BSG
StructuredDocument:1171
871.111
FFV
OPFSP
Feuerschutz- und Feuerwehrverordnung
Ordonnance sur la protection contre le feu et sur les sapeurs-pompiers
Verordnung
Der Regierungsrat des Kantons Bern,
1994-05-11
1995-01-01T00:00:00
2014-09-01
2014-09-01
2021-01-01
Der Regierungsrat des Kantons Bern,gestützt auf Artikel 44 Absätze 3 und 4 sowie auf Artikel 46 des Feuerschutz- und Feuerwehrgesetzes vom 20. Januar 1994
1
1
(FFG), auf Antrag der Volkswirtschaftsdirektion,beschliesst:
Le Conseil-exécutif du canton de Berne,vu l'article 44, alinéas 3 et 4 ainsi que l'article 46 de la loi du 20 janvier 1994 sur la protection contre le feu et sur les sapeurs-pompiers (LPFSP)
2
2
, sur proposition de la Direction de l'économie publique,arrête:
94-49
M
0
Feuerschutz- und Feuerwehrverordnung
Ordonnancesur la protection contre le feu et sur les sapeurs-pompiers
N
1
1
Geltungsbereich
1
Champ d'application
Art.
1
1
A
Diese Verordnung regelt die Bereiche Feuerschutz, Kaminfegerwesen, Feuerwehr und Löschwasserversorgung.
La présente ordonnance régit les domaines de la protection-incendie, du service de ramonage, des corps de sapeurs-pompiers et de l'adduction d'eau d'extinction.
N
1
2
Feuerschutz
2
Protection contre le feu
N
2
2.1
Baulicher Feuerschutz
2.1
Mesures de protection contre le feu appliquées aux bâtiments
Art.
2
Anforderungen an den Feuerschutz
Exigences en matière de protection contre le feu
1
A
Bauten und Anlagen im Kanton Bern sind so zu erstellen und zu betreiben, dass sie nach den anerkannten Regeln der Baukunde und der Technik gegen Feuer geschützt sind, der Entstehung und Ausbreitung von Bränden und Explosionen vorgebeugt wird und die Sicherheit von Personen und Tieren im Brandfall sowie der Rettungskräfte im Interventionsfall gewährleistet ist.
Dans le canton de Berne, les bâtiments et les installations doivent être construits et exploités de telle sorte que leur protection contre le feu soit assurée conformément aux règles de l’art et aux techniques reconnues, que la survenance et la propagation des incendies et des explosions soient prévenues et que la sécurité des personnes et des animaux en cas d’incendie ainsi que des services de sauvetage durant leur intervention soit garantie.
2
A
Die anerkannten Regeln der Baukunde und der Technik hält in jedem Fall ein, wer die Normen, Richtlinien, Merkblätter, Erläuterungen und Empfehlungen folgender Fachorganisationen und -verbände umsetzt:
Est tenu pour respectant en tous les cas les règles de l’art de la construction et les techniques reconnues quiconque applique les normes, directives, guides, explications et recommandations des organismes spécialistes suivants:
a
C
Vereinigung Kantonaler Feuerversicherungen (VKF),
Association des établissements cantonaux d’assurance incendie (AEAI),
b
C
Schweizerischer Ingenieur- und Architektenverein (SIA),
Société suisse des ingénieurs et des architectes (SIA),
c
C
Interkantonales Organ Technische Handelshemmnisse (IOTH),
Autorité intercantonale des entraves techniques au commerce,
d
C
Schweizerische Unfallversicherungsanstalt (SUVA),
Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents (SUVA),
e
C
Eidgenössisches Starkstrominspektorat (ESTI),
Inspection fédérale des installations à courant fort (ESTI),
f
C
Schweizerischer Verein für technische Inspektionen (SVTI),
Association suisse d’inspection technique (ASIT),
g
C
Schweizerische Kamin- und Abgasanlagenvereinigung (SKAV),
Association suisse des conduits de fumée et d’évacuation (ASCFE),
h
C
Schweizerischer Verein des Gas- und Wasserfaches (SVGW),
Société suisse de l’industrie du gaz et des eaux (SSIGE),
i
C
Verband Schweizerischer Errichter von Sicherheitsanlagen (SES),
Association suisse des constructeurs de systèmes de sécurité (SES),
k
C
Eidgenössische Koordinationskommission für Arbeitssicherheit (EKAS),
Commission fédérale de coordination pour la sécurité au travail (CFST),
l
C
Gebäudeversicherung Bern (GVB).
Assurance immobilière Berne (AIB).
3
A
…
…
Art.
3
Prüfnachweis
Attestation de contrôle
1
A
Die Bauherrin oder der Bauherr kann verpflichtet werden, Materialien und technische Einrichtungen zu verwenden, deren feuerschutztechnische Qualität durch eine Prüfung oder ein Gutachten von anerkannten Fachstellen nachgewiesen wurde.
Le maître d'ouvrage peut se voir obligé d'utiliser des matériaux et des installations techniques dont la qualité est attestée, du point de vue de la protection contre le feu, par un contrôle ou une expertise de services spécialisés reconnus.
2
A
Die GVB kann verlangen, dass solche Materialien und technische Einrichtungen mit einem Prüfzeichen versehen werden.
L'AIB peut exiger que les matériaux et les installations techniques en question soient pourvus d'une marque de contrôle.
N
2
2.2
Feuerschutzauflagen und Kontrollen im Bewilligungsverfahren
2.2
Charges en matière de protection contre le feu et contrôles exercés dans le cadre de la procédure d'octroi du permis de construire
Art.
