BSG
StructuredDocument:15988
824.761
KLSV
OCPB
Kantonale Lärmschutzverordnung
Ordonnance cantonale sur la protection contre le bruit
Verordnung
Der Regierungsrat des Kantons Bern,
2009-10-14
2010-01-01T00:00:00
2020-08-01
2020-08-01
Der Regierungsrat des Kantons Bern,gestützt auf Artikel 36 des Bundesgesetzes vom 7. Oktober 1983 über den Umweltschutz (Umweltschutzgesetz, USG)
1
1
, Artikel 45 der Lärmschutz-Verordnung des Bundes vom 15. Dezember 1986 (LSV)
2
2
, Artikel 12 der Verordnung des Bundes vom 28. Februar 2007 über den Schutz des Publikums von Veranstaltungen vor gesundheitsgefährdenden Schalleinwirkungen und Laserstrahlen (Schall- und Laserverordnung, SLV)
3
3
sowie Artikel 63 des Polizeigesetzes vom 8. Juni 1997 (PolG)
4
4
, auf Antrag der Bau-, Verkehrs- und Energiedirektion,beschliesst:
Le Conseil-exécutif du canton de Berne,vu l’article 36 de la loi fédérale du 7 octobre 1983 sur la protection de l’environnement (LPE)
5
5
, l’article 45 de l’ordonnance fédérale du 15 décembre 1986 sur la protection contre le bruit (OPB)
6
6
, l’article 12 de l’ordonnance fédérale du 28 février 2007 sur la protection contre les nuisances sonores et les rayons laser lors de manifestations (ordonnance son et laser, OSLa)
7
7
, ainsi que l’article 63 de la loi du 8 juin 1997 sur la police (LPol)
8
8
, sur proposition de la Direction des travaux publics, des transports et de l’énergie,arrête:
09-116
M
0
Kantonale Lärmschutzverordnung
Ordonnancecantonale sur la protection contre le bruit
N
1
1
Allgemeines
1
Généralités
Art.
1
Gegenstand
Objet
1
A
Diese Verordnung regelt die Zuständigkeiten beim Vollzug des öffentlich-rechtlichen Lärmschutzes, des Schutzes vor Erschütterungen sowie des Schutzes vor Laserstrahlen nach
La présente ordonnance règle les compétences d’exécution des prescriptions de droit public en matière de protection contre le bruit, contre les vibrations et contre les rayons laser qui figurent dans
a
C
dem Umweltschutzgesetz und der Lärmschutz-Verordnung des Bundes,
la loi fédérale sur la protection de l’environnement et l’ordonnance fédérale sur la protection contre le bruit,
b
C
der kantonalen Polizeigesetzgebung,
la législation cantonale sur la police,
c
C
der Schall- und Laserverordnung des Bundes.
l’ordonnance fédérale son et laser.
Art.
2
Vollzugsbehörden
Autorités d’exécution
1
A
Die nach der besonderen Gesetzgebung zuständigen Behörden vollziehen die in Artikel 1 genannten Erlasse in den entsprechenden Verfahren.
Les autorités compétentes désignées dans les législations spéciales exécutent les actes législatifs énumérés à l’article 1 dans les procédures qui s’y rapportent.
2
A
Vorbehalten bleiben die besonderen Zuständigkeiten gestützt auf Artikel 6 ff.
Les compétences particulières au sens des articles 6 ss sont réservées.
N
1
2
Fachstellen
2
Services spécialisés
Art.
3
Kantonale Fachstellen
Services spécialisés cantonaux
1
A
Die Fachstellen beraten die Bevölkerung sowie die Behörden und erstatten Amtsberichte in den entsprechenden Verfahren.
Les services spécialisés conseillent la population et les autorités et établissent les rapports officiels dans les procédures correspondantes.
