BSG
StructuredDocument:1093
823.111
Lufthygieneverordnung, LHV
OCPAIR
Verordnung zur Reinhaltung der Luft
Ordonnance sur la protection de l'air
Verordnung
Der Regierungsrat des Kantons Bern,
2008-06-25
2008-09-01T00:00:00
2015-01-01
2015-01-01
2021-01-01
Der Regierungsrat des Kantons Bern,gestützt auf Artikel 7 Buchstabe d des Gesetzes vom 16. November 1989 zur Reinhaltung der Luft (Lufthygienegesetz, LHG
1
1
), auf Antrag der Volkswirtschaftsdirektion,beschliesst:
Le Conseil-exécutif du canton de Berne,vu l’article 7, lettre d de la loi du 16 novembre 1989 sur la protection de l’air (LPAir)
2
2
, sur proposition de la Direction de l’économie publique,arrête:
08-80
M
0
Verordnungzur Reinhaltung der Luft
Ordonnancesur la protection de l'air
N
1
1
Allgemeines
1
Généralités
Art.
1
Gegenstand
Objet
1
A
Diese Verordnung regelt den Vollzug der eidgenössischen Vorschriften zur Luftreinhaltung sowie des LHG.
La présente ordonnance règle l’exécution des prescriptions fédérales sur la protection de l’air ainsi que de la LPAir.
2
A
Der Vollzug der Luftreinhaltung bei Feuerungsanlagen mit einer Feuerungswärmeleistung bis zu einem Megawatt, die mit Heizöl «Extra-leicht» oder Gas betrieben werden, wird in der Verordnung vom 14. April 2004 über die Kontrolle der Feuerungsanlagen mit Heizöl «Extra leicht» und Gas (VKF
3
3
) geregelt.
L’exécution de la protection de l’air appliquée aux installations de combustion dont la puissance calorifique ne dépasse pas un mégawatt, alimentées à l’huile «extra-légère» ou au gaz, est réglée dans l’ordonnance du 14 avril 2004 sur le contrôle des installations de combustion alimentées à l’huile «extra-légère» et au gaz (OCIC)
4
4
.
Art.
2
Zuständigkeit
Compétence
1
A
Das Amt für Berner Wirtschaft (beco) ist die zuständige Stelle der Volkswirtschaftsdirektion (Art. 9 LHG).
L’Office de l’économie bernoise (beco) est le service compétent de la Direction de l’économie publique (art. 9 LPAir).
2
A
Es überwacht den Stand sowie die Entwicklung der Luftverunreinigung und orientiert die Öffentlichkeit.
Il surveille l’état ainsi que l’évolution de la pollution atmosphérique et informe le public.
Art.
3
Übertragung von Aufgaben an Private
Délégation de tâches à des organismes privés
1
A
Das beco kann mit einer Leistungsvereinbarung Aufgaben an Unternehmen oder Organisationen übertragen, sofern diese über die notwendigen fachlichen, instrumentellen und personellen Voraussetzungen verfügen.
Le beco peut confier par convention de prestations certaines tâches à des entreprises ou des organisations, pour autant qu’elles disposent de la technique, des instruments et du personnel nécessaires.
2
A
Die Leistungsvereinbarung regelt, ob und in welchem Umfang der Kanton Beiträge an die übertragenen Aufgaben leistet.
La convention de prestations détermine si et dans quelle mesure le canton subventionne les tâches déléguées.
Art.
4
Messungen
Mesures
1
A
Messungen sind aufgrund der Messempfehlungen des Bundesamtes für Umwelt (BAFU) durchzuführen (Emissions-Messempfehlungen für stationäre Anlagen, Version 2013).
Les mesures doivent être réalisées conformément aux recommandations de l’Office fédéral de l’environnement (OFEV) en la matière (Mesure des émissions des installations stationnaires, version 2013).
2
A
Für die Emissionsmessungen bei den Gasrückführungssystemen an Benzintankstellen ist die Empfehlung Nr. 22 (Version 2012) der Schweizerischen Gesellschaft der Lufthygiene-Fachleute (Cercl‘ Air) verbindlich.
La mesure des émissions des systèmes de récupération des vapeurs dans les stations-service est régie par la recommandation no 22 (Version 2012) de la société suisse des responsables de l’air (Cercl’ Air).
Art.
5
Massnahmenpläne
Plans de mesures
1
A
Das beco bereitet die Massnahmenpläne vor und führt das Konsultationsverfahren durch.
Le beco prépare les plans de mesures et organise la procédure de consultation.
2
A
Das Verfahren zum Erlass und zur Genehmigung der Richtpläne ist sinngemäss anwendbar.
La procédure d’édiction et d’approbation des plans directeurs s’applique par analogie.
3
A
Das beco führt ein Controlling über die Zielerreichung.
Le beco effectue un controlling de la réalisation des objectifs.
N
1
2
Finanzhilfen
2
Aides financières
Art.
