BSG
StructuredDocument:389
222.153.21
NAV Landwirtschaft
CTT agriculture
Normalarbeitsvertrag für die Landwirtschaft
Contrat-type de travail pour l'agriculture
Anderes
Der Regierungsrat des Kantons Bern,
2007-10-24
2008-01-01T00:00:00
2012-01-01
2012-01-01
Der Regierungsrat des Kantons Bern,gestützt auf die Artikel 359 und 359a des Obligationenrechts (OR)
1
1
und Artikel 9 des Gesetzes vom 28. Mai 1911 betreffend die Einführung des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (EG ZGB)
2
2
, auf Antrag der Volkswirtschaftsdirektion,beschliesst:
Le Conseil-exécutif du canton de Berne,vu les articles 359 et 359a du Code des obligations (CO)
3
3
et l’article 9 de la loi du 28 mai 1911 sur l’introduction du Code civil suisse (LiCCS)
4
4
, sur proposition de la Direction de l’économie publique,arrête:
07-130
M
0
Normalarbeitsvertrag für die Landwirtschaft
Contrat-type de travail pour l'agriculture
N
1
1
Allgemeine Bestimmungen
1
Dispositions générales
Art.
1
Geltungsbereich
Champ d’application
1
A
Der vorliegende Normalarbeitsvertrag Landwirtschaft gilt für alle Arbeitsverhältnisse in einem landwirtschaftlichen Betrieb oder landwirtschaftlichen Haushalt.
Le présent contrat-type pour l’agriculture s’applique à tous les rapports de travail dans une exploitation ou un ménage agricole.
2
A
Ausgenommen sind Arbeitsverhältnisse mit Personen, die in folgender Beziehung zur Betriebsleiterin oder zum Betriebsleiter stehen:
Il ne s’applique pas aux personnes qui entretiennent les liens suivants avec l’exploitant ou l’exploitante:
a
C
Ehefrau oder Ehemann,
époux ou épouse,
b
C
eingetragene Partnerin oder eingetragener Partner,
partenaire enregistré ou partenaire enregistrée,
c
C
Verwandte in auf- und absteigender Linie sowie deren Ehegatten oder deren eingetragene Partnerin oder deren eingetragener Partner,
parents par le sang en ligne ascendante et descendante, ainsi que leur conjoint, leur partenaire enregistré ou leur partenaire enregistrée,
d
C
Schwiegersohn oder Schwiegertochter, sofern diese den Betrieb zur Selbstbewirtschaftung übernehmen wollen.
beau-fils ou belle-fille, pour autant que ceux-ci souhaitent reprendre l’exploitation.
3
A
Er gilt für das Lehrverhältnis, sofern das Berufsbildungsrecht keine abweichenden Regelungen vorsieht.
Il s’applique à l’apprentissage, pour autant que le droit de la formation professionnelle n’en dispose pas autrement.
Art.
2
Ausnahmen
Exceptions
1
A
Der Normalarbeitsvertrag Landwirtschaft gilt nicht für
Le contrat-type de travail ne s’applique pas
a
C
Arbeitnehmende in einem Betrieb oder Betriebsteil, der einem Gesamtarbeitsvertrag (GAV) untersteht,
aux travailleurs et travailleuses d’une entreprise ou partie d’entreprise assujettie à une convention collective de travail (CCT);
b
C
Betriebsangehörige eines Betriebs mit einem GAV, die von diesem ausdrücklich ausgenommen sind,
aux membres du personnel d’une entreprise assujettie à une CCT, qui en sont expressément exceptés;
c
C
Arbeitnehmende, die bei öffentlich-rechtlichen oder ihnen gleichgestellten Organisationen beschäftigt sind,
aux travailleurs et travailleuses occupés dans des organisations de droit public ou dans des organisations assimilées;
d
C
Betriebe oder Betriebsteile, die der Bundesgesetzgebung über die Arbeit in Industrie, Gewerbe und Handel unterstehen.
aux entreprises ou parties d’entreprises soumises à la législation fédérale sur le travail dans l’industrie, l'artisanat et le commerce.
2
A
Sind Arbeitnehmende sowohl im landwirtschaftlichen Betrieb oder landwirtschaftlichen Haushalt als auch in einem Betrieb tätig, der einem Gesamtarbeitsvertrag untersteht, und enthält der Gesamtarbeitsvertrag keine Koordinationsregel, gilt der Gesamtarbeitsvertrag, ausser
Si un travailleur ou une travailleuse est actif ou active aussi bien dans l’exploitation agricole ou le ménage agricole que dans une exploitation assujettie à une CCT, et que la CCT ne contient aucune règle en matière de coordination, c’est la CCT qui s’applique, sauf
a
C
der schriftliche Einzelarbeitsvertrag trifft eine andere Regelung oder
si le contrat individuel de travail écrit en dispose autrement ou
b
C
die Arbeitgeberin oder der Arbeitgeber weist nach, dass im Jahresdurchschnitt mindestens 75 Prozent der Arbeitszeit für den landwirtschaftlichen Betrieb oder landwirtschaftlichen Haushalt geleistet wird.
si l’employeur apporte la preuve qu’au moins 75 pour cent du temps de travail est en moyenne annuelle consacré à l’exploitation agricole ou au ménage agricole.
Art.
3
Abweichungen
Dérogations
1
A
Vom Normalarbeitsvertrag kann in einem schriftlichen Einzelarbeitsvertrag abgewichen werden.
Il peut être dérogé au contrat-type de travail avec un contrat individuel de travail écrit.
Art.
4
Ergänzendes Recht
Droit supplétif
1
A
Soweit dieser Normalarbeitsvertrag keine Bestimmungen enthält und die Parteien keine zulässigen schriftlichen Abreden getroffen haben, gelten die einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen, insbesondere diejenigen des Obligationenrechts (OR)
5
5
.
Les dispositions légales pertinentes, en particulier les dispositions du Code des obligations (CO
6
6
), s’appliquent pour autant que le présent contrat-type de travail ne contienne pas de dispositions et que les parties n’aient pas conclu d’accords écrits autorisés.
Art.
5
Aushändigung des Normalarbeitsvertrages
Remise du contrat-type de travail
1
A
Die Arbeitgeberin oder der Arbeitgeber händigt den Arbeitnehmenden ein Exemplar dieses Normalarbeitsvertrages aus
L’employeur remet un exemplaire du présent contrat-type de travail aux travailleurs et travailleuses
a
C
bei der Anstellung,
lors de l’engagement,
b
C
bei jeder Änderung des Normalarbeitsvertrages.
lors de chaque modification du contrat-type de travail.
Art.
6
Geheimhaltungspflicht
Devoir de réserve
1
A
Die Arbeitnehmenden sind verpflichtet, über alle Geschäftsverhältnisse und Personendaten, von denen sie durch ihre Tätigkeit Kenntnis erlangen, Dritten gegenüber strengstes Stillschweigen zu bewahren.
Les travailleurs et travailleuses sont tenus à une stricte réserve à l’égard des tiers en ce qui concerne les relations d’affaires et les données personnelles dont ils ont connaissance de par leur activité dans l’entreprise.
2
A
Die Geheimhaltungspflicht gilt während der Dauer des Arbeitsverhältnisses; sie gilt auch nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses, soweit dies zur Wahrung der berechtigten Interessen der Arbeitgeberin oder des Arbeitgebers erforderlich ist.
