BSG
StructuredDocument:999
764.2
PTV
OTPer
Personentransportverordnung
Ordonnance sur le transport de personnes
Verordnung
Der Regierungsrat des Kantons Bern,
1997-09-17
1998-01-01T00:00:00
2015-01-01
2015-01-01
Der Regierungsrat des Kantons Bern,gestützt auf Artikel 36 der Verordnung des Bundesrates vom 4. November 2009 über die Personenbeförderung (VPB
1
1
), auf Antrag der Bau-, Verkehrs- und Energiedirektion,beschliesst:
Le Conseil-exécutif du canton de Berne,vu l’article 36 de l’ordonnance fédérale du 4 novembre 2009 sur le transport de voyageurs (OTV)
2
2
, sur proposition de la Direction des travaux publics, des transports et de l'énergie,arrête:
97-75
M
0
Personentransportverordnung
Ordonnancesur le transport de personnes
N
1
1
Zuständigkeiten und Bewilligungsvoraussetzungen
1
Compétences et conditions d'autorisation
Art.
1
Zweck, Geltungsbereich
But, champ d'application
1
A
Diese Verordnung regelt die Erteilung von kantonalen Personentransportbewilligungen (Art. 7 und 30 VPB).
La présente ordonnance régit l'octroi d'autorisations cantonales de transport de personnes (art. 7 et 30 OTV).
Art.
2
Zuständige Behörden
Autorités compétentes
1
A
Das Amt für öffentlichen Verkehr und Verkehrskoordination (AöV) ist zuständig für die Erteilung, Erneuerung, Übertragung, Änderung und den Widerruf der Personentransportbewilligungen.
L'Office des transports publics et de la coordination des transports est compétent pour octroyer, renouveler, transférer, modifier et révoquer les autorisations de transport de personnes.
2
A
Es übt die Aufsicht über die Personentransporte aus, soweit es sich nicht um Belange der Strassenverkehrsgesetzgebung handelt.
Il exerce la surveillance sur le transport de personnes pour autant qu'il ne s'agisse pas de matières relevant de la législation sur la circulation routière.
Art.
3
Bewilligungserfordernis und -voraussetzungen
Autorisation obligatoire et conditions de l'autorisation
1
A
Das Bundesrecht regelt, für welche Personenbeförderungen eine kantonale Personentransportbewilligung nötig ist und unter welchen Voraussetzungen sie erteilt wird (Art. 7 und 30 VPB).
Le droit fédéral définit les cas dans lesquels une autorisation cantonale de transport de personnes est nécessaire et à quelles conditions elle est octroyée (art. 7 et 30 OTV).
2
A
Mit der Bewilligung können Bedingungen und Auflagen verbunden werden.
L'autorisation peut être assortie de charges et de conditions.
Art.
4
Dauer
Durée de validité
1
A
Eine Personentransportbewilligung wird für höchstens zehn Jahre, eine Bewilligung für einen Versuchsbetrieb in der Regel für drei Jahre erteilt.
Une autorisation de transport de personnes peut être accordée pour dix ans au plus; la durée de l'autorisation est en général de trois ans pour une exploitation pilote.
Art.
4a
Bewilligungsinhaberin oder Bewilligungsinhaber
Titulaire de l'autorisation
1
A
Die Bewilligung gilt für die Gesuchstellenden.
L'autorisation est établie au nom du requérant ou de la requérante.
2
A
Die Bewilligungsinhaberin oder der Bewilligungsinhaber kann den Transportdienst durch Dritte durchführen lassen.
Le ou la titulaire peut sous-traiter le service à une autre entreprise.
3
A
Wenn Dritte den Transportdienst durchführen, sind dem AÖV deren Namen, Vornamen und Wohnadresse oder Firma, Sitz und Adresse zu melden.
Si le service est exécuté par des tiers, leurs nom, prénom et domicile ou, s'il s'agit d'une entreprise, sa raison sociale, son siège et son adresse doivent être annoncés à l'Office des transports publics (OTP).
N
1
2
Verfahren
2
Procédure
Art.
5
Gesuche
Demandes
1
A
Gesuche um Erteilung, Erneuerung, Übertragung oder Änderung der Bewilligung sind in zwei Exemplaren dem AÖV spätestens drei Monate vor dem Zeitpunkt, auf welchen die Fahrten aufgenommen werden sollen, einzureichen.
Les demandes d'octroi, de renouvellement, de transfert ou de modification d'autorisations doivent être adressées, en double exemplaire, à l'OTP au plus tard trois mois avant la date prévue pour le début des courses.
