BSGStructuredDocument:11804860.111Sozialhilfeverordnung, SHVOASocVerordnung über die öffentliche SozialhilfeOrdonnance sur l'aide socialeVerordnungDer Regierungsrat des Kantons Bern,2001-10-242002-01-01T00:00:002019-01-012019-01-012020-01-01Der Regierungsrat des Kantons Bern,gestützt auf Artikel 13 Buchstabe d, Artikel 18 Absatz 2, Artikel 20 Absatz 3, Artikel 31 Absatz 1, Artikel 47 Absatz 3, Artikel 48 Absatz 3, Artikel 74 Absatz 3, Artikel 75 Absatz 3, Artikel 76 Absatz 3, Artikel 77b Absatz 3, Artikel 77e Absatz 4, Artikel 77f Absatz 4, Artikel 79 Absatz 2, Artikel 80 Absätze 2 und 3, Artikel 83 und 84 sowie Artikel 87 Absätze 3 und 4 des Gesetzes vom 11. Juni 2001 über die öffentliche Sozialhilfe (Sozialhilfegesetz, SHG)11 und Artikel 35 Absatz 2 des Bundesgesetzes vom 24. Juni 1977 über die Zuständigkeit für die Unterstützung Bedürftiger (Zuständigkeitsgesetz, ZUG)22,auf Antrag der Gesundheits- und Fürsorgedirektion,beschliesst:Le Conseil-exécutif du canton de Berne,vu l’article 13, lettre d, l’article 18, alinéa 2, l’article 20, alinéa 3, l’article 31, alinéa 1, l’article 47, alinéa 3, l’article 48, alinéa 3, l’article 74, alinéa 3, l’article 75, alinéa 3, l’article 76, alinéa 3, l’article 77b, alinéa 3, l’article 77e alinéa 4, l’article 77f, alinéa 4, l’article 79, alinéa 2, l’article 80, alinéas 2 et 3, les articles 83 et 84, l’article 87, alinéas 3 et 4 de la loi du 11 juin 2001 sur l’aide sociale (LASoc)33, ainsi que l’article 35, alinéa 2 de la loi fédérale du 24 juin 1977 sur la compétence en matière d’assistance des personnes dans le besoin (loi fédérale en matière d’assistance, LAS)44, sur proposition de la Direction de la santé publique et de la prévoyance sociale,arrête:01-77M0Verordnungüber die öffentliche SozialhilfeOrdonnancesur l'aide socialeN11Organisation und Zuständigkeiten (Art. 11 bis 21 SHG)1Organisation et compétences (art. 11 à 21 LASoc)Art.1Strategisches ControllingControlling stratégique1ADas strategische Controlling stellt die Effektivität und Effizienz auf allen Verantwortungsebenen sicher.Le controlling stratégique a pour objet de garantir efficacité et effectivité à tous les niveaux de responsabilité.2ADas strategische Controlling ist wirkungs- und zielorientiert aufgebaut. Es schafft die Verbindung zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Wirkungen und Leistungen.Axé sur les effets et sur les objectifs, il permet de vérifier que les fonds engagés pour les prestations produisent les effets escomptés.Art.2Sozialdienst
1 OrganisationService social
1 Organisation1ADie Gemeinden regeln die Organisation des Sozialdienstes.Les communes règlent l'organisation de leur service social.2ADie gewählte Organisationsform muss sicherstellen, dassLa forme d'organisation choisie doit garantir queaCdie Mittel wirtschaftlich eingesetzt werden,les fonds engagés sont gérés de manière efficiente;bCdie gesetzlich vorgeschriebenen Leistungen nach den Grundsätzen professioneller Sozialarbeit erbracht werden können,les prestations prévues par la loi peuvent être fournies conformément aux principes régissant le travail social professionnel;cCfachlich kompetentes Personal verfügbar ist,le service social dispose du personnel qualifié requis;dCeine sinnvolle Aufgabenteilung zwischen Fach- und Administrativpersonal erfolgt,la répartition des tâches entre le personnel spécialisé et le personnel administratif est appropriée;eC……Art.32 Mindestgrösse2 Taille minimale1ADer Sozialdienst verfügt über mindestens 150 Stellenprozente Fachpersonal.Le service social dispose d'au moins 150 pour cent de postes de personnel spécialisé.2AAusnahmsweise kann ein Sozialdienst über weniger Stellenprozente Fachpersonal verfügen, sofern die Trägerschaft den Nachweis erbringt, dassUn service social peut, à titre exceptionnel, disposer d'un pourcentage de postes inférieur, si l'organisme responsable prouve queaCdie Schaffung eines grösseren Sozialdienstes aus geografischen oder anderen Gründen nicht zumutbar ist,la création d'un service social plus important ne serait pas raisonnable pour des raisons géographiques ou autres;bCdie Wirkungsziele und Qualitätsvorgaben erreicht werden können undles objectifs d'effets et les critères de qualité peuvent être respectés et quecCeine Regelung besteht, wie die Stellvertretung und der fachliche Austausch mit anderen Fachleuten gewährleistet werden.la suppléance ainsi que l'échange avec d'autres membres de la profession sont assurés par le biais d'une réglementation.3ADas Sozialamt (SOA) der Gesundheits- und Fürsorgedirektion (GEF) entscheidet, ob der Sozialdienst diesen Anforderungen genügt.L'Office des affaires sociales (OAS) de la Direction de la santé publique et de la prévoyance sociale (SAP) décide si le service social satisfait à ces exigences.Art.3aFachpersonal des Sozialdienstes
1 AllgemeinesPersonnel spécialisé des services sociaux
1 Généralités1AAls Fachpersonal geltenSont considérés comme personnel spécialiséaCdie Sozialarbeiterinnen und Sozialarbeiter des Sozialdienstes,les travailleurs sociaux et travailleuses sociales des services sociaux,bCPersonen, welche die fachlichen Voraussetzungen gemäss Artikel 3b Absatz 2 oder 6 erfüllen.les personnes qui remplissent les conditions selon l'article 3b, alinéas 2 ou 6.Art.3b2 Anforderungen2 Exigences1ASozialarbeiterinnen und Sozialarbeiter verfügen über eine abgeschlossene und anerkannte Ausbildung in Sozialarbeit oder Sozialpädagogik an einer Hochschule, Fachhochschule, Höheren Fachschule oder Fachschule oder absolvieren eine solche Ausbildung berufsbegleitend.Les travailleurs sociaux et travailleuses sociales disposent d’une formation complète reconnue en travail social ou en éducation sociale, accomplie dans une université, une haute école spécialisée, une école supérieure ou une école professionnelle ou, à défaut, suivent une telle formation en cours d’emploi.2APersonen, die eine andere, gleichwertige Ausbildung mit einem inhaltlichen Bezug zu sozialer Arbeit abgeschlossen haben, erfüllen die erforderlichen fachlichen Voraussetzungen.Les personnes au bénéfice d’une formation équivalente présentant un lien intrinsèque avec le travail social satisfont aux exigences requises.3A……4AAls Beurteilungskriterien für den inhaltlichen Bezug gelten insbesondereParmi les critères d’appréciation pris en compte pour la reconnaissance d’une telle formation figurent en particulier aCKenntnisse in der Methodik sozialer Arbeit, im Sozialhilfe-, Sozialversicherungs-, Erwachsenen- und Kindesschutzrecht,la connaissance de la méthodologie du travail social, du droit de l’aide sociale, du droit des assurances sociales et du droit de la protection de l’enfant et de l’adulte,bCabsolvierte Ausbildungspraktika.les stages effectués.5A……6ADie erforderlichen fachlichen Voraussetzungen erfüllen ebenso Personen ohne die erforderliche Fachausbildung, dieSatisfont également aux exigences posées les personnes ne