2
A
Kantonale Fachstellen für Lärm, Baulärm und Erschütterungen sind
Les services spécialisés en matière de bruit, de bruit de chantier ou de vibrations sont les suivants:
a
C
bei Strassen (Anhang 3 LSV): das Tiefbauamt (TBA),
pour les routes (annexe 3 OPB), l’Office des ponts et chaussées (OPC),
b
C
bei Eisenbahnen und zivilen Flugplätzen (Anhänge 4 und 5 LSV): das Amt für öffentlichen Verkehr und Verkehrskoordination (AöV),
pour les chemins de fer et les aérodromes civils (annexes 4 et 5 OPB), l'Office des transports publics et de la coordination des transports,
c
C
bei Industrie- und Gewerbeanlagen (Anhang 6 LSV): das Amt für Umwelt und Energie (AUE),
pour les installations industrielles ou artisanales (annexe 6 OPB), l’Office de l’environnement et de l’énergie (OEE),
d
C
bei Schiessanlagen und Anlagen, die dem Bundesgesetz vom 3. Februar 1995 über die Armee und die Militärverwaltung (Militärgesetz, MG)
9
9
unterstehen (Anhänge 7 und 8 LSV): das Amt für Gemeinden und Raumordnung (AGR),
pour les installations de tir et les installations soumises à la loi fédérale du 3 février 1995 sur l’armée et l’administration militaire (LAAM)
10
10
(annexes 7 et 8 OPB), l’Office des affaires communales et de l’organisation du territoire (OACOT),
e
C
bei Anlagen des Gastgewerbes sowie Veranstaltungs- und Alltagslärm: die Kantonspolizei (KAPO).
pour les installations de l’hôtellerie et de la restauration, ainsi que le bruit émis par des manifestations ou dans la vie quotidienne, la Police cantonale (POCA).
3
A
Kantonale Fachstelle für den Schutz des Publikums von Veranstaltungen vor gesundheitsgefährdenden Schalleinwirkungen und Laserstrahlen ist die Kantonspolizei.
La Police cantonale est le service cantonal spécialisé pour la protection du public contre les nuisances sonores et les rayons laser dommageables pour la santé occasionnés lors de manifestations.
Art.
4
Koordination unter den Fachstellen
Coordination entre services spécialisés
1
A
Die Koordination unter den kantonalen Fachstellen obliegt dem Fachausschuss Lärm unter der Leitung des Amts für Umwelt und Energie.
Le comité Bruit, sous la direction de l’Office de l’environnement et de l’énergie, assure la coordination entre les services cantonaux spécialisés.
2
A
Die kantonalen Fachstellen delegieren je eine Vertreterin oder einen Vertreter in den Fachausschuss Lärm.
Il comprend un délégué ou une déléguée par service cantonal spécialisé.
3
A
Der Fachausschuss kann kommunale Fachstellen, denen Aufgaben der kantonalen Fachstellen übertragen worden sind, zu seinen Beratungen beiziehen.
Il peut inviter à ses séances les services spécialisés communaux à qui ont été transférées des tâches ressortissant aux services spécialisés cantonaux.
Art.
5
Übertragung an Gemeinden
Transfert aux communes
1
A
Die nach Artikel 3 sachlich zuständige Direktion kann Gemeinden mit ausgebauter Umweltschutzverwaltung mit deren Einverständnis bestimmte Aufgaben der kantonalen Fachstellen übertragen.
La Direction compétente en la matière au sens de l’article 3 peut transférer certaines tâches dévolues aux services spécialisés cantonaux à des communes disposant d’un service structuré de protection de l’environnement, sous réserve de leur approbation.
2
A
Die Delegation von Verfügungskompetenzen bedarf einer Grundlage im Gesetz.
La délégation de compétences décisionnelles doit être fondée sur une base légale.
N
1
3
Besondere Zuständigkeiten
3
Compétences particulières
N
2
3.1
Ausnahmebewilligungen für die Erschliessung von Bauzonen und Baubewilligungen in lärmbelasteten Gebieten
3.1
Octroi d’exceptions pour l’équipement de zones à bâtir et de permis de construire dans des secteurs exposés au bruit
Art.
6
1
A
Das Amt für Gemeinden und Raumordnung gestattet Ausnahmen für die Erschliessung kleiner Teile von Bauzonen nach Artikel 30 LSV.
