BSG
StructuredDocument:1223
921.11
KWaG
LCFo
Kantonales Waldgesetz
Loi cantonale sur les forêts
Gesetz
Der Grosse Rat des Kantons Bern,
1997-05-05
1998-01-01T00:00:00
2014-01-01
2014-01-01
2021-04-01
Der Grosse Rat des Kantons Bern,gestützt auf Artikel 50 des Bundesgesetzes vom 4. Oktober 1991 über den Wald
1
1
und in Ausführung von Artikel 51 der Kantonsverfassung
2
2
, auf Antrag des Regierungsrates,beschliesst:
Le Grand Conseil du canton de Berne,vu l'article 50 de la loi fédérale du 4 octobre 1991 sur les forêts
3
3
et en application de l'article 51 de la Constitution du canton de Berne
4
4
, sur proposition du Conseil-exécutif,arrête:
97-134
M
0
Kantonales Waldgesetz
Loicantonale sur les forêts
N
1
1
Allgemeine Bestimmungen
1
Dispositions générales
Art.
1
Zweck
But
1
A
Dieses Gesetz bezweckt,
La présente loi a pour but
a
C
den Wald zu erhalten;
d'assurer la conservation des forêts,
b
C
seine nachhaltige und schonende Bewirtschaftung sowie die Versorgung mit dem Rohstoff Holz zu sichern und zu fördern;
de garantir et d'encourager une gestion modérée et durable ainsi que l'approvisionnement en bois,
c
C
Menschen und erhebliche Sachwerte vor Naturgefahren zu schützen;
de protéger la population et les biens d'une valeur notable contre les risques naturels,
d
C
den Wald als naturnahe Lebensgemeinschaft wildlebender Pflanzen und Tiere zu schützen und aufzuwerten;
de protéger et de valoriser les forêts en tant que milieu naturel des plantes et animaux sauvages,
e
C
seine Wohlfahrtsfunktion zu erhalten und zu verbessern sowie
de maintenir et d'améliorer leur fonction sociale et
f
C
die Verwendung von einheimischem Holz zu fördern.
d'encourager l'utilisation du bois indigène.
2
A
Das Gesetz vollzieht und ergänzt die Waldgesetzgebung des Bundes.
La présente loi exécute et complète la législation fédérale sur les forêts.
Art.
2
Grundsätze der bernischen Waldpolitik
Principes de la politique forestière bernoise
1
A
Die bernische Waldpolitik ist darauf ausgerichtet,
La politique forestière bernoise repose sur les principes suivants:
a
C
Rahmenbedingungen dafür zu schaffen, dass die Waldwirtschaft das Ökosystem Wald nachhaltig sichern und die gesellschaftlichen Bedürfnisse nach Gütern und Dienstleistungen selbstinitiativ, nachfragegerecht und eigenwirtschaftlich erfüllen kann;
créer les conditions générales d'une économie forestière qui puisse à la fois maintenir durablement la forêt en tant qu'écosystème, couvrir ses frais et satisfaire les besoins de la société en biens et services,
b
C
die gemeinwirtschaftlichen Leistungen der Waldwirtschaft zu entschädigen und die dafür notwendigen Mittel sicherzustellen;
indemniser les prestations de service public de l'économie forestière et assurer les moyens nécessaires pour ce faire,
c
C
den Gesundheitszustand des Waldes zu erhalten und zu verbessern sowie schädliche Umwelteinflüsse auf den Wald zu vermindern und
maintenir et améliorer la santé des forêts ainsi que réduire les influences nocives de l'environnement qu'elles subissent et
d
C
die Aufgaben dieses Gesetzes mit einer leistungs- und anpassungsfähigen Forstdienstorganisation erfüllen zu können.
remplir les tâches fixées par la présente loi par un service forestier souple et efficace.
Art.
3
Walddefinition
Définition de la forêt
1
A
Eine Bestockung gilt als Wald, wenn
Un peuplement boisé est réputé forêt lorsque
a
C
ihre Fläche mit Einschluss eines zweckmässigen Waldsaumes mindestens 800 m² beträgt,
sa surface compte au moins 800 m², y compris une lisière appropriée,
b
C
sie mindestens 12 m breit und
sa largeur est d'au moins 12 mètres, et
c
C
mindestens 20 Jahre alt ist.
son âge est d'au moins 20 ans.
2
A
Erfüllt die Bestockung in besonderem Masse Wohlfahrts- oder Schutzfunktionen, so gilt sie unabhängig von ihrer Fläche, ihrer Breite oder ihrem Alter als Wald.
Si le peuplement exerce une fonction sociale ou protectrice particulièrement importante, il doit être considéré comme forêt, indépendamment de sa surface, de sa largeur ou de son âge.
3
A
…
…
4
A
…
…
Art.
4
Waldfeststellungen
Constatation de la nature forestière
1
A
Der Regierungsrat erlässt Vorschriften betreffend Waldfeststellungen.
Le Conseil-exécutif édicte des prescriptions sur la constatation de la nature forestière.
2
A
Bei Waldfeststellungen im Zusammenhang mit Ortsplanungen legt die zuständige Stelle der Volkswirtschaftsdirektion den Verlauf der Waldgrenzen fest. Die Gemeinden tragen die Planungskosten.
Lorsqu'une constatation de la nature forestière est liée à des aménagements locaux, le service compétent de la Direction de l'économie publique fixe le tracé des limites des forêts. Les communes supportent les frais d'aménagement.
N
1
2
Pflege und Nutzung des Waldes
2
Entretien et exploitation des forêts
N
2
2.1
Forstliche Planung
2.1
Planification forestière
Art.
5
Regionaler Waldplan
Plan forestier régional
1
A
Der Regionale Waldplan bezweckt die Wahrung der öffentlichen Interessen am Wald und stellt die Koordination mit der Raumplanung sicher.
Le plan forestier régional vise à défendre les intérêts publics propres à la forêt et à assurer la coordination avec l'aménagement du territoire.
2
A
Er umschreibt für das gesamte Waldareal insbesondere die Entwicklungsabsichten und enthält die Bewirtschaftungsgrundsätze.
Il décrit en particulier les orientations de développement pour l'ensemble de l'aire forestière et contient les principes en matière de gestion.
3
A
Er ist behördenverbindlich.
Il lie les autorités.
Art.
6
Besondere Bewirtschaftungsvorschriften
Prescriptions spéciales de gestion
1
A
Wo ein wichtiges öffentliches Interesse besteht, bezeichnet der Regionale Waldplan Gebiete mit besonderen Bewirtschaftungsvorschriften, so namentlich zur Sicherstellung der minimalen Pflege des Schutzwaldes sowie zur Ausscheidung von Waldreservaten.
Lorsqu'il existe un intérêt public important, le plan forestier régional désigne les territoires soumis à des prescriptions spéciales de gestion, notamment pour garantir l'entretien minimal des forêts protectrices et délimiter des réserves forestières.
2
A
Die besonderen Bewirtschaftungsvorschriften werden grundeigentümerverbindlich durch die Genehmigung verbindlicher Bestimmungen eines Betriebsplanes oder durch den Abschluss eines Vertrages.
Les prescriptions spéciales de gestion deviennent obligatoires pour les propriétaires fonciers par l'approbation des dispositions obligatoires d'un plan d'exploitation ou par la conclusion d'un contrat.