4
Feuerschutzauflagen
Charges en matière de protection contre le feu
1
A
Die GVB setzt die Feuerschutzauflagen und Bedingungen folgender Gebäudekategorien fest:
L'AIB fixe les conditions et charges pour les catégories de bâtiments suivantes:
a
C
Industrie- und Gewerbebauten,
bâtiments affectés à des activités industrielles ou artisanales,
b
C
Beherbergungs- und Gastgewerbebetriebe, einschliesslich Spitäler, Alters- und Pflegeheime,
établissements d'hôtellerie et de restauration, hôpitaux, foyers pour personnes âgées et foyers médicalisés inclus,
c
C
Gebäude, in denen sich vorübergehend oder ständig viele Menschen aufhalten, wie beispielsweise Geschäfte mit über 1200 m² Verkaufsfläche, Schulanlagen, grössere Bürobauten, Theater, Kinos und Tanzbetriebe,
bâtiments occupés momentanément ou en permanence par un grand nombre de personnes, comme les grands magasins d'une surface de vente supérieure à 1200 m², les bâtiments scolaires, les bâtiments de grande taille abritant des bureaux, les théâtres, cinémas et établissements de danse,
d
C
Anlagen zur Lagerung und zum Umschlag von feuergefährlichen Stoffen und Waren,
installations de stockage et de manutention de matières et de marchandises présentant un danger d'incendie,
e
C
Hochhäuser und
immeubles-tours et
f
C
Einstellhallen für mehr als 50 Fahrzeuge.
parkings couverts de plus de 50 places.
2
A
Bei allen anderen Gebäuden ist die Gemeinde hiefür zuständig.
La commune est compétente en la matière pour tous les autres bâtiments.
3
A
Die Feuerschutzauflagen und Bedingungen werden im Baubewilligungsverfahren oder, wo ein Plan- oder Anlagegenehmigungsverfahren nach dem Gesetz vom 4. November 1992 über Arbeit, Betriebe und Anlagen
3
3
durchgeführt werden muss, im Rahmen dieses Verfahrens festgelegt.
Les conditions et charges en matière de protection contre le feu sont fixées lors de la procédure d'octroi du permis de construire ou lorsqu'une procédure d'approbation des plans ou d'autorisation d'exploiter une installation doit être exécutée au sens de la loi du 4 novembre 1992 sur le travail
4
4
, les entreprises et les installations dans le cadre de cette dernière procédure.
Art.
5
Baukontrollen
Contrôle des constructions
1
A
Während den Bauarbeiten führt die zuständige Behörde Kontrollen insbesondere in jenen Objektbereichen durch, die nach Fertigstellung des Bauvorhabens nicht mehr oder nur mit unverhältnismässig hohem Aufwand überprüft werden können.
L'autorité compétente effectue des contrôles pendant les travaux de construction, notamment pour les parties d'un ouvrage qui, une fois achevées, ne peuvent plus être examinées ou dont l'examen engendrerait des dépenses excessives.
Art.
6
Abnahmekontrollen
Contrôles de réception
1
A
Nach Vollendung der Bauarbeiten ist der zuständigen Behörde von der Eigentümerin bzw. vom Eigentümer zu bestätigen, dass die feuerschutztechnischen Auflagen erfüllt sind.
Après l'achèvement des travaux de construction, le ou la propriétaire doit confirmer à l'autorité compétente que les charges à respecter en matière de protection contre le feu sont remplies.
2
A
Die zuständige Behörde führt insbesondere bei Objekten mit erheblicher Personengefährdung sowie bei bedeutenden Bauvorhaben Abnahmekontrollen durch.
L'autorité compétente effectue un contrôle de réception, notamment lorsqu'il s'agit d'ouvrages présentant des dangers considérables pour les personnes ou de constructions importantes.
Art.
7
Festgestellte Mängel
Constatation de défauts
1
A
Stellt die zuständige Behörde anlässlich der Bau- oder Abnahmekontrolle Feuerschutzmängel fest, ist die Eigentümerin bzw. der Eigentümer unverzüglich schriftlich aufzufordern, diese zu beheben.
Si l'autorité compétente constate des défauts du point de vue de la protection contre le feu lors du contrôle de la construction ou du contrôle de réception, elle exigera immédiatement par écrit que le ou la propriétaire y remédie.
2
A
Zur Behebung der Mängel sind angemessene Fristen einzuräumen.
Il convient de fixer des délais raisonnables pour la suppression des défauts.
3
A
Es sind Sofortmassnahmen anzuordnen, wenn die durch den Mangel verursachte Feuer- oder Explosionsgefahr besonders gross ist.
Des mesures urgentes seront ordonnées si le défaut comporte un danger d'incendie ou d'explosion particulièrement grand.
Art.
8
Nachkontrollen
Contrôles ultérieurs
1
A
Die zuständige Behörde kann nach der Mängelbehebung eine Nachkontrolle durchführen.
Une fois les défauts supprimés, l'autorité compétente peut effectuer un nouveau contrôle.
N
2
2.3
Periodische Feuerschutzkontrollen (Feuerschau)
2.3
Contrôles périodiques de protection contre le feu (Surveillance du feu)
Art.
9
Zuständigkeiten
Compétences
1
A
Die GVB führt periodische Feuerschutzkontrollen in Gebäuden mit besonderer Personengefährdung, wie in Beherbergungs- und Gastgewerbebetrieben, Tanzbetrieben, Kinos, Theatern, Spitälern, Heimen und Gebäuden mit grosser Personenbelegung durch.
L'AIB effectue des contrôles périodiques des bâtiments qui présentent un danger particulièrement grand pour les personnes, comme les établissements d'hôtellerie et de restauration, les établissements de danse, les cinémas, les théâtres, les hôpitaux, les foyers et les bâtiments recevant du public.
2
A
Sie führt im Weiteren periodische Feuerschutzkontrollen in Gebäuden mit gewerblicher Mischnutzung und in Hochhäusern durch.
Elle exécute en outre des contrôles périodiques de protection contre le feu dans des bâtiments à usage artisanal mixte et dans des immeubles-tours.
3
A
Alle übrigen Gebäude fallen unter die Eigenkontrolle.
Tous les autres bâtiments seront contrôlés par leur propriétaire (auto-contrôle).
5
5
4
A
Die Gemeinden und private Fachfirmen oder -organisationen können von der GVB in besonderen Fällen mit Feuerschutzkontrollen beauftragt werden.
Les communes et les entreprises ou organisations privées spécialisées peuvent, dans des cas particuliers, être chargées par l'AIB d'effectuer des contrôles.