bénéficiant pas de la formation requise quiaCam 1. Januar 2002 bei einer Gemeinde tätig waren undétaient employées par une commune au 1er janvier 2002 etbCsich zwischen dem 1. Januar 1995 und dem 1. Januar 2005 über mindestens drei Jahre erfolgreiche praktische Tätigkeit in Beratung und Betreuung in einem Sozialdienst sowie über mindestens 120 Lektionen fachliche Weiterbildung ausweisen können.peuvent attester d’au moins trois ans d’expérience pratique dans un service social dans le domaine du conseil et de l’encadrement ainsi que de 120 heures de cours de perfectionnement au minimum, entre le 1er janvier 1995 et le 1er janvier 2005.Art.3c3 Aufgaben3 Tâches du personnel spécialisé1ADas Fachpersonal trägt die Verantwortung für die Fallführung. In diesem Rahmen ist es insbesondere zuständig fürLe personnel spécialisé assume la responsabilité de la gestion des cas. En particulier, ilaCdie Subsidiaritätsabklärung sowie das individuelle Budget,s'occupe de l'éclaircissement de la subsidiarité et du budget individuel;bCdie Beratung und Betreuung hilfesuchender Personen,conseille et encadre les personnes sollicitant de l’aide;cCdie Abklärung der persönlichen und wirtschaftlichen Verhältnisse,examine leur situation personnelle et économique;dCdie Festlegung der individuellen Ziele mit der hilfesuchenden Person in einer Zielvereinbarung,fixe avec elles des objectifs individuels par voie de convention;eC……fCdie Anordnung von Massnahmen,ordonne des mesures;gCdie Verfügung von Leistungen,décide des prestations;hCdie Erfüllung von Aufgaben nach der besonderen Gesetzgebung, namentlich im Bereich des Erwachsenen- und Kindesschutzes und im Bereich der Pflegekinderaufsicht.remplit des tâches relevant de la législation spéciale, notamment dans le domaine de la protection de l’enfant et de l’adulte ainsi que dans celui de la surveillance du placement d’enfants.2AKonkret bezeichnete, sachbezogene Aufgaben der Fallführung können an das übrige Personal delegiert werden, soweit keine regelmässige fachliche Beratung und Betreuung erforderlich ist.Des tâches concrètes liées à la gestion des cas peuvent être déléguées dès lors qu’elles ne requièrent pas de conseil spécialisé ni d’encadrement réguliers.Art.3dPersonal im Vollzug des Inkassos und der Bevorschussung von UnterhaltsbeiträgenPersonnel habilité à exécuter les tâches relevant de l'aide au recouvrement et de l'avance des contributions d’entretien1AAls Personal im Vollzug des Inkassos und der Bevorschussung von Unterhaltsbeiträgen gelten Personen, dieSont habilitées à exécuter les tâches relevant de l'aide au recouvrement et de l'avance des contributions d’entretien les personnesaCeinen Fachkurs oder eine entsprechende Aus- oder Weiterbildung absolviert haben oder berufsbegleitend absolvieren oderayant achevé un cours, une formation ou un perfectionnement correspondants ou suivant une telle formation en cours d'emploi oubCseit mindestens fünf Jahren mit einem Pensum von mindestens 50 Stellenprozenten in diesem Bereich tätig sind.travaillant dans ce domaine à 50 pour cent au minimum depuis au moins cinq ans.Art.4Kommission für Sozial-, Existenzsicherungs- und Familienpolitik
1 ZieleCommission pour la politique sociale, la politique de couverture du minimum vital et la politique de la famille
1 Objectifs1ADie Kommission berät den Regierungsrat, die Verwaltung und die Gemeinden bei der Umsetzung des Sozialhilfegesetzes und richtet ihre Arbeit auf eine ganzheitliche Sozial-, Existenzsicherungs- und Familienpolitik des Kantons aus.La commission conseille le Conseil-exécutif, l'administration et les communes dans le cadre de la mise en œuvre de la loi sur l'aide sociale et axe son activité sur une politique sociale, une politique de couverture du minimum vital et une politique de la famille applicables à l’échelle du canton.2ADie Ganzheitlichkeit der Existenzsicherungspolitik liegt in der Koordination und Vernetzung der Sozialhilfegesetzgebung mit anderen Rechts- und Politikbereichen, die direkte oder indirekte Auswirkungen auf die Existenzsicherung der Bevölkerung haben, namentlich die Bildungs-, Steuer- oder Arbeitsmarktgesetzgebung.L’instauration d’une politique globale de couverture du minimum vital requiert la coordination et la transversalité de la législation sur l’aide sociale avec d’autres domaines juridiques et politiques ayant une influence directe ou indirecte sur les conditions d’existence de la population, notamment les législations sur la formation, les impôts et le marché du travail.Art.52 Aufgaben2 Tâches1ADie KommissionLa commissionaCnimmt Stellung und gibt Empfehlungen ab zu grundlegenden Fragen und Rechtsetzungsprojekten mit Bezug zur Sozial-, Existenzsicherungs- und Familienpolitik,prend position et émet des recommandations sur des questions fondamentales ainsi que sur des projets législatifs en lien avec la politique sociale, la politique de couverture du minimum vital et la politique de la famille;bCverfolgt die kantonale, gesamtschweizerische und internationale Entwicklung der Sozial-, Existenzsicherungs- und Familienpolitik,suit l’évolution de ces politiques à l’échelle cantonale, nationale et internationale;cCfördert den Informations- und Erfahrungsaustausch zwischen Kanton, Gemeinden, Fachorganisationen und Sozialpartnern in Fragen der Sozial-, Existenzsicherungs- und Familienpolitik ,encourage l’échange d’informations et d’expériences en la matière entre le canton, les communes, les organisations professionnelles et les partenaires sociaux;dCnimmt zu Fragen und Projekten Stellung, die ihr vom Regierungsrat, der Gesundheits- und Fürsorgedirektion oder von Gemeinden unterbreitet werden.se prononce sur les questions et les projets qui lui sont soumis par le Conseil-exécutif, la SAP ou des communes.Art.63 Zusammensetzung3 Composition1ADie Kommission wird von der Gesundheits- und Fürsorgedirektorin oder vom Gesundheits- und Fürsorgedirektor präsidiert und setzt sich zusammen aus höchstensLa commission est présidée par le directeur ou la directrice de la santé publique et de la prévoyance sociale et se compose au maximum deaCsieben Vertreterinnen und Vertretern der Kantonsverwaltung,sept représentants et représentantes de l’administration cantonale,bCdrei Vertreterinnen und Vertretern der Gemeinden,trois représentants et représentantes des communes,cCfünf Vertreterinnen und Vertretern des Grossen Rates,cinq représentants et représentantes du Grand Conseil,dCacht Vertreterinnen und Vertretern von Fachorganisationen,huit représentants et représentantes des organisations professionnelles,eCzwei Vertreterinnen und Vertretern der Sozialpartner.deux représentants et représentantes des partenaires sociaux.2ADie Vertreterinnen und Vertreter der Kantonsverwaltung haben kein Stimmrecht.Les représentants et représentantes de l’administration cantonale ne disposent pas du droit de vote.3ADie Kommission kann zur Erörterung bestimmter