BSG
StructuredDocument:933
721.3
BMBV
ONMC
Verordnung über die Begriffe und Messweisen im Bauwesen
Ordonnance sur les notions et les méthodes de mesure dans le domaine de la construction
Verordnung
Der Regierungsrat des Kantons Bern,
2011-05-25
2011-08-01T00:00:00
2012-01-01
2012-01-01
2017-04-01
Der Regierungsrat des Kantons Bern,gestützt auf die Artikel 1 und 2 der interkantonalen Vereinbarung über die Harmonisierung der Baubegriffe vom 22. September 2005 (IVHB
1
1
) und Artikel 144 Absatz 2 Buchstabe g des Baugesetzes vom 9. Juni 1985 (BauG
2
2
), auf Antrag der Justiz-, Gemeinde- und Kirchendirektion,beschliesst:
Le Conseil-exécutif du canton de Berne,vu les articles 1 et 2 de l’Accord intercantonal du 22 septembre 2005 harmonisant la terminologie dans le domaine des constructions (AIHC)
3
3
et l’article 144, alinéa 2, lettre g de la loi du 9 juin 1985 sur les constructions (LC)
4
4
, sur proposition de la Direction de la justice, des affaires communales et des affaires ecclésiastiques,arrête:
11-55
M
0
Verordnungüber die Begriffe und Messweisen im Bauwesen
Ordonnancesur les notions et les méthodes de mesure dans le domaine de la construction
N
1
1
Begriffe und Messweisen
1
Notions et méthodes de mesure
N
2
1.1
Massgebendes Terrain
1.1
Terrain de référence
Art.
1
1
A
Als massgebendes Terrain gilt der natürlich gewachsene Geländeverlauf. Kann dieser infolge früherer Abgrabungen und Aufschüttungen nicht mehr festgestellt werden, ist vom natürlichen Geländeverlauf der Umgebung auszugehen.
Le terrain de référence équivaut au terrain naturel. S’il ne peut être déterminé en raison d’excavations et de remblais antérieurs, la référence est le terrain naturel environnant.
2
A
Aus planerischen oder erschliessungstechnischen Gründen kann das massgebende Terrain in einem Planungs- oder im Baubewilligungsverfahren abweichend festgelegt werden.
Pour des motifs liés à l’aménagement du territoire ou à l’équipement, le terrain de référence peut être déterminé différemment dans le cadre d’une procédure de planification ou d’autorisation de construire.
3
A
Wird das Terrain im Hinblick auf ein Bauvorhaben abgegraben, so ist dieses abgegrabene Terrain massgebend.
Si le terrain est creusé en vue d’un projet de construction, il sert de terrain de référence.
N
2
1.2
Gebäude (Anhang Figuren 1.1 bis 1.4)
1.2
Constructions (figures 1.1 à 1.4 de l’annexe)
Art.
2
Gebäude
Bâtiments
1
A
Gebäude sind ortsfeste Bauten, die zum Schutz von Menschen, Tieren oder Sachen eine feste Überdachung und in der Regel weitere Abschlüsse aufweisen.
Les bâtiments sont des constructions immobilières pourvues d’une toiture fixe et généralement fermée abritant des personnes, des animaux ou des choses.
Art.
3
Kleinbauten
Petite construction
1
A
Kleinbauten sind freistehende Gebäude, die in ihren Dimensionen die zulässigen Masse nicht überschreiten und nur Nebennutzflächen enthalten.
Une petite construction est une construction non accolée à un bâtiment, qui ne dépasse pas les dimensions admises et qui ne comprend que des surfaces utiles secondaires.
Art.
4
Anbauten
Annexe
1
A
Anbauten sind mit einem anderen Gebäude zusammengebaut, überschreiten in ihren Dimensionen die zulässigen Masse nicht und enthalten nur Nebennutzflächen.
Une annexe est une construction accolée à un bâtiment, qui ne dépasse pas les dimensions admises et qui ne comprend que des surfaces utiles secondaires.
Art.
5
Unterirdische Bauten
Construction souterraine
1
A
Unterirdische Bauten sind Gebäude, die mit Ausnahme der Erschliessung sowie der Geländer und Brüstungen, vollständig unter dem massgebenden Terrain liegen.