3
A
Die besonderen Bewirtschaftungsvorschriften werden überdies grundeigentümerverbindlich durch eine Verfügung,
Les prescriptions spéciales de gestion deviennent également obligatoires pour les propriétaires fonciers par une décision
a
C
wenn eine Umsetzung nach Absatz 2 nicht möglich, nicht wirksam oder unzweckmässig ist,
lorsqu'une mise en œuvre selon le 2e alinéa n'est pas possible, n'est pas efficace ou n'est pas appropriée, ou
b
C
wenn ein Waldreservat betroffen ist, sofern die Mehrheit der Grundeigentümerinnen und Grundeigentümer dem Erlass einer Verfügung zugestimmt hat.
lorsqu'une réserve forestière est touchée, si la majorité des propriétaires fonciers approuve qu'une décision soit rendue.
4
A
Kommen die besonderen Bewirtschaftungsvorschriften einer Enteignung gleich, kann die oder der Betroffene die Übernahme des Grundstücks durch den Kanton nach den Vorschriften des Enteignungsrechts verlangen.
Lorsque les prescriptions spéciales de gestion équivalent à une expropriation, la personne concernée peut exiger la reprise du bien-fonds par le canton conformément aux prescriptions sur l'expropriation.
Art.
6a
Lenkung der Waldbenutzung
Orientation de l’exploitation des forêts
1
A
Der Regionale Waldplan bezeichnet Gebiete, in denen die Benutzung im Rahmen der Wohlfahrtsfunktion die nachhaltige Erfüllung der übrigen Waldfunktionen gefährden kann.
Le plan forestier régional définit les zones dans lesquelles l’exploitation liée à la fonction sociale peut menacer l’exercice durable des autres fonctions de la forêt.
Art.
7
Erstellung, Vollzug und Genehmigung
Conception, exécution et approbation
1
A
Die zuständige Stelle der Volkswirtschaftsdirektion ist verantwortlich für die Beschaffung der Planungsgrundlagen und für die Erstellung, den Vollzug sowie die Nachführung des Regionalen Waldplanes.
Le service compétent de la Direction de l'économie publique a la responsabilité de réunir les bases de planification et d'établir, d'exécuter et de tenir à jour le plan forestier régional.
2
A
Sie sorgt vor der Genehmigung des Regionalen Waldplans für eine öffentliche Mitwirkung.
Il veille à assurer une participation publique avant l’adoption du plan forestier régional.
3
A
Die Volkswirtschaftsdirektion genehmigt den Regionalen Waldplan.
La Direction de l’économie publique approuve le plan forestier régional.
N
2
2.2
Bewirtschaftung
2.2
Gestion
N
3
2.2.1
Grundsätze
2.2.1
Principes
Art.
8
Bewirtschaftung
Gestion
1
A
Die Bewirtschaftung der Wälder ist Sache ihrer Eigentümerinnen und Eigentümer.
La gestion des forêts incombe à leurs propriétaires.
2
A
Unter Vorbehalt der eidgenössischen und kantonalen Waldgesetzgebung gilt für den Wald keine Bewirtschaftungspflicht.
Aucune obligation d’exploiter n’est applicable à la forêt, sous réserve des législations fédérale et cantonale.
3
A
Erfolgt eine Bewirtschaftung, so hat diese naturnah zu erfolgen und sicherzustellen, dass der Wald seine Funktionen nachhaltig erfüllen kann.
Toute exploitation doit rester proche de l’état naturel et garantir que la forêt puisse remplir durablement ses fonctions.
Art.
9
Verträge
Contrats
1
A
Kanton und Gemeinden können mit Waldbesitzerinnen und Waldbesitzern Verträge zum Erbringen von Leistungen abschliessen, die im öffentlichen Interesse liegen.
Le canton et les communes peuvent conclure avec les détenteurs et détentrices de forêts des contrats visant à fournir des prestations d'intérêt public.
Art.
10
Holznutzung
Exploitation du bois
1
A
Wer im Wald Bäume fällen will, bedarf einer Bewilligung.
Tout abattage d'arbres en forêt requiert une autorisation.
2
A
Das Fällen von Bäumen im eigenen Wald zum Eigenbedarf ist im Rahmen der vom Regierungsrat in einer Verordnung festgelegten Voraussetzungen bewilligungsfrei gestattet.
Les propriétaires peuvent, sans autorisation, abattre des arbres dans leurs forêts pour leur usage personnel, dans les limites des conditions fixées par le Conseil-exécutif dans une ordonnance.
Art.
11
Vermehrungsgut
Matériel forestier de reproduction
1
A
Der Kanton stellt die Versorgung mit geeignetem forstlichem Vermehrungsgut und Forstpflanzen sicher.
Le canton assure l'approvisionnement en plants et semences appropriés d'essences forestières.
2
A
Er kann zu diesem Zwecke eigene Anlagen betreiben und sich an Einrichtungen Dritter beteiligen.
Il peut à cette fin exploiter ses propres installations et participer à des équipements de tiers.
3
A
Er sorgt für die Ausscheidung von geeigneten Samenerntebeständen und für die Führung eines Katasters.
Il veille à la délimitation de peuplements semenciers appropriés et à la tenue d'un cadastre.
N
3
2.2.2
Verhütung und Behebung von Waldschäden
2.2.2
Prévention et élimination des dégâts aux forêts
Art.
12
Forstschutz
Protection des forêts
1
A
Die zuständige Stelle der Volkswirtschaftsdirektion ordnet die forstlichen Massnahmen gegen die Ursachen und Folgen von Schäden an, welche die Erhaltung des Waldes oder dessen Funktionen gefährden können.
Le service compétent de la Direction de l'économie publique ordonne les mesures forestières pour prévenir et réparer les dégâts qui peuvent compromettre la conservation des forêts ou leur capacité fonctionnelle.
2
A
Sie verfügt die Ersatzvornahme, falls die oder der Pflichtige den Anordnungen nicht nachkommt.
Il décide l'exécution par substitution si la personne assujettie ne respecte pas les instructions.
3
A
Der Kanton kann die Beschaffung der finanziellen Mittel erleichtern, die für die Bewältigung von ausserordentlichen Schadenereignissen erforderlich sind.
Le canton peut faciliter l'obtention des moyens financiers nécessaires pour faire face à des dégâts exceptionnels.
Art.
13
Verhütung von Wildschäden
Prévention des dégâts causés par le gibier
1
A
Die zuständige Stelle der Volkswirtschaftsdirektion sorgt dafür, dass jagdliche, forstliche und technische Massnahmen zur Verhütung von Wildschäden ergriffen werden.
Le service compétent de la Direction de l'économie publique veille à ce que toutes les mesures relevant de la chasse, de la sylviculture et de la technique soient prises pour prévenir les dégâts causés par le gibier.
N
3
2.2.3
Waldreservate und ökologischer Ausgleich im Wald
2.2.3
Réserves forestières et compensation écologique en forêt
Art.
14
Waldreservate
Réserves forestières
1
A
Die Ausscheidung von Waldreservaten erfolgt durch die zuständige Stelle der Volkswirtschaftsdirektion auf der Grundlage des Regionalen Waldplanes und nach den diesbezüglichen Vorschriften.
Les réserves forestières sont délimitées par le service compétent de la Direction de l'économie publique d'après le plan forestier régional et les prescriptions y relatives.
2
A
Beim Fehlen entsprechender Angaben im Regionalen Waldplan kann die zuständige Stelle der Volkswirtschaftsdirektion im Einverständnis mit den Grundeigentümerinnen und Grundeigentümern ein Waldreservat einrichten.