Le devoir de réserve est valable pendant la durée des rapports de travail; il persiste même après la fin des rapports de travail, dans la mesure où l’exige la sauvegarde des intérêts légitimes de l’employeur.
Art.
7
Öffentliche Ämter und Nebenbeschäftigungen
Fonctions publiques et activités annexes
1
A
Die Ausübung öffentlicher Ämter, welche die Arbeitszeit tangieren, ist den Arbeitnehmenden nur im Einverständnis mit der Arbeitgeberin oder dem Arbeitgeber gestattet.
Les travailleurs et travailleuses ne peuvent exercer de fonctions publiques affectant les heures de travail qu’avec l’accord de l’employeur.
2
A
Nebenbeschäftigungen sind den Arbeitnehmenden nur nach vorgängiger schriftlicher Bewilligung durch die Arbeitgeberin oder den Arbeitgeber erlaubt. Die erteilte Bewilligung kann zurückgezogen werden, wenn der Einsatz bei der Arbeitgeberin oder dem Arbeitgeber dadurch negativ beeinträchtigt wird.
Les travailleurs et travailleuses n’ont le droit d’exercer des activités annexes qu’après autorisation écrite préalable de l’employeur. L’autorisation accordée peut être retirée si le travail chez l’employeur s’en trouve affecté de manière négative.
N
1
2
Probezeit und Kündigung
2
Temps d’essai et résiliation des rapports de travail
Art.
8
Probezeit
Temps d’essai
1
A
Die Probezeit beträgt einen Monat. Sie kann durch schriftliche Abrede bis maximal drei Monate verlängert oder auch herabgesetzt oder ganz wegbedungen werden.
Le temps d’essai est d’un mois. Il peut, par un accord écrit, être prolongé de trois mois au plus ou être réduit ou encore être complètement supprimé.
2
A
Sie beträgt zwei Wochen, wenn das Arbeitsverhältnis für nicht mehr als vier Monate eingegangen wird.
Il est de deux semaines si la durée prévue des rapports de travail ne dépasse pas quatre mois.
Art.
9
Kündigung und Kündigungstermin
Résiliation des rapports de travail et terme de résiliation
1
A
Die Kündigung erfolgt grundsätzlich schriftlich.
La résiliation des rapports de travail se fait en principe par écrit.
2
A
In einem befristeten Arbeitsverhältnis ist die Kündigung nur möglich, wenn dies schriftlich vereinbart worden ist.
S’il s’agit de rapports de travail de durée déterminée, la résiliation n’est possible que s’il en a été convenu ainsi par écrit.
3
A
Während der Probezeit ist die Kündigung jederzeit möglich, anschliessend jeweils auf Ende eines Monats.
Pendant le temps d’essai, les rapports de travail peuvent être résiliés à tout moment, et par la suite toujours pour la fin d’un mois.
4
A
Für eine fristlose Kündigung müssen die Voraussetzungen gemäss Artikel 337 ff. OR erfüllt sein. Eine mündliche Kündigung in Anwesenheit von Zeuginnen oder Zeugen ist möglich und bedarf einer schriftlichen Bestätigung innert sieben Tagen.
Les conditions prévues par l’article 337 ss CO doivent être remplies pour une résiliation immédiate. Une résiliation orale est possible en présence de témoins et doit être confirmée par écrit dans un délai de sept jours.
Art.
10
Kündigungsfrist
Délai de résiliation
1
A
Die Kündigungsfrist beträgt während der Probezeit sieben Tage.
Pendant le temps d’essai, le délai de résiliation est de sept jours.
2
A
Sie beträgt nach Ablauf der Probezeit
Après échéance du temps d’essai, il est
a
C
im ersten Dienstjahr einen Monat,
d’un mois au cours de la première année de service,
b
C
im zweiten und dritten Dienstjahr zwei Monate,
de deux mois au cours des deuxième et troisième années de service,
c
C
ab dem vierten Dienstjahr drei Monate.
de trois mois à partir de la quatrième année de service.
Art.
11
Kündigungsschutz
Protection contre les congés
1
A
Die Arbeitgeberin oder der Arbeitgeber darf nach Ablauf der Probezeit das Arbeitsverhältnis insbesondere nicht kündigen, wenn Arbeitnehmende ohne eigenes Verschulden durch Krankheit oder Unfall ganz oder teilweise an der Arbeitsleistung verhindert sind.
L’employeur n’a en particulier pas le droit de résilier les rapports de travail après l’échéance du temps d’essai si le travailleur ou la travailleuse est, sans qu’il y ait faute de sa part, entièrement ou partiellement empêchée de travailler pour cause de maladie ou d’accident.
2
A
Der Kündigungsschutz dauert
La protection contre les congés dure
a
C
im ersten Dienstjahr 30 Tage,
30 jours au cours de la première année de service,
b
C
ab dem zweiten bis fünften Dienstjahr 90 Tage,
90 jours de la deuxième à la cinquième année de service,
c
C
ab dem sechsten Dienstjahr 180 Tage.
180 jours à partir de la sixième année de service.
3
A
Die Arbeitgeberin oder der Arbeitgeber darf einer Arbeitnehmerin während der Schwangerschaft und 16 Wochen nach der Geburt nicht kündigen.
L’employeur n’a pas le droit de licencier une travailleuse pendant la grossesse et pendant les 16 semaines qui suivent la naissance.
4
A
Im Weiteren gelten für den Kündigungsschutz die Artikel 336 ff. OR.
Pour le reste, les articles 336 ss CO s’appliquent pour la protection contre les congés.
Art.
12
Kündigung des Mietvertrags
Résiliation du bail
1
A
Ist mit dem Arbeitsvertrag ein Mietvertrag über eine Unterkunft verbunden, gilt der Mietvertrag auf den gleichen Zeitpunkt wie die Kündigung des Arbeitsverhältnisses als aufgelöst.
Si le contrat de travail est lié à un bail pour un logement, le bail est considéré comme résilié en même temps que les rapports de travail.
2
A
Die Kündigungsfrist beträgt jedoch für ein Einzelzimmer mindestens zwei Wochen, für eine Wohnung mindestens drei Monate.
Le délai de résiliation est cependant d’au moins deux semaines pour une chambre individuelle, d’au moins trois mois pour un appartement.
N
1
3
Arbeits- und Ruhezeit, Pausen und Überstunden
3
Temps de travail et de repos, pauses et heures supplémentaires
Art.
13
Arbeitszeit
Temps de travail
1
A
Arbeitszeit ist die Zeit, während der sich die Arbeitnehmenden für die Arbeit zur Verfügung halten müssen.
Le temps de travail est la durée pendant laquelle les travailleurs et travailleuses doivent être disponibles pour le travail.
2
A
Sie ist entweder schriftlich zu vereinbaren oder in Einsatzplänen mindestens eine Woche im Voraus festzulegen.
Il doit être convenu par écrit ou fixé au moins une semaine à l’avance dans des plans de travail.
3
A
Sie beträgt höchstens 2750 Stunden pro Kalenderjahr und zehn Stunden pro Tag.
Il comporte au plus 2750 heures par année civile et dix heures par jour.
4
A
Sie kann vorgängig und schriftlich saisonal unterschiedlich festgelegt werden, sofern sie zwölf Stunden pro Tag und im Durchschnitt zehn Stunden pro Tag nicht überschreitet. Der Durchschnitt berechnet sich aufgrund der ganzen Dauer des Arbeitsverhältnisses, beim überjährigen Arbeitsverhältnis aufgrund des Kalenderjahrs.
