BSGStructuredDocument:16061860.113ASIVOPISVerordnung über die Angebote zur sozialen IntegrationOrdonnance sur les prestations d’insertion socialeVerordnungDer Regierungsrat des Kantons Bern,2011-11-022012-01-01T00:00:002020-08-012020-08-012021-01-01Der Regierungsrat des Kantons Bern,gestützt auf Artikel 71a Absatz 2 des Gesetzes vom 11. Juni 2001 über die öffentliche Sozialhilfe (Sozialhilfegesetz, SHG)11,auf Antrag der Gesundheits- und Fürsorgedirektion,beschliesst:Le Conseil-exécutif du canton de Berne,vu l’article 71a, alinéa 2 de la loi du 11 juin 2001 sur l’aide sociale (LA-Soc)22,sur proposition de la Direction de la santé publique et de la prévoyance sociale,arrête:11-133M0Verordnungüber die Angebote zur sozialen IntegrationOrdonnancesur les prestations d’insertion socialeN11Allgemeines1GénéralitésArt.1GegenstandObjet1ADiese Verordnung regelt die Bereitstellung von Leistungsangeboten der institutionellen Sozialhilfe zur sozialen Integration in den Bereichen der familienergänzenden Kinderbetreuung und der offenen Kinder- und Jugendarbeit.La présente ordonnance règle la mise sur pied des prestations d’insertion sociale relevant de l’aide sociale institutionnelle dans les domaines des structures d’accueil extrafamilial et de l’animation de jeunesse.2ASie legt die Voraussetzungen fest, welche die bereitgestellten Angebote erfüllen müssen, damit die Aufwendungen zum Lastenausgleich zugelassen werden können.Elle fixe les conditions requises pour l’admission à la compensation des charges des prestations mises sur pied.3ADiese Verordnung begründet keinen Rechtsanspruch auf Leistungen, die in Anwendung dieser Verordnung erbracht werden.Il n'existe pas de droit aux prestations fournies en vertu de la présente ordonnance.4AFür Kindertagesstätten, die ohne Beiträge von Kanton und Gemeinden ausserhalb des Lastenausgleichs finanziert werden, kommen die Bestimmungen über die Bewilligungspflicht und die Aufsicht gemäss der Pflegekinderverordnung vom 4. Juli 197933 zur Anwendung.Les garderies non subventionnées par le canton et les communes par le biais de la compensation des charges sont soumises aux dispositions sur le régime de l’autorisation et sur la surveillance de l’ordonnance du 4 juillet 1979 réglant le placement d’enfants44.5AFür schulergänzende Betreuungsangebote kommen die Bestimmungen der Volksschulgesetzgebung über die Tagesschulen zur Anwendung.Les structures d’accueil parascolaire sont soumises aux dispositions de la législation sur l’école obligatoire relatives aux écoles à journée continue.Art.2BereitstellungMise sur pied des prestations1ADer Kanton stellt die Leistungsangebote bereit, die auf den ganzen Kanton ausgerichtet sind.Le canton met sur pied les prestations qui sont proposées à l’échelle cantonale.2ADie Gemeinden stellen die Leistungsangebote bereit, die auf eine oder mehrere Gemeinden ausgerichtet sind.Les communes mettent sur pied les prestations qui sont proposées à l’échelle d’une ou de plusieurs communes.3ASie erbringen die Leistungen entweder selbst oder schliessen Leistungsverträge mit Leistungserbringern ab.Les prestations sont fournies directement par les communes ou par des fournisseurs avec lesquels elles concluent des contrats de prestations.Art.3Ermächtigung
1. BegriffAutorisation d’admission à la compensation des charges
1. Définition1ADas Sozialamt (SOA) der Gesundheits- und Fürsorgedirektion (GEF) ermächtigt eine Gemeinde durch Verfügung, Aufwendungen für ein bestimmtes Leistungsangebot zur sozialen Integration dem Lastenausgleich zuzuführen.L’Office des affaires sociales (OAS) de la Direction de la santé publique et de la prévoyance sociale (SAP) autorise par voie de décision une commune à porter à la compensation des charges les dépenses encourues pour une prestation d’insertion sociale donnée.2ADie Ermächtigung wird in der Regel für eine Dauer von vier Jahren ausgestellt.L’autorisation est en général établie pour une durée de quatre ans.3ADie Ermächtigung an die Gemeinde für die Eingabe von Aufwendungen der familienergänzenden Kinderbetreuung im Betreuungsgutscheinsystem in den Lastenausgleich wird einmalig erteilt.L’admission à la compensation des charges des dépenses encourues pour les prestations d’accueil extrafamilial selon le système des bons de garde fait l’objet d’une autorisation unique.Art.42. Anpassung und Aufhebung2. Adaptation et révocation1ADie Ermächtigung wird von Amtes wegen oder auf Gesuch der Gemeinde angepasst oder aufgehoben, fallsL’autorisation est adaptée ou révoquée d’office ou sur demande de la commune, siaCdas SOA feststellt, dass der Bedarf nicht mehr ausgewiesen ist oder sich verändert hat,l’OAS constate que le besoin n’est plus attesté ou a changé;bCdie zur Verfügung stehenden finanziellen Mittel des Kantons es erfordern,la situation financière du canton l’exige;cCdie mit der Ermächtigung verbundenen Bedingungen und Auflagen nicht eingehalten werden und andere Sanktionen wirkungslos geblieben sind oderles conditions et les charges inscrites dans l’autorisation ne sont pas respectées et d’autres sanctions sont restées sans effet ou sidCdas Angebot die Voraussetzungen für die Zulassung zum Lastenausgleich nicht mehr erfüllt.les prestations ne satisfont plus aux conditions requises pour être admises à la compensation des charges.2ADie Anpassung oder Aufhebung der Ermächtigung ist in der Regel sechs Monate im Voraus anzukündigen.L’adaptation ou la révocation d’une autorisation doit en règle générale faire l’objet d’un préavis de six mois.Art.5AufsichtSurveillance1ADie Gemeinden bestimmen für die von ihnen bereitgestellten Angebote eine Behörde, die für die Aufsicht über die Leistungserbringer zuständig ist.Les communes désignent pour les prestations qu’elles mettent sur pied une autorité chargée d’assurer la surveillance des fournisseurs de prestations.2ADie Behörde führt mindestens einmal jährlich, bei Bedarf auch unangemeldet, einen Aufsichtsbesuch durch.L’autorité effectue au moins une visite de surveillance par année, si nécessaire de manière inopinée.3ASie kann für die Ausübung der Aufsicht unabhängige, sachkundige Personen oder Fachstellen beiziehen.Elle peut confier l’exercice de la surveillance à des tiers ou à des services spécialisés indépendants.4ADas SOA beaufsichtigt die vom Kanton bereitgestellten Angebote und überprüft regelmässig, ob die Gemeinden ihre Aufsicht wahrnehmen.L’OAS surveille les prestations mises sur pied par le canton et contrôle régulièrement si les communes assument leur tâche de surveillance.N12Familienergänzende Kinderbetreuung2Structures d’accueil extrafamilialN22.1Allgemeines2.1GénéralitésArt.6ZweckBut1ADie Bestimmungen dieses Abschnitts sollen sicherstellen, dass Kinder in Angeboten der familienergänzenden Betreuung gut betreut und in ihrer Entwicklung optimal gefördert werden.Les dispositions du présent chapitre visent à garantir que les enfants pris en charge dans des structures d’accueil extrafamilial bénéficient d’un encadrement de qualité et sont stimulés de manière optimale dans leur développement.2ASie gelten für Kindertagesstätten und Tagesfamilienorganisationen, die mit Beiträgen von Kanton und Gemeinden über den Lastenausgleich finanziert werden.Elles s’appliquent aux garderies et aux organisations d’accueil familial de jour subventionnées par le canton et les communes par le biais de la compensation des charges.Art.7WirkungszieleObjectifs d’effet1ADie Leistungen der Leistungserbringer der familienergänzenden Kinderbetreuung sind auf folgende Wirkungsziele ausgerichtet:Les prestations d’accueil extrafamilial visent à ce queaCExistenzsicherung von Familien,les familles puissent gagner un revenu leur assurant le minimum vital;bCVereinbarkeit von Familie und Beruf der Eltern,les parents puissent concilier vie de famille et vie professionnelle;cCIntegration von Kindern in einem sozialen Netz,les enfants soient insérés dans un réseau social;dCChancengleichheit der Kinder,l’égalité des chances soit garantie pour les enfants;eCsprachliche Integration der Kinder.les enfants bénéficient de mesures d’intégration linguistique.Art.8Zugänglichkeit
1. Vorrang bei der AufnahmeAccessibilité
1. Admission prioritaire1ADie Zugänglichkeit des Angebots richtet sich nach Artikel 60a SHG.L’accessibilité des prestations est régie par l’article 60a LASoc.2AFalls nicht genügend Plätze oder Betreuungsstunden zur Verfügung stehen, müssen die Leistungserbringer Kinder nach folgender Priorität aufnehmen:Si le nombre de places ou d’heures de prise en charge est insuffisant, les fournisseurs de prestations sont tenus d’admettre les enfants selon l’ordre de priorité suivant:aCVorrang haben Kinder von Eltern, die zur Existenzsicherung erwerbstätig sein müssen, und Kinder, die aufgrund der sozialen Situation im Elternhaus dringend eine familienergänzende Betreuung benötigen.en premier lieu, les enfants dont les parents doivent travailler pour assurer leur subsistance ou dont la situation familiale nécessite une prise en charge urgente;bCFalls darüber hinaus Plätze vorhanden sind, können Kinder aufgenommen werden, die wegen der Erwerbstätigkeit der Eltern oder für ihre soziale Integration eine familienergänzende Betreuung benötigen.en second lieu, pour autant que toutes les places ne soient pas occupées, les enfants qui requièrent une prise en charge extrafamiliale en raison de l’activité professionnelle de leurs parents ou en vue de leur insertion sociale.3AKinder aus andern Kantonen sind nur aufzunehmen, wenn die Plätze nicht mit Kindern aus bernischen Gemeinden besetzt werden können.L’admission d’enfants en provenance d’autres cantons est autorisée uniquement si les places ne peuvent pas être occupées par des enfants domiciliés dans des communes bernoises.4ADie Gemeinden stellen sicher, dass bei Aufnahme von Kindern mit Wohnsitz ausserhalb des Kantons für diese mindestens die Vollkosten bezahlt werden.Les communes veillent à ce que les fournisseurs de prestations qui accueillent des enfants résidant dans un autre canton facturent au moins les coûts complets.Art.92. Altersgruppen2. Groupes d’âges1ADie Angebote der familienergänzenden Kinderbetreuung sind primär für vorschulpflichtige Kinder und für Kinder im Kindergartenalter bestimmt.Les prestations d’accueil extrafamilial s’adressent en premier lieu aux enfants d’âge préscolaire et en âge d’aller à l’école enfantine.2AAusnahmsweise kann auch Betreuung für schulpflichtige Kinder angeboten werden, sofernA titre exceptionnel, une prise en charge peut également être proposée à des enfants d’âge scolaire, siaCder Bedarf für ein Tagesschulangebot in der Gemeinde zu gering ist,la demande en modules d’école à journée continue est trop faible;bCdie Betreuung in einer Kindertagesstätte mit einer speziellen sozialpädagogischen Ausrichtung erfolgt und die einzelnen Kinder dort mindestens an drei Tagen pro Woche betreut werden, oderla prise en charge en garderie est spécifiquement axée sur une approche sociopédagogique et si chaque enfant y est accueilli au minimum trois jours par semaine oucCsie von Tagesfamilien erbracht wird.la prise en charge est assurée par une famille d’accueil.Art.10AngebotsverteilungRépartition des prestations1ADas SOA sorgt für eine angemessene regionale Angebotsverteilung.L’OAS veille à répartir équitablement les prestations à l’échelle régionale.2AFalls die zur Deckung des nachgewiesenen Bedarfs erforderlichen Aufwendungen die bewilligten finanziellen Mittel des Kantons übersteigen, werden die Gesuche auf ihre Priorität hin geprüft.Si le besoin est attesté, mais que les dépenses requises pour le couvrir dépassent les moyens financiers du canton qui ont été approuvés, les demandes sont traitées en fonction de leur priorité.3AAls Kriterien für die Beurteilung der Priorität fallen insbesondere in Betracht:Sont en particulier considérés comme critères prioritaires d’évaluationaCdie Versorgung mit gleichen oder ähnlichen Angeboten der familienergänzenden Kinderbetreuung in der Gemeinde oder Region,l’existence ou l’absence de structures d’accueil extrafamilial similaires dans la commune ou la région,bCdie Wartelisten für bestehende Angebote in der Gemeinde oder Region.les listes d’attente établies pour les prestations existantes dans la commune ou la région.4ADie Ermächtigungen für bestehende