Lorsque le plan forestier régional ne comporte pas d'indications en ce sens, le service compétent de la Direction de l'économie publique peut délimiter une réserve forestière en accord avec les propriétaires fonciers.
3
A
Sie macht das Vorhaben diesfalls unter Hinweis auf die Einsprachemöglichkeit öffentlich bekannt.
Ce service publie le projet en faisant mention de la possibilité de former opposition.
Art.
15
Ökologischer Ausgleich
Compensation écologique
1
A
Die Gemeinden sorgen im Sinne der Vorschriften des Naturschutzgesetzes für den ökologischen Ausgleich im Wald.
Les communes veillent à la compensation écologique en forêt au sens de la loi sur la protection de la nature.
2
A
Der Kanton sorgt für eine gemeindeübergreifende Vernetzung der Lebensräume.
Le canton veille à une mise en réseau intercommunale des biotopes.
N
3
2.2.4
Waldverbesserungen
2.2.4
Améliorations forestières
Art.
16
Begriff
Définition
1
A
Waldverbesserungen sind Massnahmen oder Werke, die bezwecken,
Les améliorations forestières sont des mesures ou des ouvrages qui visent
a
C
die Bewirtschaftungsstrukturen zu verbessern und die Bewirtschaftung zu erleichtern,
à améliorer les structures de gestion et à faciliter la gestion;
b
C
den Boden sowie das Siedlungsgebiet vor Verwüstung oder Zerstörung durch Naturereignisse zu schützen oder
à protéger le sol et le territoire des agglomérations contre la désertification ou la destruction par les catastrophes naturelles, ou
c
C
die Nutz-, Schutz- oder Wohlfahrtsfunktion des Waldes gemeinschaftlich zu erhalten oder zu verbessern.
à maintenir ou améliorer en commun les fonctions protectrice, sociale et économique des forêts.
2
A
Als Waldverbesserungen gelten ebenfalls Massnahmen, die darauf ausgerichtet sind, Unterhaltsarbeiten oder ähnliches durchzuführen.
Sont également réputées améliorations forestières les mesures qui sont axées sur l'accomplissement de travaux d'entretien ou de travaux similaires.
3
A
Waldverbesserungen müssen im gesamtwirtschaftlichen Interesse liegen und die Anliegen des Natur-, Umwelt-, Landschafts- und Ortsbildschutzes berücksichtigen.
Les améliorations forestières doivent servir les intérêts économiques de la collectivité et respecter les impératifs de protection de la nature, de l'environnement, des paysages et des sites.
Art.
17
Verfahren
Procédure
1
A
Das Verfahren bildet Gegenstand der besonderen Gesetzgebung.
La procédure fait l'objet d'une législation spéciale.
N
3
2.2.5
Arbeitssicherheit
2.2.5
Sécurité au travail
Art.
18
1
A
Wer im Wald gegen Entgelt Holzernte- oder Motorsägearbeiten ausführt, muss über eine fachliche Grundausbildung oder eine entsprechende praktische Erfahrung verfügen.
Toute personne qui exécute en forêt, contre rémunération, des travaux de récolte du bois ou des travaux à la tronçonneuse, doit avoir une formation technique de base ou une expérience pratique dans le domaine.
2
A
Für das Forstpersonal können Weiterbildungskurse über die Arbeitssicherheit für obligatorisch erklärt werden.
Les cours de perfectionnement sur la sécurité au travail peuvent être déclarés obligatoires pour le personnel forestier.
N
1
3
Schutz des Waldes vor Eingriffen
3
Protection des forêts contre les atteintes de l'homme
Art.
19
Rodungen
Défrichements
1
A
Rodungen sind verboten.
Les défrichements sont interdits.
2
A
Ausnahmebewilligungen richten sich nach dem Bundesgesetz über den Wald.
Les dérogations sont régies par la loi fédérale sur les forêts.
Art.
20
Ausgleich bei Rodungen
Compensation en cas de défrichement
1
A
Der Ausgleich der durch Rodungsbewilligungen entstandenen erheblichen Vorteile erfolgt nach den Bestimmungen der Baugesetzgebung.
La compensation des avantages importants résultant d’une autorisation de défrichement est soumise aux dispositions de la législation sur les constructions.
2
A
Er fällt der Gemeinde zu und ist für Massnahmen zur Förderung und Erhaltung des Waldes zu verwenden.
Elle revient à la commune et doit être affectée à des mesures visant à promouvoir et à conserver la forêt.
Art.
21
Zugänglichkeit
Accès
1
A
Der Wald ist im Rahmen des ortsüblichen Umfangs öffentlich zugänglich, ohne dass dadurch eine besondere Haftung der Waldeigentümerin oder des Waldeigentümers begründet wird.
La forêt est accessible à tous, conformément à l’usage local, sans que cela n’engage une responsabilité particulière du propriétaire de la forêt.
2
A
Die Zugänglichkeit kann für bestimmte Waldgebiete eingeschränkt werden, namentlich
L'accès de certains secteurs forestiers peut être restreint, notamment
a
C
zum Schutz von Pflanzen und wildlebenden Tieren,
aux fins de protéger les plantes et les animaux sauvages,
b
C
zum Schutz der Waldverjüngung,
aux fins de protéger la régénération,
c
C
zum Schutz von Bauten und Anlagen,
aux fins de protéger les bâtiments et les installations,
d
C
bei Holzernte- und Unterhaltsarbeiten,
pendant les travaux de récolte du bois et d'entretien,
e
C
zum Schutz von Personen und Sachwerten.
aux fins de protéger les personnes et les biens.
3
A
Der Schutz kann bewerkstelligt werden durch
La protection peut être assurée par
a
C
die Ausscheidung von Wildruhezonen,
la délimitation de zones de tranquillité pour le gibier,
b
C
die Ausscheidung von Waldreservaten und Naturschutzgebieten sowie
la délimitation de réserves forestières et de réserves naturelles et
c
C
die Errichtung von Signalen, Zäunen und anderen Abschrankungen.
l'installation de signaux, de clôtures ou de barrières.
Art.
22
Veranstaltungen, Reiten und Radfahren
Manifestations, équitation et cyclisme
1
A
Veranstaltungen im Wald, die zu einer erheblichen Beeinträchtigung von Pflanzen und Tieren führen können, sind bewilligungspflichtig.
Les manifestations en forêt qui peuvent endommager considérablement la flore ou la faune sont soumises au régime de l'autorisation.
2
A
Reiten und Radfahren im Wald abseits von Wegen und besonders bezeichneten Pisten ist verboten.
La pratique de l'équitation et du cyclisme en forêt est interdite en dehors des chemins et des pistes spécialement balisées.
3
A
Die Einschränkungen gemäss Absatz 2 gelten nicht für bestockte Weiden (Wytweiden).
Les restrictions selon le 2e alinéa ne s'appliquent pas aux pâturages boisés.
Art.
23
Befahren von Waldstrassen
Circulation sur les routes forestières
1
A
Waldstrassen dürfen mit Motorfahrzeugen nur befahren werden
La circulation des véhicules automobiles sur les routes forestières est exclusivement réservée
a
C
zu forstlichen und landwirtschaftlichen Zwecken,
à des fins forestières et agricoles,
b
C
zur Ausübung der Jagd im Rahmen der Jagdvorschriften,
à la pratique de la chasse dans les limites des prescriptions sur la chasse,
c
C
von Anstössern,
aux riverains,
d
C
zur Organisation bewilligter Veranstaltungen sowie
à l'organisation de manifestations autorisées et
e
C
falls das Bundesrecht oder die besondere Gesetzgebung solches vorsieht.
aux cas prévus par le droit fédéral ou la législation spéciale.