Il peut être fixé au préalable et par écrit de manière différenciée selon la saison, pour autant qu’il ne dépasse pas 12 heures par jour et en moyenne dix heures par jour. La moyenne est calculée sur la base de la durée totale des rapports de travail et, pour les rapports de travail d’une durée supérieure à une année, sur la base de l’année civile.
Art.
14
Tägliche Ruhezeit
Repos quotidien
1
A
Die tägliche Ruhezeit dauert mindestens zehn aufeinander folgende Stunden.
Le repos quotidien doit durer dix heures consécutives au moins.
2
A
Sie kann bis auf acht Stunden herabgesetzt werden, sofern die Dauer von zehn Stunden im Durchschnitt von zwei Wochen eingehalten wird.
Il peut être réduit à huit heures pour autant que la durée de dix heures en moyenne sur deux semaines soit respectée.
Art.
15
Pausen
Pauses
1
A
Pro Tag ist eine unbezahlte Pause von einer Stunde für eine Hauptmahlzeit zu gewähren, in der Regel über Mittag.
Il faut garantir une pause non payée d’une heure pour un repas principal, en général à midi.
2
A
Pro Halbtag ist zudem eine Pause von einer Viertelstunde zu gewähren.
Il faut en outre garantir, par demi-journée, une pause d’un quart d’heure.
Art.
16
Überstunden
Heures supplémentaires
1
A
Die Arbeitnehmenden leisten auf Anordnung der Arbeitgeberin oder des Arbeitgebers Überstunden, soweit diese notwendig sind und ihnen zugemutet werden können.
Sur ordre de l’employeur, les travailleurs et travailleuses accomplissent des heures supplémentaires lorsque celles-ci sont nécessaires et peuvent être raisonnablement exigées d’eux.
2
A
Die Arbeitgeberin oder der Arbeitgeber hat für jeden Arbeitnehmenden die geleisteten Überstunden schriftlich aufzuzeichnen. Die Arbeitnehmenden haben das Recht, jederzeit in die sie betreffenden Aufzeichnungen Einsicht zu nehmen.
L’employeur doit consigner par écrit, pour chaque travailleur et travailleuse, les heures supplémentaires effectuées. Les travailleurs et travailleuses ont en tout temps le droit de consulter les relevés les concernant.
3
A
Überstunden sind im Verlauf des Kalenderjahrs mit zusätzlicher Freizeit oder zusätzlichen Ferien von gleicher Dauer zu kompensieren oder durch eine Lohnzahlung mit einem Zuschlag von 25 Prozent zum Stundenlohn abzugelten.
Les heures supplémentaires doivent être compensées au cours de l’année civile par des congés ou vacances supplémentaires de même durée ou par le versement d’un salaire comportant un supplément de 25 pour cent par rapport au salaire horaire.
4
A
Für die Abgeltung nach Absatz 3 gilt der 229. Teil des Monatslohns bzw. der 2750. Teil des Jahreslohns als Stundenlohn.
Pour l’indemnisation selon l’alinéa 3, la 229e partie du salaire mensuel ou la 2750e partie du salaire annuel est réputée salaire horaire.
5
A
Bei befristeten Arbeitsverhältnissen muss die Kompensation oder die Abgeltung spätestens bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses erfolgen.
Pour les rapports de travail de durée déterminée, la compensation ou l’indemnisation doit avoir lieu au plus tard lors de la fin des rapports de travail.
Art.
17
Aus- und Weiterbildung
Formation et perfectionnement professionnel
1
A
Die Arbeitgeberin oder der Arbeitgeber fördert die Aus- und Weiterbildung im Rahmen des betrieblich Möglichen.
L’employeur encourage la formation et le perfectionnement professionnel dans la mesure des possibilités de l’entreprise.
2
A
Aus- und Weiterbildungen gelten als Arbeitszeit, wenn die Arbeitgeberin oder der Arbeitgeber ihren Besuch anordnet oder während der Arbeitszeit bewilligt.
Les cours de formation et de perfectionnement professionnel sont considérés comme temps de travail lorsque l’employeur en ordonne la fréquentation ou l’autorise pendant les heures de travail.
3
A
Im Übrigen besteht kein Anspruch der Arbeitnehmenden auf Anrechnung von Aus- und Weiterbildung als Arbeitszeit.
Par ailleurs, il n’existe pas, pour les travailleurs et travailleuses, de droit à l’imputation de cours de formation et de perfectionnement professionnel comme temps de travail.
N
1
4
Freie Tage, Ferien und Urlaub
4
Jours de congé, vacances et congés
Art.
18
Freie Tage
Jours de congé
1
A
Die Arbeitnehmenden haben Anspruch auf eineinhalb freie Tage pro Woche.
Les travailleurs et travailleuses ont droit à un jour et demi de congé par semaine.
2
A
Die Arbeitgeberin oder der Arbeitgeber bestimmt den Zeitpunkt der freien Tage und nimmt dabei auf die Wünsche der Arbeitnehmenden Rücksicht.
L’employeur décide de la date des jours de congé et tient compte ce faisant des souhaits des travailleurs et travailleuses.
3
A
Alle zwei Wochen muss ein ganzer Ruhetag auf einen Sonntag fallen.
Toutes les deux semaines, un jour entier de repos doit tomber sur un dimanche.
4
A
Alle zwei Wochen muss mindestens ein ganzer Tag als Ruhetag bezogen werden, die übrigen Tage können innerhalb der kommenden drei Monate bezogen werden.
Toutes les deux semaines, au moins un jour entier doit être pris en tant que jour de repos, les autres jours pouvant être pris au cours des trois mois suivants.
Art.
19
Auszahlung freier Tage
Indemnisation de jours de congé
1
A
Eine Auszahlung anstelle der Gewährung von freien Tagen ist unter Vorbehalt von Artikel 18 Absatz 4 möglich bei der Auflösung des Arbeitsverhältnisses und bei befristeten Arbeitsverhältnissen von höchstens drei Monaten Dauer.
Un paiement en lieu et place de l’octroi de jours de congé est possible sous réserve de l’article 18, alinéa 4 en cas de résiliation des rapports de travail et en cas de rapports de travail d’une durée de trois mois au plus.
2
A
Für die Abgeltung nach Absatz 1 gilt der 22,9. Teil des Monatslohns bzw. der 275. Teil des Jahreslohns als Tageslohn.
Pour l’indemnisation selon l’alinéa 1, c’est la 22,9e partie du salaire mensuel ou la 275e partie du salaire annuel qui fait office de salaire journalier.
Art.
20
Sonntage und öffentliche Feiertage
Dimanches et jours féries officiels
1
A
An Sonntagen und öffentlichen Feiertagen sind die Arbeiten auf das notwendige Minimum zu beschränken. Als öffentliche Feiertage gelten: Neujahrstag, 2. Januar, Karfreitag, Ostern, Ostermontag, Auffahrt, Pfingsten, Pfingstmontag, 1. August, Eidgenössischer Dank-, Buss- und Bettag, Weihnachten und 26. Dezember.
Les dimanches et les jours fériés officiels, les travaux doivent être limités au minimum nécessaire. Les jours fériés officiels sont Nouvel-An, le 2 janvier, Vendredi-Saint, Pâques et le lundi de Pâques, l’Ascension, Pentecôte et le lundi de Pentecôte, le 1er août, le Jeûne fédéral, Noël ainsi que le 26 décembre.
