BSG
StructuredDocument:14248
432.211.2
TSV
OEC
Tagesschulverordnung
Ordonnance sur les écoles à journée continue
Verordnung
Der Regierungsrat des Kantons Bern,
2008-05-28
2008-08-01T00:00:00
2020-03-01
2020-03-01
2020-08-01
Der Regierungsrat des Kantons Bern,gestützt auf die Artikel 14d Absatz 5, 14e Absatz 2, 14f Absatz 3, 14h Absatz 3, 17 Absatz 3 Buchstabe b und 74 des Volksschulgesetzes vom 19. März 1992 (VSG
1
1
), auf Antrag der Erziehungsdirektion,beschliesst:
Le Conseil-exécutif du canton de Berne,vu les articles 14d, alinéa 5,14e, alinéa 2,14f, alinéa 3,14h, alinéa 3, 17, alinéa 3, lettre b et 74 de la loi du 19 mars 1992 sur l’école obligatoire (LEO)
2
2
, sur proposition de la Direction de l’instruction publique,arrête:
08-64
M
0
Tagesschulverordnung
Ordonnancesur les écoles à journée continue
N
1
1
Gegenstand
1
Objet
Art.
1
1
A
Diese Verordnung regelt im Zusammenhang mit Tagesschulen
La présente ordonnance régit, en rapport avec l’école à journée continue,
a
C
die genügende Nachfrage für die Tagesschulangebote,
la demande suffisante de modules d’école à journée continue,
b
C
die Ausbildung des Personals,
la formation du personnel,
c
C
den Betreuungsschlüssel,
le coefficient d’encadrement,
d
C
den Standort und die Räumlichkeiten,
le site et les locaux,
e
C
das Qualitätsmanagement,
la gestion de la qualité,
f
C
die Normlohnkosten, das Anmelde- und Abrechnungsverfahren,
les coûts de traitements normatifs ainsi que la procédure d’annonce et de décompte,
g
C
die Gebühren.
les tarifs.
N
1
2
Genügende Nachfrage für die Tagesschulangebote
2
Demande suffisante de modules d’école à journée continue
Art.
2
1
A
Die Gemeinden haben ein Tagesschulangebot zu führen, wenn dafür eine verbindliche Nachfrage von mindestens zehn Schülerinnen und Schülern besteht.
Les communes doivent gérer des modules d’école à journée continue dès qu’il existe une demande ferme pour dix élèves au moins.
2
A
Sie erheben den Bedarf an Tagesschulangeboten einmal pro Jahr.
Elles établissent les besoins en modules d’école à journée continue une fois par an.
N
1
3
Ausbildung des Personals
3
Formation du personnel
Art.
3
Leitung
Direction
1
A
Die Leitung der Tagesschulangebote ist durch eine Person mit abgeschlossener pädagogischer oder sozialpädagogischer Ausbildung wahrzunehmen.
Les modules d’école à journée continue doivent être dirigés par une personne ayant achevé une formation pédagogique ou sociopédagogique.
Art.
4
Betreuerinnen und Betreuer
Personnel d’encadrement
1
A
Die Betreuung der Schülerinnen und Schüler erfolgt in Tagesschulangeboten mindestens zur Hälfte durch pädagogisch oder sozialpädagogisch ausgebildetes Personal.
L’encadrement des élèves dans les modules d’école à journée continue est assumé par un effectif de personnes dont la moitié au moins disposent d’une formation pédagogique ou sociopédagogique.
2
A
Die Betreuung der Schülerinnen und Schüler in Tagesschulangeboten mit tiefen pädagogischen Ansprüchen kann durch Personen erfolgen, die über die notwendige Eignung und Erfahrung im Umgang mit Kindern und Jugendlichen verfügen.
Dans les modules d’école à journée continue dont le niveau d’exigences pédagogiques est peu élevé, l’encadrement des élèves peut être assumé par des personnes disposant des aptitudes et de l’expérience nécessaires dans la prise en charge d’enfants et d’adolescents.
3
A
Die Ausbildung oder Erfahrung der Betreuerinnen und Betreuer hat dem Alter der Schülerinnen und Schüler zu entsprechen.
La formation ou l’expérience du personnel d’encadrement doit être adaptée à l’âge des élèves.
N
1
4
Betreuungsschlüssel
4
Coefficient d’encadrement
Art.
5
1
A
Für die Betreuung von zehn Schülerinnen und Schülern ist mindestens eine Betreuungsperson einzusetzen.