Leistungsangebote werden angepasst, wenn dies für eine angemessene regionale Verteilung des Angebots erforderlich ist.Au besoin, les autorisations d’admission à la compensation des charges existantes sont adaptées de manière à répartir équitablement les prestations à l’échelle régionale.Art.11AufsichtSurveillance1AKindertagesstätten, die zusätzlich zu den über den Lastenausgleich finanzierten Plätzen über weitere nicht subventionierte Plätze verfügen, unterstehen der Aufsicht der zuständigen Gemeinde.Les garderies disposant de places non subventionnées en sus de places financées par le biais de la compensation des charges sont soumises à la surveillance de la commune compétente.2ADas SOA informiert das Kantonale Jugendamt jährlich über die Anzahl der nicht subventionierten Plätze.L’OAS communique chaque année le nombre de places non subventionnées à l’Office des mineurs du canton de Berne.3AKindertagesstätten mit einer Betriebsbewilligung des Kantonalen Jugendamts unterstehen der Aufsicht dieses Amts, auch wenn sie zusätzlich über Plätze verfügen, die über den Lastenausgleich finanziert werden.Les garderies titulaires d’une autorisation d’exploiter délivrée par l’Office des mineurs sont soumises à la surveillance de ce dernier, même si elles disposent également de places financées par le biais de la compensation des charges.4ATagesfamilienorganisationen unterstehen der Aufsicht der zuständigen Gemeinde.Les organisations d’accueil familial de jour sont soumises à la surveillance de la commune compétente.N22.2Anforderungen an die Leistungsangebote2.2ExigencesArt.12Konzeptionelle GrundlagenProgramme d’exploitation1AJedes Leistungsangebot verfügt über ein schriftliches Betriebskonzept, das die organisatorischen und die pädagogischen Grundsätze festhält.Chaque prestation fait l’objet d’un programme d’exploitation écrit posant les principes organisationnels et pédagogiques.2AIm organisatorischen Teil sind die Verantwortlichkeiten, die Betriebsorganisation, der Personalbedarf, das Vorgehen in Notfällen und Krisensituationen sowie die Finanzierung geregelt.Le volet organisationnel règle les responsabilités, les modalités d’exploitation, le besoin en personnel, la procédure en cas d’urgence ou de situation de crise ainsi que le financement.3AIm pädagogischen Teil sind die sozialpädagogischen Grundsätze, Ziele und Vorgehensweisen zu erläutern, nach denen das Leistungsangebot geführt wird.Le volet pédagogique explicite les principes, les objectifs et les moyens sociopédagogiques sur la base desquels les prestations sont fournies.Art.13VertragContrat1ADer Leistungserbringer schliesst mit den Eltern einen schriftlichen Vertrag ab, in dem die Rechte und Pflichten der Parteien geregelt werden.Le fournisseur de prestations conclut avec les parents un contrat écrit stipulant les droits et les devoirs des deux parties.Art.14Kindertagesstätten
1. LeitungGarderies
1. Direction1ADie Leistungserbringer bestimmen für jede Kindertagesstätte eine verantwortliche Leitung.Les fournisseurs de prestations désignent une direction responsable pour chaque garderie.2ADie Leiterinnen und Leiter verfügen über eine abgeschlossene Ausbildung als Fachfrau oder Fachmann Betreuung mit eidgenössischem Fähigkeitszeugnis (Fachrichtung Kinderbetreuung) oder über eine andere gleichwertige Ausbildung sowie über Berufserfahrung im Bereich der Kinderbetreuung.Les personnes assumant la direction de la garderie doivent disposer d’une formation d’assistant socioéducatif ou d’assistante socioéducative conclue par un certificat fédéral de capacité (orientation accompagnement des enfants) ou d’une formation équivalente et justifier d’une expérience professionnelle dans le domaine de la prise en charge d’enfants.Art.152. Personalbestand2. Personnel1ADie Zahl und die Qualifikation der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter ist auf die Betreuungsbedürfnisse der Kinder abzustimmen.La dotation en personnel et les qualifications des collaborateurs et collaboratrices doivent être adaptées aux besoins de prise en charge des enfants.Art.163. Betreuungsschlüssel3. Coefficient d’encadrement1ABei der Betreuung der Kinder muss mindestens das folgende Personal anwesend sein:La prise en charge d’enfants requiert au minimum la présence du nombre de personnes suivant:aCbis 12 Plätze: zwei Betreuungspersonen, davon mindestens eine ausgebildete,jusqu’à 12 places: deux personnes, dont une au moins est qualifiée;bC13 bis 18 Plätze: drei Betreuungspersonen, davon mindestens zwei ausgebildete,de 13 à 18 places: trois personnes, dont deux au moins sont qualifiées;cC19 bis 24 Plätze: vier Betreuungspersonen, davon mindestens zwei ausgebildete,de 19 à 24 places: quatre personnes, dont deux au moins sont qualifiées;dC25 bis 30 Plätze: fünf Betreuungspersonen, davon mindestens drei ausgebildete,de 25 à 30 places: cinq personnes, dont trois au moins sont qualifiées;eC31 bis 36 Plätze: sechs Betreuungspersonen, davon mindestens drei ausgebildete,de 31 à 36 places: six personnes, dont trois au moins sont qualifiées;fCin Kindertagesstätten mit mehr Plätzen müssen entsprechend mehr Betreuungspersonen nach dem Betreuungsschlüssel gemäss Buchstaben a bis e anwesend sein.au-delà de 36 places: un nombre de personnes supplémentaires conforme au coefficient fixé aux lettres a à e.2ABei der Beurteilung des Betreuungsschlüssels sind für Kinder unter zwölf Monaten 1,5 Plätze und für Kinder ab Eintritt in den Kindergarten 0,75 Plätze zu berechnen.Le coefficient d’encadrement doit être déterminé en appliquant un indice de 1,5 place tant que les enfants sont âgés de moins de douze mois et de 0,75 place dès qu’ils entrent à l’école enfantine.3AKinder mit besonderen Bedürfnissen beanspruchen je nach Betreuungsbedarf bis zu 1,5 Plätze.Un indice de 1,5 au maximum est appliqué pour les enfants requérant un encadrement particulier.Art.174. Randstunden4. Heures creuses1AIn den Randstunden ist die Anzahl Betreuungspersonen nach dem Betreuungsschlüssel gemäss Artikel 16 Absatz 1 auf die Anzahl der anwesenden Kinder abzustimmen.Pendant les heures creuses, le nombre de personnes doit être adapté au nombre d’enfants présents conformément au coefficient d’encadrement fixé à l’article 16, alinéa 1.2ABei stark reduzierter Kinderzahl in Randstunden genügt die Anwesenheit einer geeigneten Betreuungsperson.Si le nombre d’enfants est fortement réduit, la présence d’une personne disposant des compétences requises est suffisante.3ALernende sowie Praktikantinnen und Praktikanten gelten in der Regel nicht als geeignet im Sinne von Absatz 2.Les personnes en formation et les stagiaires ne sont en règle générale pas considérées comme compétentes au sens de l’alinéa 2.Art.185. Qualifikation des Personals5. Qualification du personnel1AAls ausgebildete Betreuungspersonen gelten Personen mit einem eidgenössischen Fähigkeitszeugnis als Fachfrau oder Fachmann Betreuung (Fachrichtung Kinderbetreuung) oder einer anderen gleichwertigen Ausbildung.Sont reconnues comme qualifiées les personnes disposant d’une formation d’assistant socioéducatif ou d’assistante socioéducative conclue par un certificat fédéral de capacité (orientation accompagnement des enfants) ou d’une formation équivalente.2ABetreuungspersonen ohne pädagogische oder sozialpädagogische Ausbildung müssen über Erfahrung und Grundkompetenzen im Umgang mit Kindern verfügen.Les personnes sans formation pédagogique ou sociopédagogique doivent avoir de l’expérience et des compétences de base dans la prise en charge d’enfants.3ADie Leistungserbringer sorgen dafür, dass das Personal regelmässig weitergebildet wird.Les fournisseurs de prestations veillent à ce que le personnel suive régulièrement des cours de perfectionnement.Art.196. Standort, Räumlichkeiten6. Site, locaux1AStandort, Räumlichkeiten und Einrichtungen müssen den Bedürfnissen der jeweiligen Altersstufe der Kinder entsprechen.Le site, les locaux et les équipements doivent être adaptés aux besoins des enfants des différents groupes d’âges.2AEs ist ausreichend Platz für Gemeinschaftsaktivitäten, Rückzugsmöglichkeiten und Aktivitäten im Freien vorzusehen.Ils doivent être conçus de manière à garantir un espace suffisant pour permettre des occupations communautaires, des possibilités de se retirer et des activités en plein air.Art.19aTagesfamilienParents de jour1ABei der Beurteilung der Tagespflegeplätze nach Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Pflegekinderverordnung sind für Kinder unter zwölf Monaten 1,5 und für Kinder mit besonderen Bedürfnissen je nach Betreuungsbedarf bis zu 1,5 Plätze zu berechnen.Lors de l'évaluation des places d'accueil de jour selon l'article 8, alinéa 1, lettre b de l'ordonnance réglant le placement d'enfants, il faut compter 1,5 place pour les enfants de moins de douze mois et 1,5 place au maximum pour les enfants requérant un encadrement particulier.Art.20TagesfamilienorganisationenOrganisations d’accueil familial de jour1ATagesfamilienorganisationen vermitteln die regelmässige Betreuung von Kindern in den bei ihnen angestellten Tagesfamilien und begleiten diese fachlich.Les organisations d’accueil familial de jour assurent la prise en charge régulière d’enfants au sein des familles d’accueil qu’elles emploient et garantissent un accompagnement professionnel à ces dernières.2ANicht als Betreuungsverhältnis im Sinne dieser Verordnung geltenNe sont pas inclus dans le champ d’application de la présente ordonnanceaCdie Betreuung von Kindern, die im gleichen Haushalt wie die betreuende Person leben,la prise en charge d’enfants vivant sous le même toit que la personne qui en assure la garde;bCdie Betreuung durch Personen, die gemäss Artikel 328 des Schweizerischen Zivilgesetzbuchs vom 10. Dezember 1907 (ZGB)55 unterstützungspflichtig sind, undla prise en charge par des personnes soumises à l’obligation d’entretien au sens de l’article 328 du Code civil suisse du 10 décembre 1907 (CC)66 nicCdie dauerhafte Platzierung im Sinne einer familienersetzenden Betreuung.les placements de longue durée dans des familles assumant la prise en charge d’enfants en lieu et place des parents.3ADie Tagesfamilienorganisationen betreiben eine Vermittlungsstelle zwischen den anvertrauenden Eltern und den betreuenden Tageseltern.Les organisations d’accueil familial de jour gèrent un service de coordination faisant office d’intermédiaire entre les familles d’accueil et les parents souhaitant placer des enfants à la journée4ASie sind dafür verantwortlich, dass die Qualität der Betreuung in den Tagesfamilien sichergestellt ist.Elles sont responsables de la garantie de la qualité de la prise en charge dans les familles d’accueil.5AInsbesondere sind sie dafür besorgt, dassElles s’assurent en particulier queaCdie Aufgaben der Vermittlungsstelle umschrieben sind,les tâches du service de coordination sont définies;bCdie Eignung der Tageseltern geprüft wird,les parents de jour ont les aptitudes requises;cCdie Vermittlerinnen und Vermittler über eine den Anforderungen entsprechende Grundausbildung verfügen,les personnes s’occupant de la coordination disposent d’une formation de base conforme aux exigences;dCdie Tageseltern der Meldepflicht gemäss Artikel 6 Absatz 1 der Pflegekinderverordnung nachkommen,les parents de jour observent l’obligation de s’annoncer conformément à l’article 6, alinéa 1 de l’ordonnance réglant le placement d’enfants;eCdie Tageseltern einen Einführungskurs besuchen,les parents de jour suivent un cours d’introduction;fCein Angebot an Weiterbildung für Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Vermittlungsstelle und für Tageseltern besteht und genutzt wird.des cours de perfectionnement sont organisés à l’intention des personnes s’occupant de la coordination ainsi que des familles d’accueil et qu’ils sont suivis par ces dernières.N22.3Gebühren und Betreuungsgutscheine2.3Emoluments et bons de gardeArt.20a1ADie Artikel 8 bis 11 sind im Betreuungsgutscheinsystem nur anwendbar, wenn ausdrücklich darauf verwiesen wird.Les articles 8 à 11 ne s’appliquent au système des bons de garde que s’il y est explicitement fait référence.2ADie Bestimmungen des Unterabschnitts 2.3.1 gelten für die Bestimmungen des Unterabschnitts 2.3.2 nur, wenn ausdrücklich darauf verwiesen wird.Les dispositions de la sous-section 