Fragen Expertinnen und Experten beiziehen.La commission peut faire appel à des experts et expertes pour débattre de questions spécifiques.Art.74 Ernennung, Amtsdauer, Organisation und Geschäftsgang4 Nomination, durée de fonction, organisation et marche des affaires1ADie Mitglieder der Kommission werden auf Antrag der GEF vom Regierungsrat ernannt. Sie können sich im Verhinderungsfall an Sitzungen vertreten lassen.Les membres de la commission sont nommés par le Conseil-exécutif sur proposition de la SAP. Lorsqu’ils sont empêchés de participer à une séance, ils peuvent se faire remplacer.1aADer Berner Jura und die französischsprachige Bevölkerung des Verwaltungskreises Biel/Bienne müssen angemessen vertreten sein.Le Jura bernois et les Francophones de l’arrondissement administratif de Biel/Bienne doivent être équitablement représentés.2ADie Amtsdauer beträgt vier Jahre. Die Mitglieder sind wieder wählbar.Leur durée de fonction est de quatre ans et ils peuvent être reconduits dans cette fonction.3ADie Kommission wird von der Präsidentin oder vom Präsidenten mindestens zweimal jährlich einberufen.La commission est convoquée au moins deux fois par année par le président ou la présidente.4ASie konstituiert sich selbst.Elle se constitue elle-même.5ADie weitere Organisation und der Geschäftsgang werden in einem von der Kommission erlassenen Organisations- und Geschäftsreglement geregelt.L’organisation et la marche des affaires font l’objet d’un règlement promulgué par la commission.N12Leistungsangebote der individuellen Sozialhilfe (Art. 22 bis 57 SHG)2Aide sociale individuelle (art. 22 à 57 LASoc)N22.1Wirtschaftliche Hilfe2.1Aide matérielleArt.8Ausrichtung und Bemessung der wirtschaftlichen HilfeConcepts et normes de calcul1ADie Richtlinien für die Ausgestaltung und Bemessung der Sozialhilfe der Schweizerischen Konferenz für Sozialhilfe (SKOS-Richtlinien)55 in der Fassung der vierten überarbeiteten Ausgabe vom April 2005 mit den Ergänzungen 12/05, 12/07, 12/08, 12/10, 12/12, 12/14, 12/15 und 12/16 sind für den Vollzug der individuellen Sozialhilfe verbindlich, soweit das Sozialhilfegesetz und diese Verordnung keine andere Regelung vorsehen.Les concepts et normes de calcul de l'aide sociale édictés par la Conférence suisse des institutions d'action sociale (normes CSIAS)66, 4e édition d'avril 2005 avec les compléments 12/05, 12/07, 12/08, 12/10, 12/12, 12/14, 12/15 et 12/16 ont force obligatoire pour l’exécution de l’aide sociale individuelle, pour autant que la LASoc et la présente ordonnance n’en disposent pas autrement.2ADer Grundbedarf für den Lebensunterhalt nach Haushaltsgrösse beträgt pro Monat, unter Vorbehalt von Absatz 3, fürLe forfait pour l’entretien est fixé par mois, selon la taille du ménage comme suit, sous réserve de l’alinéa 3:aCeine PersonCHF 977une personneCHF 977bCzwei PersonenCHF 1 495deux personnesCHF 1 495cCdrei PersonenCHF 1 818trois personnesCHF 1 818dCvier PersonenCHF 2 090quatre personnesCHF 2 090eCfünf PersonenCHF 2 364cinq personnesCHF 2 364fCjede weitere Person+ CHF 200par personne supplémentaire+ CHF 2003ABei jungen Erwachsenen wird der Grundbedarf für den Lebensunterhalt nach Lebens- und Wohnform pro Monat wie folgt festgelegt:Le forfait pour l’entretien en faveur des jeunes adultes est calculé par mois en fonction du type de résidence:aCentsprechender Anteil bei einer Hausgemeinschaft mit den Eltern oder in einer familienähnlichen Gemeinschaft, wobei sich dieser nach dem Grundbedarf für den gesamten Haushalt, geteilt durch die Anzahl der im Haushalt lebenden Personen bestimmt,quote-part du forfait pour l’entretien pour les jeunes adultes vivant chez leurs parents ou dans une autre communauté de type familial, le montant total pour le ménage étant divisé par le nombre de personnes qui y vivent;bCPauschale von 748 Franken bei einer Zweckwohngemeinschaft,forfait de 748 francs pour les jeunes adultes vivant dans une communauté de résidence d’intérêts;cCPauschale von 782 Franken bei eigenem Haushalt aus wichtigen Gründen,forfait de 782 francs pour les jeunes adultes qui, pour de justes motifs, tiennent leur propre ménage;dCgemäss Absatz 2 bei eigenem Haushalt, wenn sieou qui, selon l’alinéa 2, vivent dans leur propre ménage à condition qu’ils1Nan einer auf die arbeitsmarktliche Integration ausgerichteten Ausbildung oder Massnahme teilnehmen,suivent une formation ou une mesure visant l’insertion sur le marché de l’emploi;2Neiner angemessenen Erwerbstätigkeit nachgehen oderexercent une activité lucrative adéquate ou3Neigene Kinder betreuen,aient des enfants à charge;eCPauschale von 748 Franken bei eigenem Haushalt, ohne die Voraussetzungen nach den Buchstaben c und d zu erfüllen.forfait de 748 francs pour les jeunes adultes qui tiennent leur propre ménage mais ne remplissent pas les conditions énoncées aux lettres c et d.Art.8aIntegrationszulage für NichterwerbstätigeSupplément d’intégration des personnes sans activité lucrative1A……2AJede bedürftige Person, die nicht erwerbstätig ist, hat Anspruch auf eine Integrationszulage von 100 Franken pro Monat, wenn sie sich nachweislich angemessen um ihre soziale und/oder berufliche Integration bemüht.Les personnes dans le besoin sans activité lucrative ont droit à un supplément d’intégration de 100 francs par mois si de manière adéquate elles font des efforts manifestes en vue de leur insertion sociale et professionnelle.aC……bC……cC……3A……4A……Art.8bBerücksichtigung der IntegrationszulagePrise en compte du supplément d’intégration1ASind die Voraussetzungen für eine Integrationszulage nach Artikel 8a erfüllt, wird die Integrationszulage bei der Berechnung, ob eine Bedürftigkeit vorliegt, als anrechenbarer Aufwand berücksichtigt.Si les conditions requises pour l’octroi d’un supplément d’intégration énumérées à l’article 8a sont réunies, celui-ci est inclus dans le calcul opéré pour déterminer le besoin d’aide sociale en tant que dépense à prendre en compte.2A……3A……Art.8cÜberprüfung der VoraussetzungenExamen des conditions1ADie Voraussetzungen für die Gewährung einer Integrationszulage sind auf Gesuch hin, nach jeweils höchstens sechs Monaten jedoch von Amtes wegen zu überprüfen.Les conditions d’octroi du supplément d’intégration doivent être examinées sur demande ou d’office, tous les six mois au moins.2ADer Sozialdienst verfügt neu, wenn die Beurteilung der Integrationsbemühungen zu einem neuen Ergebnis führt.Le service social prend une nouvelle décision à chaque fois que le résultat de l’évaluation des efforts fournis diffère du précédent.Art.8dEinkommensfreibetrag bei Erwerbstätigkeit
1 GrundsatzFranchise sur les revenus