6
6
Art.
10
Durchführung der Kontrollen
Exécution des contrôles
1
A
Alle der periodischen Feuerschutzkontrolle unterstehenden Gebäude sind nach den von der GVB festgelegten Kontrollintervallen zu kontrollieren.
Tous les bâtiments qui font l'objet de contrôles périodiques de protection contre le feu sont contrôlés selon une fréquence déterminée par l'AIB.
2
A
Der Kontrolltermin ist der Eigentümerin bzw. dem Eigentümer rechtzeitig mitzuteilen.
La date du contrôle sera communiquée en temps utile au ou à la propriétaire.
3
A
Werden anlässlich der Feuerschutzkontrollen Mängel festgestellt, ist gemäss Artikel 7 und 8 vorzugehen.
Si un défaut est constaté lors du contrôle, la procédure décrite aux articles 7 et 8 est applicable.
Art.
11
Eigenkontrolle
1. Allgemeines
Auto-contrôle
1. Généralités
1
A
Die Eigentümerinnen und Eigentümer sind für Funktion, Wirksamkeit und Unterhalt der Feuerschutzmassnahmen verantwortlich. Zu deren Umsetzung erstellt die GVB insbesondere für risikoarme Nutzungen Arbeitshilfen.
Les propriétaires sont responsables du fonctionnement, de l’efficacité et de l’entretien des mesures de protection contre le feu. Pour mettre en oeuvre ces dernières, l’AIB publie des aide-mémoires en particulier pour les exploitations à risque réduit.
2
A
Festgestellte Mängel sind ohne Verzug zu beheben.
Il convient de remédier sans délai aux défauts constatés.
3
A
Die Feuerschutzkontrollen von Feuerungs- und Rauchgasabzugsanlagen im Rahmen ihrer Reinigung bleiben vorbehalten.
Les contrôles d'installations de chauffage et d'évacuation de la fumée exercés lors des nettoyages sont réservés.
Art.
12
2. Aufsicht
2. Surveillance
1
A
Für die feuerschutztechnische Aufsicht über die der Eigenkontrolle zugeordneten Gebäude sind zuständig:
La surveillance, en matière de protection contre le feu, des bâtiments soumis à un auto-contrôle incombe:
a
C
die GVB für Gebäude nach Artikel 4 Absatz 1,
à l'AIB pour les immeubles selon l'article 4, alinéa 1,
b
C
die Gemeinden für alle übrigen Objekte.
aux communes pour tous les autres objets.
2
A
Die Aufsicht besteht namentlich darin, erhebliche Feuerschutzmängel durch die Gebäudeeigentümerin oder den Gebäudeeigentümer beheben zu lassen (Art. 39 und 40 FFG
7
7
).
La surveillance consiste notamment à veiller à ce que le ou la propriétaire du bâtiment remédie aux défauts importants du point de vue de la protection contre le feu (art. 39 et 40 LPFSP)
8
8
.
N
2
2.4
Feueraufsicht der Gemeinden
2.4
Inspection du feu à l'échelon communal
Art.
13
1
A
Die Gemeinden wählen zur Erfüllung ihrer Feuerschutzaufgaben eine oder mehrere Feueraufseherinnen bzw. einen oder mehrere Feueraufseher und gewährleisten ihre Stellvertretung.
Les communes nomment pour l'accomplissement des tâches de protection contre le feu un ou plusieurs inspecteurs ou inspectrices du feu et assurent leur remplacement.
2
A
Als Feueraufseherin bzw. als Feueraufseher können nur Personen gewählt werden, welche die von der GVB festgelegten Anforderungen erfüllen.
Seules les personnes qui répondent aux exigences fixées par l'AIB peuvent être nommées en qualité d'inspecteur ou d'inspectrice du feu.
3
A
Die Wahl der Feueraufseherin bzw. des Feueraufsehers ist der GVB mitzuteilen.
La nomination de l'inspecteur ou de l'inspectrice sera communiquée à l'AIB.
N
1
3
Kaminfegerwesen
3
Service de ramonage
N
2
3.1
Voraussetzungen für die Ausübung des Kaminfegermeisterberufs
3.1
Conditions à remplir pour exercer la profession de maître ramoneur
Art.
14
Patentpflicht
Patente obligatoire
1
A
Für die Ausübung des Berufs einer Kaminfegermeisterin bzw. eines Kaminfegermeisters ist ein Patent erforderlich.
L'exercice de la profession de maître ramoneur ou de maître ramoneuse requiert l'octroi d'une patente.
2
A
Das Patent wird von der GVB erteilt.
La patente est délivrée par l'AIB.
Art.
15
Patentierungsverfahren
Procédure en obtention de patente
1
A
Die Bewerberin oder der Bewerber um ein Kaminfegermeisterpatent hat ein schriftliches Gesuch mit folgenden Unterlagen an die GVB zu richten:
Le candidat ou la candidate qui désire obtenir une patente de maître ramoneur adresse à l'AIB une demande écrite à laquelle seront joints les documents suivants:
a
C
Zeugnis über die bestandene Kaminfegerlehrabschlussprüfung,
un certificat attestant qu'il ou elle a subi avec succès l'examen de fin d'apprentissage dans la profession de ramoneur,
b
C
Ausweis über die bestandene eidgenössische Meisterprüfung,
une attestation confirmant qu'il ou elle a réussi l'examen de maîtrise fédérale,
c
C
Strafregisterauszug.
un extrait du casier judiciaire.
2
A
Die GVB kann weitere gleichwertige Zeugnisse und Ausweise anerkennen.
L'AIB peut reconnaître des certificats ou des attestations jugés équivalents.
N
2
3.2
Kaminfegerkreise
3.2
Arrondissements de ramonage
Art.
16
Kreiseinteilung
Répartition des arrondissements
1
A
Der Regierungsrat hat bei der Kaminfegerkreiseinteilung darauf zu achten, dass die zu verrichtende Arbeit auf die verschiedenen Kreise möglichst gleichmässig verteilt wird.