2
A
Umfasst die Arbeitszeit nicht mehr als vier Stunden, zählt dieser Feiertag als halber Arbeitstag, auch wenn die Arbeit sowohl am Morgen als auch am Abend anfällt. Dieser halbe Arbeitstag muss als halber freier Tag nachgewährt werden.
Si la durée du travail n’excède pas quatre heures, ce jour férié compte comme demi-journée de travail, même si le travail doit être accompli aussi bien le matin que le soir. Cette demi-journée de travail doit être octroyée ultérieurement comme demi-journée de congé.
3
A
Öffentliche Feiertage, die in die Ferien fallen, gelten nicht als Ferientage.
Les jours fériés officiels qui tombent pendant les vacances ne comptent pas comme jours de vacances.
Art.
21
Ferien
Vacances
1
A
Arbeitnehmende haben Anspruch auf vier Wochen bezahlte Ferien pro Kalenderjahr.
Les travailleurs et travailleuses ont droit à quatre semaines de vacances payées par année civile.
2
A
Sie haben Anspruch auf fünf Wochen bezahlte Ferien
Ils ont droit à cinq semaines de vacances
a
C
bis und mit dem Kalenderjahr, in dem sie das 20. Altersjahr vollenden,
jusqu’à et y compris l’année civile au cours de laquelle ils atteignent l’âge de 20 ans,
b
C
vom Kalenderjahr an, in dem sie das 50. Altersjahr vollenden.
à partir de l’année civile au cours de laquelle ils atteignent l’âge de 50 ans.
3
A
Für ein angebrochenes Jahr sind Ferien entsprechend der Dauer des Arbeitsverhältnisses im betreffenden Kalenderjahr zu gewähren.
Pour les années qui ne sont pas complètes, le droit aux vacances est accordé en fonction de la durée des rapports de travail au cours de l’année civile concernée.
4
A
Mindestens zwei Ferienwochen pro Jahr müssen zusammenhängen.
Au moins deux semaines de vacances par année doivent être prises d’une manière continue.
5
A
Die Arbeitgeberin oder der Arbeitgeber hat für jeden Arbeitnehmenden dessen Ferienguthaben schriftlich aufzuzeichnen. Die Arbeitnehmenden haben das Recht, jederzeit in die sie betreffenden Aufzeichnungen Einsicht zu nehmen.
L’employeur doit consigner par écrit, pour chaque travailleur et travailleuse, le crédit de vacances. Les travailleurs et travailleuses ont le droit de consulter en tout temps les relevés les concernant.
6
A
Die Arbeitgeberin oder der Arbeitgeber bestimmt den Zeitpunkt der Ferien und nimmt dabei auf die Wünsche der Arbeitnehmenden Rücksicht.
L’employeur décide du moment des vacances et tient compte ce faisant des souhaits des travailleurs et travailleuses.
Art.
22
Bezahlter Urlaub
Congés payés
1
A
Die Arbeitnehmenden haben Anspruch auf bezahlten Urlaub von
Les travailleurs et travailleuses ont droit à un congé payé
a
C
drei Tagen bei eigener Heirat oder Eintragung der Partnerschaft, Tod des Ehegatten, Tod der eingetragenen Partnerin oder des eingetragenen Partners, Tod eines Kindes, Adoptivkindes oder eines Elternteils,
de trois jours pour leur propre mariage ou l’enregistrement de leur partenariat, le décès du conjoint, le décès du partenaire enregistré ou de la partenaire enregistrée, le décès d’un enfant, d’un enfant adoptif ou de leur père ou mère,
b
C
einem Tag bei Taufe oder Heirat eines Kindes oder Adoptivkindes, Wechsel der eigenen Wohnung und Tod eines Geschwisters, eines Schwiegerelternteils, einer Schwägerin oder eines Schwagers.
d’un jour pour le baptême ou le mariage d’un enfant ou d’un enfant adoptif, leur propre déménagement, le décès d’un frère ou d’une soeur, d’un beau-père ou d’une belle-mère, d’une bellesoeur ou d’un beau-frère.
2
A
Arbeitnehmer haben Anspruch auf bezahlten Urlaub von zwei Tagen bei der Geburt eines eigenen Kindes.
Les travailleurs ont droit à un congé payé de deux jours pour la naissance d’un propre enfant.
Art.
23
Mutterschaftsurlaub
Congé de maternité
1
A
Die Arbeitnehmerin hat nach der Geburt Anspruch auf einen Mutterschaftsurlaub von mindestens 14 Wochen.
Après l’accouchement, la travailleuse a droit à un congé de maternité d’au moins 14 semaines.
Art.
24
Verbot der Anrechnung
Interdiction d’imputer
1
A
Freie Tage, Ferien und Urlaub dürfen nicht aneinander angerechnet werden.
Il est interdit d’imputer les jours de congé, les vacances et les congés les uns sur les autres.
Art.
25
Unterkunft und Verpflegung
Logement et nourriture
1
A
Der Anspruch auf Unterkunft und Verpflegung dauert während freier Tage, Ferien und Urlaub an.
Le droit au logement et à la nourriture perdure pendant les jours de congé, les vacances et les congés.
2
A
Wird die Verpflegung nicht bezogen, ist eine Entschädigung nach den Ansätzen der AHV geschuldet.
Lorsque le travailleur ou la travailleuse ne prend pas de repas, l’employeur lui doit une indemnité selon les taux de l’AVS.
N
1
5
Lohn und Dienstaltersgeschenk
5
Salaire et gratification pour ancienneté de service
Art.
26
Höhe des Lohnes
Montant du salaire
1
A
Der Lohn entspricht den Aufgaben, der Ausbildung und den Fähigkeiten der Arbeitnehmenden.
Le salaire correspond aux tâches, à la formation et aux aptitudes des travailleurs et travailleuses.
2
A
Er ist jährlich zu überprüfen. Eine Anpassung berücksichtigt die Leistungen, die Dienstjahre und die Teuerung.
Il doit être réexaminé chaque année. Une adaptation prend en considération les prestations, l’ancienneté et le renchérissement.
3
A
Ohne anders lautende schriftliche Abrede gelten die Ansätze der «Lohnrichtlinie für Arbeitnehmende» gemäss Anhang zu diesem Normalarbeitsvertrag.
S’il n’en a pas été convenu autrement par écrit, les montants figurant dans la «Directive salariale pour les travailleurs et travailleuses » selon l’annexe au présent contrat-type de travail s’appliquent.
4
A
Frauen und Männer, die gleichwertige Arbeit leisten, haben Anspruch auf den gleichen Lohn.
Les hommes et les femmes qui fournissent le même travail ont droit au même salaire.
5
A
Kann die Arbeit infolge Verschuldens der Arbeitgeberin oder des Arbeitgebers nicht geleistet werden oder kommt sie oder er aus anderen Gründen mit der Annahme der Arbeitsleistung in Verzug, so bleibt sie oder er zur Entrichtung des Lohns verpflichtet, ohne dass die Arbeitnehmenden zur Nachleistung verpflichtet sind. Dies gilt insbesondere für die vereinbarte Arbeitszeit.
Si l’employeur empêche par sa faute l’exécution du travail ou si, pour d’autres motifs, il est en demeure, il reste tenu de payer le salaire sans que le travailleur ou la travailleuse doive encore fournir une prestation ultérieure. Ce principe est en particulier valable pour le temps de travail convenu.
Art.
27
Zulagen
Allocations
1
A
Familienzulagen sind zusätzlich zum vereinbarten Lohn auszurichten.
Les allocations familiales doivent être versées en sus du salaire convenu.