L’Office des affaires communales et de l’organisation du territoire accorde des exceptions pour l’équipement de petites parties de zones à bâtir au sens de l’article 30 OPB.
a
C
…
…
b
C
…
…
2
A
Die kantonalen Fachstellen nach Artikel 3 Absatz 2 erteilen in ihrem Zuständigkeitsbereich die Zustimmung zur Baubewilligung in lärmbelasteten Gebieten nach Artikel 31 Absatz 2 LSV.
Dans leur domaine de compétence, les services spécialisés cantonaux au sens de l’article 3, alinéa 2 donnent leur assentiment au permis de construire dans des secteurs exposés au bruit au sens de l’article 31, alinéa 2 OPB.
3
A
Das Amt für Gemeinden und Raumordnung erteilt die Zustimmung zur Baubewilligung in lärmbelasteten Gebieten nach Artikel 31 Absatz 2 LSV, wenn die Immissionsgrenzwerte von verschiedenen Lärmarten überschritten werden.
Lorsque les valeurs limites d’immission de différents genres de bruit sont dépassées, l’Office des affaires communales et de l’organisation du territoire donne son assentiment au permis de construire dans des secteurs exposés au bruit au sens de l’article 31, alinéa 2 OPB.
N
2
3.2
Strassenverkehrslärm
3.2
Bruit du trafic routier
Art.
7
Zuständigkeit in besonderen Fällen
Organes compétents dans des cas particuliers
1
A
Beim Neubau, der Änderung oder der Sanierung von Strassen ist das Tiefbauamt zuständig für
Lors de la construction, de la modification ou de l’assainissement de routes, l’Office des ponts et chaussées est compétent pour
a
C
die Gewährung von Erleichterungen im Sinne von Artikel 17 und 25 Absatz 2 USG sowie Artikel 7 Absatz 2 und Artikel 14 LSV,
accorder des allégements au sens des articles 17 et 25, alinéa 2 LPE ainsi que des articles 7, alinéa 2 et 14 OPB,
b
C
die Zustimmung zu anderen baulichen Massnahmen für den Schallschutz an den vom Lärm betroffenen Gebäuden im Sinne von Artikel 10 Absatz 2 und Artikel 15 Absatz 2 LSV,
approuver d’autres mesures d’isolation acoustique pour des bâtiments exposés au bruit au sens des articles 10, alinéa 2 et 15, alinéa 2 OPB,
c
C
die Entbindung von der Pflicht, Schallschutzmassnahmen an den vom Lärm betroffenen Gebäuden zu treffen im Sinne von Artikel 10 Absatz 3 und Artikel 15 Absatz 3 LSV.
dispenser les assujettis de l’obligation de prendre des mesures d’isolation acoustique pour des bâtiments exposés au bruit au sens des articles 10, alinéa 3 et 15, alinéa 3 OPB.
2
A
…
…
3
A
…
…
Art.
8
Ermittlung der Lärmimmissionen
Détermination des immissions de bruit
1
A
Die Ermittlung des Strassenverkehrslärms und die Erstellung der Lärmbelastungskataster für Strassen im Sinne von Artikel 36 und 37 LSV obliegen
La détermination du bruit du trafic routier et l’établissement du cadastre de bruit pour les routes au sens des articles 36 et 37 OPB incombent à
a
C
für Kantonsstrassen dem Tiefbauamt,
l’Office des ponts et chaussées, pour les routes cantonales
b
C
für Gemeindestrassen und Privatstrassen im Gemeingebrauch den Gemeinden.
la commune, pour les routes communales et les routes privées affectées à l’usage commun.
Art.
9
Sanierungen und Schallschutzmassnahmen
Assainissement des routes et mesures d’isolation acoustique
1
A
Die Planung der Sanierung von Strassen und Schallschutzmassnahmen im Sinne von Artikel 17 LSV obliegt
La planification de l’assainissement des routes et de la réalisation des mesures d’isolation acoustique au sens de l’article 17 OPB incombe à
a
C
für Kantonsstrassen dem Tiefbauamt,
l’Office des ponts et chaussées, pour les routes cantonales,
b
C
für Gemeindestrassen und Privatstrassen im Gemeingebrauch den Gemeinden.
la commune, pour les routes communales et les routes privées affectées à l’usage commun.