2.3.1 ne s’appliquent à celles de la sous-section 2.3.2 que s'il y est explicitement fait référence.3ADie Subventionierung der familienergänzenden Kinderbetreuung durch das Gemeinwesen erfolgt entweder über das Gebühren- oder das Betreuungsgutscheinsystem.L’accueil extrafamilial est subventionné par les pouvoirs publics, soit par le système des émoluments, soit par celui des bons de garde.Art.21GrundsatzPrincipe1ADie Leistungserbringer erheben von den Eltern Gebühren für die Betreuung der Kinder.Les fournisseurs de prestations perçoivent des émoluments auprès des parents pour la prise en charge de leurs enfants.2ADer Gebührentarif ist nach der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Eltern abgestuft.Le tarif est déterminé en fonction de la capacité économique des parents.3ADie Kosten für die Verpflegung sind im Tarif für die Betreuung nicht enthalten und werden den Eltern von den Leistungserbringern separat in Rechnung gestellt.Les frais de repas ne sont pas inclus dans le tarif de prise en charge et sont facturés séparément.Art.22BemessungsgrundlagenBases de calcul1ADie Gebühren bemessen sich nachLe montant des émoluments est calculé en fonctionaCder Familiengrösse,de la taille de la famille,bCdem massgebenden jährlichen Einkommen und Vermögen,du revenu et de la fortune annuels déterminants,cCder Betreuungsdauer,de la durée de prise en charge,dCeinem nach sozialen Kriterien angesetzten Minimal- und auf die Normkosten der Leistungsangebote abgestimmten Maximaltarif.d’un tarif minimal fixé selon des critères sociaux et d’un tarif maximal déterminé en fonction des coûts normatifs des prestations.Art.23FamiliengrösseTaille de la famille1ADie massgebende Familiengrösse entsprichtLa famille se composeaCden mit dem betreuten Kind im gleichen Haushalt wohnenden Eltern oder Elternteilen und ihren Kindern, denen gegenüber sie unterhaltspflichtig sind unddu ou des parents vivant sous le même toit que l’enfant pris en charge ainsi que des enfants envers lesquels il ou ils ont une obligation d’entretien etbCden mit den Eltern nicht im gleichen Haushalt wohnenden Kindern, sofern für sie der Kinderabzug gemäss Artikel 40 Absätze 3 und 4 des Steuergesetzes vom 21. Mai 2000 (StG)77 zulässig ist.des enfants ne vivant pas sous le même toit que leurs parents dès lors que la déduction au sens de l’article 40, alinéas 3 et 4 de la loi du 21 mai 2000 sur les impôts (LI)88 leur est applicable.2ADie Partnerin oder der Partner eines Elternteils gemäss Artikel 24 Absätze 2 und 3 zählt dazu, wenn ihr oder sein Einkommen mitberücksichtigt wird.Le ou la partenaire d’un des parents au sens de l’article 24, alinéas 2 et 3 est également considérée comme membre de la famille dès lors que son revenu est pris en compte pour le calcul du tarif.Art.24Massgebendes Einkommen
1. Anrechenbares EinkommenRevenu déterminant
1. Revenu imputable1AAnrechenbar ist das Einkommen der Eltern, die mit dem betreuten Kind im gleichen Haushalt wohnen. Es umfasst:Est considéré comme imputable le revenu des parents vivant sous le même toit que l’enfant pris en charge. Il comprendaCden Nettolohn gemäss Lohnausweis,le salaire net selon le certificat de salaire;bCdas steuerpflichtige Ersatzeinkommen,le revenu de remplacement imposable;cCdie erhaltenen Unterhaltsbeiträge,les contributions d’entretien perçues;dCfünf Prozent des Nettovermögens (Bruttovermögen abzüglich Schulden),cinq pour cent de la fortune nette (fortune brute moins les dettes);eCden in der Steuererklärung ausgewiesenen Geschäftsgewinn (Durchschnitt der vergangenen drei Jahre),le bénéfice commercial inscrit dans la déclaration d’impôt (moyenne des trois dernières années);fCFamilienzulagen, soweit sie nicht bereits im Nettolohn enthalten sind.les allocations familiales, si elles ne sont pas déjà incluses dans le salaire net.2AWohnt das Kind nur bei einem Elternteil, ist neben dessen Einkommen und Vermögen auch das Einkommen und Vermögen einer Partnerin oder eines Partners zu berücksichtigen, mit dem dieser Elternteil in einer Ehe, einer eingetragenen Partnerschaft oder in einem Konkubinat zusammen lebt.Si l’enfant vit avec un seul parent, il convient de prendre en compte le revenu et la fortune de ce dernier, mais aussi ceux du ou de la partenaire avec lequel ou laquelle il est marié, lié par un partenariat enregistré ou vit en concubinage.3AEinkommen und Vermögen einer Konkubinatspartnerin oder eines Konkubinatspartners werden berücksichtigt, wenn die Partner gemeinsame Kinder haben oder wenn das Konkubinat länger als fünf Jahre dauert.Le revenu et la fortune du concubin ou de la concubine sont pris en compte si les partenaires ont des enfants en commun ou si leur relation dure depuis plus de cinq ans.N32.3.1Gebühren2.3.1EmolumentsArt.252. Abzüge2. Déductions1AVom anrechenbaren Einkommen werden die geleisteten Unterhaltsbeiträge abgezogen sowie pro Familienmitglied ein Pauschalbetrag vonLes contributions d’entretien versées ainsi qu’une somme forfaitaire par membre de la famille sont déduites du revenu imputable à hauteur deaC3800 Franken bei einer Familiengrösse von drei Personen,3800 francs pour une famille de trois personnes,bC6000 Franken bei einer Familiengrösse von vier Personen,6000 francs pour une famille de quatre personnes,cC7000 Franken bei einer Familiengrösse von fünf Personen,7000 francs pour une famille de cinq personnes,dC7700 Franken bei einer Familiengrösse von sechs oder mehr Personen.7700 francs pour une famille de six personnes ou plus.2AMassgebend für die abzugsberechtigten Pauschalbeträge ist die aktuelle Familiengrösse.Le montant des forfaits déductibles est déterminé par la taille actuelle de la famille.Art.263. Nachweis3. Attestation1ADer Nachweis des massgebenden Einkommens und Vermögens erfolgt aufgrund einer Selbstdeklaration der Eltern.Les parents attestent de leur revenu et de leur fortune déterminants en établissant une déclaration spontanée.2ADie Leistungserbringer müssen zur Überprüfung der Angaben Belege von den Eltern verlangen.Les fournisseurs de prestations doivent exiger que les parents leur remettent des pièces justificatives afin de contrôler l’exactitude des données.3ASie können die Angaben der Eltern gemäss Artikel 8c Absatz 3 SHG bei den Steuerbehörden überprüfen.Conformément à l’article 8c, alinéa 3 LASoc, ils peuvent vérifier l’exactitude des données auprès des autorités fiscales.4AErgibt eine Überprüfung eine Abweichung von der Selbstdeklaration, werden die Gebühren rückwirkend angepasst und zuzüglich Verzugszinsen nachgefordert.Si les contrôles révèlent des différences par rapport aux données indiquées dans la déclaration spontanée, les tarifs sont adaptés avec effet rétroactif et des intérêts moratoires sont perçus.5AKann infolge mangelhafter oder fehlender Angaben das massgebende Einkommen nicht ermittelt werden, wird der Maximaltarif angewendet.Si les données sont incomplètes et que le revenu déterminant ne peut pas être calculé, le tarif maximal est appliqué.Art.27Bemessungszeitraum und GebührenanpassungPériode de calcul et adaptation des émoluments1ADie Gebühren werden jeweils auf den 1. August für ein Jahr festgesetzt.Les tarifs sont fixés annuellement avec effet au 1er août.2AFür die Bestimmung des anrechenbaren Einkommens und der Abzüge für geleistete Unterhaltsbeiträge sind die Verhältnisse des Kalenderjahres massgebend, das der Gebührenfestsetzung nach Absatz 1 vorangegangen ist.Le revenu imputable et le montant des déductions pour les contributions d’entretien fournies sont déterminés en prenant en compte la situation financière de l’année civile ayant précédé l’établissement du tarif selon l’alinéa 1.3AWenn das massgebende Einkommen des laufenden Kalenderjahres ohne Abzug des Pauschalbetrags gemäss Familiengrösse um mehr als 20 Prozent tiefer ist als das massgebende Einkommen des aktuellen Bemessungszeitraums ohne Abzug des Pauschalbetrags gemäss Familiengrösse, bildet auf Antrag der Eltern das tiefere Einkommen die neue Bemessungsgrundlage. Die Anpassung erfolgt auf den Folgemonat nach Einreichung aller Belege.Si le revenu déterminant de l’année civile en cours sans déduction forfaitaire liée à la taille de la famille est inférieur de plus de 20 pour cent au revenu déterminant pour l’année civile précédente sans ladite déduction, le calcul est effectué sur cette base, pour autant que les parents en fassent la demande. L’adaptation est effective le mois suivant la remise de l’ensemble des justificatifs.4ABei einer Änderung der Familiengrösse werden die Gebühren zu Beginn des darauffolgenden Monats angepasst.En cas de réduction ou d'augmentation de la famille, les émoluments sont adaptés au début du mois suivant le changement.Art.28BetreuungsdauerDurée de prise en charge1ADie zur Gebührenberechnung massgebende Betreuungsdauer entspricht für Kindertagesstätten der Anzahl Betreuungstage, bei der Betreuung in Tagesfamilien der Anzahl Betreuungsstunden.La durée de prise en charge déterminante pour le calcul du tarif correspond au nombre de jours pour les garderies et au nombre d’heures pour les familles d’accueil.2ADie Gebühren sind auch geschuldet, wenn das Kind aus Gründen, die in seiner Person oder in der Verantwortung seiner Eltern liegen, weniger Betreuungstage oder -stunden in Anspruch genommen hat als vereinbart.Les émoluments sont dus même si le nombre de jours ou d’heures de présence de l’enfant est, pour des motifs imputables à l’enfant ou à ses parents, inférieur au nombre convenu.Art.29Minimal- und MaximaltarifTarifs minimal et maximal1ADie Minimalgebühr wird bis zu einem massgebenden Einkommen von 43'000 Franken erhoben und beträgt 0.79 Franken je Betreuungsstunde für Kindertagesstätten und die Betreuung durch Tagesfamilien.Le tarif minimal est facturé jusqu'à un revenu déterminant de 43'000 francs. Il se monte à 0,79 franc par heure de prise en charge en garderie et en famille d'accueil.2ADie Maximalgebühr wird ab einem massgebenden Einkommen von 160'000 Franken erhoben und beträgt je Betreuungsstunde für Kindertagesstätten 12.35 Franken und Tagesfamilien 9.49 Franken.Le tarif maximal est facturé à partir d'un revenu déterminant de 160'000 francs. Il se monte à 12,35 francs par heure en garderie et à 9,49 francs par heure en famille d'accueil.Art.30GebührenberechnungCalcul du tarif1ADie tatsächliche Gebühr für die Betreuung eines Kindes pro Stunde wird linear zwischen dem Minimal- und dem Maximalansatz entsprechend dem massgebenden Einkommen festgelegt.Le tarif horaire effectif pour la prise en charge d’un enfant est fixé de manière linéaire entre le tarif minimal et le tarif maximal en fonction du revenu déterminant.2ADie Berechnung der für ein Kind pro Betreuungsstunde zu erhebenden Gebühr erfolgt gemäss der Formel A im Anhang.Le calcul du tarif horaire pour la prise en charge d’un enfant est effectué selon la formule A indiquée en annexe.Art.31Berechnung der Gebühr
1. KindertagesstättenCalcul des émoluments