La prise en charge de dix élèves requiert la présence d’au moins une personne.
2
A
Für die Betreuung von Schülerinnen und Schülern mit besonderen Betreuungsbedürfnissen können zusätzliche Betreuungspersonen eingesetzt werden.
Du personnel d’encadrement supplémentaire peut être engagé pour les élèves nécessitant un encadrement particulier.
3
A
Für die Betreuung von Schülerinnen und Schülern in Tagesschulangeboten gemäss Artikel 4 Absatz 1 hat mindestens eine der im Betrieb anwesenden Betreuerinnen und Betreuer über eine pädagogische oder sozialpädagogische Ausbildung zu verfügen.
Pour l’encadrement des élèves dans des modules d’école à journée continue au sens de l’article 4, alinéa 1, une personne au moins du personnel d’encadrement présent dans l’établissement doit disposer d’une formation pédagogique ou sociopédagogique.
N
1
5
Standort und Räumlichkeiten
5
Site et locaux
Art.
6
1
A
Der Standort, die Räume, die Einrichtung und die Umgebung müssen sich für das Tagesschulangebot eignen und den Bedürfnissen der Schülerinnen und Schüler der jeweiligen Schulstufe entsprechen.
Le site, les locaux, l’équipement et le cadre doivent être adaptés aux modules d’école à journée continue et conçus de manière à répondre aux besoins des élèves des différents degrés scolaires.
2
A
Es ist ausreichend Raum für Verpflegung, Hausaufgaben, Gemeinschaftsaktivitäten, Rückzugsmöglichkeiten und Aktivitäten im Freien vorzusehen. In der Regel müssen mindestens zwei Räume vorhanden sein.
Il y a lieu de prévoir un espace suffisant pour les repas et les devoirs surveillés ainsi que pour permettre des occupations communautaires, des possibilités de s’isoler et des activités en plein air. En règle générale, les locaux offriront au moins deux pièces séparées.
3
A
Die Bau-, Hygiene- und Brandschutzvorschriften sind zu beachten.
Il y a lieu d’observer les prescriptions en matière de construction, d’hygiène et de protection contre le feu.
N
1
6
Qualitätsmanagement
6
Gestion de la qualité
Art.
7
1
A
In Tagesschulangeboten ist ein Qualitätsmanagement zu betreiben.
Les modules d’école à journée continue doivent être administrés selon un système de gestion de la qualité.
2
A
Das Qualitätsmanagement beinhaltet mindestens ein schriftliches Betriebskonzept, das in einem Teil die organisatorischen und in einem anderen Teil die pädagogischen Grundsätze festhält.
Le système de gestion de la qualité comprend au moins un programme d’exploitation écrit posant les principes organisationnels et pédagogiques dans deux volets distincts.
3
A
Der organisatorische Teil umfasst insbesondere die Verantwortlichkeiten, die Betriebsorganisation, die Personalführung, die Zusammenarbeit mit der Schule, die Ernährungsgrundsätze und die Finanzierung.
Le volet organisationnel comprend en particulier les responsabilités, les modalités d’exploitation, la gestion du personnel, la collaboration avec l’école, les principes nutritionnels et le financement.
4
A
Der pädagogische Teil umfasst insbesondere die Grundsätze, Ziele und Vorgehensweisen der Betreuung, der Bildung und der Erziehung der Schülerinnen und Schüler in Tagesschulangeboten.
Le volet pédagogique comprend en particulier les principes, les objectifs et les modalités d’encadrement, de formation et d’instruction des élèves des modules d’école à journée continue.
5
A
In Tagesschulangeboten sind die ernährungswissenschaftlichen Grundsätze für eine ausgewogene und den Bedürfnissen der Schülerinnen und Schüler entsprechende Ernährung zu beachten.
Les modules d’école à journée continue observent les principes fondamentaux d’une alimentation équilibrée et adaptée aux besoins des élèves.
N
1
7
Normlohnkosten, Anmelde- und Abrechnungsverfahren
7
Coûts de traitements normatifs, procédure d’annonce et de décompte
Art.
