BSGStructuredDocument:17243414.54FGjGVOFPRVerordnung über die Finanzierung der Geistlichen der jüdischen GemeindenOrdonnance sur le financement des postes de rabbinsVerordnungDer Regierungsrat des Kantons Bern,2018-08-292018-11-01T00:00:002020-11-012020-11-01Der Regierungsrat des Kantons Bern,gestützt auf Artikel 9 Absatz 1 des Gesetzes vom 28. Januar 1997 über die jüdischen Gemeinden11,auf Antrag der Justiz-, Gemeinde- und Kirchendirektion,beschliesst:Le Conseil-exécutif du canton de Berne,vu l’article 9, alinéa 1 de la loi du 28 janvier 1997 concernant les communautés israélites22,sur proposition de la Direction de la justice, des affaires communales et des af- faires ecclésiastiques,arrête:18-063M0Verordnungüber die Finanzierung der Geistlichen der jüdischen GemeindenOrdonnancesur le financement des postes de rabbinsArt.1GrundsätzePrincipes1AFür die geistliche Betreuung der Jüdischen Gemeinde Bern und der Israelitischen Gemeinde Biel richtet der Kanton der Jüdischen Gemeinde Bern einen Kantonsbeitrag zur Finanzierung des Gehalts einer Vollzeitstelle für eine jüdische Geistliche oder einen jüdischen Geistlichen (Rabbinerin, Rabbiner) aus.Le travail d'accompagnement spirituel dans la Communauté juive de Berne et la Communauté israélite de Bienne est rémunéré par le canton de Berne, qui verse à la Communauté juive de Berne une subvention finançant le traitement d’un poste de religieux juif ou de religieuse juive (rabbin, femme rabbin) à plein temps.2ADer Kantonsbeitrag nach Absatz 1 entspricht dem Gehalt einer kantonalen Stelle in der Gehaltsklasse 23 und den entsprechenden individuellen Gehaltsstufen der angestellten Rabbinerin oder des angestellten Rabbiners sowie den Sozialversicherungsbeiträgen des Arbeitgebers. La subvention cantonale prévue à l’alinéa 1 correspond au traitement d’un poste cantonal de la classe de traitement 23 et aux échelons individuels du rabbin engagé ou de la femme rabbin engagée, cotisations de l’employeur aux assurances sociales comprises.3ABeschäftigt die Jüdische Gemeinde Bern bloss eine teilzeitlich angestellte Rabbinerin oder einen teilzeitlich angestellten Rabbiner, reduziert sich der Kantonsbeitrag entsprechend. Si la Communauté juive de Berne n’engage un rabbin ou une femme rabbin qu’à temps partiel, la subvention cantonale est réduite d’autant.Art.2Wahl und AnstellungElection et engagement1ADie Modalitäten der Wahl und Anstellung der Rabbinerin oder des Rabbiners legen die Jüdische Gemeinde Bern und die Israelitische Gemeinde Biel gemeinsam fest.La Communauté juive de Berne et la Communauté israélite de Bienne fixent ensemble les modalités de l’élection et de l’engagement du rabbin ou de la femme rabbin.2ADie Rabbinerin oder der Rabbiner wird von der Jüdischen Gemeinde Bern direkt angestellt.La Communauté juive de Berne engage directement le rabbin ou la femme rabbin.Art.3AuszahlungsmodalitätenModalités de versement1ADie Jüdische Gemeinde Bern vereinbart mit der zuständigen Stelle der Direktion für Inneres und Justiz die Auszahlungsmodalitäten für den Kantonsbeitrag.La Communauté juive de Berne convient avec le service compétent de la Direction de l’intérieur et de la justice des modalités de versement de la subvention cantonale.Art.4ÜbergangsbestimmungDisposition transitoire1AEin beim Inkrafttreten dieser Verordnung vom Kanton angestellter Rabbiner wird bis zu seiner ordentlichen Pensionierung bei Vollendung seines 65. Altersjahrs weiterhin direkt vom Kanton besoldet.A la date d’entrée en vigueur de la présente ordonnance, le canton continue à rémunérer directement le rabbin qu’il avait engagé, jusqu’à ses 65 ans, âge de sa retraite ordinaire.2AEr bleibt als Rentner bei der Bernischen Pensionskasse versichert.Le rabbin reste assuré à la Caisse de pension bernoise en tant que retraité.Art.5Aufhebung eines ErlassesAbrogation d’un acte législatif1ADie Verordnung vom 25. Juni 1997 über die Besoldung der Geistlichen der jüdischen Gemeinden33 wird aufgehoben.L’ordonnance du 25 juin 1997 sur la rémunération des rabbins44 est abrogée.Art.6InkrattretenEntrée en vigueur1ADiese Verordnung tritt am 1. November 2018 in Kraft.La présente ordonnance entre en vigueur le 1er novembre 2018.Im Namen des Regierungsrates
Der Präsident: Neuhaus
Der Staatsschreiber: Auer11BSG 410.511https://www.belex.sites.be.ch/data/BSG 410.51/de22RSB 410.512https://www.belex.sites.be.ch/data/410.51/fr33BSG 414.543https://www.belex.sites.be.ch/data/BSG 414.54/de44RSB 414.544https://www.belex.sites.be.ch/data/414.54/fr2018-11-012020-11-0120-0892018-11-012018-11-0118-063