1. Garderies1AFür eine Ganztagsbetreuung in Kindertagesstätten werden, unabhängig von der tatsächlichen Betreuungsdauer, pauschal in Rechnung gestellt:La prise en charge en garderie à la journée est facturée de la manière suivante, indépendamment de la durée effective de présence de l’enfant:aC20 Betreuungstage zu neun Betreuungsstunden als Monatspauschale, wenn die Betreuung an allen Wochentagen erfolgt,20 journées de neuf heures sous forme de forfait mensuel, si l’enfant est pris en charge tous les jours de la semaine;bCneun Betreuungsstunden als Tagespauschale, wenn die Betreuung an einzelnen Wochentagen erfolgt.neuf heures sous forme de forfait journalier, si l’enfant est pris en charge un ou quelques jours par semaine.2ABei teilzeitlicher Nutzung des Angebots werden folgende Anteile der Tagespauschale verrechnet:En cas de prise en charge partielle, les pourcentages suivants sont facturés:aChalbtags ohne Mittagessen: 50 Prozent der Tagespauschale,demi-journée sans repas de midi: 50 pour cent du forfait journalier,bChalbtags mit Mittagessen: 75 Prozent der Tagespauschale.demi-journée avec repas de midi: 75 pour cent du forfait journalier.3ADie Gemeinden können anordnen, dass in den von ihnen finanzierten Kindertagesstätten bei der Betreuung von Kindergarten- und Schulkindern 50 Prozent der Tagespauschale verrechnet werden, sofern die Gesamtbetreuungsdauer inklusive Mittagessen weniger als 4,5 Stunden beträgt.Les communes peuvent ordonner que soit facturé 50 pour cent du forfait journalier dans les garderies qu’elles financent et qui accueillent des enfants dès l’école enfantine, pour autant que la durée totale de prise en charge, repas inclus, soit inférieure à 4,5 heures.Art.322. Betreuung in Tagesfamilien2. Parents de jour1ABei der Betreuung in Tagesfamilien wird die Gebühr auf Grund der tatsächlichen oder der vereinbarten Betreuungsstunden berechnet.La prise en charge en famille d’accueil est facturée sur la base du nombre d’heures effectif ou convenu.2ADie Tagesfamilienorganisation wählt beim Abschluss des Betreuungsvertrages die massgebende Abrechnungsart.L’organisation d’accueil familial de jour choisit le mode de facturation au moment de la conclusion du contrat de prise en charge.Art.33Fälligkeit und VerzugsfolgenExigibilité et intérêts moratoires1ADie Gebühren werden bei Rechnungsstellung fällig. Sie sind binnen 30 Tagen zu bezahlen.Les émoluments sont exigibles à la date de la facturation et doivent être payés dans les 30 jours.2AVom 31. Tag an ist ein Verzugszins in der Höhe von fünf Prozent geschuldet.Un intérêt moratoire de cinq pour cent est dû dès le 31e jour.Art.34Anpassung der TarifansätzeAdaptation des tarifs1ADie GEF kann die für die Berechnung der Gebühren massgebenden Tarifansätze nach Artikel 25 und 29 jeweils auf den 1. August im Umfang der vom Regierungsrat für das Kantonspersonal beschlossenen Anhebung der Gehälter anpassen.La SAP peut adapter les tarifs déterminants pour le calcul des émoluments selon les articles 25 et 29 avec effet au 1er août à hauteur de l’augmentation des traitements arrêtée par le Conseil-exécutif pour le personnel cantonal.N32.3.2Betreuungsgutscheine2.3.2Bons de gardeArt.34aDefinitionDéfinition1AEin Betreuungsgutschein ist eine geldwerte Leistung, die Eltern die familienergänzende Kinderbetreuung vergünstigt.Un bon de garde est une prestation financière accordée aux parents afin de réduire les frais d’accueil extrafamilial.2AEr kann bei Kindertagesstätten und Tagesfamilienorganisationen, die zum Betreuungsgutscheinsystem zugelassen sind (Leistungserbringer), nach freier Wahl eingelöst werden.Les bons de garde peuvent être utilisés auprès du fournisseur de leur choix (garderie ou organisation d’accueil familial de jour), pour autant que celui-ci soit admis dans le système des bons de garde.3ABetreuungsgutscheine werden ausgerichtetIls sont destinésaCgrundsätzlich für vorschulpflichtige Kinder und schulpflichtige Kinder bis zum Abschluss des Kindergartens,en principe aux enfants d’âge préscolaire et scolaire jusqu’à la fin de l’école enfantine,bCfür schulpflichtige Kinder nach Abschluss des Kindergartens bei Vorliegen der Voraussetzungen nach Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe c.aux enfants d’âge scolaire ayant terminé l’école enfantine si la prise en charge est assurée par une famille d’accueil conformément à l’article 9, alinéa 2, lettre c.Art.34bGrundsätzePrincipes1ABetreuungsgutscheine erhalten Eltern,Les bons de garde sont accordés aux parentsaCbei denen ein entsprechender Bedarf an familienergänzender Kinderbetreuung nach Artikel 34d besteht,qui ont besoin d'une prise en charge extrafamiliale conformément à l’article 34d;bCdie das erforderliche Beschäftigungspensum nach Artikel 34e erreichen undqui atteignent le taux d’activité minimal requis visé à l’article 34e;cCderen Wohnsitzgemeinde über eine Ermächtigung nach Artikel 3 Absatz 3 verfügt.dont la commune de domicile dispose de l’autorisation visée à l’article 3, alinéa 3.2ALiegt der Betreuungsgutschein über den tatsächlichen Betreuungskosten für das vergünstigte Betreuungspensum nach Artikel 34f, werden durch den Betreuungsgutschein nur die tatsächlichen Betreuungskosten für das vergünstigte Betreuungspensum gedeckt.Seuls les frais effectifs de la prise en charge pour le taux de prise en charge subventionné visé à l’article 34f sont couverts par le bon de garde si ce dernier est d’un montant plus élevé.3ADie Eltern tragen die Betreuungskosten der familienergänzenden Kinderbetreuung mindestens im Umfang des minimalen Elternbeitrags.Une contribution minimale des parents est prévue pour les frais de prise en charge extrafamiliale.Art.34cBegrenzung der Ausgabe von BetreuungsgutscheinenLimitation des bons de garde1ADie Wohnsitzgemeinde kann die Ausgabe von Betreuungsgutscheinen begrenzenLa commune de domicile peut limiter les bons de gardeaCnach verfügbaren Mitteln gemäss Budget,selon les moyens disponibles au budget,bCfür schulpflichtige Kinder.pour les enfants d’âge scolaire.2ABegrenzt die Wohnsitzgemeinde die Ausgabe von Betreuungsgutscheinen nach Absatz 1 Buchstabe a, hat sie eine Warteliste zu führen.La commune qui limite les bons de garde selon l’alinéa 1, lettre a est tenue d’établir une liste d’attente.3ADie Wohnsitzgemeinde hat die Begrenzung vor Beginn einer neuen Tarifperiode bekanntzugeben.Elle doit annoncer la limitation des bons avant le début d’une nouvelle période tarifaire.Art.34dBedarfBesoin1AEinen Bedarf an familienergänzender Kinderbetreuung haben Eltern,Ont besoin d'une prise en charge extrafamiliale les parentsaCdie erwerbstätig sind,qui exercent une activité lucrative;bCdie nach Arbeit suchen, vermittlungsbereit und arbeitsfähig sind,qui recherchent un emploi et sont aptes au placement et au travail;cCdie sich in einer berufsorientierten Aus- oder Weiterbildung befinden,qui suivent une formation ou un perfectionnement professionnels;dCdie an einem qualifizierenden Integrations- oder Beschäftigungsprogramm teilnehmen,qui participent à un programme d’occupation et d’insertion qualifiant;eCderen Betreuungsfähigkeit aus gesundheitlichen Gründen dauerhaft eingeschränkt ist oderdont l’aptitude à la prise en charge au sein de la famille est durablement limitée pour des raisons de santé oufCderen Kinder im Hinblick auf den Volksschuleintritt eine soziale oder sprachliche Indikation aufweisen.dont les enfants présentent des besoins sociaux ou linguistiques en vue de leur entrée à l’école obligatoire.2AEltern mit einem Bedarf nach Absatz 1 Buchstaben a bis e erhalten nur bei Erreichen des erforderlichen Beschäftigungspensums einen Betreuungsgutschein. Die Wohnsitzgemeinde kann in begründeten Einzelfällen vom erforderlichen Beschäftigungspensum abweichen.Les parents remplissant au moins l’une des conditions énumérées à l’alinéa 1, lettres a à e reçoivent un bon de garde uniquement s’ils atteignent le taux d’activité minimal exigé. Des exceptions sont possibles dans des cas particuliers justifiés.3AEinen zusätzlichen Bedarf haben Eltern, deren Kinder aufgrund ihrer besonderen Bedürfnisse einen ausserordentlichen Betreuungsaufwand aufweisen, der höhere Betreuungskosten verursacht.Un besoin supplémentaire est reconnu aux parents dont les enfants présentent des besoins particuliers entraînant des frais de prise en charge extraordinaires.4ADie GEF bestimmt die Anforderungen an den Bedarf nach Absatz 1 sowie Absatz 3 durch Direktionsverordnung.La SAP définit les conditions requises en matière de besoin au sens des alinéas 1 et 3 par voie d’ordonnance de Direction.Art.34eErforderliches BeschäftigungspensumTaux d’activité minimal requis1ADas erforderliche, gemeinsame Beschäftigungspensum bei einem Bedarf nach Artikel 34d Absatz 1 Buchstaben a bis e beträgt bei einem Elternpaar mindestensEn cas de besoin au sens de l’article 34d, alinéa 1, lettres a à e, le taux d’activité minimal requis pour un couple se monte àaC120 Prozent für Kinder vor Eintritt in den Kindergarten,120 pour cent pour les enfants d’âge préscolaire,bC140 Prozent für Kinder ab Eintritt in den Kindergarten.140 pour cent pour les enfants d’âge scolaire.2ADas erforderliche Beschäftigungspensum bei einem Bedarf nach Artikel 34d Absatz 1 Buchstaben a bis e beträgt bei alleinerziehenden Eltern mindestensEn cas de besoin au sens de l’article 34d, alinéa 1, lettres a à e, le taux d’activité minimal requis pour une personne élevant seule ses enfants se monte àaC20 Prozent für Kinder vor Eintritt in den Kindergarten,20 pour cent pour les enfants d’âge préscolaire,bC40 Prozent für Kinder ab Eintritt in den Kindergarten.40 pour cent pour les enfants d’âge scolaire.3ABei einem Bedarf nach Artikel 34d Absatz 1 Buchstabe f besteht kein erforderliches Beschäftigungspensum.En cas de besoin au sens de l’article 34d, alinéa 1, lettre f, aucun taux d’activité minimal n’est exigé.4ADie GEF legt die Regeln zur Bestimmung des erforderlichen Beschäftigungspensums durch Direktionsverordnung fest.La SAP définit par voie d’ordonnance de Direction les règles servant à déterminer le taux d’activité minimal requis.Art.34fVergünstigtes BetreuungspensumTaux de prise en charge subventionné1ADas vergünstigte Betreuungspensum entspricht der Betreuungsdauer pro Monat, die durch einen Betreuungsgutschein vergünstigt wird.Le taux de prise en charge subventionné correspond à la durée de prise en charge par mois subventionnée par un bon de garde.2AEs richtet sich nach dem anspruchsberechtigten Betreuungspensum nach den Artikeln 34g ff. und dem mit dem Leistungserbringer vereinbarten Betreuungspensum.Il est calculé en fonction du taux de prise en charge accordé au sens des articles 34g ss et du taux de prise en charge convenu avec le fournisseur de prestations.3ABei einem Bedarf nach Artikel 34d Absatz 1 Buchstabe f entspricht das vergünstigte Betreuungspensum dem anspruchsberechtigten Betreuungspensum nach Artikel 34i.Si l’enfant présente un besoin au sens de l’article 34d, alinéa 1, lettre f, le taux de prise en charge subventionné correspond au taux de prise en charge accordé visé à l’article 34i.Art.34gAnspruchsberechtigtes Betreuungspensum
1. AllgemeinesTaux de prise en charge accordé
1. En général1ADas anspruchsberechtigte Betreuungspensum bezeichnet die maximale Betreuungsdauer pro Monat, die durch einen Betreuungsgutschein vergünstigt wird.Le taux de prise en charge accordé désigne la durée maximale de prise en charge par mois subventionnée par un bon de garde.2AEin anspruchsberechtigtes Betreuungspensum aufgrund eines Bedarfs nach Artikel 34d Absatz 1 Buchstabe f kann in der Regel nicht mit jenem aus einem anderen Bedarfsgrund kumuliert werden.Le taux de prise en charge accordé en raison d’un besoin au sens de l’article 34d, alinéa 1, lettre f ne peut en règle générale pas être cumulé avec le taux accordé en raison d’un autre besoin.Art.34h2. Bei einem Bedarf nach Artikel 34d Absatz 1 Buchstaben a bis e2. En raison d’un besoin au sens de l’article 34d, alinéa 1, lettres a à e1ADas anspruchsberechtigte Betreuungspensum bei einem Bedarf nach Artikel 34d Absatz 1 Buchstaben a bis e beträgtLe taux de prise en charge accordé en raison d’un besoin au sens de l’article 34d, alinéa 1, lettres a à e se monteaCbei einem Elternpaar das tatsächliche Beschäftigungspensum abzüglich 100 Prozent und zuzüglich 20 Prozent,pour un couple: au taux d’activité effectif, déduction faite de 100 pour cent et avec majoration de 20 pour cent,bCbei alleinerziehenden Eltern das tatsächliche Beschäftigungspensum zuzüglich 20 Prozent.pour une personne élevant seule ses enfants: au taux d’activité effectif, avec majoration de 20 pour cent.2ADie Wohnsitzgemeinde kann das anspruchsberechtigte Betreuungspensum enger an das tatsächliche Beschäftigungspensum koppeln.La commune de domicile peut lier plus étroitement le taux de prise en charge accordé au taux d’activité effectif.Art.34i3. Bei einem Bedarf nach Artikel 34d Absatz 1 Buchstabe f3. En raison d’un besoin au sens de l’article 34d, alinéa 1, lettre f1ADas anspruchsberechtigte Betreuungspensum bei einem Bedarf nach Artikel 34d Absatz 1 Buchstabe f beträgtLe taux de prise en charge accordé en raison d’un besoin au sens de l’article 34d, alinéa 1, lettre f se monte àaC20 bis 60 Prozent bei einer sozialen Indikation,20 à 60 pour cent en cas de besoin social,bC40 Prozent bei einer sprachlichen Indikation.40 pour cent en cas de besoin linguistique.2AEs wird aufgrund einer Beurteilung und Empfehlung durch eine Fachstelle festgesetzt.Il est fixé sur la base d’une évaluation et d’une recommandation d’un service spécialisé.3ADie anspruchsberechtigten Betreuungspensen nach Absatz 1 