2
A
Das Tiefbauamt führt die Aufsicht über die Gemeinden. Es kann eine Gemeinde anweisen, den Anforderungen des Bundesrechts genügende Sanierungsprojekte zu erstellen.
L’Office des ponts et chaussées exerce la surveillance sur les communes. Il peut exiger d’une commune qu’elle réalise des projets d’assainissement répondant aux exigences de la législation fédérale.
Art.
10
Bundesbeiträge an Sanierungen und Schallschutzmassnahmen
Subventions fédérales en faveur d’assainissements et de mesures d’isolation acoustique
1
A
Das Tiefbauamt ist zuständig für den Abschluss der Programmvereinbarung mit dem Bund über Sanierungen und Schallschutzmassnahmen an übrigen Strassen im Sinne von Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe b LSV.
L’Office des ponts et chaussées est compétent pour conclure la convention-programme avec la Confédération portant sur des assainissements et la réalisation de mesures d’isolation acoustique pour les autres routes au sens de l’article 21, alinéa 1, lettre b OPB.
2
A
Die Gemeinden übermitteln dem Tiefbauamt ihre Planung nach Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b. Das Tiefbauamt legt dafür die Form und die Fristen fest.
La commune communique sa planification répondant à l’article 9, alinéa 1, lettre b à l’Office des ponts et chaussées, qui en détermine la forme et les délais.
3
A
Das Tiefbauamt übermittelt dem Bund die Übersicht über den Stand der Sanierungen und Schallschutzmassnahmen an Strassen im Sinne von Artikel 20 Absatz 2 LSV.
L’Office des ponts et chaussées fournit à la Confédération un aperçu de l’état actuel de réalisation des travaux d’assainissement de routes et des mesures d’isolation acoustique au sens de l’article 20, alinéa 2 OPB.
N
2
3.3
Eisenbahn- und Fluglärm
3.3
Bruit du trafic ferroviaire et du trafic aérien
Art.
11
1
A
Muss der Kanton für die Errichtung, Änderung oder Sanierung von Eisenbahnanlagen und Anlagen der zivilen Luftfahrt tätig werden, so obliegt dies dem Amt für öffentlichen Verkehr und Verkehrskoordination.
Dans les cas nécessitant l’intervention du canton lors de la construction, de la modification ou de l’assainissement d’installations ferroviaires ou d’installations réservées à l’aviation civile, l’autorité cantonale compétente est l'Office des transports publics et de la coordination des transports.
N
2
3.4
Industrie- und Gewerbelärm
3.4
Bruit des installations industrielles ou artisanales
Art.
12
Behördliches Tätigwerden bei Lärmimmissionen
Intervention des autorités en cas d’immissions de bruit
1
A
Müssen die Behörden aufgrund von Klagen über Industrie- und Gewerbelärm tätig werden, so obliegt dies
Lorsque des plaintes concernant des immissions de bruit dues à des activités industrielles ou artisanales nécessitent l’intervention d’une autorité, leur traitement incombe à
a
C
der nach der Baugesetzgebung zuständigen Behörde, sofern die Immissionen auf eine baubewilligungspflichtige Baute oder Anlage zurückzuführen sind,
l’autorité compétente désignée par la législation sur les constructions pour autant que les immissions proviennent d’un bâtiment ou d’une installation requérant un permis de construire,
b
C
dem Amt für Umwelt und Energie, sofern die Immissionen auf eine baubewilligungsfreie Baute oder Anlage zurückzuführen sind, die in einem Plangenehmigungs- oder Betriebsbewilligungsverfahren nach der Industrie- und Gewerbegesetzgebung bewilligt wurde,
l’Office de l’environnement et de l’énergie pour autant que les immissions proviennent d’un bâtiment ou d’une installation ne requérant pas un permis de construire mais qui a bénéficié d’une autorisation dans le cadre d’une procédure d’approbation des plans ou d’une procédure d’octroi d’autorisation d’exploiter en vertu de la législation sur l’industrie et l’artisanat,
c
C
in allen übrigen Fällen der Gemeinde.
la commune dans tous les autres cas.