Le Conseil-exécutif veille lors de la répartition des arrondissements de ramonage à ce que les charges de travail soient réparties de manière aussi équitable que possible.
2
A
Grössere Gemeinden können in mehrere Kaminfegerkreise eingeteilt werden.
Les communes de plus grande taille peuvent être subdivisées en plusieurs arrondissements.
3
A
Die Volkswirtschaftsdirektion ist ermächtigt, kleinere Kreisänderungen vorzunehmen.
La Direction de l'économie publique est autorisée à apporter de légères modifications aux limites des arrondissements.
N
2
3.3
Wahl der Kreisinhaberin bzw. des Kreisinhabers
3.3
Nomination des titulaires d'arrondissement
Art.
17
Wahl
Nomination
1
A
Die GVB schreibt die Neubesetzung eines Kaminfegerkreises öffentlich aus.
L’AIB procède à la mise au concours publique du poste de titulaire d’arrondissement.
2
A
Sie wählt im Anschluss an die öffentliche Ausschreibung und nach Rücksprache mit den betroffenen Gemeinden für jeden Kaminfegerkreis je eine patentierte Kaminfegermeisterin zur Kreisinhaberin oder einen patentierten Kaminfegermeister zum Kreisinhaber.
Suite à la mise au concours et après consultation des communes concernées, elle nomme pour chaque arrondissement de ramonage un maître ramoneur patenté ou une maître ramoneuse patentée comme titulaire d'arrondissement.
3
A
…
…
4
A
Die Wahl erfolgt für eine Amtsdauer von vier Jahren; die Kreisinhaberin bzw. der Kreisinhaber ist nach Rücksprache mit den betroffenen Gemeinden wiederwählbar, längstens bis zum Ende des Monats, in dem sie bzw. er das 65. Altersjahr zurückgelegt hat.
La nomination intervient pour une période de quatre ans. Une reconduction de la nomination est possible, après consultation des communes concernées, toutefois jusqu'à la fin du mois au cours duquel le ou la titulaire a atteint l'âge de 65 ans.
9
9
Art.
18
Wohnsitz
Domicile
1
A
Die Ernennung zur Kreisinhaberin bzw. zum Kreisinhaber beinhaltet grundsätzlich die Wohnsitzpflicht im Kreisgebiet.
Le ou la titulaire d'arrondissement est en principe tenu(e) d'élire domicile sur le territoire de l'arrondissement.
2
A
Die Wahlbehörde kann in begründeten Fällen Ausnahmen gestatten.
L'autorité de nomination peut, dans des cas dûment motivés, admettre des exceptions.
Art.
19
Vorzeitiger Rücktritt
Démission
1
A
Will eine Kreisinhaberin oder ein Kreisinhaber vorzeitig zurücktreten, hat sie oder er dies der GVB wenigstens neun Monate vorher schriftlich mitzuteilen.
Le ou la titulaire d’arrondissement qui veut démissionner avant la fin de sa période de fonction doit le communiquer par écrit à l’AIB au plus tard neuf mois auparavant.
Art.
20
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
Collaborateurs et collaboratrices
1
A
Die Kreiskaminfegermeisterin bzw. der Kreiskaminfegermeister darf nur Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter anstellen, die die Kaminfegerlehrabschlussprüfung erfolgreich bestanden haben.
Le maître ramoneur ou la maître ramoneuse ne peut engager que des collaborateurs ou collaboratrices qui ont subi avec succès l'examen de fin d'apprentissage dans la profession de ramoneur.
2
A
Die Kreiskaminfegermeisterin bzw. der Kreiskaminfegermeister ist für die beruflichen Verrichtungen seiner Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sowie der Lehrlinge nach den Bestimmungen des Obligationenrechts verantwortlich.
Le maître ramoneur ou la maître ramoneuse répond du travail accompli par ses collaborateurs et collaboratrices et ses apprentis conformément aux dispositions du Code des obligations.
N
2
3.4
Reinigung von Feuerungsanlagen
3.4
Nettoyage des installations de chauffage
Art.
21
Reinigungsturnus
Fréquence des nettoyages
1
A
Die Kaminfegermeisterin bzw. der Kaminfegermeister hat die Feuerungs- und Rauchabzugsanlagen in ihrem bzw. seinem Kreis nach den in den Erläuterungen KFE 2 (Anhang 2) festgelegten Russfristen zu reinigen.
Le maître ramoneur ou la maître ramoneuse a la tâche de nettoyer les installations de chauffage et d'évacuation de la fumée de son arrondissement conformément aux délais fixés dans la notice explicative RAM sur la fréquence des ramonages (annexe 2).
Art.
22
Reinigungsanzeige
Avis de nettoyage
1
A
Der Zeitpunkt der Kontrolle oder Reinigung ist den Betroffenen rechtzeitig, in der Regel jedoch mindestens drei Tage vorher, in geeigneter Weise anzukündigen.
La date du contrôle ou du nettoyage sera communiquée aux personnes concernées de façon appropriée et en temps voulu, mais en règle générale au moins trois jours à l'avance.
2
A
Ist der Zugang zum betroffenen Gebäude am angekündigten Termin nicht möglich, so ist die zuständige Kaminfegermeisterin oder der zuständige Kaminfegermeister mindestens 24 Stunden vor der Kontrolle oder Reinigung zu benachrichtigen. Nicht eingehaltene Termine können in Rechnung gestellt werden.
Si l'accès au bâtiment concerné n'est pas possible à la date annoncée, il convient d'en informer le maître ramoneur ou la maître ramoneuse au moins 24 heures avant le contrôle ou le nettoyage. Les délais non respectés pourront être facturés.
Art.
23
Mängel
Défauts
1
A
Nicht fristgerecht behobene Mängel, die die Kaminfegermeisterin bzw. der Kaminfegermeister im Rahmen der Reinigung gerügt hat, sind der Feueraufseherin bzw. dem Feueraufseher der Gemeinde zu melden.
S'il n'a pas été remédié dans le délai prescrit au défaut constaté par le maître ramoneur ou la maître ramoneuse lors du nettoyage, il convient d'en aviser l'inspecteur ou l'inspectrice du feu communal.