Buchstaben a und b können nicht miteinander kumuliert werden. Sie richten sich nach dem höheren Prozentsatz.Les taux de prise en charge accordés visés à l’alinéa 1, lettres a et b ne peuvent pas être cumulés. Le taux de prise en charge accordé correspond au plus élevé des deux pourcentages.Art.34kVergünstigung pro BetreuungseinheitSubvention par unité de prise en charge1ADie Vergünstigung pro Betreuungseinheit berechnet sich linear nach dem massgebenden Einkommen nach den Artikeln 24 und 25 der Eltern und der maximalen Vergünstigung pro Betreuungseinheit. Sie erfolgt gemäss den Formeln A1 im Anhang 1a.La subvention par unité de prise en charge est fixée de manière linéaire en fonction du revenu déterminant des parents au sens des articles 24 et 25 et de la subvention maximale par unité de prise en charge selon les formules A1 indiquées à l’annexe 1a.2ADie maximale Vergünstigung pro Betreuungseinheit wird bis zu einem massgebenden Einkommen nach den Artikeln 24 und 25 von 43‘000 Franken gewährt. Ab einem massgebenden Einkommen von 160‘000 Franken erfolgt keine Vergünstigung mehr.La subvention maximale par unité de prise en charge est accordée jusqu’à un revenu déterminant de 43'000 francs au sens des articles 24 et 25. Aucune subvention n’est accordée à partir d’un revenu déterminant de 160'000 francs.3AEin Bedarf nach Artikel 34d Absatz 3 wird einkommensunabhängig durch eine Pauschale abgegolten.Un besoin au sens de l’article 34d, alinéa 3 est subventionné au moyen d’un forfait indépendamment du revenu des parents.4ADie GEF bestimmt die Berechnung der Betreuungseinheit in einer Kindertagesstätte und in einer Tagesfamilie sowie die Höhe der Pauschale nach Absatz 3 durch Direktionsverordnung.La SAP définit par voie d’ordonnance de Direction l’unité de prise en charge en garderie et en famille d’accueil ainsi que le montant du forfait visé à l’alinéa 3.Art.34lMaximale Vergünstigung pro BetreuungseinheitSubvention maximale par unité de prise en charge1ADie maximale Vergünstigung für vorschulpflichtige Kinder unter zwölf Monaten liegt beiLa subvention maximale suivante est accordée aux parents d’enfants d’âge préscolaire de moins de douze mois:aC150.00 Franken pro 20 Prozent Betreuung pro Woche in einer Kindertagesstätte,150 francs pour 20 pour cent de prise en charge hebdomadaire en garderie,bC12.75 Franken pro Betreuungsstunde in einer Tagesfamilie.12,75 francs par heure de prise en charge en famille d’accueil.2ADie maximale Vergünstigung für vorschulpflichtige Kinder ab zwölf Monaten liegt beiLa subvention maximale suivante est accordée aux parents d’enfants d’âge préscolaire de douze mois ou plus:aC100.00 Franken pro 20 Prozent Betreuung pro Woche in einer Kindertagesstätte,100 francs pour 20 pour cent de prise en charge hebdomadaire en garderie,bC8.50 Franken pro Betreuungsstunde in einer Tagesfamilie.8,50 francs par heure de prise en charge en famille d’accueil.3ADie maximale Vergünstigung für schulpflichtige Kinder ab dem Eintritt in den Kindergarten liegt beiLa subvention maximale suivante est accordée aux parents d’enfants d’âge scolaire à partir de l’entrée à l’école enfantine:aC75.00 Franken pro 20 Prozent Betreuung pro Woche in einer Kindertagesstätte,75 francs pour 20 pour cent de prise en charge hebdomadaire en garderie,bC8.50 Franken pro Betreuungsstunde in einer Tagesfamilie.8,50 francs par heure de prise en charge en famille d’accueil.4ASozialhilfebeziehende Eltern erhalten die maximale Vergünstigung pro Betreuungseinheit.La subvention maximale par unité de prise en charge est accordée aux parents bénéficiaires de l’aide sociale.Art.34mMassgebende Verhältnisse für die BerechnungBase de calcul1AFür die Bestimmung des anrechenbaren Einkommens nach Artikel 24 und der Abzüge für geleistete Unterhaltsbeiträge sind die Verhältnisse des Kalenderjahres, das dem Beginn der Tarifperiode gemäss Artikel 34o Absatz 3 vorangegangen ist, massgebend.Le revenu imputable au sens de l’article 24 et le montant des déductions pour les contributions d’entretien sont déterminés sur la base de la situation financière de l’année civile ayant précédé la nouvelle période tarifaire visée à l’article 34o, alinéa 3.2AWenn das massgebende Einkommen des laufenden Kalenderjahres ohne Abzug des Pauschalbetrags gemäss Familiengrösse um mehr als 20 Prozent tiefer ist als das massgebende Einkommen des aktuellen Bemessungszeitraums ohne Abzug des Pauschalbetrags gemäss Familiengrösse, bildet auf Antrag der Eltern das tiefere Einkommen die neue Bemessungsgrundlage.Si le revenu déterminant de l’année civile en cours sans déduction forfaitaire liée à la taille de la famille est inférieur de plus de 20 pour cent au revenu déterminant pour l’année civile précédente sans ladite déduction, le calcul est effectué sur cette base, pour autant que les parents en fassent la demande.Art.34nMinimaler ElternbeitragContribution minimale des parents1ADer minimale Elternbeitrag beträgtLes parents assument une contribution minimaleaC7.00 Franken pro 20 Prozent Betreuung pro Woche in einer Kindertagesstätte,de 7 francs pour 20 pour cent de prise en charge hebdomadaire en garderie,bC0.70 Franken pro Betreuungsstunde bei einer Tagesfamilie.de 0,70 franc par heure de prise en charge en famille d’accueil.2AÜbersteigen die Kosten für das vergünstigte Betreuungspensum nach Abzug des Betreuungsgutscheins den minimalen Elternbeitrag nach Absatz 1 nicht oder nicht vollumfänglich, zieht die Wohnsitzgemeinde die Differenz vom Betreuungsgutschein ab.Si les frais pour le taux de prise en charge subventionné ne dépassent pas ou pas entièrement la contribution minimale des parents visée à l’alinéa 1 après déduction du bon, la commune de domicile déduit la différence du montant du bon de garde.Art.34oVerfahrenProcédure1ADie Eltern reichen bei der Wohnsitzgemeinde ein Gesuch um Betreuungsgutscheine ein.Les parents soumettent une demande d’octroi de bons de garde à leur commune de domicile.2ADiese prüft das Gesuch und verfügt über die Gutscheinberechtigung und deren Höhe.Après examen de la demande, la commune statue par voie de décision sur le droit aux bons de garde et sur leur montant.3AEin Betreuungsgutschein wird befristet und maximal für die Dauer einer Tarifperiode ausgestellt. Diese dauert jeweils vom 1. August bis 31. Juli. Le bon de garde est établi pour une durée déterminée et au maximum pour la durée de la période tarifaire. Cette dernière s’étend du 1er août au 31 juillet.4ADer Betreuungsgutschein wird auf den Folgemonat nach Einreichung des vollständigen Gesuchs und ab Beginn des Betreuungsverhältnisses ausgestellt. Die Wohnsitzgemeinde kann den Betreuungsgutschein in begründeten Ausnahmefällen früher ausstellen.La commune de domicile établit le bon de garde pour le mois suivant le dépôt d’une demande complète et à partir du début de la prise en charge. Elle peut le faire plus tôt à titre exceptionnel, dans des cas particuliers justifiés.5ADie GEF kann die Einzelheiten durch Direktionsverordnung regeln.La SAP peut régler les détails par voie d'ordonnance de Direction.Art.34pMitwirkungspflichtObligation de collaborer1ADie für die Berechnung des Betreuungsgutscheins erforderlichen Angaben werden von den Eltern durch Selbstdeklaration erhoben. Die Eltern haben ihre Angaben durch die Einreichung der erforderlichen Belege nachzuweisen.Les parents communiquent dans une déclaration spontanée les données nécessaires au calcul du montant du bon de garde et présentent les justificatifs requis.2ASie haben insbesondere Angaben zu machen über:Ils doivent en particulier fournir des informations suraCden Bedarfsgrund nach Artikel 34d,le besoin de prise en charge au sens de l’article 34d,bCdas massgebende Einkommen nach den Artikeln 24 und 25,le revenu déterminant au sens des articles 24 et 25,cCdie Familiengrösse nach Artikel 23,la taille de la famille au sens de l’article 23,dCdas Alter des Kindes,l’âge de l’enfant,eCden Leistungserbringer,le fournisseur de prestations,fCdas vereinbarte Betreuungspensum sowiele taux de prise en charge convenu etgCdie Kosten für das vereinbarte Betreuungspensum.les frais pour le taux de prise en charge convenu.3ADie Wohnsitzgemeinde kann die Angaben der Eltern nach Artikel 8c Absatz 3 SHG bei den Steuerbehörden und auf der Gemeinderegistersysteme-Plattform (GERES) mit dem Zugriff auf die erforderlichen Daten gemäss dem Gesetz vom 28. November 2006 über die Harmonisierung amtlicher Register (RegG)99 überprüfen.La commune de domicile peut vérifier les informations fournies par les parents conformément à l’article 8c, alinéa 3 LASoc auprès des autorités fiscales et par l’intermédiaire de la plate-forme des systèmes des registres communaux (GERES) en accédant aux données requises selon la loi du 28 novembre 2006 sur l’harmonisation des registres officiels (LReg)1010.Art.34qÄnderung der VerhältnisseChangement de situation1ADie Eltern melden der Wohnsitzgemeinde umgehend Änderungen der Verhältnisse, die nach Ausstellung des Betreuungsgutscheins eingetreten sind.Les parents communiquent sans délai à leur commune de domicile tout changement de situation survenu après l’émission du bon de garde.2AEine Anpassung des Betreuungsgutscheins erfolgtLe bon de garde est modifiéaCbei einer Veränderung des anspruchsberechtigten Betreuungspensums,si le taux de prise en charge accordé change;bCbei einer Veränderung des vergünstigten Betreuungspensums,si le taux de prise en charge subventionné change;cCbei einer Veränderung der Betreuungskosten,si les frais de prise en charge changent;dCbei einer Veränderung des massgebenden Einkommens ohne Abzug des Pauschalbetrags gemäss Familiengrösse im Falle eines gutgeheissenen Gesuchs nach Absatz 3 oder Artikel 34m Absatz 2,si le revenu déterminant sans déduction forfaitaire liée à la taille de la famille change suite à une demande approuvée au sens de l’alinéa 3 ou de l’article 34m, alinéa 2;eCbei einer Veränderung der Familiengrösse,si la taille de la famille change;fCbei Erreichen des ersten Lebensjahrs des Kindes,lorsque l’enfant atteint son premier anniversaire;gCbeim Wechsel oder Wegfall eines Leistungserbringers,si les parents changent de fournisseur de prestations ou se séparent de l’un d’eux;hCbei der Inanspruchnahme eines zusätzlichen Leistungserbringers,si un contrat avec un deuxième fournisseur de prestations est conclu;iCbei Vorliegen eines ausserordentlichen Betreuungsaufwands nach Artikel 34d Absatz 3,s’il existe un besoin de prise en charge supplémentaire au sens de l’article 34d, alinéa 3;kCbei einer Korrektur der Selbstdeklaration nach Artikel 34p Absatz 3,si la déclaration spontanée visée à l’article 34p, alinéa 3 est rectifiée;lCbeim Bezug wirtschaftlicher Hilfe nach den Vorschriften des SHG.si des prestations d’aide matérielle sont perçues conformément aux dispositions de la LASoc.3ABei einer Senkung des massgebenden Einkommens ohne Abzug des Pauschalbetrags gemäss Familiengrösse im laufenden Kalenderjahr um mindestens 20 Prozent im Vergleich zum für die Tarifperiode massgebenden Einkommen ohne Abzug des Pauschalbetrags gemäss Familiengrösse, können Eltern, um die Berechnung des Betreuungsgutscheins aufgrund der veränderten Verhältnisse ersuchen.Si le revenu déterminant sans déduction forfaitaire liée à la taille de la famille durant l’année civile en cours est inférieur d’au moins 20 pour cent au revenu déterminant pour le tarif actuellement appliqué sans ladite déduction, les parents peuvent demander que le montant du bon soit recalculé en raison du changement de leur situation.Art.34rZeitpunkt der AnpassungExécution de l’adaptation1AHat die Anpassung eine Erhöhung des Betreuungsgutscheins zur Folge, erfolgt die Anpassung auf den Folgemonat nach Einreichung aller Belege.Si le changement donne lieu à une augmentation du bon, l’adaptation est effective le mois suivant la remise de l’ensemble des justificatifs requis.2AHat die Anpassung eine Herabsetzung des Betreuungsgutscheins zur Folge, erfolgt die Anpassung auf den Folgemonat des Eintretens des Anpassungsgrundes.Si le changement conduit à une diminution du bon, l’adaptation est effective le mois suivant sa survenance.3AIn Ausnahmefällen kann die Anpassung früher erfolgen.Le bon peut être adapté plus tôt dans des cas exceptionnels.4ABei einer Änderung des vergünstigten