Art.
13
Zuständigkeit in besonderen Fällen
Compétences dans des cas particuliers
1
A
Beim Neubau und bei der Änderung von Anlagen, deren Lärm nach Anhang 6 der LSV beurteilt wird, ist das Amt für Umwelt und Energie zuständig für
Lors de la construction ou de la modification d’installations dont le bruit est déterminé selon l’annexe 6 de l’OPB, l’Office de l’environnement et de l’énergie est compétent pour
a
C
die Gewährung von Erleichterungen im Sinne von Artikel 25 Absatz 2 USG sowie Artikel 7 Absatz 2 LSV,
accorder des allégements au sens de l’article 25, alinéa 2 LPE et de l’article 7, alinéa 2 OPB,
b
C
die Zustimmung zu anderen baulichen Massnahmen für den Schallschutz an den vom Lärm betroffenen Gebäuden im Sinne von Artikel 10 Absatz 2 LSV,
approuver d’autres mesures d’isolation acoustique pour des bâtiments exposés au bruit au sens de l’article 10, alinéa 2 OPB,
c
C
die Entbindung von der Pflicht, Schallschutzmassnahmen an den vom Lärm betroffenen Gebäuden zu treffen im Sinne von Artikel 10 Absatz 3 LSV.
dispenser les assujettis de l’obligation de prendre des mesures d’isolation acoustique pour des bâtiments exposés au bruit au sens de l’article 10, alinéa 3 OPB.
Art.
14
Sanierungen und Schallschutzmassnahmen
Assainissement des installations et mesures d’isolation acoustique
1
A
Verfügungen über die Sanierung von Anlagen, die nach Anhang 6 der LSV beurteilt werden, trifft
Les décisions sur l’assainissement des installations évaluées selon l’annexe 6 de l’OPB sont rendues par
a
C
die nach der Baugesetzgebung zuständige Behörde im Rahmen eines Baubewilligungs- oder Baupolizeiverfahrens,
l’autorité compétente au sens de la législation sur les constructions, dans le cadre d’une procédure d’octroi du permis de construire ou d’une procédure de police des constructions,
b
C
das Amt für Umwelt und Energie im Rahmen eines Plangenehmigungs- oder Betriebsbewilligungsverfahrens gestützt auf die Industrie- und Gewerbegesetzgebung,
l’Office de l’environnement et de l’énergie, dans le cadre d’une procédure d’approbation de plans ou d’une procédure d’octroi d’une autorisation d’exploiter fondée sur la législation sur l’industrie et l’artisanat,
c
C
die Gemeinde, sofern kein Verfahren nach den Buchstaben a oder b stattfindet.
la commune, lorsqu’aucune des procédures indiquées aux lettres a et b ne se déroule.
2
A
Das Amt für Umwelt und Energie ist jedoch in jedem Fall zuständig für
L’Office de l’environnement et de l’énergie est toutefois toujours compétent pour
a
C
die Gewährung von Erleichterungen im Sinne von Artikel 17 USG und Artikel 14 LSV,
accorder des allégements, au sens des articles 17 LPE et 14 OPB,
b
C
die Zustimmung zu anderen baulichen Massnahmen für den Schallschutz an den vom Lärm betroffenen Gebäuden im Sinne von Artikel 15 Absatz 2 LSV,
approuver d’autres mesures d’isolation acoustique pour des bâtiments exposés au bruit au sens de l’article 15, alinéa 2 OPB,
c
C
die Entbindung von der Pflicht, Schallschutzmassnahmen an den vom Lärm betroffenen Gebäuden zu treffen im Sinne von Artikel 15 Absatz 3 LSV.
dispenser les assujettis de l’obligation de prendre des mesures d’isolation acoustique pour des bâtiments exposés au bruit au sens de l’article 15, alinéa 3 OPB.
N
2
3.5
Schiessanlagen in kantonaler Zuständigkeit
3.5
Installations de tir relevant du canton
Art.