6
Durchsetzen der Massnahmenpläne
Application des plans de mesures
1
A
Finanzhilfen für das Durchsetzen der Massnahmenpläne stützen sich auf Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe a LHG.
Les aides financières à l’application des plans de mesures se fondent sur l’article 17, alinéa 2, lettre a LPAir.
2
A
Ihr Umfang richtet sich nach der Bedeutung des Vorhabens für die Erreichung der Ziele der Massnahmenpläne.
Leur montant est déterminé selon l’importance du projet pour la réalisation des objectifs des plans de mesures.
3
A
Für kleinere Vorhaben können sie in der Form einer Pauschale bis höchstens 10'000 Franken ausgerichtet werden.
Pour les petits projets, elles peuvent être versées sous forme de forfait jusqu’à 10 000 francs au maximum.
Art.
7
Aus- und Weiterbildung
Formation et perfectionnement professionnels
1
A
Finanzhilfen für die Aus- und Weiterbildung können an Berufsorganisationen für Kurse und Veranstaltungen ausgerichtet werden, soweit sich diese nach Abzug angemessener Teilnahmebeiträge nicht kostendeckend durchführen lassen.
Des aides financières à la formation et au perfectionnement professionnels peuvent être versées à des organisations professionnelles pour des cours et des manifestations, pour autant que les coûts d’organisation ne soient pas couverts par des contributions adéquates des participants.
Art.
8
Forschungsprojekte
Projets de recherche
1
A
Finanzhilfen für Forschungsprojekte können ausgerichtet werden, wenn diese entweder Untersuchungen im Kanton Bern zum Gegenstand haben oder wichtige Erkenntnisse für den Vollzug der Massnahmenpläne liefern.
Des aides financières à des projets de recherche peuvent être versées soit s’il s’agit d’études portant sur le canton de Berne, soit s’ils apportent des connaissances importantes pour l’exécution des plans de mesures.
Art.
9
Ausserordentliche Aktionen
Campagnes exceptionnelles
1
A
Ausserordentliche Aktionen zur Reinhaltung der Luft sind Aktionen von Behörden, Branchenverbänden oder Nonprofit-Organisationen, die die Bevölkerung für die Luftreinhaltung sensibilisieren oder ein umweltgerechtes Verhalten fördern.
Les campagnes exceptionnelles visant à la protection de l’air sont des campagnes menées par des autorités, des associations professionnelles ou des organisations sans but lucratif, qui sensibilisent la population à la protection de l’air ou encouragent l’adoption d’un comportement respectueux de l’environnement.
Art.
10
Rechtsanspruch
Droit
1
A
Es besteht kein Rechtsanspruch auf Finanzhilfen.
Il n’existe aucun droit à l’obtention d’aides financières.
Art.
11
Verfahren
Procédure
1
A
Gesuche um Finanzhilfe sind mindestens drei Monate vor dem Beginn des Projekts beim beco einzureichen.
Les demandes d’aides financières doivent être déposées au beco au moins trois mois avant le début du projet.
2
A
Dem Gesuch sind insbesondere ein Projektbeschrieb und der Finanzierungsnachweis beizulegen.
Une description du projet et une preuve de financement doivent notamment être jointes à la demande.
3
A
Nach Abschluss des Projekts ist über dessen Umsetzung und über die Verwendung der Finanzhilfe Bericht zu erstatten.
Une fois le projet terminé, un rapport doit être présenté sur sa mise en oeuvre et sur l’utilisation de l’aide financière.
N
1
3
Feste Brennstoffe
3
Combustibles solides
Art.
12
Kontrolle zur Einhaltung der Brennstoffvorschriften
Contrôle du respect des prescriptions sur les combustibles
1
A
Die Kreisinhaberinnen und -Inhaber des Kaminfegerkreises kontrollieren anlässlich der brandschutztechnischen Kontrolle alle Feuerungsanlagen für feste Brennstoffe, indem sie
Les titulaires d’arrondissement de ramonage contrôlent toutes les installations de combustion alimentées en combustibles solides lors du contrôle relatif à la police du feu par
a
C
den Feuerraum und die Asche auf Rückstände kontrollieren, die auf die Verbrennung unzulässiger Brennstoffe hinweisen,
une vérification de la présence éventuelle de résidus dans le foyer et dans les cendres qui indiquent l’incinération de combustibles interdits,
b
C
die Brennstoffvorräte kontrollieren.
une vérification des stocks de combustibles.
2
A
Zusatzanlagen wie Cheminées oder Schwedenöfen, die nur gelegentlich in Betrieb sind und deshalb nur in Absprache mit den Benutzerinnen und Benutzern gereinigt werden, sind mindestens einmal in vier Jahren zu kontrollieren.
Les installations d’appoint, telles que les cheminées de salon ou les poêles suédois, qui ne sont en service qu’occasionnellement et ne sont donc nettoyées qu’en accord avec les utilisateurs et utilisatrices, doivent être contrôlées au moins une fois tous les quatre ans.
Art.