Une construction souterraine est une construction qui, à l’exception de l’accès et des garde-corps, se trouve entièrement au-dessous du terrain de référence.
Art.
6
Unterniveaubauten
Construction partiellement souterraine
1
A
Unterniveaubauten sind Gebäude, die höchstens bis zum zulässigen Mass über das massgebende Terrain hinausragen.
Une construction partiellement souterraine est une construction qui ne dépasse pas la hauteur admise au-dessus du terrain de référence.
N
2
1.3
Gebäudeteile (Anhang Figuren 2.1 bis 2.5)
1.3
Eléments de bâtiments (figures 2.1 à 2.5 de l’annexe)
Art.
7
Fassadenflucht
Plan des façades
1
A
Die Fassadenflucht ist die Mantelfläche, gebildet aus den lotrechten Geraden durch die äussersten Punkte des Baukörpers über dem massgebenden Terrain.
Le plan des façades est la surface enveloppant le bâtiment, définie par les lignes verticales comprises entre les angles extérieurs du corps de bâtiment. Les plans des façades sont situés au-dessus du terrain de référence.
2
A
Vorspringende und unbedeutend rückspringende Gebäudeteile werden nicht berücksichtigt.
Les saillies et retraits négligeables ne sont pas pris en considération.
Art.
8
Fassadenlinie
Pied de façade
1
A
Die Fassadenlinie ist die Schnittlinie von Fassadenflucht und massgebendem Terrain.
Le pied de façade correspond à l’intersection entre le plan de la façade et le terrain de référence.
Art.
9
Projizierte Fassadenlinie
Projection du pied de façade
1
A
Die projizierte Fassadenlinie ist die Projektion der Fassadenlinie auf die Ebene der amtlichen Vermessung.
Le pied de façade projeté correspond à la projection du pied de façade sur le plan cadastral.
Art.
10
Vorspringende Gebäudeteile
Saillies
1
A
Vorspringende Gebäudeteile ragen höchstens bis zum zulässigen Mass (für die Tiefe) über die Fassadenflucht hinaus. Sie dürfen, mit Ausnahme der Dachvorsprünge, das zulässige Mass (für die Breite), beziehungsweise den zulässigen Anteil bezüglich des zugehörigen Fassadenabschnitts, nicht überschreiten.
Les saillies sont les parties saillantes du plan de façade, à l’exception des avant-toits, dont les proportions par rapport à la façade considérée ou la profondeur et la largeur ne dépassent pas les dimensions admises.
Art.
11
Rückspringende Gebäudeteile
Retraits
1
A
Rückspringende Gebäudeteile sind gegenüber der Fassadenflucht zurückversetzt.
Les retraits sont les parties en retrait par rapport au plan de façade.
N
2
1.4
Längen (Anhang Figuren 3.1 und 3.2)
1.4
Longueur et largeur (figures 3.1 et 3.2 de l’annexe)
Art.
12
Gebäudelänge
Longueur du bâtiment
1
A
Die Gebäudelänge ist die längere Seite des flächenkleinsten Rechtecks, welches die projizierte Fassadenlinie umfasst.
La longueur du bâtiment correspond au côté le plus long du plus petit rectangle dans lequel s’inscrit la projection du pied de façade.
Art.
13
Gebäudebreite
Largeur du bâtiment
1
A
Die Gebäudebreite ist die kürzere Seite des flächenkleinsten Rechtecks, welches die projizierte Fassadenlinie umfasst.
La largeur du bâtiment correspond au côté le plus court du plus petit rectangle dans lequel s’inscrit la projection du pied de façade.
N
2
1.5
Höhen (Anhang Figuren 4.1.a bis 4.4)
1.5
Hauteurs (figures 4.1.a à 4.4 de l’annexe)
Art.
14
Gesamthöhe
Hauteur totale
1
A
Die Gesamthöhe ist der grösste Höhenunterschied zwischen dem höchsten Punkt der Dachkonstruktion und den lotrecht darunter liegenden Punkten auf dem massgebenden Terrain.
La hauteur totale correspond à la plus grande hauteur entre le point le plus haut de la charpente du toit, mesurée à l’aplomb du terrain de référence.