8
Normlohnkosten
Coûts de traitements normatifs
1
A
Die Normlohnkosten für die Betreuung je Kind und Stunde betragen
Les coûts de traitements normatifs par heure et par enfant se montent à
a
C
10.46 Franken für Tagesschulangebote gemäss Artikel 4 Absatz 1,
10,46 francs pour les modules d’école à journée continue au sens de l’article 4, alinéa 1,
b
C
5.23 Franken für Tagesschulangebote mit tiefen pädagogischen Ansprüchen.
5,23 francs pour les modules d’école à journée continue dont le niveau d’exigences pédagogiques est peu élevé.
2
A
Die Normlohnkosten für eine Betreuungsstunde von Kindern mit besonderen Massnahmen oder besonderen Betreuungsanforderungen können bis zum eineinhalbfachen Ansatz von Absatz 1 Buchstabe a betragen.
Les coûts de traitements normatifs par heure de prise en charge d’enfants nécessitant des mesures pédagogiques particulières ou un encadrement particulier peuvent atteindre jusqu’à une fois et demi le tarif mentionné à l’alinéa 1, lettre a.
3
A
Bei der Berechnung des lastenausgleichsberechtigten Betrags werden höchstens die Normlohnkosten für acht Stunden pro Tag und 195 Tage pro Jahr abgegolten.
Le montant admis à la compensation des charges est calculé en tenant compte au maximum des coûts de traitements normatifs pour huit heures par jour et 195 jours par an.
4
A
Die Bildungs- und Kulturdirektion kann die Normlohnkosten für die Betreuung jeweils auf Schuljahresbeginn im Umfang der vom Regierungsrat für das Kantonspersonal beschlossenen Anhebung der Gehälter anpassen.
Au début de chaque année scolaire, la Direction de l’instruction publique et de la culture peut adapter les coûts de traitements normatifs pour la prise en charge à hauteur de l’augmentation des traitements arrêtée par le Conseil-exécutif pour le personnel cantonal.
Art.
9
Anmelde- und Abrechnungsverfahren
Procédure d’annonce et de décompte
1
A
Die Gemeinden melden dem Amt für Kindergarten, Volksschule und Beratung (AKVB) die neuen und erweiterten Tagesschulangebote sowie die pädagogischen Ansprüche der Tagesschulangebote bis spätestens zwei Monate vor Beginn des Schuljahrs.
Les communes annoncent à l’Office de l’école obligatoire et du conseil (OECO) les nouveaux modules d’école à journée continue et ceux ayant été développés ainsi que leur niveau d’exigences pédagogiques, au moins deux mois avant le début de l’année scolaire.
2
A
Sie melden dem AKVB die geleisteten Betreuungsstunden und die Normlohnkosten gemäss Artikel 8 Absatz 1 bis spätestens zwei Monate nach Abschluss des Schuljahrs.
Elles annoncent à l’OECO le nombre d’heures de prise en charge effectuées et les coûts de traitements normatifs selon l’article 8, alinéa 1, au plus tard deux mois après la fin de l’année scolaire.
3
A
Bei der Berechnung des lastenausgleichsberechtigten Betrags werden die von der Gemeinde erwirtschafteten Elterngebühren für die Betreuung von den Normlohnkosten abgezogen.
Dans le calcul du montant admis à la compensation des charges, les émoluments versés à la commune par les parents au titre de la prise en charge sont déduits des coûts de traitements normatifs.
4
A
Die zuständige Stelle der Bildungs- und Kulturdirektion zahlt den Gemeinden den lastenausgleichsberechtigten Betrag in zwei Raten pro Schuljahr aus, wobei die Auszahlung der ersten Rate höchstens 80% des eingereichten Budgets beträgt.
Le service compétent de la Direction de l’instruction publique et de la culture verse aux communes le montant admis à la compensation des charges en deux tranches par année scolaire. Le versement de la première tranche correspond au maximum à 80 pour cent du budget présenté.
N
1
8
Gebühren
8
Emoluments
Art.
10
Allgemeines
Dispositions générales
1
A
Die Gemeinden erheben für die vereinbarten Betreuungsstunden der Tagesschulangebote Gebühren von den Eltern.
Les communes perçoivent un émolument auprès des parents pour les heures de prise en charge convenues au sein des modules d’école à journée continue.
2
A
Sie können von den Eltern zusätzlich eine Gebühr für die Mahlzeiten erheben.
Elles peuvent facturer aux parents un émolument supplémentaire pour les repas.
3
A
Die Gemeinden tragen die Transportkosten zwischen dem Schulort und dem Ort der Tagesschulangebote.
Elles prennent en charge les frais de transport entre l’école et le lieu où le module d’école à journée continue est offert.