1 Principe1AJede bedürftige Person, welche die obligatorische Schulzeit oder das 16. Lebensjahr vollendet hat und eine Erwerbstätigkeit ausübt, aufnimmt oder ausweitet, hat Anspruch auf Anrechnung eines Freibetrags auf ihrem Erwerbseinkommen.Toute personne dans le besoin ayant achevé l’école obligatoire ou ayant 16 ans révolus qui exerce ou prend un emploi ou qui élargit son activité professionnelle a droit à une franchise sur les revenus provenant de son activité lucrative.2APersonen, die in einem Ausbildungsverhältnis stehen, haben an Stelle eines Einkommensfreibetrags Anspruch auf eine Integrationszulage gemäss Artikel 8a Absatz 2 Buchstabe a.Les personnes en formation ont droit, en lieu et place de la franchise sur les revenus, à un supplément d’intégration au sens de l’article 8a, alinéa 2, lettre a.3ADer Einkommensfreibetrag wird bei der Berechnung, ob eine Bedürftigkeit vorliegt, als Abzug vom anrechenbaren Einkommen berücksichtigt.Dans le calcul opéré pour déterminer le besoin d’aide sociale, la franchise sur les revenus est déduite du revenu à prendre en compte.Art.8e2 Bemessung2 Montant1ADer Freibetrag beträgt bis zu einem Beschäftigungsgrad von 20 Prozent 200 Franken pro Monat und steigt bis zu einem Beschäftigungsgrad von 100 Prozent je weitere 10 Prozent Arbeitspensum um jeweils 50 Franken bis auf 600 Franken pro Monat.La franchise s’élève à 200 francs par mois jusqu’à un taux d’occupation de 20 pour cent et augmente de 50 francs par 10 pour cent supplémentaire pour atteindre 600 francs par mois au maximum pour un plein temps.2AEr beträgt bis zu einem Beschäftigungsgrad von 20 Prozent 200 Franken pro Monat und steigt je weitere zehn Prozent um jeweils 25 Franken bis auf höchstens 400 Franken pro Monat, wennElle s’élève à 200 francs par mois jusqu’à un taux d’occupation de 20 pour cent et augmente de 25 francs par 10 pour cent supplémentaire pour atteindre 400 francs par mois au maximum, lorsqueaCdie massgebende Erwerbsaufnahme vor Beginn der Ausrichtung der wirtschaftlichen Hilfe erfolgt ist, oderl’activité professionnelle concernée a été entamée avant le premier versement de l’aide matérielle, oubCdie anspruchsberechtigte Person die obligatorische Schulzeit oder das 16. Lebensjahr vollendet hat, unter 25 Jahre alt ist und keine Betreuungsaufgaben für unter ihrer Sorge stehende Kinder wahrnimmt.l’ayant droit a achevé l’école obligatoire ou est âgé de 16 ans révolus, mais de moins de 25 ans et n’assume pas de tâches de soins ou d’éducation pour les enfants dont il a la charge.3ABei Alleinerziehenden mit einem oder mehreren Kindern unter 16 Jahren liegt der Einkommensfreibetrag jeweils 100 Franken höher.Les personnes élevant seules un ou plusieurs enfants de moins de 16 ans ont droit à un montant supplémentaire de 100 francs par mois.4ASechs Monate nach Beginn der Anrechnung eines Freibetrags gemäss Absatz 1 wird der Einkommensfreibetrag auf 200 bis 400 Franken pro Monat, entsprechend dem Beschäftigungsgrad, beschränkt.Six mois après le début de l’octroi d’une franchise au sens de l’alinéa 1, celle-ci est limitée à un montant de 200 à 400 francs par mois, selon le taux d’occupation.Art.8fHöchstgrenzePlafond1AIntegrationszulagen und Einkommensfreibeträge dürfen pro Haushalt bis zu fünf Personen 850 Franken und pro Haushalt mit sechs und mehr Personen 1000 Franken pro Monat nicht übersteigen.Les suppléments d’intégration et franchises cu-mulés ne doivent pas dépasser 850 francs par mois pour un ménage comptant jusqu’à cinq personnes et 1000 francs par mois pour un ménage de six personnes et plus.Art.8gZumutbare ArbeitTravail convenable1AErwerbslose Personen, die wirtschaftliche Hilfe beanspruchen, sind verpflichtet, im Rahmen der Bestimmungen des SHG auch ausserhalb des erlernten Berufs Erwerbsarbeit zu suchen und anzunehmen.Les personnes sans activité lucrative sollicitant l’aide matérielle sont tenues, conformément aux dispositions de la LASoc, de chercher et d’accepter un travail convenable, même dans une profession autre que la leur.2ADie Teilnahme an von Gemeinden oder vom Kanton mitfinanzierten Qualifizierungs-, Beschäftigungs- und Integrationsmassnahmen gilt grundsätzlich als zumutbar, sofern eine Person nicht aus gesundheitlichen Gründen oder wegen Betreuungsaufgaben daran verhindert ist.La participation à un programme de qualification, d’occupation ou d’insertion cofinancé par le canton ou par des communes peut être exigée dès lors qu’aucune raison de santé ni aucune tâche de soins ou d’éducation ne s’y opposent.Art.8hObligatorische KrankenpflegeversicherungAssurance obligatoire des soins1APersonen, die Leistungen der Sozialhilfe beziehen, werden zusätzlich zur ordentlichen Prämienverbilligung gemäss Artikel 11 der Kantonalen Krankenversicherungsverordnung vom 25. Oktober 2000 (KKVV)77 folgende Leistungen gewährt:Les bénéficiaires de l’aide sociale se voient octroyer, en plus de la réduction ordinaire de leurs primes au sens de l’article 11 de l’ordonnance cantonale du 25 octobre 2000 sur l’assurance-maladie (OCAMal)88, les prestations suivantes:aCbis zum Ende des Kalenderjahres, auf das hin die obligatorische Krankenpflegeversicherung frühestmöglich gewechselt werden kann, ein Betrag, der zusammen mit der ordentlichen Prämienverbilligung der ganzen Prämie der jeweiligen obligatorischen Krankenpflegeversicherung entspricht,jusqu’à la fin de l’année civile à laquelle ils peuvent au plus tôt changer de caisse-maladie pour l’assurance obligatoire des soins, une somme qui, ajoutée à la réduction ordinaire de leurs primes, correspond à la couverture intégrale de leurs primes d’assurance obligatoire des soins;bCnach Ablauf dieses Termins ein Betrag, der zusammen mit der ordentlichen Prämienverbilligung der ganzen Prämie für die obligatorische Krankenpflegeversicherung innerhalb der fünf günstigsten Krankenkassen bei tiefster Franchise nach Alterskategorie und Prämienregion entspricht.à l’échéance de ce délai une somme qui, ajoutée à la réduction ordinaire de leurs primes, correspond à la couverture intégrale des primes des cinq caisses-maladie les moins onéreuses de l’assurance obligatoire des soins pour la franchise la plus basse en fonction de leur âge et de la région de primes.2ABei der Berechnung der wirtschaftlichen Hilfe sind Prämienanteile der obligatorischen Krankenpflegeversicherung, welche die ordentliche Prämienverbilligung und den Betrag gemäss Absatz 1 übersteigen, nicht als anrechenbarer Aufwand mit einzubeziehen.La part de la prime d’assurance-maladie dépassant le montant de la réduction ordinaire des primes et la somme octroyée conformément à l’alinéa 1, lettre b n’est pas incluse en tant que dépense à prendre en compte dans le calcul de l’aide matérielle.3ADer Sozialdienst richtet die Prämienanteile, welche die ordentliche Prämienverbilligung übersteigen, direkt dem Krankenversicherer aus.La part de la prime dépassant le montant de la réduction ordinaire est versée directement à l’assureur-maladie par le service social.Art.8iSituationsbedingte Leistungen
1 GrundsatzPrestations circonstancielles