Betreuungspensums innerhalb des anspruchsberechtigten Betreuungspensums, erfolgt die Anpassung nach Einreichung aller Belege auf den Zeitpunkt der Änderung.En cas de changement du taux de prise en charge subventionné dans le cadre du taux de prise en charge accordé, le bon de garde est adapté au moment du changement, après remise de l’ensemble des justificatifs requis.5ADie Änderungen nach Absatz 4 können zusammengefasst werden. Sie müssen spätestens auf Ende der Tarifperiode erfolgen.Les changements visés à l’alinéa 4 peuvent être regroupés. Ils doivent avoir lieu au plus tard à la fin de la période tarifaire.Art.34sAufhebung des BetreuungsgutscheinsSuppression du bon de garde1ADer Betreuungsgutschein wird auf Ende des Monats bei fehlendem Bedarf nach Artikel 34d oder beim Wegzug der Eltern aus der Wohnsitzgemeinde aufgehoben.En l’absence de besoin au sens de l’article 34d ou en cas de déménagement des parents hors de la commune, le bon de garde est supprimé pour la fin du mois.Art.34tAuszahlung und Abrechnung minimaler ElternbeitragVersement et décompte de la contribution minimale des parents1ADie Wohnsitzgemeinde überweist den Leistungserbringern den Betrag aus dem verfügten Betreuungsgutschein abzüglich eines allfälligen minimalen Elternbeitrags nach Artikel 34n Absatz 1 für den laufenden Monat.La commune de domicile verse aux fournisseurs de prestations le montant des bons accordés, déduction faite d’une éventuelle contribution minimale des parents au sens de l’article 34n, alinéa 1 pour le mois en cours.2ADie Leistungserbringer stellen den Eltern die Betreuungskosten, die nach dem von der Wohnsitzgemeinde überwiesenen Betrag verbleiben, in Rechnung.Les fournisseurs de prestations facturent aux parents le solde des frais de prise en charge après déduction du montant versé par la commune de domicile.Art.34uUnterbrechung der AuszahlungInterruption du versement1ABei einer Abwesenheit des Kindes im Betreuungsverhältnis des Leistungserbringers ab 30 aufeinanderfolgenden Kalendertagen wird die Auszahlung des Betreuungsgutscheins unterbrochen.Si l’enfant pris en charge est absent pour une durée de 30 journées civiles consécutives ou plus, le versement du bon de garde est interrompu.2AFehlt das Kind aufgrund von Krankheit oder Unfall wird die Auszahlung des Betreuungsgutscheins nicht unterbrochen.Une absence pour cause de maladie ou d’accident ne justifie pas une interruption du versement.3AKann die familienergänzende Betreuung des Kindes aus Gründen, die beim Leistungserbringer liegen, nicht erfolgen, werden diese Kalendertage nicht als Abwesenheit nach Absatz 1 gerechnet.Les journées civiles durant lesquelles l’enfant ne peut pas être pris en charge pour des raisons incombant au fournisseur de prestations ne sont pas comptabilisées comme des absences au sens de l’alinéa 1.4ADie Leistungserbringer melden der Gemeinde Abwesenheiten von Kindern mit einem Betreuungsgutschein von über 30 aufeinanderfolgenden Kalendertagen.Les fournisseurs de prestations communiquent à la commune les absences d’enfants bénéficiant d’un bon de garde qui sont d’une durée supérieure à 30 journées civiles consécutives.Art.34vAbrechnungDécompte1ADie Leistungserbringer melden der Wohnsitzgemeinde für jeden Monat das den Eltern in Rechnung gestellte Betreuungspensum, die dafür verrechneten Betreuungskosten sowie den allfällig in Rechnung gestellten minimalen Elternbeitrag.Les fournisseurs de prestations communiquent à la commune de domicile le taux de prise en charge facturé aux parents chaque mois, les frais de prise en charge ainsi que l’éventuelle contribution minimale des parents.2ADie Abrechnungen zwischen der Wohnsitzgemeinde und den Leistungserbringern sind mindestens nach Abschluss der Tarifperiode und nach Beendigung des Kalenderjahres zu bereinigen. Allfällige Ausgleichszahlungen müssen erfolgt sein, bevor die Wohnsitzgemeinde die Kosten der Betreuungsgutscheine in den Lastenausgleich eingibt.La commune de domicile et les fournisseurs de prestations procèdent au moins à un décompte à la fin de la période tarifaire et à un décompte à la fin de l’année civile. Les éventuels paiements compensatoires doivent être effectués avant que la commune porte les coûts des bons de garde à la compensation des charges.Art.34wRückerstattungRemboursement1ABeiträge, die aufgrund von unrichtigen oder unvollständigen Angaben oder Verschweigen von Tatsachen zu Unrecht an Eltern gewährt oder an Leistungserbringer ausbezahlt wurden, werden zuzüglich Verzugszinsen von der Wohnsitzgemeinde zurückgefordert.Les contributions accordées à tort à des parents ou versées à tort à des fournisseurs de prestations parce que des données incorrectes ou incomplètes ont été fournies ou que des faits ont été dissimulés doivent être remboursées à la commune de domicile et des intérêts moratoires sont perçus.Art.34xZulassungAdmission dans le système1AUm zum Betreuungsgutscheinsystem zugelassen zu werden, müssen die Angebote der LeistungserbringerPour être admises dans le système des bons de garde, les offres des fournisseurs de prestations doiventaCöffentlich zugänglich sein,être accessibles à tous;bCkonfessionell und politisch neutral sein,respecter la neutralité confessionnelle et politique;cCfür Kinder mit und ohne Betreuungsgutschein die gleichen Tarife vorsehen,prévoir une réglementation uniforme sans différence de tarif entre les enfants bénéficiant ou non d’un bon de garde;dCKinder mit besonderen Bedürfnissen aufnehmen,accueillir des enfants présentant des besoins particuliers;eCKinder in sozialen Notsituationen aufnehmen, soweit die Kapazitäten vorhanden sind und bis ein regulärer Platz für sie gefunden wird undaccepter dans la mesure de leurs possibilités les cas d’urgence sociale jusqu’à ce qu’une place soit trouvée dans une structure régulière etfCdie Vorgaben der für die Aufsicht zuständigen Stelle einhalten.observer les directives de l’autorité chargée d’assurer la surveillance.2ATagesfamilienorganisationen haben zusätzlich zu den Anforderungen nach Absatz 1 die Voraussetzungen nach Artikel 20 zu erfüllen.Outre les conditions fixées à l’alinéa 1, les organisations d’accueil familial de jour doivent satisfaire aux exigences visées à l’article 20.3ADie Zulassung wird auf Gesuch hin und nach Einreichen der erforderlichen Belege durch das SOA erteilt.L’admission dans le système est accordée par l’OAS sur demande et après remise des justificatifs requis.4AFür das Zulassungsverfahren werden keine Gebühren erhoben.Aucun émolument n’est perçu pour la procédure d’admission dans le système.5ASind die Voraussetzungen für die Zulassung nach Absatz 1 nicht mehr erfüllt, hebt das SOA die Zulassung auf.Si les conditions visées à l’alinéa 1 ne sont plus remplies, l’OAS suspend l’admission dans le système.N22.4Lastenausgleichsberechtigte Aufwendungen2.4Dépenses admises à la compensation des chargesArt.35GrundsatzPrincipe1AZum Lastenausgleich zugelassen sind die anrechenbaren Beiträge der Gemeinde an die Leistungserbringer abzüglich eines Selbstbehalts gemäss Artikel 41.Sont admises à la compensation des charges les subventions imputables allouées aux fournisseurs de prestations par les communes, déduction faite d’une franchise au sens de l’article 41.2ADie Berechnung der lastenausgleichsberechtigten Aufwendungen im Betreuungsgutscheinsystem richtet sich nach Artikel 43a.Le calcul des dépenses admises à la compensation des charges dans le système des bons de garde est régi par l’article 43a.Art.36Anrechenbare BeiträgeSubventions imputables1ADie anrechenbaren Beiträge berechnen sich wie folgt:Les subventions imputables comprennentaCder Betriebsbeitrag in der Höhe des tatsächlichen Aufwands ohne Verpflegungskosten bis maximal zur Höhe der Normkosten, abzüglich der Erträge gemäss Artikel 38,la subvention d’exploitation à hauteur des charges effectives, frais de repas exclus, jusqu’à concurrence maximale des coûts normatifs, déduction faite des recettes au sens de l’article 38,bCdie Ausbildungspauschale,le forfait de formation,cC……dCdie Pauschale für die Risikoabdeckung bei ungenügender Auslastung.le forfait accordé pour la couverture du risque en cas d’occupation incomplète.Art.37NormkostenCoûts normatifs1AAnrechenbar sind die Normkosten für die gemäss Ermächtigung zugelassenen und tatsächlich besetzten Betreuungsplätze oder Betreuungsstunden.Sont considérés comme imputables les coûts normatifs fixés pour les places ou les heures de prise en charge consignées dans l’autorisation d’admission à la compensation des charges et réellement occupées ou effectuées.2ADie Normkosten für die Betreuung je Kind und Stunde betragen bei maximal neun Stunden pro Tag und 240 Tagen pro JahrLes coûts normatifs par heure et par enfant se montent, pour un maximum de neuf heures par jour et de 240 jours par année,aCin Kindertagesstätten 12.35 Franken undà 12,35 francs dans les garderies,bCin Tagesfamilien 9.49 Franken.à 9,49 francs dans les familles d'accueil.3ADie vollen Normkosten können nur geltend gemacht werden, sofern das Angebot bei Kindertagesstätten mindestens 11,5 Stunden pro Tag und mindestens 235 Tage pro Jahr zur Verfügung steht.Les coûts normatifs peuvent être appliqués dans leur intégralité à condition que les garderies soient ouvertes au minimum 11,5 heures par jour pendant au moins 235 jours par année.4AFür Angebote mit kürzeren Öffnungszeiten werden die Normkosten proportional gekürzt.Si les structures d’accueil ont des horaires réduits, les coûts normatifs sont abaissés au prorata des heures d’ouverture.Art.38ErträgeRecettes1ADie folgenden Erträge werden bei der Berechnung des anrechenbaren Beitrages in Abzug gebracht:Les recettes suivantes sont portées en déduction pour calculer le montant des subventions imputables:aCdie Gebührenerträge für die Betreuung,produit des émoluments facturés pour la prise en charge extrafamiliale,bCdie übrigen Betriebserträge (ohne freiwillige zweckbestimmte Zuwendungen Dritter, Mitgliederbeiträge an die Leistungserbringer, Finanzhilfen des Bundes und Erträge für Verpflegung).autres recettes d’exploitation (sans les donations volontaires de tiers à affectation déterminée, les cotisations de membres versées aux fournisseurs de prestations, les aides financières de la Confédération et les recettes provenant des repas).2AFalls eine Gemeinde für die von ihr finanzierten Angebote weniger hohe Gebühren in Rechnung stellt als diese Verordnung vorsieht, hat sie die Differenz zum Ertrag gemäss Gebührentarif selbst zu tragen. Für die Ermittlung der lastenausgleichsberechtigten Aufwendungen sind die Erträge nach dem Gebührentarif zu berechnen und gegenüber dem SOA auszuweisen.Si une commune facture pour une prestation qu’elle finance un tarif inférieur à celui prévu par la présente ordonnance, la différence lui incombe et le montant porté à la compensation des charges qu’elle soumet à l’OAS doit être calculé sur la base des recettes qu’elle aurait obtenues en appliquant le tarif des émoluments.Art.39AusbildungspauschaleForfait de formation1ADie anrechenbaren Beiträge für die Ausbildung von Lernenden zur Fachfrau oder zum Fachmann Betreuung betragenLes subventions imputables allouées pour les personnes suivant une formation d’assistant socioéducatif ou d’assistante socioéducative se montent àaCje 2000 Franken im ersten und zweiten, sowie 1500 Franken im dritten Ausbildungsjahr,2000 francs les première et deuxième années et 1500 francs la troisième;bCje 7000 Franken im ersten und zweiten, sowie 6000 Franken im dritten Ausbildungsjahr, sofern die lernende Person die Berufsmaturitätsschule besucht.7000 francs les première et deuxième années et 6000 francs la troisième, lorsque les personnes en formation fréquentent une école préparant à la maturité professionnelle.Art.40Pauschale für die Risikoabdeckung bei nicht vollständiger AuslastungForfait pour la couverture du risque en cas d’occupation incomplète1ADie anrechenbaren Beiträge für die Risikoabdeckung bei nicht vollständiger Auslastung betragen abhängig von der Auslastung maximal fünf Prozent der Normkosten für nicht besetzte Plätze. .Les subventions imputables pour la couverture du risque en cas d’occupation incomplète se montent à cinq pour cent au maximum des coûts normatifs pour les places non occupées.2ADie Pauschale für die