2
A
Sie dürfen weder bei der Festsetzung des Lohnes berücksichtigt noch von diesem abgezogen werden.
Elles ne doivent ni être prises en considération lors de la fixation du salaire, ni être déduites de celui-ci.
Art.
28
Hausgemeinschaft
Communauté domestique
1
A
Leben die Arbeitnehmenden in Hausgemeinschaft mit der Arbeitgeberin oder dem Arbeitgeber, sind Unterkunft und Verpflegung Teil des Lohns.
Lorsque les travailleurs ou travailleuses vivent dans le ménage de l’employeur, le logement et la nourriture font partie du salaire.
2
A
Der Lohnanteil für Unterkunft und Verpflegung berechnet sich nach den Ansätzen der AHV.
La part du salaire correspondant au logement et à la nourriture est calculée selon les taux de l’AVS.
Art.
29
Auszahlung des Lohnes
Versement du salaire
1
A
Der Lohn ist samt allfälligen Zulagen spätestens am Ende jedes Monats auszuzahlen.
Le salaire, y compris les éventuelles allocations, doit être versé au plus tard à la fin de chaque mois.
2
A
Spätestens bei der Auszahlung ist eine schriftliche Lohnabrechnung zu übergeben mit folgenden Angaben:
L’employeur doit remettre au travailleur ou à la travailleuse, au plus tard lors du versement, un décompte écrit de salaire contenant les indications suivantes:
a
C
Lohn des Monats mit allen Abzügen und Zuschlägen,
le salaire mensuel avec toutes les déductions et suppléments,
b
C
geleistete und kompensierte Überstunden,
les heures supplémentaires fournies et compensées,
c
C
bezogene Ferien und freie Tage.
les jours de vacances et les jours de congé pris.
Art.
30
Lohnrückbehalt
Retenue sur le salaire
1
A
Vom ersten Monatslohn dürfen zurückbehalten werden
Peuvent être retenus sur le premier salaire mensuel
a
C
von der Arbeitgeberin oder dem Arbeitgeber vorgeschossene Auslagen für die Vermittlung der Stelle und die Anreise zum Stellenantritt,
les frais de placement et de voyage pour la prise de l’emploi avancés par l’employeur,
b
C
bis ein Viertel des ersten Monatslohns als Sicherheit für andere Forderungen der Arbeitgeberin oder des Arbeitgebers.
jusqu’à un quart du premier salaire mensuel à titre de garantie pour d’autres créances de l’employeur.
2
A
Der Lohnrückbehalt darf insgesamt die Hälfte des ersten Monatslohns nicht überschreiten.
La retenue sur le salaire ne doit au total pas dépasser la moitié du premier salaire mensuel.
3
A
Er ist nach den Bestimmungen über die Kaution gemäss Artikel 330 OR zu verwalten.
Elle doit être gérée d’après les dispositions sur la sûreté selon l’article 330 CO.
Art.
31
Lohn bei Arbeitsverhinderung
Salaire en cas d’empêchement de travailler
1
A
Die Arbeitnehmenden haben Anspruch auf Lohnfortzahlung, sofern das Arbeitsverhältnis mehr als drei Monate gedauert hat oder für mehr als drei Monate eingegangen worden ist.
Les travailleurs et travailleuses ont droit à la poursuite du versement de leur salaire, pour autant que les rapports de travail aient duré plus de trois mois ou que la durée prévue des rapports de travail soit supérieure à trois mois.
2
A
Der Anspruch entsteht, wenn die Arbeitnehmenden ohne ihr Verschulden an der Arbeitsleistung verhindert sind aus Gründen wie Krankheit, Unfall, Erfüllung gesetzlicher Pflichten oder Ausübung eines öffentlichen Amtes.
Les travailleurs et travailleuses y ont droit s’ils sont empêchés de travailler, sans qu’il y ait faute de leur part, pour des motifs tels que la maladie, l’accident, l’accomplissement d’une obligation légale ou l’exercice d’une fonction publique.
3
A
Er beträgt
Le droit est
a
C
einen Monat im ersten und zweiten Dienstjahr,
d’un mois lors de la première et de la deuxième année de service,
b
C
zwei Monate vom dritten bis fünften Dienstjahr,
de deux mois, de la troisième à la cinquième année de service,
c
C
drei Monate vom sechsten bis zehnten Dienstjahr,
de trois mois, de la sixième à la dixième année de service,
d
C
vier Monate ab dem elften Dienstjahr.
de quatre mois, à partir de la onzième année de service.
Art.
32
Lohn bei Schwangerschaft und Mutterschaft
Salaire en cas de grossesse et de maternité
1
A
Ist die Arbeitnehmerin wegen der Schwangerschaft an der Arbeitsleistung verhindert, hat die Arbeitgeberin oder der Arbeitgeber den Lohn im Umfang gemäss Artikel 31 Absatz 3 dieses Normalarbeitsvertrags zu entrichten.
Si la travailleuse est empêchée de travailler du fait de la grossesse, l’employeur doit verser le salaire dont l’ampleur est fixée selon les dispositions de l’article 31, alinéa 3 du présent contrat-type de travail.
2
A
Die Mutterschaftsentschädigung richtet sich nach dem Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz für Dienstleistende und bei Mutterschaft (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
7
7
.
L’allocation pour maternité est régie par la loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain en cas de service et de maternité (loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
8
8
.
Art.
33
Anspruch der Arbeitgeberin oder des Arbeitgebers
Droit de l’employeur
1
A
Die Arbeitgeberin oder der Arbeitgeber hat Anspruch auf die Lohnausfallentschädigung aus einer Erwerbsausfallversicherung im Umfang der Lohnfortzahlungspflicht, sofern sie oder er mindestens die Hälfte der Prämien bezahlt hat.
L’employeur a droit à l’indemnité pour perte de salaire découlant d’une assurance pour perte de gain à concurrence de l’obligation de continuer de verser le salaire, pour autant qu’il ait payé au moins la moitié des primes.
Art.
34
Dienstaltersgeschenk
Gratification pour ancienneté de service
1
A
Die Arbeitnehmenden haben Anspruch auf folgende Dienstaltersgeschenke:
Le travailleur ou la travailleuse a droit aux gratifications pour ancienneté de service suivantes:
a
C
nach fünf Dienstjahren ein Fünftel des Monatslohns,
un cinquième du salaire mensuel après cinq années de service,
b
C
nach zehn Dienstjahren ein Drittel des Monatslohns,
un tiers du salaire mensuel après dix années de service,
c
C
nach 15 Dienstjahren die Hälfte des Monatslohns,
la moitié du salaire mensuel après 15 années de service,
d
C
nach 20 Dienstjahren drei Viertel des Monatslohns,
les trois quarts du salaire mensuel après 20 années de service,
e
C
nach 25 Dienstjahren einen Monatslohn.
un salaire mensuel après 25 années de service.
2
A
Sie können das Dienstaltersgeschenk ganz oder teilweise in der Form von Ferien beziehen. Dabei entspricht ein Monatslohn Ferien von 22 Arbeitstagen.
Il ou elle peut profiter de sa gratification pour ancienneté de service intégralement ou en partie sous forme de vacances. Un salaire mensuel correspond à des vacances d’une durée de 22 jours de travail.
3
A
Wollen sie das Dienstaltersgeschenk ganz oder teilweise in der Form von Ferien beziehen, teilen sie dies der Arbeitgeberin oder dem Arbeitgeber rechtzeitig mit.