Art.
11
Bemessung
Calcul
1
A
Die Gebühren für die Betreuung bemessen sich nach
Les tarifs de prise en charge sont calculés sur la base
a
C
dem Einkommen und Vermögen der obhutsberechtigten Eltern,
du revenu et de la fortune des parents qui ont la garde de l’enfant,
b
C
der Familiengrösse und
de la taille de la famille et
c
C
den Normkosten.
des coûts normatifs.
2
A
Der Gebührenansatz wird pro Betreuungsstunde festgelegt.
Ils sont fixés sur une base horaire.
3
A
Die Gebühren werden jeweils auf Schuljahresbeginn neu festgesetzt.
Ils sont fixés avec effet au 1er août de chaque année civile.
Art.
12
Massgebendes Einkommen
Revenu déterminant
1
A
Das für die Berechnung der Gebühr massgebende Jahreseinkommen der Eltern, die mit dem Kind in einem gemeinsamen Haushalt wohnen, umfasst
Le revenu annuel des parents vivant sous le même toit que l’enfant pris en compte pour calculer le montant des émoluments comprend
a
C
den Nettolohn gemäss Lohnausweis,
le salaire net selon le certificat de salaire;
b
C
das steuerpflichtige Ersatzeinkommen,
le revenu de remplacement imposable;
c
C
die erhaltenen Unterhaltsbeiträge,
les contributions d’entretien perçues;
d
C
fünf Prozent des Nettovermögens (Bruttovermögen abzüglich Schulden),
cinq pour cent de la fortune nette (fortune brute moins les dettes);
e
C
den in der Steuererklärung ausgewiesenen Geschäftsgewinn (Durchschnitt der vergangenen drei Jahre),
le bénéfice commercial imposable figurant dans la déclaration d’impôt (moyenne des trois dernières années);
f
C
Familienzulagen, soweit sie nicht bereits im Nettolohn enthalten sind.
les allocations familiales si elles ne sont pas déjà incluses dans le salaire net.
2
A
Zur Ermittlung des massgebenden Einkommens sind die Verhältnisse des Vorjahrs zu berücksichtigen.
Le revenu déterminant est calculé en prenant en compte la situation financière de l’année précédente.
3
A
Wenn das Einkommen des laufenden Jahres voraussichtlich um mehr als 20 Prozent tiefer ist als das Vorjahreseinkommen, ist auf Antrag der Eltern auf das reduzierte Einkommen abzustellen. Die Anpassung erfolgt auf den Folgemonat nach Einreichung aller Belege.
S’il est probable que le revenu de l’année en cours soit inférieur de plus de 20 pour cent à celui de l’année précédente, le calcul est effectué sur cette base pour autant que les parents en fassent la demande. L’adaptation est effective le mois suivant la remise de l’ensemble des justificatifs requis.
4
A
Vom massgebenden Einkommen abzuziehen sind Unterhaltsbeiträge, an geschiedene, gerichtlich oder tatsächlich getrennt lebende Ehegatten sowie die Unterhaltsbeiträge an einen getrennt lebenden Elternteil für die unter dessen Obhut stehenden Kinder.
Les contributions d’entretien versées à des conjoints divorcés ou à des conjoints séparés judiciairement ou de fait ainsi que les contributions d’entretien versées à un des membres du couple vivant séparément pour les enfants placés sous sa garde doivent être déduites du revenu déterminant.
5
A
Bei Konkubinatspaaren mit gemeinsamen Kindern werden die beiden Einkommen zusammengerechnet. Bei Konkubinatspaaren ohne gemeinsame Kinder erfolgt die Zusammenrechnung erst nach fünf Jahren faktischen Zusammenlebens.
Pour les couples vivant en concubinage et ayant des enfants en commun ainsi que pour les concubins sans enfants en commun vivant sous le même toit depuis cinq ans, le tarif est fixé en prenant en compte les deux revenus.
Art.
13
Nachweis
Attestation
1
A
Die Eltern haben das massgebende Einkommen nachzuweisen.
Les parents sont tenus d’attester de leur revenu déterminant.
2
A
Bei fehlenden Angaben zur Einkommens- und Vermögenssituation wird die maximale Gebühr erhoben.
A défaut d’indications sur le revenu et la fortune, le tarif maximal est appliqué.
Art.