2
A
Die zuständige Stelle der Volkswirtschaftsdirektion kann zu weiteren Zwecken eine örtlich und zeitlich befristete Fahrerlaubnis erteilen.
Le service compétent de la Direction de l’économie publique peut accorder pour d’autres usages une autorisation de circuler limitée dans l’espace et dans le temps.
3
A
Beim Vorliegen besonderer Verhältnisse können Waldstrassen, die zugleich bestehende Gastgewerbebetriebe, Transport- und andere Anlagen erschliessen, für den Motorfahrzeugverkehr ganz oder teilweise geöffnet werden.
Dans des circonstances particulières, les routes forestières qui desservent également des établissements d'hôtellerie et de restauration, des installations de transport ou d'autres installations peuvent être ouvertes entièrement ou partiellement au trafic motorisé.
5
5
4
A
Die Öffnung ist davon abhängig zu machen, dass die gesuchstellenden Personen sich angemessen am Unterhalt und an allfälligen Schadenersatzleistungen der Werkeigentümerin oder des Werkeigentümers beteiligen.
L’ouverture des routes forestières est subordonnée à une participation appropriée des requérants ou requérantes à l’entretien et aux éventuelles prestations en dommages-intérêts dues par le propriétaire de l’ouvrage.
5
A
Richterliche Fahrverbote sowie Einschränkungen zum Schutze von Tieren und Pflanzen bleiben vorbehalten.
Les interdictions de circuler prononcées par le juge et les restrictions aux fins de protéger la flore et la faune sont réservées.
6
6
Art.
24
Signalisation von Waldstrassen
Signalisation des routes forestières
1
A
Für Waldstrassen gilt auch ohne entsprechende Signalisation das bundesrechtliche Fahrverbot für Motorfahrzeuge. Ausnahmen gestützt auf Artikel 23 Absatz 1 und 2 bleiben vorbehalten.
L'interdiction générale de circulation des véhicules automobiles selon le droit fédéral s'applique à toutes les routes forestières, même en l'absence de signalisation correspondante. Les exceptions découlant de l'article 23, 1er et 2e alinéas sont réservées.
2
A
Das Anbringen von Signalen steht im Ermessen der Gemeinden.
L'installation de signaux est laissée à l'appréciation des communes.
3
A
Wird ein Signal auf Wunsch einer bestimmten Person oder Behörde angebracht, sind die Gemeinden berechtigt, die Kosten zu überwälzen.
Si un signal est installé à la demande d'une personne ou d'une autorité, la commune est en droit de lui en faire supporter les frais.
Art.
25
Waldabstand
1. Grundsatz
Distance par rapport à la forêt
1. Principe
1
A
Die in der Verordnung bezeichneten Bauten und Anlagen haben einen Abstand zum Wald von mindestens 30 Meter einzuhalten.
Les bâtiments et installations désignés dans l'ordonnance sont distants d'au moins 30 mètres de la forêt.
2
A
Neuaufforstungen haben einen Abstand von 30 Meter zu Bauten und Bauzonen einzuhalten.
Les nouveaux boisements sont distants d'au moins 30 mètres des bâtiments et des zones à bâtir.
Art.
26
2. Ausnahmen
2. Exceptions
1
A
Die zuständige Stelle der Volkswirtschaftsdirektion kann beim Vorliegen besonderer Verhältnisse Ausnahmen bewilligen.
Le service compétent de la Direction de l'économie publique peut autoriser des exceptions de cas en cas, s'il existe des circonstances spéciales.
2
A
Liegen besondere Verhältnisse vor, kann der Waldabstand in Überbauungsordnungen und Baureglementen mit Zustimmung der zuständigen Stelle der Volkswirtschaftsdirektion mittels Baulinien verkürzt werden.
S'il existe des circonstances spéciales, la distance par rapport à la forêt peut être réduite au moyen de l'alignement dans les plans de quartier et les règlements de construction, avec l'approbation du service compétent de la Direction de l'économie publique.
3
A
Diese Stelle kann ihre Zustimmung davon abhängig machen, dass die Gemeinde mit den betroffenen Waldeigentümerinnen und Waldeigentümern eine dauernde Regelung für die Waldrandpflege getroffen hat.
Ce service peut lier son approbation à la condition qu'une réglementation permanente de l'entretien des lisières soit convenue entre la commune et les propriétaires de forêts concernés.
Art.
27
3. Haftung
3. Responsabilité
1
A
Ist eine Baute oder Anlage mit einer Ausnahme bewilligt worden, ist für allfälligen, vom Wald oder dessen Bewirtschaftung ausgehenden Schaden die Haftung wegbedungen, soweit dies bundesrechtlich zulässig ist.
Pour les dommages émanant de la forêt et de sa gestion, la responsabilité est supprimée dans la mesure admise par le droit fédéral, si les bâtiments ou installations endommagés ont été érigés en vertu d'une dérogation.
N
1
4
Schutz vor Naturereignissen
4
Protection contre les catastrophes naturelles
Art.
28
Grundsatz
Principe
1
A
Wo durch Lawinen, Rutschungen, Erosion, Eis- und Steinschlag Menschen oder erhebliche Sachwerte gefährdet werden, sind geeignete planerische, organisatorische, waldbauliche und technische Massnahmen zu treffen.
Il convient de prendre les mesures appropriées en matière d'aménagement, d'organisation, de sylviculture et de technique aux endroits où il y a risques d'avalanches, de glissements de terrains, d'érosion, de chutes de pierres et de glace, mettant en danger la population ou les biens d'une valeur notable.
2
A
Kanton und Gemeinden berücksichtigen bei allen raumwirksamen Tätigkeiten die vorhandenen Grundlagen für den Schutz vor Naturereignissen.
Le canton et les communes tiennent compte des documents de base existants pour la protection contre les catastrophes naturelles lors de toute activité ayant des effets sur l'organisation du territoire.
3
A
Sie ziehen die kantonalen Fachstellen von Anfang an bei.
Les services spécialisés du canton sont consultés d'emblée.
Art.
29
Zuständigkeit
1. Kanton
Compétence
1. Canton
1
A
Der Kanton erstellt die planerischen Grundlagen für die Gefahrenerkennung und -bewältigung.
Le canton établit la planification de base permettant de détecter et de maîtriser les dangers.
2
A
Er ergreift die erforderlichen Massnahmen, soweit hierfür nicht ein anderes Gemeinwesen oder Dritte verantwortlich sind, berät und unterstützt diese und kann die Ersatzvornahme anordnen.
Il prend les mesures nécessaires pour autant qu'une autre collectivité publique ou des tiers n'en aient pas la responsabilité, les conseille et les soutient et peut ordonner l'exécution par substitution.
Art.
30
2. Gemeinden
2. Communes
1
A
Die Gemeinden sind für die Abwehr von Naturereignissen im Sinne von Artikel 28 Absatz 1 verantwortlich, die das Siedlungsgebiet bedrohen und die Sicherheit ihrer Bevölkerung gefährden.
Les communes sont responsables de la défense contre les catastrophes naturelles, au sens de l'article 28, 1er alinéa, qui menacent le territoire de l'agglomération et mettent la population en danger.
