il mette à disposition les locaux nécessaires.
4
A
Die Universität teilt dem Amt für Hochschulen sowie dem Amt für Grundstücke und Gebäude mit, welche Liegenschaften ihr durch Legate oder Schenkungen zu Eigentum übertragen worden sind.
L’Université indique à l’Office de l’enseignement supérieur ainsi qu’à l’Office des immeubles et des constructions les immeubles dont la propriété lui a été transférée par legs ou donation.
5
A
Begründet die Universität für die Erfüllung von Aufträgen Dritter und zulasten der entsprechenden Mittel ein befristetes Mietverhältnis, so ist der entsprechende Mietvertrag der Erziehungsdirektion sowie der Bau-, Verkehrs- und Energiedirektion zur Kenntnis zu bringen.
Si, dans le cadre de l’exécution de mandats de tiers, l’Université loue des immeubles pour une durée limitée à la charge des moyens correspondants, le contrat de location applicable doit être porté à la connaissance de la Direction de l’instruction publique et de la Direction des travaux publics, des transports et de l’énergie.
N
1
7
Rekurskommission
7
Commission de recours
Art.
136
Zusammensetzung
Composition
1
A
Die Rekurskommission ist die interne Verwaltungsjustizbehörde der Universität.
La Commission de recours est l’autorité de justice administrative interne de l’Université.
2
A
Sie besteht aus der Präsidentin oder dem Präsidenten und vier weiteren Mitgliedern.
Elle se compose du président ou de la présidente et de quatre autres membres.
3
A
Als Präsidentin oder Präsident wird eine ordentliche oder ausserordentliche Professorin oder ein ordentlicher oder ausserordentlicher Professor der Rechtswissenschaftlichen Fakultät der Universität Bern oder eine nicht der Universität Bern angehörige Person, die über eine juristische Ausbildung und genügende Erfahrung verfügt, gewählt.
Son président ou sa présidente est un professeur ou une professeure ordinaire ou extraordinaire de la Faculté de droit de l'Université de Berne ou une personne extérieure à l'Université de Berne ayant une formation juridique et une expérience suffisante.
4
A
Als weitere Mitglieder werden gewählt:
Comme autres membres sont élus
a
C
zwei ordentliche oder ausserordentliche Professorinnen und Professoren der Universität Bern,
deux professeurs ou professeures ordinaires ou extraordinaires de l'Université de Berne,
b
C
eine Dozentin oder ein Dozent gemäss Artikel 21 Absatz 1 Buchstaben c bis e UniG oder eine Assistentin oder ein Assistent gemäss Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben a bis d und
un enseignant ou une enseignante au sens de l'article 21, alinéa 1, lettres c à e LUni ou un assistant ou une assistante au sens de l'article 50, alinéa 1, lettres a à d et
c
C
eine Studentin oder ein Student der Universität Bern.
un étudiant ou une étudiante de l'Université de Berne.
Art.
137
Wahl, Amtsdauer
Désignation, durée du mandat
1
A
Der Senat wählt die Präsidentin oder den Präsidenten sowie die weiteren Mitglieder der Rekurskommission.
Le sénat désigne le président ou la présidente ainsi que les autres membres de la Commission de recours.
2
A
Die Amtsdauer beträgt zwei Jahre. Wiederwahl ist möglich.
La durée du mandat est de deux ans. Celui-ci est reconductible.
Art.
138
Reglement
Règlement
1
A
Der Senat erlässt ein Reglement über die Rekurskommission, insbesondere über deren Arbeitsweise und das Sekretariat.
Le sénat édicte un règlement sur la Commission de recours, en particulier sur son fonctionnement et son secrétariat.
N
1
8
Übergangs- und Schlussbestimmungen
8
Dispositions transitoires et dispositions finales
Art.
139
Beitrag an Einkauf in Pensionskasse
Participation au rachat à la caisse de pension
1
A
Bei Darlehensverträgen, die gestützt auf Artikel 17 des Dekrets vom 10. Dezember 1991 über die Besoldung und Versicherung der Dozentinnen und Dozenten der Universität
13
13
abgeschlossen worden sind, vermindert sich die rückzahlungspflichtige Summe weiterhin je vollendetes Dienstjahr um vier Prozent.