2
A
Die Gesuche haben zu enthalten
Les demandes doivent comprendre
a
C
Namen, Vornamen und Wohnadresse oder Firma, Sitz und Adresse der oder des Gesuchstellenden,
les noms, prénoms et adresse du requérant ou de la requérante ou le nom de la raison sociale de son entreprise, le siège et l'adresse de celle-ci,
b
C
die Begründung des Bedürfnisses für die beantragte Verkehrsverbindung,
la justification du besoin pour la relation de transport demandée,
c
C
eine topografische Karte mit Angabe der vorgesehenen Fahrstrecken, Angabe und Bezeichnung der Haltestellen und Angabe der Entfernungen,
une carte topographique mentionnant les itinéraires prévus, les arrêts prévus et leur nom ainsi que les distances,
d
C
Angaben, ob die Linie ganzjährig oder nur während einer bestimmten Zeitspanne des Jahres geführt wird,
des indications sur la durée d'exploitation de la ligne, soit durant toute l'année, soit sur une certaine période de l'année,
e
C
die Bezeichnung der zum Einsatz vorgesehenen Fahrzeuge und Schiffe (Marke, Typ, Jahrgang, Platzzahl), soweit sie nicht bereits im konzessionierten Verkehr eingesetzt werden,
la désignation des véhicules et bateaux prévus (marque, type, année, nombre de places), s'ils ne sont pas déjà utilisés dans un service concessionnaire,
f
C
den Zeitpunkt der vorgesehenen Betriebsaufnahme,
la date prévue pour le début des courses,
g
C
die gewünschte Bewilligungsdauer,
la durée souhaitée de l'autorisation,
h
C
den Fahrplan und den Tarif,
les horaires et tarifs,
i
C
bei Durchführung des Transportdienstes durch Dritte (Art. 4a) deren Namen, Vornamen und Wohnadresse oder Firma, Sitz und Adresse.
leurs nom, prénom et domicile ou raison sociale, siège et adresse, si le service est exécuté par des tiers (art. 4a).
3
A
Das AÖV kann weitere Unterlagen verlangen.
L'OTP peut demander d'autres documents.
Art.
6
Anhörungsverfahren
Procédure d'audition
1
A
Vor der Erteilung einer Personentransportbewilligung kann das AÖV die betroffenen Gemeinden, betroffene Dritte und Behörden anhören.
Avant d'accorder une autorisation de transport de personnes, l'OTP peut entendre les communes, les tiers et les autorités concernés.
Art.
7
Aufnahme des Fahrbetriebs
Début des courses
1
A
Der Fahrbetrieb darf erst aufgenommen werden, wenn die Bewilligung erteilt ist.
L'exploitation ne peut commencer que lorsque l'autorisation a été octroyée.
Art.
8
Technische und persönliche Vorschriften
Prescriptions techniques et relatives au personnel
1
A
Fahrzeuge, Schiffe und deren Führerinnen und Führer müssen die Anforderungen der Gesetzgebung über die entsprechenden Verkehrsträger und deren Führung erfüllen.
Les véhicules et bateaux utilisés, de même que le personnel qui les conduit doivent répondre aux exigences légales applicables aux modes de transport considérés ainsi qu'à leur conduite.
Art.
9
Gebühren
Emoluments
1
A
Die Gebühren werden nach Zeitaufwand bemessen und richten sich nach der Verordnung vom 22. Februar 1995 über die Gebühren der Kantonsverwaltung
3
3
(Gebührenverordnung, GebV).
Les émoluments sont fixés en fonction du temps requis et sont régis par l'ordonnance du 22 février 1995 fixant les émoluments de l'administration cantonale
4
4
(ordonnance sur les émoluments; OEmo).
Art.
10
Meldepflicht
Obligation de renseigner
1
A
Wer regelmässig und gewerbsmässig Personen befördert, hat dem AÖV Auskunft über seinen Betrieb zu erteilen.
Quiconque assure à titre professionnel le transport régulier de personnes est tenu de fournir à l'OTP des renseignements sur son exploitation.
N
1
3
Übergangs- und Schlussbestimmungen
3
Dispositions transitoires et finales
Art.
11
Übergangsbestimmungen
Dispositions transitoires
1
A
Über Gesuche, die beim Inkrafttreten dieser Verordnung hängig sind, wird nach dieser Verordnung entschieden.
Il sera statué sur les demandes en cours au moment de l'entrée en vigueur de la présente ordonnance selon les dispositions de celle-ci.
2
A
Über den Widerruf von Bewilligungen, die der Bund in den Jahren 1996 und 1997 erteilt hat, entscheidet das AÖV.
L'OTP est compétent pour révoquer des autorisations octroyées par la Confédération en 1996 et 1997.
Art.
12
Vollzug
Exécution
1
A
Das AÖV vollzieht diese Verordnung.
L'OTP exécute la présente ordonnance.
Art.
13
Änderung eines Erlasses
Modification d'un acte législatif
1
A
Die Verordnung vom 22. Februar 1995 über die Gebühren der Kantonsverwaltung
5
5
(Gebührenverordnung; GebV) wird wie folgt geändert:
L'ordonnance du 22 février 1995 fixant les émoluments de l'administration cantonale
6
6
(ordonnance sur les émoluments; OEmo) est modifiée comme suit:
Art.
14
Inkrafttreten
Entrée en vigueur
1
A
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1998 in Kraft.
La présente ordonnance entre en vigueur le 1er janvier 1998.
Im Namen des Regierungsrates
Die Präsidentin: Zölch
Der Staatsschreiber: Nuspliger
1
1
SR 745.11
2
2
RS 745.11
3
3
BSG 154.21
4
4
RSB 154.21
5
5
BSG 154.21
6
6
RSB 154.21
1998-01-01
2015-01-01
12-13