2
A
Sie sorgen dafür,
Elles veillent à ce que
a
C
in der Ortsplanung die Gefährdung durch Naturereignisse gebührend berücksichtigt wird, in der Regel durch die Umsetzung von Gefahrenkarten in der Nutzungsplanung;
les plans d'aménagement local tiennent convenablement compte des risques de catastrophes naturelles, en général en intégrant les cartes des dangers aux plans d'affectation,
b
C
das Auftreten und die Entwicklung einer Gefährdung rechtzeitig erkannt und verfolgt wird und
l'apparition des dangers soit détectée à temps et leur évolution surveillée, et
c
C
die entsprechenden organisatorischen Vorkehrungen sowie die notwendigen baulichen, forstlichen oder anderen Massnahmen zur Gefahrenabwehr rechtzeitig angeordnet werden.
les dispositions organisationnelles et les mesures nécessaires concernant les constructions, les forêts et autres mesures de défense soient ordonnées à temps.
Art.
31
3. Anlagebetreiber
3. Exploitants d'installations
1
A
Die Betreiberinnen und Betreiber von Anlagen wie Strassen, Bahnen und anderen Transportanlagen oder Kraftwerken sind dafür verantwortlich, dass vorsorgliche Massnahmen für die Sicherheit der Benützerinnen und Benützer vor Naturereignissen im Sinne von Artikel 28 Absatz 1 getroffen werden.
Les personnes qui exploitent des installations telles que routes, voies ferrées ou autres installations de transport, ainsi qu'usines électriques ont la responsabilité de prendre des mesures préventives visant à protéger le public contre les catastrophes naturelles au sens de l'article 28, 1er alinéa.
2
A
Die Walderschliessungs- und Wanderwege sind von diesen Massnahmen ausgenommen.
Les chemins de desserte forestiers et les chemins de randonnée pédestre sont exempts de ces mesures.
N
1
5
Beiträge
5
Subventions
Art.
32
Staatsbeiträge mit Bundesbeteiligung
Subventions cantonales avec participation fédérale
1
A
Der Kanton unterstützt im Rahmen des Voranschlages Massnahmen, für die der Bund nach der Waldgesetzgebung dem Kanton oder Dritten Abgeltungen gewährt.
Le canton soutient, dans les limites du budget, les mesures pour lesquelles la Confédération alloue des indemnités au canton ou à des tiers selon la législation sur les forêts.
2
A
Er kann überdies Massnahmen unterstützen, für die der Bund nach der Waldgesetzgebung dem Kanton oder Dritten Finanzhilfen gewährt.
Il peut en outre soutenir des mesures pour lesquelles la Confédération alloue des aides financières au canton ou à des tiers selon la législation sur les forêts.
3
A
Die Staatsbeiträge betragen bis zu 100 Prozent der beitragsberechtigten Kosten der Massnahmen.
Les subventions cantonales peuvent atteindre jusqu’à 100 pour cent des frais subventionnables résultant des mesures.
Art.
33
Eigenständige Staatsbeiträge
Subventions cantonales sans participation fédérale
1
A
Soweit keine Bundesbeiträge erhältlich sind, kann der Kanton Abgeltungen bis zu 100 Prozent der beitragsberechtigten Kosten leisten für
Si aucune subvention fédérale ne peut être obtenue, le canton peut allouer jusqu’à 100 pour cent des frais subventionnables pour
a
C
Leistungen aufgrund von Verfügungen und verbindlichen Bestimmungen von forstbetrieblichen Planungswerken betreffend die Erfüllung der besonderen Bewirtschaftungsvorschriften;
des prestations découlant de décisions et de dispositions obligatoires des programmes de gestion forestière, s'agissant d'appliquer des prescriptions spéciales de gestion;
b
C
die beitragsberechtigten Kosten technischer Massnahmen zur Verhütung von Wildschäden;
les frais subventionnables de mesures techniques de protection contre les dégâts causés par le gibier;
c
C
Aus- und Fortbildung zur Verbesserung der Arbeitssicherheit,
la formation et le perfectionnement visant à améliorer la sécurité au travail;
d
C
waldbauliche Massnahmen in Schutzwäldern.
des mesures sylvicoles dans les forêts protectrices.
2
A
Soweit keine Bundesbeiträge erhältlich sind, kann der Kanton Finanzhilfen bis zu 70 Prozent der beitragsberechtigten Kosten leisten
Si aucune subvention fédérale ne peut être obtenue, le canton peut allouer des aides financières allant jusqu’à 70 pour cent des frais subventionnables pour
a
C
Waldverbesserungen, mit Ausnahme von Waldzusammenlegungen,
des améliorations forestières, à l’exception des remaniements parcellaires forestiers;
b
C
Massnahmen zur Absatzförderung von einheimischem Holz,
des mesures de promotion des ventes de bois indigène;
c
C
forstliche Planungsgrundlagen, die auch der Gewährleistung öffentlicher Interessen dienen,
des bases de planification forestière répondant aussi à un intérêt public;
d
C
forstliche Bildung,
la formation forestière;
e
C
Jungwaldpflege ausserhalb von Schutzwäldern.
les soins aux jeunes forêts en dehors des forêts protectrices.
3
A
Art.
34
Vertragliche Verpflichtungen
Obligations contractuelles
1
A
Der Kanton trägt die aus Vereinbarungen mit anderen Kantonen entstehenden Kosten.
Le canton supporte les frais découlant des conventions avec d'autres cantons.
2
A
Er trägt die Kosten, welche ihm aus Verträgen entstehen, mit denen sich Dritte zur Erbringung von Leistungen im öffentlichen Interesse oder zur Übernahme von Vollzugsaufgaben verpflichten.
Il supporte les frais découlant de contrats par lesquels des tiers s'engagent à fournir des prestations d'intérêt public ou à se charger de tâches d'exécution.
Art.
35
Beitragsberechtigte Massnahmen, Beitragsvoraussetzungen und Beitragshöhe
Mesures subventionnables, conditions et montant des subventions
1
A
Beiträge werden nur ausgerichtet, wenn sichergestellt ist, dass die Empfängerin oder der Empfänger eine Leistung erbringt oder eine Belastung duldet, die im öffentlichen Interesse liegt.
Les subventions ne sont versées que s’il est garanti que l’allocataire fournit une prestation ou subit une charge, qui servent l’intérêt public.
2
A
Der Regierungsrat bezeichnet durch Verordnung die beitragsberechtigten Vorhaben, die Beitragsvoraussetzungen sowie die Beitragshöhe.
Le Conseil-exécutif désigne par voie d'ordonnance les projets subventionnables, les conditions et le montant des subventions.
3
A
Er sieht vor, dass bestimmte finanzielle Leistungen nur an Empfängerinnen und Empfänger ausgerichtet werden, die sich an Selbsthilfemassnahmen der Wald- und Holzwirtschaft beteiligen.
Il prévoit que certaines prestations financières ne soient accordées qu'à des allocataires participant à des mesures d'entraide de l'économie forestière et de l'industrie du bois.
Art.
36
Bedingungen und Auflagen
Conditions et charges
1
A
Die zuständige Stelle der Volkswirtschaftsdirektion kann die Beitragsgewährung mit Bedingungen und Auflagen versehen.
Le service compétent de la Direction de l'économie publique peut assortir l'octroi des subventions de conditions ou de charges.
2
A
Falls durch die Gewährung von Beiträgen auch Dritten ein Vorteil entsteht, kann die Beitragsgewährung davon abhängig gemacht werden, dass diese ebenfalls einen Beitrag leisten.
Si l'octroi de subventions procure un avantage à des tiers, le subventionnement peut être lié à la condition qu'ils fournissent aussi une contribution.
Art.