Pour les contrats de prêt qui ont été conclus sur la base de l’article 17 du décret du 10 décembre 1991 sur les traitements et l’assurance des enseignants et enseignantes de l’Université
14
14
, la somme à rembourser est réduite, conformément à l’ancien droit, de quatre pour cent par année de service effectuée.
Art.
140
Aufhebung von Erlassen
Abrogation d’actes législatifs
1
A
Folgende Erlasse werden aufgehoben:
Les actes législatifs suivants sont abrogés:
1.
N
Verordnung vom 27. Mai 1998 über die Universität (Universitätsverordnung, UniV) (BSG 436.111.1),
ordonnance du 27 mai 1998 sur l’Université (OUni) (RSB 436.111.1),
2.
N
Verordnung vom 17. August 1988 über die Aufnahme- und Ergänzungsprüfungen der Universität Bern (BSG 436.73),
ordonnance du 17 août 1988 concernant les examens d’admission et les examens complémentaires à l’Université de Berne (RSB 436.73),
3.
N
Verordnung vom 15. Oktober 2003 über die Besondere Rechnung der Universität (BSG 621.14).
ordonnance du 15 octobre 2003 sur le compte spécial de l’Université (RSB 621.14).
Art.
141
Inkrafttreten
Entrée en vigueur
1
A
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2013 in Kraft.
La présente ordonnance entre en vigueur le 1er janvier 2013.
2
A
Artikel 39 Absatz 2 und 3 treten am 1. Februar 2015 in Kraft.
L’article 39, alinéas 2 et 3 entre en vigueur le 1er février 2015.
N
1
A1
Anhang 1 zu Artikel 10: Anerkennung weiterer schweizerischer Vorbildungs- und Studienausweise für das Bachelorstudium
A1
Annexe 1 à l'article 10: Reconnaissance d'autres diplômes suisses pour les filières d'études menant au bachelor à l'Université
Art.
A1-1
Anerkennung für alle nicht medizinischen Bachelorstudiengänge
Reconnaissance pour toutes les filières d'études non médicales menant au bachelor
1
A
1.
N
Nicht schweizerisch anerkannte gymnasiale Maturität, sofern von einer schweizerischen Hochschule für den Hochschulzugang anerkannt.
Maturité gymnasiale non reconnue par la Confédération, dans la mesure où elle est reconnue par une haute école suisse pour l'admission aux études.
2.
N
Sekundarlehrer- oder Bezirkslehrerpatent, sofern aufgrund einer Hochschulausbildung an einer schweizerischen Hochschule erworben.
Brevet de maître secondaire ou de maître d'école d'arrondissement, dans la mesure où il a été obtenu au terme d'une formation tertiaire effectuée en Suisse.
3.
N
Bernisches Primarlehrerpatent mit fünfjähriger Ausbildung.
Brevet bernois d'enseignement primaire sanctionnant une formation de cinq ans.
4.
N
Ausserkantonales Primarlehrerpatent mit fünfjähriger Ausbildung, sofern von einer schweizerischen Hochschule für den Hochschulzugang anerkannt.
Brevet d'enseignement primaire d'un autre canton sanctionnant une formation de cinq ans, dans la mesure où il est reconnu par une haute école suisse pour l'admission aux études.
5.
N
Stufendiplom der Bernischen Lehrerinnen- und Lehrerbildung.
Diplôme d'enseignement bernois pour un degré.
6.
N
Diplom einer schweizerischen Fachhochschule.
Diplôme d'une haute école spécialisée suisse.
Art.
A1-2
Anerkennung für einzelne nicht medizinische Lizenziats- und Bachelorstudiengänge
Reconnaissance pour certaines filières d'études non médicales menant à la licence et au bachelor
1
A
1.
N
Kirchlich-theologische Maturität der Kantone Bern und Basel: Studium der evangelischen und christkatholischen Theologie.