14
Abzüge
Déductions
1
A
Vom massgebenden Einkommen abgezogen werden kann pro Familienmitglied ein Pauschalbetrag von
Une somme forfaitaire par membre de la famille peut être déduite du revenu déterminant à hauteur de
a
C
3800 Franken bei einer Familiengrösse von drei Personen,
3800 francs pour une famille de trois personnes,
b
C
6000 Franken bei einer Familiengrösse von vier Personen,
6000 francs pour une famille de quatre personnes,
c
C
7000 Franken bei einer Familiengrösse von fünf Personen,
7000 francs pour une famille de cinq personnes,
d
C
7700 Franken bei einer Familiengrösse von sechs oder mehr Personen.
7700 francs pour une famille de six personnes ou plus.
2
A
Massgebend ist die Anzahl der im gleichen Haushalt lebenden Familienmitglieder (Eltern und Kinder, denen gegenüber sie unterstützungspflichtig sind).
Est déterminant le nombre de personnes vivant sous le même toit (parents et enfants envers lesquels ils ont une obligation d’entretien).
3
A
Kinder, die nicht im gleichen Haushalt leben, werden mitgezählt, sofern für sie der Kinderabzug gemäss Artikel 40 Absätze 3 und 4 des Steuergesetzes vom 21. Mai 2000 (StG
3
3
) zulässig ist.
Les enfants ne vivant pas sous le même toit sont pris en compte si pour eux la déduction pour enfant prévue à l’article 40, alinéas 3 et 4 de la loi du 21 mai 2000 sur les impôts (LI)
4
4
est admise.
Art.
15
Gebührenansatz
Tarif
1
A
Der Minimalansatz beträgt 0.78 Franken je verrechenbare Betreuungsstunde.
Le tarif minimal pouvant être facturé se monte à 0,78 franc par heure de prise en charge.
2
A
Der Maximalansatz beträgt je verrechenbare Betreuungsstunde
Le tarif maximal pouvant être facturé par heure de prise en charge se monte à
a
C
12.24 Franken für Tagesschulangebote gemäss Artikel 4 Absatz 1,
12,24 francs pour les modules d’école à journée continue au sens de l’article 4, alinéa 1,
b
C
6.11 Franken für Tagesschulangebote mit tiefen pädagogischen Ansprüchen.
6,11 francs pour les modules d’école à journée continue dont le niveau d’exigences pédagogiques est peu élevé.
3
A
Bis zu einem massgebenden Einkommen von 43'000 Franken wird der Minimalansatz erhoben; ab einem massgebenden Einkommen von 160'000 Franken wird der Maximalansatz erhoben.
Le tarif minimal est facturé jusqu’à un revenu déterminant de 43'000 francs; le tarif maximal est facturé à partir d’un revenu déterminant de 160'000 francs.
4
A
Die Gebühr für eine Betreuungsstunde wird linear zwischen dem Minimal- und dem Maximalansatz entsprechend dem massgebenden Einkommen unter Einbezug allfälliger Abzüge festgelegt.
Le tarif par heure de prise en charge est fixé de manière linéaire entre le tarif minimal et le tarif maximal en fonction du revenu déterminant compte tenu d’éventuelles déductions.
5
A
Die Bildungs- und Kulturdirektion kann die Gebühren jeweils auf Schuljahresbeginn im gleichen Umfang wie die Normlohnkosten gemäss Artikel 8 Absatz 4 anpassen.
Au début de chaque année scolaire, la Direction de l’instruction publique et de la culture peut adapter les tarifs à hauteur des coûts de traitements normatifs conformément à l’article 8, alinéa 4.
Art.
16
Berechnungsformel
Formule de calcul
1
A
Die Berechnung der für ein Kind pro Betreuungsstunde zu erhebenden Gebühr erfolgt gemäss der Formel im Anhang 1.
Le calcul du tarif horaire pour la prise en charge d’un enfant est effectué selon la formule indiquée à l’annexe 1.
Art.
17
Tiefere Gebühren
Emoluments moins élevés
1
A
Die Gemeinden können für die Tagesschulangebote tiefere Gebühren als in dieser Verordnung vorgeschrieben von den Eltern verlangen.
Pour les modules d’école à journée continue, les communes peuvent facturer aux parents des émoluments moins élevés que ceux fixés par la présente ordonnance.
2
A
Erheben die Gemeinden tiefere Gebühren von den Eltern, haben sie die Differenz zum Ertrag, den sie hätten, wenn sie Gebühren gemäss dieser Verordnung erheben würden, selber zu tragen.