Art.
15
Fassadenhöhe
Hauteur de façade
1
A
Die Fassadenhöhe ist der grösste Höhenunterschied zwischen der Schnittlinie der Fassadenflucht mit der Oberkante der Dachkonstruktion und der dazugehörigen Fassadenlinie.
La hauteur de façade correspond à la plus grande hauteur entre l’intersection du plan de la façade et le plan supérieur de la charpente du toit mesurée à l’aplomb du pied de façade correspondant.
Art.
16
Kniestockhöhe
Hauteur du mur de combles
1
A
Die Kniestockhöhe ist der Höhenunterschied zwischen der Oberkante des Dachgeschossbodens im Rohbau und der Schnittlinie der Fassadenflucht mit der Oberkante der Dachkonstruktion.
La hauteur du mur de combles correspond à la mesure entre le niveau du sol brut des combles et l’intersection du plan de façade et du plan supérieur de la charpente du toit.
Art.
17
Lichte Höhe und Geschosshöhe
Vide d’étage et hauteur d’étage
1
A
Die lichte Höhe ist der Höhenunterschied zwischen der Oberkante des fertigen Bodens und der Unterkante der fertigen Decke bzw. Balkenlage, wenn die Nutzbarkeit eines Geschosses durch die Balkenlage bestimmt wird.
Le vide d’étage correspond à la différence de hauteur entre l’arête supérieure du plancher fini et l’arête inférieure du plafond fini, ou entre l’arête supérieure du plancher fini et la face inférieure des solives lorsque leur emplacement permet une utilisation complète du volume.
2
A
Die Geschosshöhe ist die Höhe von Oberkante bis Oberkante fertigem Boden.
La hauteur d’étage désigne la hauteur entre l’arête supérieure du sol fini et l’arête supérieure du sol fini de l’étage suivant.
N
2
1.6
Geschosse (Anhang Figuren 5.1 bis 5.4)
1.6
Niveaux (figures 5.1 à 5.4 de l’annexe)
Art.
18
Vollgeschosse
Etages
1
A
Vollgeschosse sind alle Geschosse von Gebäuden mit Ausnahme der Unter-, Dach- und Attikageschosse.
Les étages correspondent à tous les niveaux d’un bâtiment à l’exception du sous-sol, des combles et de l’attique.
2
A
Bei zusammengebauten Gebäuden und bei Gebäuden, die in der Höhe oder in der Situation gestaffelt sind, wird die Vollgeschosszahl für jeden Gebäudeteil bzw. für jedes Gebäude separat ermittelt.
Le nombre d’étages est compté indépendamment pour chaque corps de bâtiment.
Art.
19
Untergeschosse
Sous-sol
1
A
Untergeschosse sind Geschosse, bei denen die Oberkante des fertigen Bodens des darüberliegenden Vollgeschosses, gemessen in der Fassadenflucht, im Mittel höchstens bis zum zulässigen Mass über die Fassadenlinie hinausragt.
Le sous-sol correspond au niveau dont le plancher fini de l’étage supérieur ne dépasse pas en moyenne la hauteur admise par rapport au pied de façade.
Art.
20
Dachgeschosse
Combles
1
A
Dachgeschosse sind Geschosse, deren Kniestockhöhen das zulässige Mass nicht überschreiten.
Les combles correspondent au niveau dont la hauteur du mur de combles admise n’est pas dépassée.
Art.
21
Attikageschosse
Attique
1
A
Attikageschosse sind auf Flachdächern aufgesetzte, zusätzliche Geschosse. Das Attikageschoss muss bei mindestens einer ganzen Fassade gegenüber dem darunter liegenden Geschoss um ein festgelegtes Mass zurückversetzt sein.
L’attique correspond au niveau dont une façade au moins est en retrait de la distance admise par rapport au niveau inférieur.
N
2
1.7
Abstände und Abstandsbereiche (Anhang Figuren 6.1 bis 6.4)
1.7
Distances (figures 6.1 à 6.4 de l’annexe)
Art.
22
Grenzabstand
Distance à la limite
1
A
Der Grenzabstand ist die Entfernung zwischen der projizierten Fassadenlinie und der Parzellengrenze.