13
Beanstandungen
Contestations
1
A
Die Kreisinhaberinnen und -Inhaber orientieren bei Beanstandungen die Anlagebetreiberin oder den Anlagenbetreiber über die Vorschriften.
En cas de contestations, les titulaires d’arrondissement informent l’exploitant ou exploitante de l’installation sur les prescriptions.
2
A
Muss die Anlage bei der nächsten Kontrolle wieder beanstandet werden, orientieren sie die Gemeinden mit einem Kontrollformular und entnehmen eine Ascheprobe.
Si l’installation doit de nouveau être contestée lors du contrôle suivant, ils informent les communes à l’aide d’un formulaire de contrôle et prélèvent un échantillon de cendres.
Art.
14
Abklärungen und Massnahmen
Examens et mesures
1
A
Bei Hinweisen aus der Bevölkerung oder Orientierung über Beanstandungen gemäss Artikel 13 treffen die Gemeinden die erforderlichen Abklärungen.
Si les communes reçoivent des informations de la population ou des contestations selon l’article 13, elles procèdent aux examens nécessaires.
2
A
Dazu können sie die Kreisinhaberinnen und -Inhaber beiziehen. Diese sind nach den Stundenansätzen der Verordnung vom 1. November 2006 über die Kaminfegertarife
5
5
zu entschädigen.
Pour ce faire, elles peuvent faire appel aux titulaires d’arrondissement. Ceux-ci doivent être indemnisés conformément au tarif horaire fixé dans l’ordonnance du 1er novembre 2006 concernant les tarifs des ramoneurs et des ramoneuses
6
6
.
3
A
Liegt ein falsches Verhalten vor, erlassen die Gemeinden eine kostenpflichtige Ermahnung oder erstatten Strafanzeige und treffen die weiteren erforderlichen Massnahmen.
En cas d’irrégularité, les communes prononcent un avertissement payant ou déposent une plainte pénale et prennent les autres mesures nécessaires.
4
A
Sie orientieren das beco über die getroffenen Massnahmen.
Elles informent le beco des mesures prises.
Art.
15
Gebühren
Emoluments
1
A
Die Gebühren der Kreisinhaberinnen und -Inhaber betragen für
Les émoluments des titulaires d’arrondissement sont les suivants:
a
C
Kontrollen je Haushalt: CHF 10
contrôles, par ménage: CHF 10
b
C
Beanstandungen (inkl. Kontrolle): CHF 10 bis 30
contestations (y compris contrôle): CHF 10 à 30
c
C
Meldung an die Gemeinde (inkl. Aschenprobe und Kontrolle): CHF 60
annonce à la commune (y compris échantillon de cendres et contrôle): CHF 60
2
A
Soweit die Gemeinden keine eigene Regelung getroffen haben, betragen ihre Gebühren für
Si les communes n’ont pas édicté de réglementation propre, leurs émoluments sont les suivants:
a
C
Ermahnungen: CHF 50
avertissements: CHF 50
b
C
Strafanzeigen: CHF 100
plaintes pénales: CHF 100
3
A
Zusätzlich zu den Gebühren nach Absatz 2 sind die Aufwendungen für Abklärungen gemäss Artikel 14 Absatz 2 und für Expertisen in Rechnung zu stellen.
Les charges pour les examens définis à l’article 14, alinéa 2 et pour les expertises doivent être facturées en sus des émoluments définis à l’alinéa 2.
N
1
4
Mindesthöhe von Kaminen
4
Hauteur minimale des cheminées
Art.
16
…
…
N
1
5
Schlussbestimmungen
5
Dispositions finales
Art.
17
Änderung eines Erlasses
Modification d’un acte législatif
1
A
Die Verordnung vom 14. April 2004 über die Kontrolle der Feuerungsanlagen mit Heizöl «Extra leicht» und Gas (VKF
7
7
) wird wie folgt geändert:
L’ordonnance du 14 avril 2004 sur le contrôle des installations de combustion alimentées à l’huile «extra-légère» et au gaz (OCIC)
8
8
est modifiée comme suit:
Art.
18
Aufhebung eines Erlasses
Abrogation d’un acte législatif
1
A
Die Verordnung vom 23. Mai 1990 über den Vollzug des Gesetzes zur Reinhaltung der Luft (LHV) (BSG 823.111) wird aufgehoben.
L’ordonnance d’exécution de la loi sur la protection de l’air du 23 mai 1990 (OCPAIR) est abrogée (RSB 823.111).
Art.
19
Inkrafttreten
Entrée en vigueur
1
A
Diese Verordnung tritt am 1. September 2008 in Kraft.
La présente ordonnance entre en vigueur le 1er septembre 2008.
Im Namen des Regierungsrates
Die Präsidentin: Egger-Jenzer
Der Staatsschreiber: Nuspliger
1
1
BSG 823.1
2
2
RSB 823.1
3
3
BSG 823.215.1
4
4
RSB 823.215.1
5
5
BSG 871.56
6
6
RSB 871.56
7
7
BSG 823.215.1
8
8
RSB 823.215.1
2008-09-01
2015-01-01
14-65