Risikoabdeckung kann nur soweit geltend gemacht werden als die Institution, unter Berücksichtigung des Selbstbehalts der Gemeinde, ungedeckte Kosten hat.Le forfait pour la couverture du risque est accordé uniquement si, déduction faite de la franchise de la commune, l’institution accuse des coûts non couverts.Art.41SelbstbehaltFranchise1ADer Selbstbehalt der Gemeinden beträgt 20 Prozent der anrechenbaren Beiträge.La franchise des communes se monte à 20 pour cent des subventions imputables.2AFür die Berechnung des Selbstbehalts wird jedoch an Stelle des tatsächlichen Gebührenertrags der Leistungsangebote der Gemeinde der durchschnittliche Gebührenertrag aller Leistungsangebote im ganzen Kanton pro Betreuungstag oder pro Betreuungsstunde in die Berechnung einbezogen.Elle est calculée sur la base du produit moyen des émoluments perçus par jour ou par heure de prise en charge pour toutes les prestations fournies dans le canton et non pas en fonction du produit effectif des émoluments résultant des prestations proposées par chaque commune.3ADas SOA ermittelt jährlich die durchschnittlichen Gebührenerträge und gibt sie den Gemeinden jeweils für die Lastenausgleichsabrechnung des Folgejahrs bekannt.L’OAS détermine chaque année le produit moyen des émoluments et le communique aux communes pour le décompte de compensation des charges de l’exercice suivant.Art.42Gewinn und VerlustProfits et pertes1ADie Gemeinde regelt mit dem Leistungserbringer die Deckung eines allfälligen Verlusts und die Verwendung eines allfälligen Gewinns.La commune règle avec le fournisseur de prestations la couverture d’un éventuel déficit et l’utilisation d’un éventuel bénéfice.2AEin Gewinn ist für Zwecke der familienergänzenden Kinderbetreuung zu verwenden, wobei damit in erster Linie Reserven zur Deckung von allfälligen Verlusten geschaffen werden sollen.Le produit d’un bénéfice doit être affecté aux activités de la structure d’accueil extrafamilial et, en premier lieu, à la création de réserves pour couvrir d’éventuelles pertes.Art.43Anpassung der AbgeltungsansätzeAdaptation du montant des rémunérations1ADie GEF kann die Ansätze gemäss den Artikeln 37 Absatz 2 und 39 jeweils auf Jahresbeginn im Umfang der vom Regierungsrat für das Kantonspersonal beschlossenen Anhebung der Gehälter anpassen.La SAP peut adapter le montant des rémunérations au sens de l’article 37, alinéa 2 et de l’article 39 avec effet au début d’une année à hauteur de l’augmentation des traitements arrêtée par le Conseil-exécutif pour le personnel cantonal.Art.43aSelbstbehalt im BetreuungsgutscheinsystemFranchise dans le système des bons de garde1AZum Lastenausgleich zugelassen sind die Aufwendungen der Gemeinden für die ausgerichteten Betreuungsgutscheine abzüglich eines Selbstbehalts.Sont admises à la compensation des charges les dépenses encourues par les communes pour les bons de garde émis, déduction faite d’une franchise.2ADer Selbstbehalt beträgt, unter Vorbehalt von Absatz 2a, 20 Prozent der Aufwendungen.La franchise se monte à 20 pour cent des dépenses, sous réserve de l'alinéa 2a.2aAFür Aufwendungen für ausgerichtete Betreuungsgutscheine für Personen nach Artikel 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 3. Dezember 2019 über die Sozialhilfe im Asyl- und Flüchtlingsbereich (SAFG)1111 besteht kein Selbstbehalt.Aucune franchise n’est déduite pour les dépenses encourues pour les bons de garde émis en faveur des personnes visées à l’article 2, alinéa 1 de la loi du 3 décembre 2019 sur l’aide sociale dans le domaine de l’asile et des réfugiés (LAAR)1212.3AFür die Berechnung des Selbstbehalts werden die im Kanton durchschnittlichen Aufwendungen für ein vergünstigtes Betreuungspensum von 100 Prozent berücksichtigt.Elle est calculée sur la base des dépenses moyennes encourues dans le canton pour un taux de prise en charge subventionné de 100 pour cent.4ADas SOA ermittelt jährlich den Selbstbehalt aufgrund der Aufwendungen des Vorjahres und gibt ihn den Gemeinden jeweils für die Lastenausgleichsabrechnung im Folgejahr bekannt.L’OAS détermine chaque année la franchise en se fondant sur les dépenses de l’année précédente et la communique aux communes pour le décompte de compensation des charges de l’exercice suivant.N13Offene Kinder- und Jugendarbeit3Animation de jeunesseN23.1Allgemeines3.1GénéralitésArt.44ZweckBut1ADie offene Kinder- und Jugendarbeit bezweckt, die Kinder und Jugendlichen zu stützen, zu fördern und ihnen einen angemessenen Platz in der Gesellschaft zu ermöglichen.L’animation de jeunesse a pour but de soutenir et de stimuler les enfants et les adolescents ainsi que de les aider à trouver leur place dans la société.Art.45WirkungszieleObjectifs d’effet1ADie offene Kinder- und Jugendarbeit ist auf folgende Ziele ausgerichtet:L’animation de jeunesse vise à favoriseraCIntegration,l’intégration,bCSozialisation,la socialisation,cCMitwirkung,la participation,dCGesundheitsförderung und Prävention,,la promotion de la santé et la prévention,eCStärkung der Jugendkultur,les offres culturelles pour enfants et adolescents,fCkinder- und jugendgerechte Rahmenbedingungen.un environnement respectueux des besoins et des intérêts des enfants et des adolescents.Art.46ZielgruppeGroupe cible1ADie offene Kinder- und Jugendarbeit richtet sich primär an alle Kinder und Jugendlichen von sechs bis 20 Jahren, an nicht institutionell organisierte Gruppen von Kindern und Jugendlichen sowie an deren Umfeld.L’animation de jeunesse est destinée en premier lieu à tous les enfants et adolescents de six à 20 ans, à des groupes d’enfants et d’adolescents non institutionnalisés ainsi qu’à leur entourage.Art.47Leistungsangebote des KantonsPrestations du canton1ADer Kanton stellt Angebote bereit, die insbesondere folgende Aufgaben betreffen:Le canton met sur pied des prestations visant en particulieraCVernetzung und Zusammenarbeit der Leistungserbringer und der in der offenen Kinder- und Jugendarbeit tätigen Personen,la mise en réseau et la collaboration des fournisseurs de prestations ainsi que des personnes actives dans l’animation de jeunesse,bCFort- und Weiterbildung der in der offenen Kinder- und Jugendarbeit tätigen Personen,la formation continue et le perfectionnement des personnes actives dans l’animation de jeunesse,cCinhaltliche Weiterentwicklung der offenen Kinder- und Jugendarbeit,le développement de l’animation de jeunesse,dCWahrnehmung der Öffentlichkeitsarbeit,le travail de relations publiques,eCBereitstellung von überregionalen Angeboten für Kinder und Jugendliche.la mise sur pied de prestations suprarégionales à l’intention des enfants et des adolescents.N23.2Anforderungen an die Leistungsangebote der Gemeinden3.2ExigencesArt.48EinzugsgebietBassin de population1ADas SOA erteilt Ermächtigungen für Leistungsangebote der offenen Kinder- und Jugendarbeit an Gemeinden oder Einzugsgebiete mit mehreren Gemeinden, in denen mindestens 2000 Kinder und Jugendliche bis zum vollendeten zwanzigsten Altersjahr wohnen.L’OAS délivre des autorisations d’admission à la compensation des charges pour les prestations d’animation de jeunesse à des communes ou à des bassins de population regroupant plusieurs communes et comptant au moins 2000 enfants et adolescents jusqu’à l’âge de 20 ans révolus.2AIn begründeten Einzelfällen, insbesondere in grenznahen Gebieten, kann das SOA Ermächtigungen für Gemeinden oder Einzugsgebiete ausstellen, welche die Anforderungen nicht erfüllen.Dans des cas dûment motivés, en particulier dans les régions proches des frontières du canton, il peut établir des autorisations pour des communes ou des bassins de population ne remplissant pas les exigences requises.Art.49Leistungsbereiche
1. GrundsatzDomaines de prestations
1. Principe1ADie offene Kinder- und Jugendarbeit umfasst folgende Leistungsbereiche:L’animation de jeunesse englobe les domaines de prestations suivants:aCAnimation und BegleitungAnimation et accompagnement,bCInformation und Beratung,Information et conseil,cCEntwicklung und Fachberatung.Promotion et sensibilisation.Art.502. Animation und Begleitung2. Animation et accompagnement1ADer Leistungsbereich Animation und Begleitung umfasst die aktive Freizeitgestaltung von Kindern und Jugendlichen als Ausgangspunkt für vielfältiges und soziales Lernen.Le domaine de prestations Animation et accompagnement recouvre l’organisation de loisirs actifs ayant pour objectif un apprentissage social et diversifié.2ADie Umsetzung erfolgt in Anwendung von gruppen-, gemeinwesen- und sozialraumorientierten Methoden.Elles sont mises en œuvre en appliquant des méthodes de travail en groupe, d’action communautaire et d’approche de l’espace social.Art.513. Information und Beratung3. Information et conseil1ADer Leistungsbereich Information und Beratung richtet sich an Kinder und Jugendliche sowie deren Bezugspersonen und umfasst die Wissensvermittlung und die beratende Unterstützung.Le domaine de prestations Information et conseil s’adresse aux enfants et adolescents ainsi qu’à leurs personnes de référence et comprend la transmission de connaissances et le soutien par le biais de conseils.Art.524. Entwicklung und Fachberatung4. Promotion et sensibilisation1ADer Leistungsbereich Entwicklung und Fachberatung richtet sich primär an Institutionen, Behörden sowie Gemeinwesen und umfasst die Förderung von geeigneten Rahmenbedingungen und Strukturen für die Anliegen von Kindern und Jugendlichen.Le domaine de prestations Promotion et sensibilisation concerne en premier lieu les institutions, les autorités et les collectivités publiques. Il vise à promouvoir un environnement et des structures adaptés aux besoins et aux intérêts des enfants et des adolescents.Art.53ZusammenarbeitCollaboration1ADie offene Kinder- und Jugendarbeit arbeitet mit lokalen und regionalen Institutionen und Behörden zusammen, insbesondere in den Bereichen Schulsozialarbeit, Bildung, Gesundheitsförderung und berufliche Integration.Les structures d’animation de jeunesse collaborent avec des institutions et autorités locales et régionales, en particulier dans les domaines du travail social en milieu scolaire, de la formation, de la promotion de la santé et de l’insertion professionnelle.Art.54LeitbildCharte1ADie Leistungserbringer verfügen über ein schriftliches Leitbild, an dem sich alle Handlungen orientieren.Les fournisseurs de prestations rédigent une charte dont les principes s’appliquent à l’ensemble de leurs activités.Art.55FachpersonalPersonnel spécialisé1ADas Leistungsangebot verfügt über das notwendige Fachpersonal, mindestens aber über eine Fachperson in der operativen Leitung.Les structures d’animation de jeunesse disposent du personnel spécialisé nécessaire, dont un des membres au moins doit assumer la direction opérationnelle.2AAls Fachpersonen gelten:Sont considérées comme qualifiées les personnesaCPersonen, die über eine abgeschlossene Ausbildung in soziokultureller Animation, Sozialarbeit oder Sozialpädagogik an einer Universität, Fachhochschule oder Höheren Fachschule verfügen,ayant achevé une formation en animation socioculturelle, en travail social ou en éducation sociale dans une université, une haute école spécialisée ou une école supérieure;bCPersonen, deren im Ausland abgeschlossene Ausbildung in soziokultureller Animation, Sozialarbeit oder Sozialpädagogik vom Bundesamt für Berufsbildung und Technologie als gleichwertig anerkannt ist.ayant achevé à l’étranger une formation en animation socioculturelle, en travail social ou en éducation sociale reconnue équivalente par l’Office fédéral de la formation professionnelle et de la technologie.Art.56Standorte und RäumlichkeitenSites, locaux1ADie Standorte und Räumlichkeiten der Leistungsangebote haben den Bedürfnissen der Kinder und Jugendlichen zu entsprechen.Les sites et les locaux où sont proposées les prestations d’animation de jeunesse doivent être adaptés aux besoins des enfants et des adolescents.N23.3Lastenausgleichsberechtigte Aufwendungen der Gemeinden3.3Dépenses des communes admises à la compensation des chargesArt.57GrundsatzPrincipe1AZum Lastenausgleich zugelassen sind 80 Prozent der anrechenbaren Beiträge der Gemeinden an die Leistungserbringer.Les subventions imputables allouées aux fournisseurs de prestations par les communes sont admises à la compensation des