La distance à la limite correspond à la distance entre la projection du pied de façade et la limite de la parcelle.
Art.
23
Gebäudeabstand
Distance entre bâtiments
1
A
Der Gebäudeabstand ist die Entfernung zwischen den projizierten Fassadenlinien zweier Gebäude.
La distance entre bâtiments correspond à la distance entre les projections des pieds de façade de deux bâtiments.
Art.
24
Baulinien
Alignement
1
A
Baulinien begrenzen die Bebauung und dienen insbesondere der Sicherung bestehender und geplanter Anlagen und Flächen sowie der baulichen Gestaltung.
L’alignement correspond à la limite d’implantation des constructions, dictée notamment par des motifs d’urbanisme ou réservant l’espace à des installations existantes ou projetées.
Art.
25
Baubereich
Périmètre d’évolution
1
A
Der Baubereich umfasst den bebaubaren Bereich, der abweichend von Abstandsvorschriften und Baulinien in einem Nutzungsplanverfahren festgelegt wird.
Le périmètre d’évolution correspond à la surface constructible délimitée dans le cadre d’un plan d’affectation et qui peut s’écarter des règles de distances.
N
2
1.8
Nachträgliche Aussendämmung
1.8
Isolation a posteriori des murs par l’extérieur
Art.
26
1
A
Bei nachträglicher Aussendämmung bleibt für die Messung der Gesamthöhe oder der Fassadenhöhe die bisherige Dachgestaltung, für die Messung der Bauabstände, Gebäudelänge und -breite sowie für die Berechnung der Nutzungsziffern das bisherige Rohmauerwerk, massgebend.
Si les murs sont habillés après coup d’une isolation extérieure, la forme initiale du toit reste déterminante pour le mesurage de la hauteur totale ou de la hauteur de façade du bâtiment; l’ouvrage de maçonnerie brute initial reste déterminant pour le mesurage des distances, de la longueur et de la largeur du bâtiment ainsi que pour le calcul des mesures d’utilisation du sol.
N
2
1.9
Nutzungsziffern (Anhang Figuren 7.1 bis 7.4)
1.9
Mesures d’utilisation du sol (figures 7.1 à 7.4 de l’annexe)
Art.
27
Anrechenbare Grundstückfläche
Surface de terrain déterminante
1
A
Zur anrechenbaren Grundstücksfläche (aGSF) gehören die in der entsprechenden Bauzone liegenden Grundstücksflächen bzw. Grundstücksteile.
La surface de terrain déterminante (STd) correspond aux terrains ou aux parties de terrains compris dans la zone à bâtir en question.
2
A
Die Flächen der Hauszufahrten werden angerechnet.
La surface des accès au bâtiment est prise en compte.
3
A
Nicht angerechnet werden die Flächen der Basis- und Detailerschliessung.
Ne sont pas comptées les surfaces de l’équipement général et de détail.
Art.
28
Geschossflächenziffer
Indice brut d’utilisation du sol
1
A
Die Geschossflächenziffer (GFZ) ist das Verhältnis der Summe aller Geschossflächen (GF) zur anrechenbaren Grundstücksfläche.
L’indice brut d’utilisation du sol (IBUS) correspond au rapport entre la somme des surfaces de plancher (SP) et la surface de terrain déterminante (STd).
2
A
Die Summe aller Geschossflächen besteht aus folgenden Komponenten:
La somme des surfaces de plancher se compose des éléments suivants:
a
C
Hauptnutzflächen (HNF),
surface utile principale (SUP),
b
C
Nebennutzflächen (NNF),
surface utile secondaire (SUS),
c
C
Verkehrsflächen (VF),
surfaces de dégagement (SD),
d
C
Konstruktionsflächen (KF),
surfaces de construction (SC),
e
C
Funktionsflächen (FF).
surfaces d’installations (SI).
3
A
Nicht angerechnet werden Flächen, deren lichte Höhe unter 1,50 Meter liegt.
Ne sont pas prises en compte les surfaces dont le vide d’étage est inférieur à 1,5 mètre.
Art.