Les communes qui facturent aux parents des émoluments moins élevés doivent prendre en charge la différence par rapport au montant qu’elles auraient encaissé si elles avaient facturé les émoluments conformément à la présente ordonnance.
N
1
9
Übergangs- und Schlussbestimmungen
9
Dispositions transitoires et dispositions finales
Art.
18
Ausbildungen von Leiterinnen und Leitern
Formation des personnes assumant la direction
1
A
Leiterinnen und Leiter von Tagesschulangeboten, die über keine abgeschlossene pädagogische oder sozialpädagogische Ausbildung verfügen, haben diese bis spätestens 1. August 2012 zu absolvieren.
Les personnes assumant la direction de modules d’école à journée continue qui n’ont pas achevé de formation pédagogique ou sociopédagogique ou qui n’en ont pas doivent respectivement l’achever ou l’acquérir d’ici au 1er août 2012 au plus tard.
Art.
19
Tagesschulen, Mittagstische und Tageshorte nach der Sozialhilfegesetzgebung
Ecoles à journée continue, cantines et écoles gardiennes exploitées conformément à la législation sur l’aide sociale
1
A
Für diejenigen Tagesschulen, Mittagstische und Horte, die weiterhin nach den Bestimmungen der Sozialhilfegesetzgebung geführt werden, gelten die bisherigen Bestimmungen der Sozialhilfegesetzgebung, insbesondere die bisherigen Artikel 15, 17 bis 19, 22, 24, 30, 39, 41, 47, 51 und 53 der Verordnung vom 4. Mai 2005 über die Angebote der sozialen Integration vom 4. Mai 2005 (ASIV)
5
5
, längstens aber bis zur Beendigung der von der Gesundheits- und Fürsorgedirektion ausgestellten Ermächtigung.
Les dispositions en vigueur de la législation sur l’aide sociale, en particulier les articles 15, 17 à 19, 22, 24, 30, 39, 41, 47, 51 et 53 de l’ordonnance du 4 mai 2005 sur les prestations d’insertion sociale (OPIS)
6
6
continuent de s’appliquer aux écoles à journée continue, cantines et écoles gardiennes qui sont exploitées conformément aux dispositions de la législation sur l’aide sociale, mais seulement jusqu’à l’expiration de l’autorisation délivrée par la Direction de la santé publique et de la prévoyance sociale (SAP).
Art.
20
Änderung eines Erlasses
Modification d’un acte législatif
1
A
Die ASIV, mit der Änderung vom 23. April 2008, wird wie folgt geändert
7
7
:
L’ordonnance du 4 mai 2005 sur les prestations d’insertion sociale (OPIS)
8
8
, y compris la modification du 23 avril 2008, est modifiée comme suit:
Art.
21
Inkrafttreten
Entrée en vigueur
1
A
Diese Verordnung tritt am 1. August 2008 in Kraft.
La présente ordonnance entre en vigueur le 1er août 2008.
N
1
T1
Übergangsbestimmung der Änderung vom 13.02.2019
T1
Disposition transitoire de la modification du 13.02.2019
Art.
T1-1
1
A
Die Änderung der Artikel 14 und 15 werden erst ab 1. August 2019 anwendbar.
La modification des articles 14 et 15 s’applique à partir du 1er août 2019.
Im Namen des Regierungsrates
Der Präsident: Gasche
Der Staatsschreiber: Nuspliger
1 zu Artikel 16
1
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/28005
1 à l’article 16
2
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/28006
1
1
BSG 432.210
2
2
RSB 432.210
3
3
BSG 661.11
4
4
RSB 661.11
5
5
Aufgehoben durch V vom 2.11.2011 über die Angebote zur sozialen Integration, BSG 860.113
6
6
Abrogée par O du 2.11.2011 sur les prestations d'insertion sociale (OPIS); RSB 860.113
7
7
Aufgehoben durch V vom 2.11.2011 über die Angebote zur sozialen Integration, BSG 860.113
8
8
Abrogée par O du 2.11.2011 sur les prestations d'insertion sociale (OPIS); RSB 860.113
2008-08-01
2020-03-01
20-015
2008-08-01
2019-08-01
19-008
2008-08-01
2019-04-01
19-009
2008-08-01
2018-08-01
18-022
2008-08-01
2017-08-01
17-016
2008-08-01
2016-08-01
16-015
2008-08-01
2014-08-01
14-30