37
Beitragsberechnung
Calcul des subventions
1
A
Die Beiträge sind grundsätzlich in Form von leistungsabhängigen Pauschalen auszurichten.
Les subventions doivent en principe être allouées sous la forme de forfaits liés aux prestations.
2
A
Der Regierungsrat bezeichnet durch Verordnung die Fälle, in denen von dieser Bemessungsregel abgewichen werden kann.
Le Conseil-exécutif désigne, par voie d'ordonnance, les cas où il peut être dérogé à cette règle.
3
A
Die Pauschalen dürfen höchstens dem Aufwand entsprechen, der bei wirtschaftlicher Ausführung der Massnahmen entsteht.
Les forfaits correspondent au maximum aux dépenses occasionnées par l’exécution économe des mesures.
Art.
37a
Delegation von Ausgabenbefugnissen für zeitlich dringende Massnahmen
Délégation de compétences en matière de dépenses
1
A
Für die Finanzierung von Massnahmen zum Schutz des Waldes oder zur Abwehr von Naturgefahren, die der Bekämpfung unmittelbar drohender Gefahren, der Verhinderung bedeutend grösserer Schäden oder bei eingetretenen Ereignissen der ersten Schadensbehebung dienen, werden die Ausgabenbefugnisse des Volkes und des Grossen Rates an den Regierungsrat übertragen, sofern diese Massnahmen keinen Aufschub bis zur Beschlussfassung durch das ordentlicherweise abschliessend zuständige Organ dulden.
Pour le financement de mesures de protection de la forêt ou de défense contre les catastrophes naturelles, qui doivent être prises rapidement pour parer à un danger imminent, empêcher des dégâts nettement plus importants ou assurer les premiers travaux de réparation en cas de dommage, les compétences en matière d’autorisation de dépenses du peuple et du Grand Conseil sont déléguées au Conseil-exécutif, pour autant que ces mesures ne puissent attendre une décision de l’organe ordinairement seul compétent en la matière.
2
A
Die Finanzkommission des Grossen Rates ist umgehend über den Ausgabenbeschluss zu orientieren.
La Commission des finances du Grand Conseil doit immédiatement être informée de la décision de dépense.
N
1
6
Aufgaben des kantonalen Forstdienstes
6
Tâches du service forestier cantonal
Art.
38
Grundsatz
Principe
1
A
Der Kanton stellt durch seine Forstdienstorganisation den Vollzug der Waldgesetzgebung und die Wahrung der öffentlichen Interessen am Wald sicher.
Le canton assure, par l'organisation de son service forestier, l'exécution de la législation sur les forêts et la défense des intérêts publics propres à la forêt.
2
A
Stellt der Kanton eine Rechtswidrigkeit fest, veranlasst er alle nötigen Massnahmen zu deren Behebung, insbesondere die Beseitigung der Störung oder die Schaffung oder Wiederherstellung des rechtmässigen Zustands.
Si le canton constate un état non conforme au droit, il prend toutes les mesures nécessaires pour y remédier, en particulier pour éliminer les causes de la perturbation ou établir, ou rétablir, l’état conforme au droit.
3
A
Der kantonale Forstdienst nimmt die kantonalen Aufgaben wahr, soweit diese nicht Dritten übertragen werden.
Le service forestier cantonal assume les tâches cantonales dans la mesure où elles ne sont pas déléguées à des tiers.
7
7
4
A
Die Bildung und Organisation der Betriebe ist Sache der Waldeigentümer.
La création et l'organisation des entreprises sont la tâche des propriétaires de forêts.
8
8
Art.
39
Kantonale Aufgaben
1. Nicht übertragbare Aufgaben
Tâches cantonales
1. Tâches intransmissibles
1
A
Nicht übertragbare Aufgaben sind die
Sont réputés tâches intransmissibles
a
C
Aufsicht über die Walderhaltung, über die Waldentwicklung und über den Schutz vor Naturereignissen im Sinne von Artikel 28 Absatz 1 sowie die Anordnung der erforderlichen Massnahmen,
la surveillance de la conservation et du développement des forêts et la protection contre les catastrophes naturelles au sens de l'article 28, 1er alinéa, ainsi que l'injonction de mesures nécessaires,
b
C
Forstpolizei,
la police forestière,
c
C
Regionale Waldplanung,
la planification forestière régionale,
d
C
Gewährung von Beiträgen,
l'octroi des subventions et
e
C
Verantwortung für den Wald im Eigentum des Kantons.
la responsabilité concernant les forêts en propriété du canton.
Art.
40
2. Übertragbare Aufgaben
2. Tâches transmissibles
1
A
Als Aufgaben, die der Kanton selbst wahrnehmen oder Dritten übertragen kann, gelten namentlich die
Sont réputés tâches que le canton peut assumer lui-même ou déléguer à des tiers, notamment
a
C
Beratung,
la vulgarisation,
b
C
Holzanzeichnung und Holzschlagbewilligung,
le martelage des coupes et l'autorisation d'abattage de bois,
c
C
Überwachung des Waldzustandes,
la surveillance de l'état des forêts,
d
C
Sicherstellung der Versorgung mit forstlichem Vermehrungsgut,
la garantie de l'approvisionnement en matériel forestier de reproduction,
e
C
nicht der Berufsbildungsgesetzgebung unterliegende Aus- und Weiterbildung,
la formation et la formation continue qui ne sont pas soumises à la législation sur la formation professionnelle,
f
C
Öffentlichkeitsarbeit.
l'information du public.
2
A
Die Aufgaben dürfen vertraglich und gegen Abgeltung Dritten übertragen werden, wenn diese die Voraussetzungen gemäss Verordnung erfüllen.
Les tâches peuvent être déléguées à des tiers par contrat et contre indemnisation lorsque ceux-ci remplissent les conditions précisées par voie d'ordonnance.
Art.
41
3. Bewirtschaftung des Staatswaldes
3. Gestion des forêts domaniales
1
A
Der Forstdienst bewirtschaftet den Staatswald aufgrund eines Leistungsauftrages.
Le service forestier gère les forêts domaniales en vertu d'un mandat de prestations.
2
A
Die Bewirtschaftung kann geeigneten Dritten übertragen werden, wenn dies wirtschaftlich oder organisatorisch vorteilhaft ist.
La gestion peut être déléguée à des tiers compétents s'il en ressort des avantages économiques ou organisationnels.
3
A
Der Staatswald dient auch wissenschaftlichen Zwecken und der Erprobung neuer forsttechnischer und waldbaulicher Verfahren.
Les forêts domaniales servent aussi à des fins scientifiques et à des essais de nouveaux procédés de technique forestière et de sylviculture.
Art.
42
4. Beratung
4. Vulgarisation
1
A
Der Forstdienst oder beauftragte Dritte beraten Waldbesitzerinnen und Waldbesitzer, Gemeinden und Fachorganisationen.
Le service forestier ou des tiers mandatés se chargent de la vulgarisation à l'intention des propriétaires de forêts, des communes et des organisations spécialisées.
2
A
Die Beratung in Fragen der Waldbewirtschaftung ist in der Regel kostenlos, namentlich im Zusammenhang mit der Holzanzeichnung.
La vulgarisation en matière de gestion forestière est en général gratuite, notamment lorsqu'elle a trait au martelage des coupes.
Art.
43
5. Arbeiten für Dritte
5. Travaux pour des tiers
1
A
Der Forstdienst kann sich vertraglich verpflichten, Arbeiten für Dritte auszuführen.
Le service forestier peut s'engager par contrat à exécuter des travaux pour des tiers.