2
A
Die Feueraufseherin bzw. der Feueraufseher hat für die Mängelbehebung nach Artikel 7 und 8 zu sorgen.
L'inspecteur ou l'inspectrice du feu veille à ce qu'il soit remédié au défaut conformément aux dispositions des articles 7 et 8.
Art.
24
Vorgehen bei Anständen
Procédure en cas de contestation
1
A
Bei berechtigten Beanstandungen der Berufsausübung oder der Rechnungsstellung kann die Hauseigentümerin oder der Hauseigentümer im Einvernehmen mit der Stammkaminfegermeisterin oder dem Stammkaminfegermeister die Inhaberin oder den Inhaber eines anderen Kreises beauftragen.
En cas de contestations justifiées des travaux effectués ou de la facturation, le ou la propriétaire peut, d'entente avec le maître ramoneur ou la maître ramoneuse titulaire de l'arrondissement, confier les travaux au ou à la titulaire d'un autre arrondissement.
2
A
Im Streitfall entscheidet die Regierungsstatthalterin oder der Regierungsstatthalter nach Rücksprache mit der GVB über die Zulässigkeit des Wechsels.
En cas de litige, il appartient au préfet ou à la préfète, après consultation de l’AIB, d’autoriser le changement.
3
A
Die neu beauftragte Kaminfegermeisterin oder der neu beauftragte Kaminfegermeister ist verpflichtet
Le nouveau maître ramoneur ou la nouvelle maître ramoneuse est tenue
a
C
den Auftrag unter gleichzeitiger Meldung an das zuständige Regierungsstatthalteramt und an die GVB, zu übernehmen,
de remplir le mandat en en informant simultanément la préfecture compétente et l’AIB,
b
C
die entsprechenden Feuerungsanlagen bis zum Widerruf des Auftrags gemäss den geltenden Reinigungsfristen zu reinigen,
de nettoyer les installations de chauffage conformément aux délais de nettoyage prescrits jusqu'à révocation du mandat,
c
C
der zuständigen Stammkaminfegermeisterin oder dem zuständigen Stammkaminfegermeister jede ausgeführte Reinigung zu melden.
d'informer le maître ramoneur ou la maître ramoneuse titulaire de l'arrondissement originel de chaque nettoyage effectué.
4
A
Für die Führung der administrativen Reinigungskontrolle bleibt die Stammkaminfegermeisterin bzw. der Stammkaminfegermeister verantwortlich.
Le maître ramoneur ou la maître ramoneuse titulaire de l'arrondissement est néanmoins responsable du contrôle administratif des nettoyages.
10
10
Art.
25
Reinigungs- und Mängelkontrollen
Contrôles des nettoyages et des défauts
1
A
Jede Kaminfegermeisterin bzw. jeder Kaminfegermeister führt
Chaque maître ramoneur ou maître ramoneuse tient à jour
a
C
eine Reinigungskontrolle über alle Feuerungseinrichtungen und Rauchabzugsanlagen und
un registre des nettoyages de toutes les installations de chauffage et d'évacuation de la fumée et
b
C
je Gemeinde eine Kontrolle über festgestellte Mängel.
un registre, dans chaque commune, des défauts constatés.
2
A
Die GVB erlässt Weisungen zur Qualitätssicherung und kontrolliert deren Umsetzung.
L’AIB édicte des instructions relatives à l’assurance de la qualité et contrôle leur mise en œuvre.
3
A
…
…
N
2
3.5
Leistungsvereinbarung
3.5
Convention de prestations
Art.
25a
Abschluss, Inhalt
Conclusion, contenu
1
A
Die Volkswirtschaftsdirektion schliesst mit der GVB eine Leistungsvereinbarung über die Aufgabenerfüllung gemäss Artikel 41 FFG sowie deren Abgeltung ab.
La Direction de l’économie publique conclut avec l’AIB une convention de prestations sur l’exécution des tâches au sens de l’article 41 LPFSP et sur son indemnisation.
N
1
4
Feuerwehren
4
Corps de sapeurs-pompiers
Art.
26
Einsatzgebiet
Domaine d’intervention
1
A
Eine oder mehrere Gemeinden bilden eine Feuerwehrorganisation.
Une ou plusieurs communes constituent un organisme de sapeurs-pompiers.
Art.
27
Organisation
Organisation
1
A
Die Trägerinnen und Träger der Feuerwehr legen die Organisation der Feuerwehr unter Berücksichtigung der örtlichen Verhältnisse und des Gefahrenpotenzials im Einvernehmen mit der Kreisfeuerwehrinspektorin oder dem -inspektor fest.
Les responsables des corps de sapeurs-pompiers, d’entente avec les inspecteurs et inspectrices d’arrondissement, définissent les modalités d’organisation des sapeurs-pompiers en tenant compte des particularités locales et des dangers potentiels.
2
A
Sie setzen insbesondere den Bestand und die Gliederung fest und umschreiben die Pflichten der Feuerwehrangehörigen.
Ils fixent notamment l'effectif et l'articulation du corps de sapeurs-pompiers et définissent les obligations des membres de ce corps.
Art.
28
Aufsichtsorgane
Organes de surveillance
1
A
Die Gemeinden setzen die zur Aufsicht über die Feuerwehr notwendigen Organe ein.
Les communes nomment les organes nécessaires à la surveillance du corps des sapeurs-pompiers.
2
A
Diesen Organen können auch andere Aufgaben zugewiesen werden.
D'autres tâches peuvent aussi être confiées à ces organes.
Art.