15
Ermittlung der Lärmimmissionen
Détermination des immissions de bruit
1
A
Die Ermittlung der Lärmimmissionen im Sinne von Artikel 36 LSV für Schiessanlagen obliegt dem Amt für Gemeinden und Raumordnung.
L’Office des affaires communales et de l’organisation du territoire détermine, au sens de l’article 36 OPB, les immissions de bruit émis par les installations de tir.
Art.
16
Sanierungen und Schallschutzmassnahmen
Assainissement des installations et mesures d’isolation acoustique
1
A
Verfügungen über die Sanierung von Schiessanlagen, in diesem Zusammenhang gewährte Erleichterungen und dabei angeordnete Schallschutzmassnahmen im Sinne der Artikel 13 bis 18 LSV trifft das Amt für Gemeinden und Raumordnung.
L’Office des affaires communales et de l’organisation du territoire prend les décisions relatives à l’assainissement des installations de tir et, dans ce contexte, accorde des allégements et ordonne des mesures d’isolation acoustique au sens des articles 13 à 18 OPB.
N
2
3.6
Militärische Anlagen
3.6
Installations militaires
Art.
17
1
A
Muss der Kanton für die Errichtung, Änderung oder Sanierung von militärischen Anlagen tätig werden, so obliegt dies dem Amt für Gemeinden und Raumordnung.
Lorsque la construction, la modification ou l’assainissement d’installations militaires nécessite l’intervention du canton, l’Office des affaires communales et de l’organisation du territoire est compétent.
N
2
3.7
Immissionen nach der Schall- und Laserverordnung des Bundes
3.7
Immissions relevant de l’ordonnance fédérale son et laser
Art.
18
1
A
Die Kontrolle der Einhaltung der Vorschriften der Schall- und Laserverordnung des Bundes obliegt der Kantonspolizei.
La Police cantonale est compétente pour le contrôle du respect des prescriptions de l’ordonnance fédérale son et laser.
N
1
4
Rechtspflege
4
Voies de droit
Art.
19
1
A
Verfügungen kantonaler Behörden können nach den Vorschriften des Gesetzes vom 23. Mai 1989 über die Verwaltungsrechtspflege (VRPG)
11
11
angefochten werden.
Les décisions des autorités cantonales peuvent être contestées conformément aux prescriptions de la loi du 23 mai 1989 sur la procédure et la juridiction administratives (LPJA)
12
12
.
2
A
Verfügungen der Gemeindebehörden, die sich auf die Baugesetzgebung stützen, können nach den Vorschriften der Baugesetzgebung angefochten werden.
Les décisions des autorités communales fondées sur la législation sur les constructions peuvent être contestées conformément aux prescriptions de cette législation.
3
A
Andere Verfügungen der Gemeindebehörden können bei der nach Artikel 3 sachlich zuständigen Direktion angefochten werden.
Les autres décisions des autorités communales peuvent être contestées auprès de la Direction compétente en la matière selon l’article 3.
N
1
5
Schlussbestimmungen
5
Dispositions finales
Art.
20
Aufhebung eines Erlasses
Abrogation d’un acte législatif
1
A
Die Lärmschutz-Verordnung vom 16. Mai 1990 (KLSV) (BSG 824.761) wird aufgehoben.
L’ordonnance du 16 mai 1990 sur la protection contre le bruit (OCPB) (RSB 824.761) est abrogée.
Art.
21
Inkrafttreten
Entrée en vigueur
1
A
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2010 in Kraft.
La présente ordonnance entre en vigueur le 1er janvier 2010.
Im Namen des Regierungsrates
Der Präsident: Käser
Der Staatsschreiber: Nuspliger
Vom Eidgenössischen Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation (UVEK) genehmigt am 3. Dezember 2009.
1
1
SR 814.01
2
2
SR 814.41
3
3
SR 814.49
4
4
BSG 551.1
5
5
RS 814.01
6
6
RS 814.41
7
7
RS 814.49
8
8
RSB 551.1
9
9
SR 510.10
10
10
RS 510.10
11
11
BSG 155.21
12
12
RSB 155.21
2010-01-01
2020-08-01
20-065
2010-01-01
2016-05-01
16-018