2
A
Die Arbeiten sind zu marktüblichen, mindestens jedoch zu kostendeckenden Bedingungen anzubieten.
Les travaux doivent être proposés aux conditions usuelles sur le marché, mais à un prix couvrant au moins les frais.
Art.
44
6. Berufsbildung
6. Formation professionnelle
1
A
Der Forstdienst beteiligt sich zusammen mit Dritten, insbesondere mit Organisationen der Arbeitswelt sowie forstlichen Organisationen, an der Grund-, Fort- und Weiterbildung der im Forstbereich tätigen Personen sowie an der Ausbildung ungelernter Arbeitskräfte.
Le service forestier participe avec des tiers, en particulier des organisations du monde du travail et des organisations forestières, à la formation de base, le perfectionnement et la formation continue des personnes actives dans le domaine forestier ainsi qu’à la formation de la main-d'œuvre non qualifiée.
Art.
45
7. Organisationen und Dritte
7. Organisations et tiers
1
A
Der Kanton kann Fachorganisationen und Dritten Aufgaben übertragen, insbesondere im Bereich der Betriebsberatung, Ausbildung, Versuchstätigkeit, Öffentlichkeitsarbeit und Absatzförderung.
Le canton peut déléguer des tâches à des organisations spécialisées et à des tiers, en particulier dans le domaine des conseils d'exploitation, de la formation, de la recherche, de l'information du public et de la promotion des ventes.
2
A
Er kann mit anderen Kantonen Vereinbarungen über eine gemeinsame Aufgabenerfüllung abschliessen.
Il peut convenir avec d'autres cantons de remplir des tâches en commun.
N
1
7
Strafbestimmungen
7
Dispositions pénales
Art.
46
Busse
Amende
1
A
Mit Busse bis zu 20'000 Franken wird bestraft, wer vorsätzlich
Sera punie de l'amende jusqu'à 20'000 francs toute personne qui intentionnellement
a
C
im Wald ohne Bewilligung bewilligungspflichtige Veranstaltungen durchführt,
organise sans autorisation des manifestations soumises à autorisation,
b
C
abseits von Wegen und besonders bezeichneten Pisten reitet oder radfährt,
pratique l'équitation ou le cyclisme en dehors des chemins et des pistes spécialement balisées,
c
C
gegen Vorschriften über nachteilige Nutzungen oder
contrevient aux prescriptions sur les exploitations préjudiciables ou
d
C
gegen die Vorschriften des Regierungsrates über das Feuern im Wald verstösst.
contrevient aux prescriptions du Conseil-exécutif sur les feux en forêt.
2
A
Versuch und Gehilfenschaft sind strafbar.
La tentative et la complicité sont punissables.
Art.
47
Widerhandlung in Geschäftsbetrieben
Responsabilité des sociétés commerciales
1
A
Ist die strafbare Handlung im Geschäftsbereich einer juristischen Person oder einer Kollektiv- oder Kommanditgesellschaft begangen worden, haftet diese solidarisch für Bussen, einzuziehende Gewinne, Gebühren und Kosten.
Si l'infraction a été commise dans la gestion d'une personne morale, d'une société en nom collectif ou en commandite, celle-ci répond solidairement de l'amende, des gains à confisquer, des émoluments et des frais.
2
A
Im Strafverfahren stehen ihr die Rechte einer Partei zu.
Elle peut exercer les droits de partie en procédure pénale.
Art.
47a
Strafverfolgung
Poursuite pénale
1
A
Die Strafverfolgung obliegt den ordentlichen Strafverfolgungsbehörden.
La poursuite pénale incombe aux autorités de poursuite pénale ordinaires.
2
A
Die zuständige Stelle der Volkswirtschaftsdirektion kann im Strafverfahren Parteirechte ausüben.
Le service compétent de la Direction de l’économie publique peut exercer les droits de partie en procédure pénale.
N
1
8
Vollzug, Rechtspflege und Ausführungsbestimmungen
8
Exécution et voies de droit
Art.
48
Vollzug
Exécution
1
A
Die zuständige Stelle der Volkswirtschaftsdirektion vollzieht die Waldgesetzgebung.
Le service compétent de la Direction de l'économie publique exécute la législation sur les forêts.
2
A
Der Regierungsrat ist unter Vorbehalt der Zuständigkeit des Grossen Rates zum Abschluss interkantonaler und internationaler Verträge berechtigt.
Le Conseil-exécutif est habilité à conclure des traités intercantonaux et internationaux, sous réserve de la compétence du Grand Conseil.
3
A
Er kann diese Kompetenz mit Verordnung an die Volkswirtschaftsdirektion übertragen.
Le Conseil-exécutif peut déléguer cette compétence à la Direction de l'économie publique par voie d'ordonnance.
Art.
49
Einsprache und Genehmigung von Plänen
Opposition et approbation des plans
1
A
Alle grundeigentümerverbindlichen Pläne, die gestützt auf die Waldgesetzgebung erlassen werden, sind während mindestens 30 Tagen öffentlich aufzulegen.
Tous les plans obligatoires pour les propriétaires fonciers, édictés en application de la législation sur les forêts, sont soumis à l'enquête publique pendant au moins 30 jours.
2
A
Während der Dauer der Auflage kann Einsprache erhoben werden.
Il peut être formé opposition pendant la durée de l'enquête publique.
3
A
Die zuständige Stelle der Volkswirtschaftsdirektion genehmigt die Pläne und setzt sich im Genehmigungsbeschluss mit den Einsprachen auseinander.
Le service compétent de la Direction de l'économie publique approuve les plans et examine les oppositions dans l'arrêté d'approbation.
Art.
50
Beschwerde
Recours
1
A
Gegen Verfügungen und Genehmigungsbeschlüsse der zuständigen Stelle der Volkswirtschaftsdirektion, die gestützt auf die Waldgesetzgebung erlassen werden, kann bei der Volkswirtschaftsdirektion Beschwerde geführt werden.
Les décisions et les arrêtés d'approbation rendus par le service compétent de la Direction de l'économie publique en vertu de la législation sur les forêts sont susceptibles de recours auprès de la Direction de l'économie publique.
2
A
Das Verfahren richtet sich nach den Vorschriften über die Verwaltungsrechtspflege.
La procédure est régie par les prescriptions sur la procédure et la juridiction administratives.
Art.
51
Klage
Action
1
A
Das Verfahren für Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Übernahmepflicht des Kantons (Art. 6 Abs. 4) richtet sich nach den Vorschriften des Enteignungsrechts.
La procédure régissant les litiges liés à l'obligation de reprise par le canton (art. 6, 4e al.) est régie par les prescriptions sur l'expropriation.
Art.
52
Ausführungsbestimmungen und ergänzendes Recht
Dispositions d'exécution et dispositions complémentaires
1
A
Der Regierungsrat erlässt die Ausführungsvorschriften.
Le Conseil-exécutif édicte les dispositions d'exécution nécessaires.