29
Weisungen
Instructions de l'AIB
1
A
Die GVB erlässt unter angemessener Berücksichtigung der Richtlinien der Regierungskonferenz für die Koordination des Feuerwehrwesens Weisungen über
L'AIB édicte en se conformant aux directives de la Conférence des directeurs cantonaux pour la coordination du service du feu (CGCSF) des instructions concernant
a
C
Feuerwehrkategorien und -stufen,
les catégories et échelons des corps de sapeurs-pompiers,
b
C
Gliederung, Gradzuteilung und Uniformierung,
la structure, l'attribution des grades et l'uniforme,
c
C
Ernennung der Kader und Fachleute,
la nomination des cadres et des spécialistes,
d
C
Ausrüstung,
l'équipement,
e
C
Ausbildung,
l'instruction,
f
C
Alarmierung der Feuerwehren,
l'alarme des corps de sapeurs-pompiers,
g
C
Übungstätigkeit,
les exercices,
h
C
Führung,
la conduite,
i
C
Inspektionen und Überprüfungen,
les inspections et les contrôles,
k
C
Entschädigungen und
les indemnités et
l
C
Feuerwehr-Inspektorinnen bzw. Feuerwehr-Inspektoren, -Instruktorinnen bzw. Instruktoren und Fachexpertinnen bzw. Fachexperten.
les inspecteurs et inspectrices, les instructeurs et instructrices des corps de sapeurs-pompiers et les spécialistes.
2
A
Sie kann bei Missachtung dieser Weisungen ihre Beiträge an die Feuerwehrorganisationen kürzen oder verweigern.
Si ces instructions ne sont pas respectées, elle peut réduire ou supprimer les contributions versées aux corps de sapeurs-pompiers.
3
A
Sie erlässt zusammen mit dem Amt für Bevölkerungsschutz, Sport und Militär Weisungen über die Zusammenarbeit der Feuerwehr mit dem Zivilschutz.
L'AIB édicte, d'entente avec l'Office de la sécurité civile, du sport et des affaires militaires , des instructions concernant la collaboration entre les corps de sapeurs-pompiers et la protection civile.
Art.
30
Kursverpflichtung
Cours obligatoires
1
A
Die Feuerwehrorganisationen sind verpflichtet, zur Ausbildung vorgesehene Feuerwehrangehörige in die entsprechenden Kurse zu delegieren.
Les corps de sapeurs-pompiers sont tenues d'envoyer aux cours les sapeurs-pompiers qu'il est prévu d'instruire.
2
A
Die Entschädigung der Kursteilnehmerinnen bzw. der Kursteilnehmer ist Sache der Feuerwehrorganisationen.
Il incombe aux corps de sapeurs-pompiers d'indemniser les personnes qui participent aux cours.
Art.
31
Übungen, Entschuldigungsgründe
Exercices, motifs d'excuse
1
A
Der Besuch der Übungen ist obligatorisch.
La fréquentation des exercices est obligatoire.
2
A
Entschuldigungsgesuche sind beim Feuerwehrkommando einzureichen.
Les demandes de dispense seront adressées au commandement du corps de sapeurs-pompiers.
3
A
Als Entschuldigungsgründe gelten
Sont considérés comme motifs d'excuse:
a
C
Krankheit,
la maladie,
b
C
schwere Erkrankung oder Todesfall in der Familie,
une maladie grave ou un décès dans la famille,
c
C
Schwangerschaft,
la grossesse,
d
C
begründete Ortsabwesenheit und
une absence justifiée et
e
C
weitere wichtige Gründe gemäss Feuerwehrreglement.
d'autres motifs importants conformément au règlement du corps de sapeurs-pompiers.
Art.
32
Versicherung
Assurance
1
A
Die Trägerinnen und Träger der Feuerwehr haben alle aktiven Feuerwehrdienst leistenden Personen gegen die Folgen der gesetzlichen Haftpflicht zu versichern.
Les responsables des corps de sapeurs-pompiers doivent assurer en responsabilité civile toutes les personnes qui accomplissent du service actif dans les corps.
2
A
Sie entscheiden nach Ermessen über die Versicherung gegen Krankheit und Unfall und deren Folgen ausserhalb des Anwendungsbereichs der obligatorischen Kranken- und Unfallversicherung.
Ils ont toute latitude pour décider de contracter une assurance contre la maladie et les accidents et leurs conséquences dépassant le champ d’application de l’assurance obligatoire.
Art.
33
Feuerwehrkommandantin oder Feuerwehrkommandant
Commandant ou commandante du corps de sapeurs-pompiers
1
A
Die Trägerinnen und Träger der Feuerwehr ernennen für jede Feuerwehrorganisation eine Kommandantin oder einen Kommandanten und die Stellvertreterin oder den Stellvertreter.
Les collectivités responsables du corps des sapeurs-pompiers nomment pour chaque organisme de sapeurs-pompiers un commandant ou une commandante ainsi que son suppléant ou sa suppléante.
2
A
Vor der Ernennung ist die Zustimmung der Regierungsstatthalterin bzw. des Regierungsstatthalters einzuholen.
La nomination requiert l'approbation préalable du préfet ou de la préfète.
3
A
Betriebsfeuerwehren ernennen ebenfalls eine Kommandantin oder einen Kommandanten und die Stellvertreterin oder den Stellvertreter. Die Ernennung unterliegt der Genehmigung durch die Kreisfeuerwehrinspektorin oder den Kreisfeuerwehrinspektor.
Les corps de sapeurs-pompiers d’entreprise nomment également un commandant ou une commandante ainsi que sa suppléance. La nomination est soumise à l’approbation par l’inspecteur ou l’inspectrice d’arrondissement.
4
A
Wechsel der Kommandantin oder des Kommandanten sind der GVB spätestens 90 Tage im Voraus mitzuteilen.
Un changement du commandant ou de la commandante doit être notifié à l’AIB au plus tard 90 jours au préalable.
Art.
34
Kommandorecht
Exercice du commandement
1
A
Der Feuerwehrkommandantin oder dem Feuerwehrkommandanten steht unter Einräumung der Delegationsbefugnis das ausschliessliche Kommando in Feuerwehrbelangen auf dem Schadenplatz zu.
Sur le lieu du sinistre, le commandement du corps de sapeurs-pompiers est exercé exclusivement par le commandant ou la commandante du corps de sapeurs-pompiers, sous réserve d'une compétence de délégation.
Art.
35
Kommando während der Schadenbekämpfung
Commandement durant la lutte contre un dommage
1
A
Grundsätzlich steht das Kommando in Feuerwehrbelangen der örtlich zuständigen Feuerwehrorganisation zu.