29
Baumassenziffer
Indice de masse
1
A
Die Baumassenziffer (BMZ) ist das Verhältnis des Bauvolumens über dem massgebenden Terrain (BVm) zur anrechenbaren Grundstücksfläche (aGSF).
L’indice de masse (IM) est le rapport entre le volume bâti au-dessus du terrain de référence (VBr) et la surface de terrain déterminante (STd).
2
A
Als Bauvolumen über dem massgebenden Terrain gilt das Volumen des Baukörpers in seinen Aussenmassen.
Le volume bâti correspond au volume déterminé par les limites extérieures d’un corps de bâtiment au-dessus du terrain de référence.
3
A
Die Volumen offener Gebäudeteile, die weniger als zur Hälfte durch Abschlüsse (beispielsweise Wände) umgrenzt sind, werden zu einem festgelegten Anteil angerechnet.
Les parties du bâtiment ouvertes sur plus de la moitié du volume sont imputables pour une part déterminée.
Art.
30
Überbauungsziffer
Indice d’occupation du sol
1
A
Die Überbauungsziffer (ÜZ) ist das Verhältnis der anrechenbaren Gebäudefläche (aGbF) zur anrechenbaren Grundstücksfläche (aGSF).
L’indice d’occupation du sol (IoS) est le rapport entre la surface déterminante d’une construction (SdC) et la surface de terrain déterminante (STd).
2
A
Als anrechenbare Gebäudefläche gilt die Fläche innerhalb der projizierten Fassadenlinie.
Par surface déterminante d’une construction, il est entendu la surface située à l’intérieur de la projection du pied de façade.
Art.
31
Grünflächenziffer
Indice de surface verte
1
A
Die Grünflächenziffer (GZ) ist das Verhältnis der anrechenbaren Grünfläche (aGrF) zur anrechenbaren Grundstücksfläche (aGSF).
L’indice de surface verte (Sver) est le rapport entre la surface verte déterminante et la surface de terrain déterminante (STd).
2
A
Als anrechenbare Grünfläche gelten natürliche und/oder bepflanzte Bodenflächen eines Grundstücks, die nicht versiegelt sind und die nicht als Abstellflächen dienen.
La surface verte comprend les surfaces naturelles et/ou végétalisées qui sont perméables et ne servent ni au dépôt ni au stationnement.
Art.
32
Nutzungsübertragung
Transfert de l’affectation
1
A
Die beteiligten Grundeigentümerinnen und Grundeigentümer können mit Dienstbarkeitsvertrag vereinbaren, dass die noch nicht beanspruchte Nutzung eines Grundstücks auf die Bauparzelle übertragen wird. Die Übertragung ist jedoch nur zulässig unter unmittelbar aneinander angrenzenden Grundstücken derselben Zone.
Les propriétaires fonciers concernés peuvent convenir par contrat constitutif de servitude que l’affectation d’un bien-fonds qui n’a pas encore été mise à profit est transférée au terrain à bâtir. Le transfert n’est néanmoins autorisé qu’entre des biens-fonds directement contigus de la même zone.
2
A
Die Nutzungsübertragung ist nicht zulässig, wenn eines der Grundstücke in einer Überbauungsordnung liegt sowie zwischen zwei Baubereichen innerhalb einer Überbauungsordnung.
Le transfert de l’affectation n’est pas admissible lorsque l’un des biens-fonds est inclus dans un plan de quartier ni dans le cas de deux terrains constructibles au sein d’un plan de quartier.
3
A
Der Dienstbarkeitsvertrag ist vor Baubeginn zur Eintragung im Grundbuch anzumelden.
La réquisition d’inscription du contrat constitutif de servitude doit être déposée au registre foncier avant le début des travaux.
4
A
Die Gemeinde hat die Nutzungsübertragung im Nutzungskataster nach Artikel 33 oder in einem besonderen Verzeichnis der Nutzungsübertragungen festzuhalten.
La commune doit consigner le transfert de l’affectation au cadastre d’utilisation au sens de l’article 33 ou dans un registre particulier des transferts d’affectation.
5
A
Die Nutzungsübertragung nach Absatz 1 erfordert keine Ausnahmebewilligung.
Le transfert de l’affectation au sens de l’alinéa 1 ne nécessite l’octroi d’aucune dérogation.