1 Principe1AAufgrund von besonderen gesundheitlichen, wirtschaftlichen oder familiären Umständen können bedürftigen Personen situationsbedingte Leistungen gewährt werden.Les personnes tributaires de l’aide sociale ayant des problèmes particuliers relevant de leur état de santé ou de leur situation économique ou familiale peuvent se voir octroyer des prestations circonstancielles.2ADie situationsbedingten Leistungen müssen stets in einem angemessenen Verhältnis zur Lebenssituation von Personen mit niedrigem Einkommen in der Umgebung der unterstützten Person stehen.Le montant des prestations circonstancielles doit toujours être proportionné aux moyens dont disposent les personnes à revenu modeste vivant dans l’entourage du ou de la bénéficiaire.3ABesteht bezüglich einer situationsbedingten Leistung eine Auswahl gleichermassen zweckmässiger Angebote, ist die kostengünstigste Leistung zu gewähren.Si plusieurs offres équivalentes et appropriées sont proposées pour une même prestation circonstancielle, il convient d’opter pour la meilleur marché.4ADie GEF erlässt eine Verordnung zur Bemessung von situationsbedingten Leistungen.La SAP édicte une ordonnance sur le calcul des prestations circonstancielles.Art.8k2 Private Motorfahrzeuge2 Véhicules à moteur privés1ABedürftige Personen haben nur dann Anspruch auf Beiträge an die Kosten für Betrieb und Unterhalt eines privaten Motorfahrzeugs, wenn sie das Fahrzeug aus gesundheitlichen Gründen, zu Erwerbszwecken oder nach Würdigung der Umstände aufgrund einer abgelegenen Wohnlage benötigen.Les personnes tributaires de l’aide sociale ont droit à une contribution aux frais d’usage et d’entretien de leur véhicule à moteur privé uniquement si elles en ont besoin pour des raisons de santé ou des motifs professionnels, ou si les circonstances liées à leur domicile isolé le justifient.2AFühren Betrieb und Unterhalt eines nicht benötigten privaten Motorfahrzeuges zu finanziellen Nachteilen für im selben Haushalt lebende Familienangehörige oder dazu, dass sich die bedürftige Person verschuldet, so ist diese anzuweisen, die Nummernschilder zu hinterlegen.Si tel n’est pas le cas et que l’usage et l’entretien d’un véhicule à moteur privé entraînent des désavantages financiers pour les membres de la famille vivant dans le même ménage ou conduisent son détenteur ou sa détentrice à s’endetter, le service social l’enjoint de déposer les plaques.Art.8lEinschränkungenRestrictions1AFür folgende Personen ist der Anspruch auf Sozialhilfe eingeschränkt:Le droit à l’aide sociale est restreint pour les personnesaCPersonen mit Wohnsitz oder Aufenthalt im Ausland,domiciliées ou séjournant à l’étranger;bCPersonen mit Kurzaufenthaltsbewilligung,titulaires d’une autorisation de séjour de courte durée;cCPersonen, die sich gemäss Artikel 2 Absatz 1 Anhang I zum Abkommen vom 21. Juni 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits über die Freizügigkeit99 und Artikel 2 Absatz 1 Anhang K Anlage 1 zum Übereinkommen vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA)1010 zur Arbeitssuche in der Schweiz aufhalten.séjournant en Suisse pour y chercher un travail selon l’article 2, alinéa 1 de l’annexe I de l’Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse d’une part, et la Communauté européenne et ses Etats membres d’autre part, sur la libre circulation des personnes1) ainsi que l’article 2, alinéa 1 de l’annexe K, appendice 1 de la Convention du 4 janvier 1960 instituant l’Association européenne de libreéchange (AELE)1111.2ADie Sozialhilfe umfasst in diesen Fällen einen angemessen reduzierten Grundbedarf, die Krankenkassenprämie, die medizinische Grundversorgung sowie die Wohnkosten.L’aide sociale allouée à ces personnes comprend un forfait pour l’entretien réduit dans une proportion équitable, les primes d’assurance- maladie, les frais médicaux de base et les coûts de logement.3ANicht von der Einschränkung betroffen sind Personen mit einer Kurzaufenthaltsbewilligung für ein befristetes, unterjähriges Arbeitsverhältnis, die unter das Abkommen vom 21. Juni 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits über die Freizügigkeit oder unter das Übereinkommen vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) fallen, für die Dauer ihrer Aufenthaltsbewilligung.Les restrictions ne sont pas applicables aux personnes titulaires d’une autorisation de court séjour délivrée pour un contrat de travail de durée inférieure à une année et tombant, pendant la période de validité de l’autorisation, sous le coup de l’Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse d’une part, et la Communauté européenne et ses Etats membres d’autre part, sur la libre circulation des personnes ou de la Convention du 4 janvier 1960 instituant l’Association européenne de libre-échange (AELE).4AFür Personen gemäss Absatz 1, für die eine Rückreise in den Wohnsitz- bzw. Aufenthaltsstaat oder in den Heimatstaat möglich und zumutbar ist, beschränkt sich die Sozialhilfe auf einen angemessen reduzierten Grundbedarf, medizinische Notfallbehandlung sowie die Rückreisekosten.Pour les personnes visées à l’alinéa 1 dont le retour dans le pays de domicile, de séjour ou d’origine est possible et peut raisonnablement être exigé, l’aide sociale est limitée à un forfait pour l’entretien réduit dans une proportion équitable, aux soins médicaux d’urgence et aux frais de retour.Art.8mAngebote für Jugendliche und junge ErwachseneOffres pour adolescents et jeunes adultes1ADie Sozialdienste gewährleisten, dass Jugendliche und junge Erwachsene unter 25 Jahren, die Sozialhilfe beziehen, für ihre berufliche Integration primär die Angebote der Berufs-, Studien- und Laufbahnberatung sowie das Case Management Berufsbildung nutzen.Les services sociaux veillent à ce que les adolescents et les jeunes adultes âgés de moins de 25 ans tributaires de l’aide sociale recourent en premier lieu aux offres des services d’orientation professionnelle et personnelle, ainsi qu’au Case management Formation professionnelle.2ADie Sozialdienste berücksichtigen bei ihren Leistungen die Empfehlungen der in Absatz 1 genannten Institutionen.Ils octroient leurs prestations conformément aux recommandations des institutions citées à l’alinéa 1.Art.9EinkommenspfändungSaisie de revenu1ADie wirtschaftliche Hilfe wird bei einer laufenden Einkommenspfändung nach dem betreibungsrechtlichen Existenzminimum bemessen, sofern dieses unter dem Ansatz der SKOS-Richtlinien liegt.Lorsqu'une personne tributaire de l'aide sociale fait l'objet d'une saisie de revenu, le montant de l'aide matérielle est calculé sur la base du minimum vital prescrit par le droit sur la poursuite pour dettes et la faillite s'il est inférieur au montant prévu par les normes CSIAS.Art.10SchuldentilgungRèglement de dettes1AFür das Tilgen von Schulden wird in der Regel keine wirtschaftliche Hilfe gewährt.En principe, aucune aide matérielle n'est allouée pour le règlement de dettes.2ASchulden können bei der Bemessung der wirtschaftlichen Hilfe ausnahmsweise berücksichtigt und getilgt werden, wenn