Maturité pour les études de théologie évangélique des cantons de Berne et de Bâle: Etudes de théologie évangélique et catholique chrétienne.
2.
N
Diplom einer Höheren Technischen Lehranstalt (HTL) oder einer Höheren Wirtschafts- und Verwaltungsschule (HWV): Studium im gleichen oder in eng verwandtem Studiengang.
Diplôme d'une école technique supérieure (ETS) ou d'une école supérieure de cadres pour l'économie et l'administration (ESCEA): Etudes dans la même filière d'études ou dans une filière étroitement apparentée.
3.
N
Bernisches Primarlehrerpatent mit vierjähriger Ausbildung: Studium der evangelischen und christkatholischen Theologie.
Brevet bernois d'enseignement primaire sanctionnant une formation de quatre ans: Etudes de théologie évangélique et catholique chrétienne.
4.
N
Bernisches Primarlehrerpatent mit vierjähriger Ausbildung bei mindestens zweijähriger Lehrtätigkeit: Studium der Erziehungswissenschaft und der Psychologie.
Brevet bernois d'enseignement primaire sanctionnant une formation de quatre ans suivie d'une expérience d'au moins deux ans dans l'enseignement: Etudes de sciences de l'éducation et de psychologie.
N
1
A2
zu Artikel 11 Zulassung ausländischer Studienanwärterinnen und Studienanwärter zum Eignungstest
A2
Annexe 2 à l'article 11: Participation de candidats et de candidates de nationalité étrangère au test d'aptitude
Art.
A2-1
1
A
Bei Zulassungsbeschränkungen können die folgenden ausländischen Studienanwärterinnen und Studienanwärter zum Eignungstest zugelassen werden:
En cas de restrictions d'admission aux études, les candidats et les candidates de nationalité étrangère ci-après peuvent être autorisés à passer le test d'aptitude:
1.
N
Staatsangehörige aus Liechtenstein,
les ressortissants et ressortissantes du Liechtenstein,
2.
N
in der Schweiz oder in Liechtenstein niedergelassene Ausländerinnen und Ausländer,
les étrangers et étrangères établis en Suisse ou au Liechtenstein,
3.
N
Ausländerinnen und Ausländer mit Wohnsitz in der Schweiz,
les étrangers et étrangères domiciliés en Suisse,
a
C
deren Eltern in der Schweiz niedergelassen sind,
dont les parents sont établis en Suisse;
b
C
die mit einer Schweizerin oder einem Schweizer verheiratet sind oder deren Ehegatte entweder seit mindestens fünf Jahren in der Schweiz niedergelassen oder seit mindestens fünf Jahren im Besitz einer schweizerischen Arbeitsbewilligung ist (dies gilt für die eingetragene Partnerschaft sinngemäss),
qui sont mariés avec un ressortissant ou une ressortissante suisse ou dont le conjoint ou la conjointe est soit établie en Suisse depuis au moins cinq ans, soit en possession d'un permis de travail suisse depuis au moins cinq ans (s'applique par analogie au partenariat enregistré);
c
C
die seit mindestens fünf Jahren im Besitz einer schweizerischen Arbeitsbewilligung sind oder deren Eltern seit mindestens fünf Jahren im Besitz einer schweizerischen Arbeitsbewilligung sind,
qui sont en possession d'un permis de travail suisse depuis au moins cinq ans ou dont les parents sont en possession d'un permis de travail suisse depuis au moins cinq ans;
d
C
die über einen schweizerischen oder kantonalen, schweizerisch anerkannten Maturitätsausweis gemäss MAR oder einen eidgenössischen Berufsmaturitätsausweis in Verbindung mit dem Ausweis über bestandene Ergänzungsprüfungen gemäss Verordnung des Bundesrates vom 19. Dezember 2003 über die Anerkennung von Berufsmaturitätsausweisen für die Zulassung zu den universitären Hochschulen
15
15
verfügen, oder
qui ont un certificat de maturité suisse ou cantonal reconnu sur le plan suisse conformément au RRM ou un certificat fédéral de maturité professionnelle associé à un certificat d'examen complémentaire, conformément à l'ordonnance du Conseil fédéral du 19 décembre 2003 relative à la reconnaissance des certificats de maturité professionnelle pour l'admission aux hautes écoles universitaires
16
16
, ou
e
C
deren Eltern Wohnsitz in der Schweiz haben und Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der Europäischen Gemeinschaft (EG) sind, sofern sie noch nicht 21 Jahre alt sind oder wenn ihnen Unterhalt gewährt wird (gemäss Abkommen vom 21. Juni 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits über die Freizügigkeit, Freizügigkeitsabkommen, Anhang 1, Art. 3 § 6
17
17
.