charges à hauteur de 80 pour cent.2A20 Prozent der anrechenbaren Beiträge sind von den Gemeinden als Selbstbehalt zu tragen.Les communes doivent assumer 20 pour cent des subventions imputables à titre de franchise.Art.58Anrechenbare BeiträgeSubventions imputables1ADas SOA legt in den Ermächtigungen den Höchstbetrag der anrechenbaren Beiträge fest.L’OAS notifie dans les autorisations d’admission à la compensation des charges le montant maximal pouvant être porté à la compensation des charges.2AAls anrechenbar gelten die Beiträge an den Nettoaufwand der Leistungserbringer, soweit damit der Höchstbetrag gemäss Absatz 1 nicht überschritten wird.Sont considérées comme imputables les subventions allouées pour les charges nettes des fournisseurs de prestations, à condition qu’elles ne dépassent pas le montant maximal au sens de l’alinéa 1.3ADer Nettoaufwand entspricht dem Personal- und Sachaufwand für das Leistungsangebot abzüglich des Ertrags mit Ausnahme freiwilliger zweckbestimmter Zuwendungen Dritter sowie Mitgliederbeiträgen an die Leistungserbringer.Les charges nettes englobent les frais de personnel et de matériel occasionnés par les prestations fournies, déduction faite des recettes, à l’exception des donations volontaires de tiers à affectation déterminée et des cotisations de membres versées aux fournisseurs de prestations.4ABeträgt der Personalaufwand weniger als 70 Prozent des anrechenbaren Beitrags, so wird der anrechenbare Beitrag so weit gekürzt, bis die Personalkosten 70 Prozent des anrechenbaren Beitrags ausmachen.Si les frais de personnel représentent moins de 70 pour cent du montant pouvant être admis à la compensation des charges, la subvention imputable est réduite de manière qu’ils équivalent à 70 pour cent de cette dernière.Art.59Höchstbetrag der anrechenbaren BeiträgeMontant maximal des subventions imputables1ADer in den Ermächtigungen festgelegte Höchstbetrag besteht ausLe montant maximal notifié dans les autorisations d’admission à la compensation des charges se composeaCeinem Grundbetrag von 80.25 Franken multipliziert mit der Anzahl Kinder und Jugendliche bis zum vollendeten zwanzigsten Altersjahr des entsprechenden Einzugsgebiets,d'un montant de base de 80,25 francs multiplié par le nombre d'enfants et d'adolescents jusqu'à l’âge de 20 ans révolus du bassin de population considéré,bCeinem Zusatzbetrag gemäss Soziallastenindex undd’un montant supplémentaire calculé en fonction de l’indice de charges sociales etcCeinem weiteren Zusatzbetrag, um deutlich höhere Soziallasten auszugleichen.d’un autre montant supplémentaire destiné à compenser des charges sociales particulièrement élevées.2ADie Berechnung der Zusatzbeträge erfolgt gemäss der im Anhang wiedergegebenen Formeln B und C.Le calcul des montants supplémentaires est établi selon les formules B et C indiquées en annexe.3ADer Grundbetrag wird um einen Franken pro Altersjahr gekürzt, für das in einem Einzugsgebiet keine Angebote bereitgestellt werden.Le montant de base est réduit d’un franc par année d’âge pour laquelle aucune prestation n’est proposée dans le bassin de population considéré.4ADie GEF kann den Grundbetrag gemäss Absatz 1 Buchstabe a jeweils auf Jahresbeginn im Umfang der vom Regierungsrat für das Kantonspersonal beschlossenen Anhebung der Gehälter anpassen.La SAP peut adapter le montant de base selon l’alinéa 1, lettre a avec effet au début d’une année à hauteur de l’augmentation des traitements arrêtée par le Conseil-exécutif pour le personnel cantonal.Art.60……N23.4Verfahren3.4ProcédureArt.611AGesuche um Erteilung einer Ermächtigung sind jeweils bis spätestens am 31. März des der Vierjahresperiode vorangehenden Jahres beim SOA einzureichen.Les demandes d’admission à la compensation des charges doivent être soumises à l’OAS au plus tard le 31 mars de l’année précédant la période quadriennale.2AGesuche, die nach der Frist gemäss Absatz 1 eingereicht werden, müssen bis spätestens am 31. März des Folgejahres eingereicht werden und die entsprechende Ermächtigung erfolgt ab dem darauffolgenden Jahresbeginn und lediglich bis zum Ablauf der laufenden, vierjährigen Ermächtigungsperiode.Les demandes déposées après le délai fixé à l’alinéa 1 doivent être soumises au plus tard le 31 mars de l’exercice suivant. L’ autorisation prend alors effet au début de l’année d’après et n’est valable que jusqu’à la fin de la période quadriennale en cours.N14Übergangsbestimmungen4Dispositions transitoiresArt.62Fristen
1. Bereich familienergänzende KinderbetreuungDélais
1. Structures d’accueil extrafamilial1ADie Angebote der familienergänzenden Kinderbetreuung haben die Anforderungen dieser Verordnung spätestens ab dem 1. Januar 2013 zu erfüllen.Les structures d’accueil extrafamilial doivent répondre aux exigences de la présente ordonnance à partir du 1er janvier 2013 au plus tard.2ADie bestehenden Ermächtigungen behalten bis zur Ausstellung einer Ermächtigung gemäss dieser Verordnung, längstens jedoch bis 31. Dezember 2014, ihre Gültigkeit.Les autorisations d’admission à la compensation des charges en vigueur restent valables jusqu’à l’établissement d’une nouvelle autorisation conformément à la présente ordonnance, mais au plus tard jusqu’au 31 décembre 2014.Art.632. Bereich offene Kinder- und Jugendarbeit2. Animation de jeunesse1AIm Jahr 2012 läuft die Frist gemäss Artikel 61 Absatz 1 bis zum 31. Juli.En 2012, le délai prévu à l’article 61, alinéa 1 court jusqu’au 31 juillet.2ADie erste vierjährige Ermächtigungsperiode dauert vom 1. Januar 2013 bis zum 31. Dezember 2016.La première période d’autorisation quadriennale dure du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2016.3ADie Angebote der offenen Kinder- und Jugendarbeit haben die Anforderungen dieser Verordnung spätestens ab dem 1. Januar 2013 zu erfüllen.Les prestations de l’animation de jeunesse doivent répondre aux exigences de la présente ordonnance à partir du 1er janvier 2013 au plus tard.4ADie bestehenden Ermächtigungen behalten bis zur Ausstellung einer Ermächtigung gemäss dieser Verordnung, längstens jedoch bis 31. Dezember 2012, ihre Gültigkeit.Les autorisations en vigueur restent valables jusqu’à l’établissement d’une nouvelle autorisation conformément à la présente ordonnance, mais au plus tard jusqu’au 31 décembre 2012.N15Schlussbestimmungen5Dispositions finalesArt.64Aufhebung eines ErlassesAbrogation d’un acte législatif1ADie Verordnung vom 4. Mai 2005 über die Angebote zur sozialen Integration (ASIV) wird unter Vorbehalt von Absatz 2 aufgehoben (BSG 860.113).L’ordonnance du 4 mai 2005 sur les prestations d’insertion sociale (OPIS) (RSB 860.113) est abrogée, sous réserve de l’alinéa 2.2ADie Artikel 35 bis 49 treten am 1. August 2012 ausser Kraft.Les articles 35 à 49 sont abrogés le 1er août 2012.Art.65InkrafttretenEntrée en vigueur1ADiese Verordnung tritt unter Vorbehalt von Absatz 2 am 1. Januar 2012 in Kraft.La présente ordonnance entre en vigueur le 1er janvier 2012, sous réserve de l’alinéa 2.2ADie Artikel 9 und 21 bis 32 treten am 1. August 2012 in Kraft.Les articles 9 et 21 à 32 entrent en vigueur le 1er août 2012.3ASie ist in Anwendung der Artikel 7 und 8 des Publikationsgesetzes vom 18. Januar 1993 (PuG)1313 amtlich zu veröffentlichen (ausserordentliche Veröffentlichung).La présente ordonnance est publiée en application des articles 7 et 8 de la loi du 18 janvier 1993 sur les publications officielles1414 (publication extraordinaire).N1T1Übergangsbestimmungen der Änderung vom 16.11.2016T1Disposition transitoire de la modification du 16.11.2016Art.T1-11ADie Änderung ist bis spätestens am 1. August 2017 umzusetzen.La présente modification doit être mise en œuvre d'ici le 1er août 2017 au plus tard.N1T2Übergangsbestimmungen der Änderung vom 06.02.2017T2Disposition transitoire de la modification du 06.02.2017Art.T2-11ADie Änderungen der Artikel 25 und 29 werden erst ab 1. August 2017 anwendbar.Les modifications des articles 25 et 29 s’appliquent à partir du 1er août 2017.N1T3Übergangsbestimmungen der Änderung vom 09.02.2018T3Disposition transitoire de la modification du 09.02.2018Art.T3-11ADie Änderungen der Artikel 25 und 29 werden erst ab 1. August 2018 anwendbar.Les modifications des articles 25 et 29 s'appliquent à partir du 1er août 2018.N1T4Übergangsbestimmungen der Änderung vom 13.02.2019T4Dispositions transitoires de la modification du 13.02.2019Art.T4-1SystemwechselChangement de système1ADer Wechsel einer Gemeinde zum Betreuungsgutscheinsystem ist definitiv.Le passage au système des bons de garde est définitif pour la commune concernée.2ADer Wechsel einer Gemeinde zum Betreuungsgutscheinsystem ist ab 1. August 2019 möglich.Les communes peuvent intégrer le système des bons de garde à compter du 1er août 2019.3AFührt eine Gemeinde ein Angebot für Schulkinder ab der 1. Klasse nach Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe b, gelten dafür weiterhin die Bestimmungen des Gebührensystems.Les prestations proposées par les communes pour les enfants d’âge scolaire à partir de la première année primaire en vertu de l’article 9, alinéa 2, lettre b continuent d’être régies par les dispositions applicables au système des émoluments.Art.T4-2AufsichtSurveillance1ABei einem Wechsel der Gemeinde zum Betreuungsgutscheinsystem verbleiben die bisher nach den Artikeln 5 und 11 Absatz 1 von ihr beaufsichtigten Kindertagesstätten unter der Aufsicht der Gemeinde.Si une commune passe au système des bons de garde, elle reste compétente pour les garderies qui étaient placées sous sa surveillance en vertu des articles 5 et 11, alinéa 1.Art.T4-3TarifreglementRéglementation tarifaire1AFür durch diese Verordnung subventionierte Plätze im Gebührensystem ist Artikel 34x Absatz 1 Buchstabe c nicht anwendbar.L’article 34x, alinéa 1, lettre c ne s’applique pas aux places subventionnées selon le système des émoluments en vertu de la présente ordonnance.Art.T4-4Berechnung SelbstbehaltCalcul de la franchise1AWährend der Dauer, in der innerhalb des Kantons die familienergänzende Kinderbetreuung über das Gebühren- und das Betreuungsgutscheinsystem erfolgt, wird der Selbstbehalt nach Artikel 41 sowie nach Artikel 43a unter Berücksichtigung der Aufwendungen in beiden Systemen berechnet.Au cours de la période pendant laquelle le système des émoluments et celui des bons de garde coexistent dans le canton, la franchise est calculée selon les articles 41 et 43a en tenant compte des dépenses engendrées dans le cadre des deux systèmes.Art.T4-51ADie Änderungen der Artikel 25 und 29 werden erst ab 1. August 2019 anwendbar.Les modifications des articles 25 et 29 s’appliquent à partir du 1er août 2019.N1T5Übergangsbestimmung der Änderung vom 03.02.2020T5Disposition transitoire de la modification du 03.02.2020Art.T5-11ADie Änderung des Artikels 29 wird erst ab 1. August 2020 anwendbar.La modification de l’article 29 s’applique à partir du 1er août 2020.Im Namen des Regierungsrates
Der Präsident: Pulver
Der Staatsschreiber: Nuspliger1 zu Artikel 30 Absatz 2 (Formel A)1https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/300651 à l’article 30, alinéa 2 (formule A)2https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/300661a zu Artikel 34k Absatz 1 (Formeln A1)3https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/300671a à l’article 34k, alinéa 1: formules A14https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/300682 zu Artikel 59 Absatz 1 Buchstabe b (Formel B)5https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/300692 à l’article 59, alinéa 1, lettre b (formule B)6https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/300703 zu Artikel 59 Absatz 1 Buchstabe c (Formel C)7https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/300713 à l’article 59, alinéa 1, lettre c (formule C)8https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/3007211BSG 860.122RSB 860.133BSG 213.22344RSB 213.22355SR 21066RS 21077BSG 661.1188RSB 661.1199BSG 152.059https://www.belex.sites.be.ch/data/152.05/de1010RSB 152.0510https://www.belex.sites.be.ch/data/152.05/fr1111BSG 861.111https://www.belex.sites.be.ch/data/861.1/de1212RSB 861.112https://www.belex.sites.be.ch/data/861.1/fr1313BSG 103.11414RSB 103.12012-01-012020-08-0120-0522012-01-012020-01-0120-0172012-01-012019-08-0119-0532012-01-012019-04-0119-009