S’il ou elle désire profiter de sa gratification pour ancienneté de service intégralement ou en partie sous forme de vacances, il ou elle le communique en temps utile à l’employeur.
N
1
6
Vorsorge
6
Prévoyance
Art.
35
Grundsatz
Principe
1
A
Die Arbeitgeberin oder der Arbeitgeber meldet die Arbeitnehmenden bei ihrer AHV-Ausgleichskasse an.
L’employeur déclare les travailleurs et travailleuses auprès de sa caisse de compensation AVS.
2
A
Sie oder er hat die Arbeitnehmenden mit einer Unfallversicherung gemäss der Bundesgesetzgebung über die Unfallversicherung zu schützen.
Il doit affilier les travailleurs et travailleuses à une assurance-accidents conformément à la législation fédérale sur l’assurance-accidents.
3
A
Bei unbefristeten oder für mehr als drei Monate eingegangenen Arbeitsverhältnissen hat sie oder er die Arbeitnehmenden zudem
En cas de rapports de travail de durée indéterminée ou d’une durée supérieure à trois mois, il doit en outre
a
C
gemäss der Bundesgesetzgebung über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge einer Pensionskasse anzuschliessen,
affilier les travailleurs et travailleuses à une caisse de pension conformément à la législation fédérale sur la prévoyance vieillesse, survivants et invalidité;
b
C
gegen Erwerbsausfall infolge Krankheit zu versichern, sofern eine solche Versicherung nicht bereits besteht.
assurer les travailleurs et travailleuses contre la perte de gain suite à une maladie, pour autant qu’une telle assurance n’ait pas déjà été conclue.
Art.
36
Krankenversicherung
Assurance-maladie
1
A
Das nach Artikel 35 Absatz 3 Buchstabe b zu versichernde Krankentaggeld beträgt 80 Prozent des Bruttolohns mit einer Wartefrist von 30 Tagen für eine Bezugsdauer von 720 Tagen (abzüglich Wartefrist) innerhalb von 900 Kalendertagen.
Les indemnités journalières pour maladie à garantir selon l’article 35, alinéa 3, lettre b se montent à 80 pour cent du salaire brut avec un délai d’attente de 30 jours pour une durée du droit aux prestations de 720 jours (sous déduction du délai d’attente) sur 900 jours civils.
2
A
Es reduziert sich bei befristeten Arbeitsverhältnissen auf die Dauer des Arbeitsverhältnisses.
En cas de rapports de travail de durée déterminée, le droit aux prestations prend fin à l’échéance des rapports de travail.
3
A
Die Arbeitgeberin oder der Arbeitgeber erbringt bei fehlender Krankentaggeldversicherung die gleichen Leistungen.
Si une assurance pour indemnités journalières en cas de maladie fait défaut, l’employeur fournit les mêmes prestations.
9
9
4
A
Die Arbeitgeberin oder der Arbeitgeber überprüft, ob die Arbeitnehmenden die obligatorische Krankenpflegeversicherung gemäss den Bestimmungen der Bundesgesetzgebung über die Krankenversicherung abgeschlossen haben.
L’employeur vérifie si les travailleurs et travailleuses ont conclu l’assurance obligatoire des soins conformément aux dispositions de la législation fédérale sur l’assurance-maladie.
10
10
Art.
37
Sozialversicherungsprämien
Primes d’assurances sociales
1
A
Die Arbeitgeberin oder der Arbeitgeber übernimmt die ganze Prämie für die Familienzulagen gemäss dem Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft (FLG)
11
11
und für die Berufsunfallversicherung.
L’employeur prend intégralement à sa charge les primes pour les allocations familiales conformément à la loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l’agriculture (LFA)
12
12
et pour l’assurance contre les accidents professionnels.
2
A
Sie übernehmen mindestens die Hälfte der Prämien der übrigen Versicherungen.
Il prend à sa charge au moins la moitié du montant des primes des autres assurances.
3
A
Die Arbeitnehmenden übernehmen die Prämie für die Nichtberufsunfallversicherung.
Les travailleurs et travailleuses prennent à leur charge la prime pour l’assurance contre les accidents non professionnels.
Art.
38
Abgangsentschädigung
Indemnité de départ
1
A
Arbeitnehmende, die mindestens 50 Jahre alt sind, haben Anspruch auf folgende Abgangsentschädigungen:
Les travailleurs et travailleuses âgés d’au moins 50 ans ont droit aux indemnités de départ suivantes:
a
C
für 20 bis 25 Dienstjahre zwei Monatslöhne,
deux salaires mensuels pour 20 à 25 années de service,
b
C
für 26 bis 30 Dienstjahre drei Monatslöhne,
trois salaires mensuels pour 26 à 30 années de service,
c
C
für 31 bis 35 Dienstjahre vier Monatslöhne,
quatre salaires mensuels pour 31 à 35 années de service,
d
C
für 36 bis 40 Dienstjahre fünf Monatslöhne,
cinq salaires mensuels pour 36 à 40 années de service,
e
C
über 40 Dienstjahre sechs Monatslöhne.
six salaires mensuels pour plus de 40 années de service.
2
A
Im Übrigen richtet sich die Pflicht der Arbeitgeberin oder des Arbeitgebers zur Entrichtung einer Abgangsentschädigung, namentlich auch der Wegfall der Entschädigung infolge Ersatzleistungen, nach Artikel 339b ff. OR.
L’obligation de l’employeur de verser une indemnité de départ, notamment aussi la suppression de l’indemnité consécutive à des prestations de remplacement, est par ailleurs régie par les articles 339b ss CO.
N
1
7
Gesundheitsschutz
7
Protection de la santé
Art.
39
Einsatz
Travail
1
A
Die Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber setzen die Arbeitnehmenden ihren Fähigkeiten entsprechend und gemäss den Bedürfnissen des Betriebes ein.
Les employeurs occupent les travailleurs et travailleuses conformément à leurs aptitudes et aux besoins de l’entreprise.
Art.
40
Meldung der Arbeitsunfähigkeit
Annonce de l’incapacité de travailler
1
A
Die Arbeitnehmenden melden eine allfällige Arbeitsunfähigkeit sofort der Arbeitgeberin oder dem Arbeitgeber.
Les travailleurs et travailleuses annoncent immédiatement une éventuelle incapacité de travailler à l’employeur.
2
A
Sie legen unaufgefordert ein Arztzeugnis vor, wenn die Arbeitsunfähigkeit mehr als drei Arbeitstage dauert.
Ils présentent spontanément un certificat médical si la durée de l’incapacité de travailler dépasse trois jours de travail.
3
A
Die Arbeitgeberin oder der Arbeitgeber behält sich vor, vertrauensärztliche Untersuchungen anzuordnen. Die Arbeitnehmenden verpflichten sich, bei Anordnung einer vertrauensärztlichen Untersuchung die entsprechenden Untersuchungsmassnahmen durch die Vertrauensärztin oder den Vertrauensarzt zuzulassen.
L’employeur se réserve le droit d’ordonner des examens par un médecin-conseil. Les travailleurs et travailleuses s’engagent, le cas échéant, à laisser le médecin-conseil procéder aux examens.
Art.
41
Schutz für schwangere Frauen und stillende Mütter
Protection des femmes enceintes et des mères qui allaitent
1
A
Für arbeitende schwangere Frauen und stillende Mütter sind die Schutzbestimmungen des Bundesgesetzes vom 13. März 1964 über die Arbeit in Industrie, Gewerbe und Handel (Arbeitsgesetz, ArG)
13
13
und der Verordnung 1 vom 10. Mai 2000 zum Arbeitsgesetz (ArGV 1)
14
14
anwendbar.