2
A
Er kann ergänzende Bestimmungen erlassen über
Il peut édicter des dispositions complémentaires sur
a
C
die Verhütung und Behebung von Waldschäden,
la prévention et la réparation des dégâts aux forêts,
b
C
den Naturschutz im Wald,
la protection de la nature en forêt,
c
C
die Verbesserung der Bewirtschaftungsstruktur,
l'amélioration des structures de gestion,
d
C
die Zugänglichkeit und die Veranstaltungen im Wald,
l'accès aux forêts et les manifestations en forêt,
e
C
das Befahren und die Signalisation von Waldstrassen,
la circulation sur les routes forestières et leur signalisation,
f
C
die Teilung und Veräusserung von Wald,
le partage et l'aliénation des forêts,
g
C
den Schutz vor Naturereignissen,
la protection contre les catastrophes naturelles,
h
C
das Beratungswesen,
la vulgarisation,
i
C
nachteilige Nutzungen,
les exploitations préjudiciables,
k
C
die Einzelheiten der Übergangsregelung der Forstorganisation,
les détails des dispositions transitoires sur l'organisation forestière,
l
C
die Arbeitssicherheit des Forstpersonals,
la sécurité au travail du personnel forestier,
m
C
die Verwendung von einheimischem Holz an öffentlichen oder subventionierten Bauten,
l'utilisation du bois indigène dans les constructions publiques ou subventionnées,
n
C
die Förderung von Holz als ökologischem Bau- und Werkstoff sowie als erneuerbarem Energieträger und
la promotion du bois en tant que matériau de construction écologique et en tant que source d'énergie renouvelable et
o
C
das Feuern im Wald.
le feu en forêt.
N
1
9
Übergangs- und Schlussbestimmungen
9
Dispositions transitoires et finales
Art.
53
Revierorganisation
Organisation des triages
1
A
Die zuständige Stelle der Volkswirtschaftsdirektion hebt die bestehenden Revierbeschlüsse innert fünf Jahren nach Inkrafttreten des Gesetzes durch Beschluss auf.
Le service compétent de la Direction de l'économie publique abroge, par voie d'arrêté, les actuelles homologations de triage dans les cinq ans qui suivent l'entrée en vigueur de la présente loi.
2
A
Sie kann mit den bisherigen Revierträgerinnen bzw. Revierträgern sowie mit neuen Partnerinnen und Partnern Leistungsvereinbarungen abschliessen, die für ein bestimmtes, in der Regel abgeschlossenes Gebiet gelten.
Il peut conclure avec les actuels responsables des triages, ainsi qu'avec de nouveaux partenaires, des conventions de prestations qui s'appliquent à une surface formant en général une unité territoriale délimitée.
3
A
Die Staatsbeiträge an Gemeindereviere und Forstverwaltungen werden für die Übergangsfrist neu festgelegt.
De nouvelles contributions cantonales aux triages communaux et aux administrations forestières sont fixées pour la période transitoire.
Art.
54
Fonds
Fonds
1
A
Die Mittel des kantonalen Ersatzaufforstungs- sowie des Wohlfahrtsfonds werden entsprechend ihrer bisherigen Verwendung aufgebraucht.
Les ressources du fonds cantonal de reboisement compensatoire et celle du fonds de prévoyance sont utilisées jusqu'à épuisement conformément à leur utilisation précédente.
2
A
Die bei der Inkraftsetzung dieses Gesetzes noch vorhandenen Mittel der Forstreservefonds der Forstbetriebe sind ihrer bisherigen Verwendung entsprechend einzusetzen. Die weitere Äufnung der Fonds ist freiwillig.
Les ressources qui restent dans les fonds de réserves forestiers des entreprises forestières, après l'entrée en vigueur de la présente loi, sont employées conformément à leur utilisation précédente. Il n'est pas obligatoire de continuer à alimenter les fonds.
3
A
Verfolgt eine juristische Person keine anderen Zwecke als die Verwendung ihrer ausschliesslich und unwiderruflich forstlichen Zwecken gewidmeten Mittel, wird vermutet, dass sie als gemeinnützig im Sinne von Artikel 62g Absatz 1 Ziffer 9 des Gesetzes vom 29. Oktober 1944 über die direkten Staats- und Gemeindesteuern
9
9
gilt.
Si une personne morale ne poursuit pas d'autre but que d'utiliser ses ressources exclusivement et irrévocablement à des fins forestières, elle est présumée d'utilité publique au sens de l'article 62g, 1er alinéa, chiffre 9 de la loi du 29 octobre 1944 sur les impôts directs de l'Etat et des communes
10
10
.
Art.
55
Waldreglemente und Wirtschaftspläne
Règlements forestiers et plans d'aménagement
1
A
Die gestützt auf die bisherige Forstgesetzgebung erlassenen Waldreglemente werden mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes aufgehoben.
Les règlements forestiers édictés en vertu de l'ancienne législation sur les forêts sont abrogés dès l'entrée en vigueur de la présente loi.
2
A
Die laufenden Wirtschaftspläne bleiben in Kraft, bis sie entweder durch einen Regionalen Waldplan oder einen neuen Betriebsplan ersetzt werden.
Les plans d'aménagement en cours restent en vigueur jusqu'à ce qu'ils soient remplacés par un plan forestier régional ou par un nouveau plan d'exploitation.
Art.
56
Änderung eines Erlasses
Modification d'un texte législatif
1
A
Das Gesetz vom 4. März 1973 über den Strassenverkehr und die Besteuerung der Strassenfahrzeuge wird wie folgt geändert:
11
11
La loi du 4 mars 1973 sur la circulation routière et l'imposition des véhicules routiers
12
12
est modifiée comme suit:
Art.
57
Aufhebung von Erlassen
Abrogation de textes législatifs
1
A
Folgende Erlasse werden aufgehoben:
Les textes législatifs suivants sont abrogés:
1.
N
Gesetz vom 1. Juli 1973 über das Forstwesen,
loi du 1er juillet 1973 sur les forêts,
2.
N
Dekret vom 18. Mai 1971 über die Schaffung von zwei neuen Forstkreisen im Mittelland und Jura,
décret du 18 mai 1971 portant création de deux nouveaux arrondissements forestiers dans le Mittelland et le Jura,
3.
N
Dekret vom 21. August 1978 über die Bildung der Forstkreise im Berner Jura,
décret du 21 août 1978 portant création d'arrondissements forestiers dans le Jura bernois,
4.
N
Dekret vom 8. Februar 1973 über die Kostenteilung zwischen Waldeigentümer und Staat sowie über Staatsbeiträge an das Forstwesen.
décret du 8 février 1973 sur la répartition des frais entre les propriétaires de forêts et l'Etat, ainsi que les subventions cantonales en faveur de l'économie forestière.
Art.
58
Inkrafttreten
Entrée en vigueur
1
A
Der Regierungsrat bestimmt das Datum des Inkrafttretens.
Le Conseil-exécutif fixe la date de l'entrée en vigueur.
Im Namen des Grossen Rates
Der Präsident: Kaufmann
Der Vizestaatsschreiber: Krähenbühl
RRB Nr. 2686 vom 19. November 1997:
Inkraftsetzung auf den 1. Januar 1998
Vom Eidgenössischen Departement des Innern genehmigt am 8. Oktober 1997.
1
1
SR 921.0
2
2
BSG 101.1
3
3
RS 921.0
4
4
RSB 101.1
5
5
Ancien alinéa 2
6
6
Ancien alinéa 4
7
7
Anciens alinéas 2 et 3
8
8
Anciens alinéas 2 et 3
9
9
Aufgehoben durch Steuergesetz vom 21. 5. 2000; BSG 661.11
10
10
Abrogée par L du 21. 5. 2000 sur les impôts; RSB 661.11
11
11
Aufgehoben durch Kantonales Strassenverkehrsgesetz vom 27. 3. 2006, BSG 761.11
12
12
Abrogée par L cantonale du 27. 3. 2006 sur la circulation routière (LCCR); RSB 761.11
1998-01-01
2014-01-01
13-76