dadurch eine bestehende oder drohende Notlage behoben oder vermieden werden kann.Si le règlement de dettes permet de pallier ou d'éviter une situation de dénuement existante ou imminente, il peut, exceptionnellement, être pris en compte dans le calcul de l'aide matérielle.Art.10aGesetzliche GrundpfandrechteHypothèque légale1AKeine Verpflichtung gemäss Artikel 34 Absatz 4 SHG zur Eintragung eines gesetzlichen Grundpfandrechts besteht, wennIl n’existe pas d’obligation d’’inscrire une hypothèque légale au registre foncier au sens de l’article 34, alinéa 4 LASoc dès lors queaCzum Zeitpunkt des Eintritts der Bedürftigkeit bereits feststeht, wann sie wegfällt, und sie weniger als sechs Monate dauert,la durée d’octroi de prestations sociales est connue au moment où survient le besoin d’aide sociale et ne dépasse pas six mois;bCder Verkauf des Grundstücks bereits feststeht oderla vente du bien-fonds est déjà fixée oucCder amtliche Wert des Grundstücks weniger als 50'000 Franken beträgt.la valeur officielle du bien-fonds est inférieure à 50'000 francs.Art.11Personen des AsylbereichsPersonnes relevant du domaine de l’asile1AFalls die Trägerschaft eines Sozialdienstes den Vollzug der Sozialhilfe für vorläufig Aufgenommene, die sich länger als seit sieben Jahren in der Schweiz aufhalten, an eine andere öffentliche oder private Trägerschaft überträgt, kommen die Artikel 34 ff. über den Einbezug von Besoldungs- und Weiterbildungsaufwendungen zum Lastenausgleich zur Anwendung.Si l’organisme responsable d’un service social délègue l’exécution de l’aide sociale en faveur de personnes admises provisoirement qui séjournent depuis plus de sept ans en Suisse à un autre organisme privé ou public, les articles 34 et suivants concernant l’admission à la compensation des charges des frais de traitement et de perfectionnement sont applicables.Art.11aRückerstattung
1 BerechnungRemboursement
1 Calcul1ABei der Berechnung der Rückerstattung ist bei Personen mit Kindern, denen wirtschaftliche Hilfe als Haushaltseinheit gewährt worden ist, der auf die Kinder entfallende nicht rückerstattungspflichtige Betrag nach Personenzahl auszusondern, soweit die geleistete wirtschaftliche Hilfe nicht eindeutig einer Person zugeordnet werden kann.Pour les personnes avec enfants auxquelles l'aide matérielle a été accordée en tant qu'unité d'assistance, le montant destiné aux enfants non soumis à remboursement doit être divisé par le nombre de personnes pour déterminer le remboursement dû si l'aide matérielle ne peut pas être clairement attribuée à une seule personne.2ADer Zinssatz für die Berechnung der Rückerstattung bei unrechtmässig bezogener wirtschaftlicher Hilfe entspricht dem vom Regierungsrat jährlich festgelegten Zinssatz für ausstehende Steuerbeträge.En cas d'aide matérielle indûment perçue, le taux d'intérêt pour le calcul du remboursement est équivalent au taux fixé chaque année par le Conseil-exécutif pour les créances d'impôts.Art.11b2 Wirtschaftliche Verhältnisse2 Situation économique1AEine wesentliche Verbesserung der wirtschaftlichen Verhältnisse im Sinne von Artikel 40 Absatz 1 SHG liegt dann vor, wenn die Person, die wirtschaftliche Hilfe bezogen hat,L’amélioration des conditions économiques est considérée comme notable au sens de l’article 40, alinéa 1 LASoc dès lors que la personne ayant bénéficié de l’aide matérielleaCein Einkommen erzielt, das über dem erweiterten Bedarf gemäss Kapitel H. 9 der SKOS-Richtlinien liegt odertouche un revenu dépassant le budget élargi conformément au chapitre H.9 des normes CSIAS oubCein Vermögen aufweist, das über dem Betrag von Kapitel E. 3.1 der SKOS-Richtlinien liegt.dispose d’une fortune supérieure au montant prévu au chapitre E.3–1 des normes CSIAS.Art.11c3 Härtefall3 Cas de rigueur1AEin Härtefall im Sinne von Artikel 43 Absatz 3 SHG liegt namentlich dann vor, wenn die RückerstattungIl y a cas de rigueur au sens de l’article 43, alinéa 3 LASoc notamment lorsque le remboursementaCdie Erreichung der gemäss Artikel 27 Absatz 1 SHG vereinbarten Ziele verhindert,empêche la réalisation des objectifs convenus au sens de l’article 27, alinéa 1 LASoc;bCdie Integration gefährdet,compromet l’intégration;cCaufgrund der gesamten Umstände unbillig erscheint oderparaît inéquitable au vu de l’ensemble des circonstances oudCunter Berücksichtigung der finanziellen und persönlichen Situation unverhältnismässig erscheint.paraît disproportionné compte tenu de la situation financière et personnelle.N22.2Zuständigkeit2.2CompétenceArt.11dWohnsitzDomicile1ADie Gemeinde, in der die bedürftige Person ihre Ausweisschriften hinterlegt hat, gilt als Wohnsitzgemeinde, wenn nicht nachgewiesen ist, dass der Wohnsitz sich nicht dort befindet.La commune dans laquelle la personne dans le besoin a déposé ses papiers est, sauf preuve contraire, réputée commune de domicile.Art.12AufenthaltsgemeindeCommune de séjour1AAls Aufenthaltsgemeinde gemäss Artikel 46 Absatz 2 SHG1212 zuständig ist diejenige Gemeinde, in der die Bedürftigkeit aufgetreten ist.Est considérée comme commune de séjour compétente au sens de l'article 46, alinéa 2 LASoc1313 la commune dans laquelle la personne s'est trouvée en situation de dénuement.2ADie Zuständigkeit der Aufenthaltsgemeinde bleibt bestehen, bis ein Wohnsitz oder neuer Aufenthalt begründet wird oder bis die Wohnsitzgemeinde Hilfe zu gewähren imstande ist. Die Unterbringung in einer Anstalt, in einem Heim oder in einem Spital begründet keinen neuen Aufenthalt.La commune de séjour reste compétente jusqu'à ce que la personne ait un domicile ou un nouveau lieu de séjour ou jusqu'à ce que la commune de domicile soit en mesure de prendre le relais. Le placement dans un établissement, un foyer ou un hôpital ne constitue pas un nouveau lieu de séjour.3APersonen im Justizvollzug begründen in der Standortgemeinde der Vollzugseinrichtung keinen Aufenthalt im Sinne von Artikel 46 Absatz 2 SHG.La commune où est sis un établissement d'exécution n'est pas considérée comme commune de séjour au sens de l'article 46, alinéa 2 LASoc pour les personnes qui y sont placées.Art.13Vollzug ZUG
1 UnterstützungExécution de la LAS