Les dispositions en matière de protection de la loi fédérale du 13 mars 1964 sur le travail dans l’industrie, l’artisanat et le commerce (loi sur le travail, LTr)
15
15
et de l’ordonnance 1 du 10 mai 2000 relative à la loi sur le travail (OLT 1)
16
16
sont applicables pour les femmes enceintes qui travaillent et les mères qui allaitent.
2
A
Schwangere dürfen jederzeit auf blosse Anzeige hin von der Arbeit fern bleiben oder sie verlassen. Müttern ist die für das Stillen erforderliche Zeit zu gewähren.
Sur simple avis, les femmes enceintes peuvent à tout moment se dispenser d'aller au travail ou le quitter. Les mères qui allaitent doivent disposer du temps nécessaire à cet effet.
Art.
42
Schutz für Jugendliche
Protection des jeunes
1
A
Für jugendliche Arbeitnehmende sind die Schutzbestimmungen über das Mindestalter des ArG und der Verordnung 5 vom 28. September 2007 zum Arbeitsgesetz (Jugendarbeitsschutzverordnung, ArGV 5) anwendbar.
Les dispositions en matière de protection concernant l'âge minimum de la LTr et de l’ordonnance 5 du 28 septembre 2007 relative à la loi sur le travail (ordonnance sur la protection des jeunes travailleurs, OLT 5)
17
17
sont applicables pour les jeunes travailleurs et travailleuses.
Art.
43
Schutz für Arbeitnehmende mit Familienpflichten
Protection des travailleurs ayant des charges familiales
1
A
Für Arbeitnehmende mit Familienpflichten sind die Schutzbestimmungen des ArG und der ArGV 1 anwendbar.
Les dispositions en matière de protection de la LTr et de l’OLT 1 sont applicables pour les travailleurs et travailleuses ayant des charges familiales.
Art.
44
Arbeitssicherheit und Arbeitshygiene
Hygiène du travail et sécurité au travail
1
A
Die Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber haben ausreichende Massnahmen zur Sicherung der Arbeitshygiene, der Arbeitssicherheit, der Unfall- und der allgemeinen Schadensverhütung zu ergreifen, um das Leben und die Gesundheit der Arbeitnehmenden zu schützen.
Les employeurs doivent prendre des mesures suffisantes pour garantir l’hygiène du travail et la sécurité au travail ainsi que pour assurer la prévention contre les accidents et la prévention générale contre les dommages, afin de protéger la vie et la santé des travailleurs et travailleuses.
2
A
Die Massnahmen sind von den Arbeitnehmenden einzuhalten und zu unterstützen.
Les mesures doivent être respectées et soutenues par les travailleurs et travailleuses.
N
1
8
Zeugnis, Haftung und Gerichtsstand
8
Certificat, responsabilité et for
Art.
45
Zeugnis
Certificat
1
A
Die Arbeitnehmenden können jederzeit von der Arbeitgeberin oder dem Arbeitgeber ein Zeugnis verlangen, das sich über die Art und Dauer des Arbeitsverhältnisses sowie über ihre Leistungen und ihr Verhalten ausspricht.
Les travailleurs et travailleuses peuvent en tout temps demander à l’employeur de leur délivrer un certificat portant sur la nature et la durée des rapports de travail, ainsi que sur la qualité de leur travail et sur leur conduite.
2
A
Auf besonderes Verlangen der Arbeitnehmenden hat sich das Zeugnis auf Angaben über die Art und Dauer des Arbeitsverhältnisses zu beschränken.
A la demande expresse des travailleurs et travailleuses, le certificat ne porte que sur la nature et la durée des rapports de travail.
Art.
46
Haftung der Arbeitnehmenden
Responsabilité des travailleurs
1
A
Die Arbeitnehmenden sind für den Schaden verantwortlich, den sie absichtlich oder grobfahrlässig der Arbeitgeberin oder dem Arbeitgeber zufügen.
Les travailleurs et travailleuses répondent du dommage qu’ils causent à l’employeur intentionnellement ou par négligence grave.
2
A
Sie melden verursachte Schäden sofort der Arbeitgeberin oder dem Arbeitgeber.
Ils annoncent immédiatement à l’employeur les dommages causés.
Art.
47
Gerichtsstand
For
1
A
Klagen über Streitigkeiten aus dem Arbeitsverhältnis können entweder beim Gericht am Wohnsitz bzw. Sitz der beklagten Partei oder beim Gericht am Arbeitsort eingereicht werden.
Les actions concernant des litiges liés aux rapports de travail peuvent être intentées auprès du tribunal du lieu de domicile ou du siège de la partie défenderesse ou auprès du tribunal du lieu de travail.
N
1
9
Übergangs- und Schlussbestimmungen
9
Dispositions transitoires et dispositions finales
Art.
48
Bestehende Arbeitsverhältnisse
Rapports de travail existants
1
A
Der vorliegende Normalarbeitsvertrag ist auch auf bestehende Arbeitsverhältnisse anwendbar.
Le présent contrat-type de travail est également applicable aux rapports de travail existants.
2
A
Werden bestehende schriftliche Arbeitsverträge bis zum 30. Juni 2008 nicht erneuert, gilt der vorliegende Normalarbeitsvertrag.
Si les contrats individuels de travail écrits existants ne sont pas renouvelés jusqu’au 30 juin 2008, le présent contrat-type de travail s’applique.
Art.
49
Aufhebung eines Erlasses
Abrogation d’un acte législatif
1
A
Der Regierungsratsbeschluss vom 22. Dezember 1971 betreffend Normalarbeitsvertrag für Betriebs- und Hausangestellte in der Landwirtschaft (BSG 222.153.21) wird aufgehoben.
L’arrêté du Conseil-exécutif du 22 décembre 1971 concernant le contrat-type de travail pour le personnel d’exploitation et de maison dans l’agriculture (RSB 222.153.21) est abrogé.
Art.
50
Inkrafttreten
Entrée en vigueur
1
A
Dieser Normalarbeitsvertrag tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
Le présent contrat-type de travail entre en vigueur le 1er janvier 2008.
N
1
A1
Anhang 1: Lohnrichtlinie für Arbeitnehmende (zu Artikel 26 Absatz 3)
A1
Annexe I: Directive salariale pour les travailleurs et travailleuses (à l'article 26, alinéa 3)
Art.