En principe, le commandement sur les lieux du sinistre revient au corps de sapeurs-pompiers compétent à raison du lieu.
2
A
Das Kommandorecht kann delegiert werden.
Le commandement peut être délégué.
3
A
Kommt ein Sonderstützpunkt im Sinne von Artikel 17 FFG zum Einsatz, so übernimmt dessen Einsatzleiterin oder dessen Einsatzleiter beim Eintreffen auf dem Schadenplatz das Kommando in Feuerwehrbelangen.
En cas de recours à un centre d’intervention spécial au sens de l’article 17 LPFSP, le commandement du corps de sapeurs-pompiers est assuré par son chef ou sa cheffe dès son arrivée sur le lieu du sinistre.
4
A
Steht eine Betriebsfeuerwehr im Ersteinsatz, kann die Einsatzleiterin oder der Einsatzleiter der örtlich zuständigen Feuerwehrorganisation beim Eintreffen auf dem Schadenplatz das Kommando in Feuerwehrbelangen übernehmen.
Si les premiers intervenus sont des sapeurs-pompiers d’entreprise, le chef ou la cheffe du corps de sapeurs-pompiers compétent à raison du lieu peut prendre le commandement du corps de sapeurs-pompiers dès son arrivée sur le lieu du sinistre.
Art.
36
Bericht
Rapport
1
A
Nach jedem Ernstfalleinsatz hat die Einsatzleitung den zuständigen Behörden Bericht zu erstatten.
Après chaque intervention en cas de sinistre, le chef ou la cheffe de l’intervention établit un rapport à l'intention des autorités compétentes.
Art.
37
Nachbarschaftshilfe
Aide entre voisins
1
A
Nachbarfeuerwehren sind aufzubieten, wenn eine erfolgreiche Schadenbekämpfung durch die zuständige Feuerwehrorganisation nicht mehr gewährleistet ist.
Les corps de sapeurs-pompiers voisins seront mis sur pied lorsque la lutte contre les dommages ne peut plus être assurée efficacement par l'organisme de sapeurs-pompiers compétent.
Art.
38
Entschädigung
Indemnisation
1
A
Bei nachbarlicher Hilfeleistung können die Kosten zurückgefordert werden für
Lorsque des secours sont portés par des corps de sapeurs-pompiers voisins, le remboursement des frais pourra être exigé pour
a
C
die Entschädigung der eingesetzten Feuerwehrangehörigen,
l'indemnisation des personnes engagées par le corps de sapeurs-pompiers,
b
C
den Einsatz von Fahrzeugen und Geräten sowie
l'utilisation de véhicules et d'équipements et
c
C
das verwendete Verbrauchsmaterial.
le matériel d'usage utilisé.
2
A
Die GVB erlässt für die Entschädigungen Richtlinien.
L'AIB édicte des directives concernant l'indemnisation.
3
A
Für die Betriebskosten der Sonderstützpunkte leistet der Kanton volle Abgeltung nach pauschalisierten Ansätzen.
Le canton rémunère l’ensemble des coûts d’exploitation des centres d’intervention spéciaux selon les forfaits applicables.
N
1
4a
Einsatz der Feuerwehr auf Verkehrswegen
4a
Intervention des sapeurs-pompiers sur les voies de communication
Art.
38a
1
A
Die GVB leitet und koordiniert die Ausbildung der Einsatzorganisationen der Feuerwehr für Unfälle auf Strassen, Bahnanlagen, Schiffen und in Tunneln; sie koordiniert auch deren Ausrüstung und Einsatzbereitschaft.
L'AIB dirige et coordonne la formation des organisations d'intervention des corps de sapeurs-pompiers en cas d'accident sur les routes, les installations ferroviaires, les bateaux et dans les tunnels; elle en coordonne aussi l'équipement et la disponibilité opérationnelle.
2
A
Sie leitet die in diesem Bereich ausgeschütteten Bundesbeiträge sowie Beiträge Dritter an die Trägerinnen und Träger der betroffenen Sonderstützpunkte weiter.
Elle transmet les subventions fédérales et les contributions de tiers affectées à cette tâche aux organes responsables des centres de renfort spéciaux concernés.
3
A
Sie verfügt allfällige Rückforderungen der Kosten für Einsätze der Sonderstützpunkte im Sinne von Absatz 1 und der diese unterstützenden Ortsfeuerwehren.
En cas de recours aux services des centres d'intervention spéciaux ainsi qu’aux corps de sapeurs-pompiers locaux pour leur renfort dans les cas prévus à l’alinéa 1, l'AIB ordonne d'éventuels remboursements pour les frais occasionnés.
4
A
Die Volkswirtschaftsdirektion schliesst mit der GVB eine Leistungsvereinbarung über die Aufgabenerfüllung nach den Absätzen 1 bis 3 sowie deren Abgeltung ab.
11
11
La Direction de l'économie publique conclut avec l'AIB une convention de prestations concernant l'exécution des tâches selon les alinéas 1 à 3 ainsi que leur paiement.
12
12
N
1
5
Löschwasserversorgung
5
Adduction d'eau d'extinction
Art.
39
Löschschutz im Versorgungsgebiet der öffentlichen Wasserversorgung
Protection contre le feu dans les zones desservies par le réseau public d'alimentation en eau
1
A
Im Versorgungsgebiet der öffentlichen Wasserversorgung ist der Löschschutz mit Hydranten sicherzustellen. Die Löschreserven, die Betriebsdrücke, die Leistung und die Dotation der Hydranten richten sich nach dem Brandrisiko in den einzelnen Siedlungsgebieten.
Dans les zones desservies par le réseau public d'alimentation en eau, la protection contre le feu doit être garantie au moyen d'hydrantes. Les réserves d'eau, la pression de service, le débit et le nombre d'hydrantes sont fonction des risques d'incendie dans les différents secteurs bâtis.
2
A
Mehrkosten gegenüber dem zonen- oder siedlungskonformen Hydrantenlöschschutz, die durch die Mehrdimensionierung der Löschreserven, Sprinkleranlagen oder zusätzliche Hydranten entstehen, tragen die Verursachenden. Dies gilt auch für die Erneuerungskosten.