1 Assistance1ADie wirtschaftliche Hilfe gemäss Artikel 30ff. SHG1414 gilt als Unterstützung im Sinne des ZUG.L'aide matérielle au sens des articles 30ss LASoc1515 est considérée comme assistance au sens de la LAS.Art.142 Unterstützungsanzeigen2 Avis d'assistance1AUnterstützungspflichtige Gemeinden haben dem SOA binnen 30 Tagen seit dem Unterstützungsbeschluss Unterstützungsanzeige zu erstatten.Les communes chargées de l'assistance sont tenues de notifier un avis d'assistance à l'OAS dans les 30 jours suivant la décision.2AIn Notfällen gemäss Artikel 13 ZUG1616 ist die Unterstützungsanzeige dem SOA so rasch als möglich zu erstatten.Dans les cas d'urgence au sens de l'article 13 LAS1717, l'avis d'assistance doit être notifié à l'OAS aussi rapidement que possible.3AFür die Unterstützungsanzeigen sind die vom SOA vorgeschriebenen Formulare zu verwenden.Les avis d'assistance doivent être notifiés au moyen des formulaires prescrits par l'OAS.Art.153 Abrechnungen3 Comptes1AHat eine Gemeinde im Laufe eines Kalendervierteljahres Unterstützungen ausgerichtet, die ganz oder teilweise von anderen Kantonen zu vergüten sind, hat sie darüber dem SOA binnen 30 Tagen nach Ablauf des Vierteljahres eine Abrechnung zuzustellen.Lorsqu'au cours d'un trimestre, une commune a versé des prestations d'assistance qui doivent lui être remboursées partiellement ou entièrement par d'autres cantons, elle doit présenter à l'OAS dans les 30 jours suivant la fin du trimestre un décompte des frais à rembourser.2AFür die Abrechnungen sind die vom SOA vorgeschriebenen Formulare zu verwenden.Les décomptes doivent être établis sur les formulaires prescrits par l'OAS.Art.16Burgerliche Sozialhilfe
1 ZuständigkeitAide sociale bourgeoise
1 Compétence1ADie Zuständigkeit der Burgergemeinden und burgerlichen Korporationen gemäss Artikel 47 Absatz 1 SHG1818 erstreckt sich auf alle ihre Angehörigen innerhalb und ausserhalb des Kantons.Les communes et corporations bourgeoises au sens de l'article 47, alinéa 1 LASoc1919 sont compétentes pour tous leurs ressortissants, qu'ils résident ou non dans le canton.Art.172 Kostenersatz2 Remboursement1ADas forderungsberechtigte Gemeinwesen macht den Kostenersatz gemäss Artikel 47 Absatz 2 SHG2020 bei der zuständigen Burgergemeinde oder burgerlichen Korporation geltend.La collectivité créancière fait valoir le remboursement de l'aide sociale qu'elle a accordée au sens de l'article 47, alinéa 2 LASoc auprès de la commune ou corporation bourgeoise compétente.2ADie betroffenen Gemeinwesen sind gegenseitig zur Auskunft verpflichtet, soweit dies zur Geltendmachung und Festsetzung des Kostenersatzes erforderlich ist.Les collectivités concernées ont l'obligation de se renseigner mutuellement si cela s'avère nécessaire pour faire valoir le remboursement et en fixer le montant.Art.183 Rücktritt3 Renonciation1ADer Rücktritt von der burgerlichen Sozialhilfe erfolgt durch Abgabe einer entsprechenden Erklärung an das SOA.Les communes qui renoncent à exercer l'aide sociale bourgeoise doivent en faire la déclaration à l'OAS.2AMit dem Rücktritt wird die Burgergemeinde und die burgerliche Korporation burgergutsbeitragspflichtig.La commune ou corporation bourgeoise est tenue de payer des contributions de biens de bourgeoisie dès l'extinction de l'aide sociale bourgeoise.3ADie Wiederaufnahme der burgerlichen Sozialhilfe nach dem Rücktritt ist nicht zulässig.Le retour à l'aide sociale bourgeoise est exclu.Art.194 Entzug4 Retrait1ADas SOA kann einer Burgergemeinde oder einer burgerlichen Korporation, die ihre Pflichten vernachlässigt oder den gesetzlichen Anforderungen nicht genügt, das Recht zur Ausübung der burgerlichen Sozialhilfe nach vorgängiger Mahnung entziehen.L'OAS peut retirer le droit d'exercer l'aide sociale bourgeoise à une commune ou corporation bourgeoise si, en dépit d'avertissements, celle-ci manque à ses devoirs ou ne satisfait pas aux exigences légales.2ADie Folgen des Entzugs sind die gleichen wie beim Rücktritt.Le retrait entraîne les mêmes conséquences que la renonciation.Art.20Burgergutsbeiträge
1 Beitrags- und BemessungsperiodeContributions des biens de bourgeoisie
1 Période de contribution et période de calcul1ADas SOA setzt die Burgergutsbeiträge jeweils für eine vierjährige Beitragsperiode fest.L’OAS fixe le montant des contributions des biens de bourgeoisie pour une période de quatre ans.2ADie Bemessungsperiode umfasst jeweils das dritte bis und mit dem sechsten Jahr vor Beginn der Beitragsperiode.Le calcul se fonde sur les données de la période comprise entre la troisième et la sixième année précédant le début de la période de contribution.Art.212 Höhe der Beiträge2 Montant des contributions1AMassgebend für die Festsetzung der Beiträge sind das durchschnittliche steuerbare Einkommen und Vermögen der beitragspflichtigen Burgergemeinden und burgerlichen Korporationen während der vierjährigen Bemessungsperiode.Sont déterminants pour la fixation des contributions le revenu et la fortune imposables des communes et corporations bourgeoises tenues à contribution durant les quatre années de la période de calcul.2ADie Beiträge betragen 3,3474 Prozent des massgebenden durchschnittlichen steuerbaren Einkommens und 0,0554 Prozent des durchschnittlichen steuerbaren Vermögens.Les contributions se montent à 3,3474 pour cent du revenu imposable moyen déterminant et à 0,0554 pour cent de la fortune imposable moyenne.3ABeiträge unter 200 Franken werden nicht erhoben.Les contributions inférieures à 200 francs ne sont pas perçues.Art.223 Festsetzung1ADie Beiträge werden auf Grund der rechtskräftigen Steuerveranlagungen der Bemessungsperiode festgesetzt.Les contributions sont fixées sur la base des taxations fiscales de la période de calcul entrées en force.2AFalls noch keine rechtskräftigen Daten vorliegen, erfolgt die Festsetzung auf Grund der vorliegenden provisorischen Daten. Nach Vorliegen der rechtskräftigen Daten passt das SOA den Beitrag entsprechend an.Si ces données ne sont pas disponibles, le calcul se fonde sur les chiffres provisoires. L’OAS adapte le montant de la contribution après réception des données entrées en force.Art.234 Bezug3 Perception1ADas SOA fordert die Beiträge jeweils Ende Juni mit einer Zahlungsfrist von 30 Tagen ein.L’OAS facture les contributions à fin juin avec un délai de paiement de 30 jours.2ABei verspäteter Zahlung ist ein Verzugszins geschuldet. Für zu viel in Rechnung gestellte und bezahlte Beiträge wird ein Vergütungszins gutgeschrieben.Un intérêt moratoire est perçu en cas de retard de paiement. Un intérêt rémunératoire est versé pour les montants facturés et payés en trop.3ADie Berechnung und der Zinssatz für die Verzugs- und Vergütungszinse richten sich nach der Verordnung vom 18. Oktober 2000 über den Bezug und die Verzinsung von Abgaben und anderen zum Inkasso übertragenen Forderungen, über Zahlungserleichterungen, Erlass sowie Abschreibungen infolge Uneinbringlichkeit (Bezugsverordnung, BEZV2121).Le calcul et le taux des intérêts moratoires et des intérêts rémunératoires sont régis par l’ordonnance du 18 octobre 2000 sur la perception des redevances et autres créances transmises à l’encaissement, sur les facilités de paiement, sur la remise, sur les éliminations de créances irrécouvrables ainsi que sur les intérêts que portent les créances à recouvrer (ordonnance sur la perception, OPER)2222.4ADas SOA kann Burgergemeinden und burgerliche Korporationen bei Vorliegen einer grossen Härte für jeweils ein Jahr von der Beitragspflicht befreien.En cas de rigueur particulière, l’OAS peut libérer des communes et corporations bourgeoises de leur obligation de contribuer pour une année.N22.3Sozialinspektion2.3Inspection