A1-1
1
A
Funktion |
Berufserfahrung |
Monatslohn (brutto) in CHF × 12 |
Bemerkungen |
Aushilfen: Einfache Tätigkeiten |
|
1'500 |
Keine berufliche Ausbildung, unter 18 Jahre |
Praktikantinnen und Praktikanten: im Rahmen eines Studiums an der ETH oder einer FH |
Unter vier Monate |
1'507.40 |
Studierende |
Praktikantinnen und Praktikanten: im Rahmen eines Programms von LOBAG und Agroimpuls |
Unter vier Monate |
2'510 |
Praktikantinnen und Praktikanten |
Praktikantinnen und Praktikanten: im Rahmen eines Programms von LOBAG und Agroimpuls |
Über vier Monate |
2'670 |
Praktikantinnen und Praktikanten |
Befristet Angestellte oder Angestellte ohne Erfahrung, Hilfskräfte: Arbeiten werden gemäss Weisungen ausgeführt. |
|
3'140 |
Saisonale Arbeitskräfte, Eidgenössisches Berufsattest EBA |
Betriebsangestellte/ Hausangestellte: Arbeiten werden gemäss Auftrag selbstständig ausgeführt. Grundkenntnisse vorhanden |
Unter fünf Jahre |
3'140 |
Teilprüfung |
Betriebsangestellte/ Hausangestellte: Arbeiten werden gemäss Auftrag selbstständig ausgeführt. Grundkenntnisse vorhanden |
Über fünf Jahre |
3'435 |
Teilprüfung |
Betriebsangestellte/ Hausangestellte: Eigenständige Arbeitsplanung. Können alle Arbeiten eigenständig ausführen. Gruppenleiterinnen/ Gruppenleiter |
Unter fünf Jahre |
3'505 |
Fähigkeitszeugnis |
Betriebsangestellte/ Hausangestellte: Eigenständige Arbeitsplanung. Können alle Arbeiten eigenständig ausführen. Gruppenleiterinnen/ Gruppenleiter |
Über fünf Jahre |
3'710 |
Fähigkeitszeugnis |
Betriebszweigleiterinnen und Betriebszweigleiter: Verantwortung für Betriebszweig. Eigenständige Planung von Teilbereichen |
Unter fünf Jahre |
3'655 |
Meisterprüfung |
Betriebszweigleiterinnen und Betriebszweigleiter: Verantwortung für Betriebszweig. Eigenständige Planung von Teilbereichen |
Über fünf Jahre |
4'215 |
Meisterprüfung |
Betriebsleiterinnen und Betriebsleiter: Verantwortung für Betrieb/ Haushalt. Eigenständige Betriebsplanung |
Unter fünf Jahre |
3'870 |
Höhere Fachprüfung, Fach-/ Hochschulabschluss |
Betriebsleiterinnen und Betriebsleiter: Verantwortung für Betrieb/ Haushalt. Eigenständige Betriebsplanung |
Über fünf Jahre |
4'445 |
Höhere Fachprüfung, Fach-/ Hochschulabschluss |
Fonction |
Expérience professionnelle |
Salaire mensuel (brut) en CHF × 12 |
Remarques |
Auxiliaire: Activités simples |
|
1'500 |
Sans formation professionnelle, moins de 18 ans |
Stagiaire: dans le cadre d'études à l'EPFZ ou à une HES |
Moins de quatre mois |
1'507.40 |
Etudiant(e) |
Stagiaire: idans le cadre d'un programme de la LOBAG et d'Agroimpuls |
Moins de quatre mois |
2'510 |
Stagiaire |
Stagiaire: idans le cadre d'un programme de la LOBAG et d'Agroimpuls |
Plus de quatre mois |
2'670 |
Stagiaire |
Employé(e) temporaire ou sans expérience, auxiliaire: Exécution des travaux selon instructions |
|
3'140 |
Main-d'œuvre saisonnière, attestation fédérale de formation professionnelle AFP |
Employé(e) d'exploitation (agriculture/ économie domestique): Exécution autonome de tous les travaux sur mandat. Connaissances de base |
Moins de cinq ans |
3'140 |
Examen partiel |
Employé(e) d'exploitation (agriculture/ économie domestique): Exécution autonome de tous les travaux sur mandat. Connaissances de base |
Plus de cinq ans |
3'435 |
Examen partiel |
Employé(e) d'exploitation (agriculture/ économie domestique): Planification autonome du travail. Exécution autonome de tous les travaux. Responsable de groupe |
Moins de cinq ans |
3'505 |
Certificat de capacité |
Employé(e) d'exploitation (agriculture/ économie domestique): Planification autonome du travail. Exécution autonome de tous les travaux. Responsable de groupe |
Plus de cinq ans |
3'710 |
Certificat de capacité |
Responsable de branche de production: Responsabilité d'une branche de production. Planification autonome de domaines partiels |
Moins de cinq ans |
3'655 |
Examen de maîtrise |
Responsable de branche de production: Responsabilité d'une branche de production. Planification autonome de domaines partiels |
Plus de cinq ans |
4'215 |
Examen de maîtrise |
Chef(fe) d'exploitation: Responsabilité de l'exploitation/ intendance. Planification autonome de l'exploitation |
Moins de cinq ans |
3'870 |
Examen professionnel supérieur, diplôme haute école spécialisée/université |
Chef(fe) d'exploitation: Responsabilité de l'exploitation/ intendance. Planification autonome de l'exploitation |
Plus de cinq ans |
4'445 |
Examen professionnel supérieur, diplôme haute école spécialisée/université |
2
A
Alppersonal: Richtlöhne je Tag in Franken, Bar- und Naturallohn je Tag (unter Einschluss des Ferienanspruchs, dieser ist separat auszuweisen).Funktion | Richtlohn pro Tag |
Senninnen und Sennen | 145 |
Zusenninnen und Zusennen; Hirtinnen und Hirten für Kühe, Jung- und Kleinvieh | 125 |
Erwachsene Hilfskräfte | 100 |
Jugendliche Hilfskräfte (40% Arbeitskraft) | 75 |
Personnel d'alpage: Salaire journalier indicatif en francs, salaire journalier en nature et en espèces (droit aux vacances inclus, à indiquer séparément).Fonction | Salaire journalier indicatif |
Armailli(e) | 145 |
Aide-armailli(e); berger/ère (vaches, génisses, veaux) | 125 |
Aide adulte | 100 |
Jeune aide (40% d'une main-d'œuvre) | 75 |
3
A
Ferienlohnanteil:
Part de l'indemnité de vacances:
a
C
Bei unregelmässiger Arbeitsleistung oder bei kurzem Arbeitseinsatz kann der Ferienlohnanteil mit jeder Lohnzahlung ausgerichtet werden, sofern dies schriftlich vereinbart wurde.
En cas de travail irrégulier ou de courte durée, la part de l'indemnité de vacances peut aussi être payée lors de chaque versement de salaire, pour autant qu'il en soit convenu par écrit.
b
C
Der prozentuale Ferienlohnanteil beträgt bei einem jährlichen Ferienanspruch von vier Wochen 8,33% und bei fünf Wochen 10,64%.
La part de l'indemnité de vacances se monte à 8,33 pour cent pour un droit annuel aux vacances de quatre semaines et à 10,64 pour cent pour cinq semaines de vacances.
c
C
Er ist in den monatlichen Lohnabrechnungen separat auszuweisen.
Elle doit être indiquée séparément dans les décomptes de salaire mensuels.
4
A
Der Minimallohn für Angestellte aus den EU-Staaten Bulgarien und Rumänien beträgt CHF 3'140.
Le salaire minimum est fixé à CHF 3'140 pour les ressortissant(e)s des pays de l'Union européenne ci-après: Bulgarie et Roumanie.
N
1
A2
…
A2
…
Im Namen des Regierungsrates
Der Präsident: Gasche
Der Staatsschreiber: Nuspliger
1
1
SR 220
2
2
BSG 211.1
3
3
RS 220
4
4
RSB 211.1
5
5
SR 220
6
6
RS 220
7
7
SR 834.1
8
8
RS 834.1
9
9
Anciens alinéas 2 et 3
10
10
Anciens alinéas 2 et 3
11
11
SR 836.1
12
12
RS 836.1
13
13
SR 822.11
14
14
SR 822.111
15
15
RS 822.11
16
16
RS 822.111
17
17
RS 822.115
2008-01-01
2012-01-01
11-100