Art.
33
Nutzungskataster
Cadastre d’utilisation
1
A
Der Nutzungskataster ist das Verzeichnis der beanspruchten Nutzungen und der Nutzungsübertragungen in der Bauzone.
Le cadastre d’utilisation est la liste des affectations mises à profit et des transferts d’affectation dans la zone à bâtir.
2
A
Er ist in Form von Grundstückblättern zu halten, aus denen die Belastung oder Begünstigung der einzelnen Grundstücke mit Nutzungsübertragungen ersichtlich ist. Er ist laufend nachzuführen und mit einem Übersichtsplan zu ergänzen.
Il doit se présenter sous la forme de feuillets correspondant aux biens-fonds et faisant apparaître la charge ou le privilège de chaque bien-fonds qui fait l’objet d’un transfert de l’affectation. Il doit être mis à jour au fur et à mesure et complété par un plan de situation.
3
A
Er ist öffentlich und allen Interessenten offen zu halten.
Il est public et doit pouvoir être consulté par tous les intéressés.
N
1
2
Übergangs- und Schlussbestimmungen
2
Dispositions transitoires et dispositions finales
Art.
34
Übergangsfrist für Gemeinden
Délai transitoire pour les communes
1
A
Die Gemeinden passen ihre baurechtliche Grundordnung bis zum 31. Dezember 2020 den Bestimmungen dieser Verordnung an.
Les communes adaptent leur réglementation fondamentale en matière de construction aux dispositions de la présente ordonnance jusqu’au 31 décembre 2020.
2
A
Bis zur Anpassung der baurechtlichen Grundordnung gemäss Absatz 1 finden die bisherigen Artikel 93 bis 98 Absatz 1 der Bauverordnung vom 6. März 1985 (BauV
5
5
) Anwendung. Absatz 3 bleibt vorbehalten.
Les articles 93 à 98, alinéa 1 de l’ordonnance du 6 mars 1985 sur les constructions (OC)
6
6
s’appliquent jusqu’à l’adaptation de la réglementation fondamentale conformément à l’alinéa 1. L’alinéa 3 est réservé.
3
A
Für Gemeinden, die ihre baurechtliche Grundordnung nicht innert Frist gemäss Absatz 1 angepasst haben, gelten ab dem 1. Januar 2021 die Bestimmungen dieser Verordnung.
A partir du 1er janvier 2021, les dispositions de la présente ordonnance s’appliquent aux communes qui n’ont pas adapté leur réglementation fondamentale dans le délai prévu à l’alinéa 1.
4
A
Artikel 26 gilt für alle Gemeinden ab Inkrafttreten dieser Verordnung.
L’article 26 s’applique à toutes les communes dès l’entrée en vigueur de la présente ordonnance.
5
A
Für Überbauungsordnungen, die bei Inkrafttreten dieser Verordnung bereits beschlossen sind, und deren spätere Änderungen gilt die Anpassungspflicht nicht.
Les plans de quartier qui ont déjà été adoptés lors de l’entrée en vigueur de la présente ordonnance, et les modifications ultérieures, ne sont pas concernés par l’adaptation obligatoire.
Art.
35
Änderung eines Erlasses
Modification d’un acte législatif
1
A
Die Bauverordnung vom 6. März 1985 (BauV
7
7
) wird wie folgt geändert:
L’ordonnance du 6 mars 1985 sur les constructions (OC)
8
8
est modifiée comme suit:
Art.
36
Inkrafttreten
Entrée en vigueur
1
A
Diese Verordnung tritt am 1. August 2011 in Kraft.
La présente ordonnance entre en vigueur le 1er août 2011.
Im Namen des Regierungsrates
Der Präsident: Perrenoud
Der Staatsschreiber: Nuspliger
1 Skizzen zu den Begriffen und Messweisen
1
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/97
1 Croquis relatifs aux notions et aux méthodes de mesure
2
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/98
1
1
BSG 721.2
2
2
BSG 721.0
3
3
RSB 721.2
4
4
RSB 721.0
5
5
BSG 721.1
6
6
RSB 721.1
7
7
BSG 721.1
8
8
RSB 721.1
2011-08-01
2012-01-01
11-126