Les frais supplémentaires, par rapport à une protection contre le feu par hydrantes conforme au plan de zones ou aux exigences des secteurs bâtis, occasionnés par un surdimensionnement des réserves d'eau, des installations sprinklers ou par des hydrantes supplémentaires sont à la charge des personnes qui les ont causés. La présente disposition s'applique aussi aux frais de rénovation.
Art.
40
Ausserhalb des Versorgungsgebietes
1. Sicherstellung
En dehors des zones desservies par le réseau public d'alimentation en eau
1. Garantie
1
A
Ausserhalb des Versorgungsgebietes der öffentlichen Wasserversorgung ist der Löschschutz mit gut erhaltenen und stets betriebsbereiten Anlagen sicherzustellen durch
En dehors des zones desservies par le réseau public d’alimentation en eau la protection contre le feu doit être garantie par des installations bien entretenues et en état de marche grâce
a
C
die Mehrdimensionierung der Trink- und Brauchwasserversorgung auf die Bedürfnisse des Hydrantenlöschschutzes,
au surdimensionnement de l'approvisionnement en eau potable et en eau d'usage pour tenir compte de la protection contre le feu par hydrantes,
b
C
die Erstellung von netzunabhängigen Löschwassereinrichtungen,
à la construction d'installations d'adduction d'eau d'extinction indépendantes du réseau,
c
C
…
…
2
A
Die Gemeinde bestimmt im Einzelfall die zu treffenden Massnahmen nach Rücksprache mit der zuständigen Feuerwehrorganisation und dem Amt für Wasser und Abfall.
La commune fixe les mesures à prendre dans chaque cas en concertation avec le corps de sapeurs-pompiers compétent et l’Office des eaux et des déchets.
Art.
41
2. Kostentragung
2. Prise en charge des frais
1
A
In den Fällen nach Artikel 40 Absatz 1 Buchstaben a und b trägt die Einwohnergemeinde die Mehrkosten (Bst. a) oder die Erstellungskosten (Bst. b).
Dans les cas selon l'article 40, alinéa 1, lettres a et b, la commune municipale prend à sa charge les frais supplémentaires (lit. a) ou les frais de construction (lit. b).
2
A
Die Kosten für Löschposten im Gebäudeinnern tragen die Grundeigentümerinnen und Grundeigentümer.
Les propriétaires fonciers prennent à leur charge les frais des postes d'adduction d'eau d'extinction à l'intérieur des bâtiments.
N
1
6
Aufsicht und Schlussbestimmungen
6
Surveillance et dispositions finales
Art.
42
Aufsicht
Surveillance
1
A
Für die Aufsicht über die Feuerwehren und die Löschwasserversorgung sind den Regierungsstatthalterinnen und den Regierungsstatthaltern Kreisfeuerwehrinspektorinnen und Kreisfeuerwehrinspektoren sowie Fachexpertinnen und Fachexperten beigeordnet.
Pour exercer la surveillance des corps de sapeurs-pompiers et de l’adduction d’eau d’extinction, le préfet ou la préfète s’adjoint des inspecteurs et inspectrices d’arrondissements des corps de sapeurs-pompiers ainsi que des spécialistes en la matière.
2
A
Die Kreisfeuerwehrinspektorinnen und Kreisfeuerwehrinspektoren, die Fachexpertinnen und Fachexperten sowie die Feuerwehrinstruktorinnen und Feuerwehrinstruktoren werden von der GVB ernannt.
Les inspecteurs et inspectrices d’arrondissements des corps de sapeurs-pompiers, les spécialistes et les instructeurs et instructrices des corps de sapeurs-pompiers sont nommés par l’AIB.
3
A
Die kantonale Feuerwehrinspektorin oder der kantonale Feuerwehrinspektor wird auf Vorschlag der GVB von der Volkswirtschaftsdirektion ernannt.
La Direction de l’économie publique nomme l’inspecteur cantonal ou l’inspectrice cantonale des corps de sapeurs-pompiers sur proposition de l’AIB.
4
A
Sie oder er übt mit dem ihr oder ihm unterstellten Feuerwehrinspektorat die mittelbare Aufsicht der GVB über die Feuerwehren aus.
L’inspecteur cantonal ou l’inspectrice cantonale exerce, à l’aide de l’inspection des corps de sapeurs-pompiers qu’il ou elle dirige, la surveillance indirecte de l’AIB sur les corps de sapeurs-pompiers.
Art.
43
Aufhebung von Erlassen
Abrogation de textes législatifs
1
A
Folgende Erlasse werden aufgehoben:
Les textes législatifs suivants sont abrogés:
1.
N
Feuerpolizeiverordnung vom 16. August 1987,
Ordonnance du 16 août 1987 concernant la police du feu,
2.
N
Kaminfegerverordnung vom 2. Juni 1976 und
Ordonnance du 2 juin 1976 concernant le ramonage et
3.
N
Stützpunktverordnung vom 2. März 1977.
Ordonnance du 2 mars 1977 concernant les centres d'intervention.
Art.
44
Inkrafttreten
Entrée en vigueur
1
A
Diese Verordnung tritt zusammen mit dem FWG in Kraft.
La présente ordonnance entre en vigueur en même temps que la loi sur la protection contre le feu et les services de défense.
N
1
A1
…
A1
…
N
1
A2
…
A2
…
N
1
A3
…
A3
…
Im Namen des Regierungsrates
Der Präsident: Fehr
Der Staatsschreiber: Nuspliger
1
1
BSG 871.11
2
2
RSB 871.11
3
3
BSG 832.01
4
4
RSB 832.01
5
5
Anciens alinéas 2 et 3
6
6
Anciens alinéas 2 et 3
7
7
BSG 871.11
8
8
RSB 871.11
9
9
Ancien alinéa 3
10
10
Ancien alinéa 2
11
11
Entspricht dem bisherigen Absatz 3
12
12
Ancien alinéa 3
1995-01-01
2014-09-01
14-60