dont les parents, domiciliés en Suisse, sont des ressortissants d'un Etat membre de la Communauté européenne (CE), à condition qu'ils aient moins de 21 ans ou qu'ils soient à charge (conformément à l'Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse d'une part, et la Communauté européenne et ses Etats membres d'autre part, sur la libre circulation des personnes, Accord sur la libre circulation des personnes, annexe 1, art. 3, § 6
18
18
)
4.
N
Ausländerinnen und Ausländer, deren Eltern in der Schweiz Diplomatenstatus geniessen,
les étrangers et étrangères dont les parents jouissent du statut de diplomate en Suisse,
5.
N
in der Schweiz anerkannte Flüchtlinge.
les réfugiés reconnus par la Suisse.
2
A
Die Ausländerinnen und Ausländer nach Abs. 1 müssen spätestens am Tag der von der Schweizerischen Universitätskonferenz festgelegten Anmeldefrist für das Medizinstudium im Besitz der Dokumente sein, auf denen ihre Zugangsberechtigung zum Medizinstudium beruht. Der Vorbildungsausweis kann nachgereicht werden.
Les candidats et les candidates de nationalité étrangère visés a l'alinéa 1 doivent être en possession des documents sur lesquels repose leur autorisation d'admission aux études de médecine au plus tard le jour fixé par la Conférence universitaire suisse pour l'inscription aux études de médecine. Le titre justifiant la formation préparatoire peut être présenté ultérieurement.
3
A
Asylsuchende müssen spätestens am Tag der von der Schweizerischen Universitätskonferenz festgelegten Anmeldefrist für das Medizinstudium in der Schweiz ein Asylgesuch gestellt haben. Das Gesuch muss spätestens am letzten Tag der Immatrikulationsfrist der Universität, an der sie einen Studienplatz zugeteilt erhalten, gutgeheissen worden sein.
Les requérants et les requérantes d'asile doivent avoir déposé une demande d'asile en Suisse au plus tard le jour fixé par la Conférence universitaire suisse pour l'inscription aux études de médecine. La demande doit avoir été acceptée au plus tard le dernier jour du délai d'immatriculation prévu par l'Université au sein de laquelle une place d'études leur a été attribuée.
4
A
Die allgemeinen Zulassungsbedingungen der Universität Bern bleiben vorbehalten.
Les conditions générales d'admission de l'Université de Berne sont réservées.
Im Namen des Regierungsrates
Der Präsident: Rickenbacher
Der Staatsschreiber: Nuspliger
1
1
BSG 436.11
2
2
RSB 436.11
3
3
BSG 439.181.1
4
4
RSB 439.181.1
5
5
BSG 153.01
6
6
RSB 153.01
7
7
BSG 153.011.1
8
8
RSB 153.011.1
9
9
SR 831.40
10
10
RS 831.40
11
11
Fachempfehlung zur Rechnungslegung 2010/2011 SWISS GAAP FER
12
12
Recommandations relatives à la présentation des comptes 2010/2011 SWISS GAAP RPC
13
13
Aufgehoben durch UniG vom 5.9.1996, BSG 436.11
14
14
Abrogé par la LUni du 5 septembre 1996, RSB 436.11
15
15
SR 413.14
16
16
RS 413.14
17
17
SR 0.142.112.681
18
18
RS 0.142.112.681
2013-01-01
2015-05-01
15-33