socialeArt.23aAnforderungsprofilProfil1ADie Sozialinspektorinnen und Sozialinspektoren verfügen über eine abgeschlossene und anerkannte Ausbildung auf Tertiärstufe oder eine gleichwertige AusbildungLes inspecteurs sociaux et inspectrices sociales doivent avoir achevé une formation reconnue de niveau tertiaire ou une formation considérée comme équivalenteaCim juristischen Bereich,dans le domaine juridique,bCim Sozialbereich oderdans le domaine social oucCim Sicherheitsbereich.dans le domaine de la sécurité.2ASie verfügen über die erforderlichen Rechtskenntnisse, insbesondere im Bereich des Sozialhilferechts und des Verfahrensrechts.Ils doivent disposer des connaissances juridiques requises, en particulier dans le domaine de l’aide sociale et du droit de la procédure.Art.23bSozialinspektionsauftragMandat d’inspection sociale1AAufträge für Sozialinspektionen werden schriftlich erteilt.Les mandats d’inspection sociale sont établis en la forme écrite.2ASie müssen namentlich folgende Angaben enthalten:Ils doivent notamment conteniraCdie erforderlichen Personendaten der betroffenen Person,les données personnelles nécessaires de la personne concernée;bCeine Beschreibung des Verdachts und die ihn begründenden Tatsachen,une description du soupçon et des indices qui le fondent;cCdie Ergebnisse der bereits erfolgten Abklärungen,les résultats des enquêtes effectuées;dCeine klare Umschreibung der erforderlichen Abklärungen und der Beweismittel, die eingesetzt werden dürfen,un exposé détaillé des investigations requises et des moyens autorisés pour administrer les preuves;eCbei Beweismitteln gemäss Artikel 50c Absatz 2 SHG eine zeitliche Begrenzung.la durée maximale admise pour recourir aux moyens de preuve définis à l’article 50c, alinéa 2 LASoc.3ATreten im Verlauf einer Sozialinspektion neue Verdachtsmomente auf, die ebenfalls anhand einer Sozialinspektion abgeklärt werden sollen, so ist dafür ein neuer Auftrag erforderlich.Si de nouveaux indices apparaissant durant une enquête doivent également faire l’objet d’une inspection sociale, celle-ci requiert l’établissement d’un nouveau mandat.4AEs ist zu gewährleisten, dass die zur Beweisaufnahme ermächtigten Sozialinspektorinnen und Sozialinspektoren über die im betreffenden Fall erforderlichen Sprachkenntnisse verfügen.Il convient de veiller à ce que les inspecteurs sociaux et les inspectrices sociales autorisés à administrer des preuves disposent des connaissances linguistiques nécessaires pour traiter les cas qui leur sont confiés.Art.23cErmächtigung zur BeweisaufnahmeAutorisation d’administrer des preuves1ADie Sozialinspektorinnen und Sozialinspektoren müssen zur Aufnahme von Beweismitteln ermächtigt sein.L’administration des preuves par les inspecteurs sociaux et inspectrices sociales est soumise à autorisation.2ASozialinspektorinnen und Sozialinspektoren, die mittels Einzelauftrag für eine Sozialinspektion beauftragt werden, sind zur Aufnahme von Beweismitteln berechtigt.Les inspecteurs sociaux et les inspectrices sociales mandatés pour effectuer une enquête sont autorisés à administrer des preuves.Art.23dBerichterstattungRapport1ADie Sozialdienste erstatten dem SOA Ende jeden Kalenderjahres Bericht über die durchgeführten Sozialinspektionen.Les services sociaux rendent compte à la fin de chaque année civile à l’OAS des inspections sociales effectuées.2ADer Bericht enthält Angaben über die Anzahl der Sozialinspektionen, die Ergebnisse, die Sanktionen, die Dauer und Kosten der Abklärungen sowie gegebenenfalls die Namen der vom Sozialdienst beauftragten Dritten.Le rapport contient des indications sur le nombre d’enquêtes, leurs conclusions, leur durée et leurs coûts ainsi que sur les sanctions prononcées et précise le cas échéant les noms des tiers mandatés pour les réaliser.N13Leistungsangebote der institutionellen Sozialhilfe (Art. 58 bis 77 SHG)3Aide sociale institutionnelle (art. 58 à 77 LASoc)N23.1Leistungserbringer3.1Fournisseurs de prestationsArt.241ADie Zulassung und Beaufsichtigung der Leistungserbringer gemäss Artikel 65f. SHG2323 richtet sich nach den Bestimmungen der Verordnung vom 18. September 1996 über die Betreuung und Pflege von Personen in Heimen und privaten Haushalten2424 (Heimverordnung, HEV).L'autorisation d'exploiter délivrée aux fournisseurs de prestations et la surveillance dont ils font l'objet au sens des articles 65s. LASoc sont régies par les dispositions de l'ordonnance du 18 septembre 1996 sur les foyers et les ménages privés prenant en charge des personnes tributaires de soins (ordonnance sur les foyers, OFoy)2525.N23.2Leistungsabgeltung3.2Rétribution des prestationsArt.25Gewährung von BeiträgenOctroi de contributions1ADie von den Leistungserbringern im Rahmen eines Leistungsvertrages oder Leistungsauftrages erbrachten Leistungen der institutionellen Sozialhilfe werden vom Kanton oder von den Gemeinden mit Beiträgen abgegolten.Les prestations institutionnelles convenues avec les fournisseurs dans le cadre d'un contrat ou d'un mandat de prestations sont rétribuées par le canton ou les communes sous forme de contributions.2ADie Gewährung der kantonalen und kommunalen Beiträge richtet sich nach den Bestimmungen des Staatsbeitragsgesetzes vom 16. September 19922626 (StBG) und der Staatsbeitragsverordnung vom 23. März 19942727 (StBV).L'octroi de ces contributions est régi par les dispositions de la loi du 16 septembre 1992 sur les subventions cantonales (LCSu)2828 et par l'ordonnance du 23 mars 1994 sur les subventions cantonales (OCSu)2929.Art.25aPflegekosten im stationären Bereich
1 Beitrag des KantonsCoûts des soins en mode résidentiel
1 Contribution du canton1ADas Alters- und Behindertenamt (ALBA) vergütet den Erbringern von Leistungen der stationären Pflege die nicht von den Sozialversicherungen und den Leistungsempfängerinnen und Leistungsempfängern gedeckten Pflegekosten der Leistungsempfängerinnen und Leistungsempfänger mit Wohnsitz im Kanton Bern:L’Office des personnes âgées et handicapées (OPAH) rémunère les fournisseurs de prestations pour les soins résidentiels qui ne sont pas couverts par les assurances sociales ni par les bénéficiaires de prestations et qui sont prodigués à des personnes domiciliées dans le canton de Berne comme suit:aCbei Pflegestufe 1:CHF 0.00degré de soins 1:CHF 0.00 par jourbCbei Pflegestufe 2:CHF 0.00degré de soins 2:CHF 0.00 par jourcCbei Pflegestufe 3:CHF 6.70degré de soins 3:CHF 6.70 par jourdCbei Pflegestufe 4:CHF 19.80degré de soins 4:CHF 19.80 par joureCbei Pflegestufe 5:CHF 32.90degré de soins 5:CHF 32.90 par jourfCbei Pflegestufe 6:CHF 46.05degré de soins 6:CHF 46.05 par jourgCbei Pflegestufe 7:CHF 59.15degré de soins 7:CHF 59.15 par jourhCbei Pflegestufe 8:CHF 72.25degré de soins 8:CHF 72.25 par jouriCbei Pflegestufe 9:CHF 85.35degré de soins 9:CHF 85.35 par jourkCbei Pflegestufe 10:CHF 98.50degré de soins 10:CHF 98.50 par jourlCbei Pflegestufe 11:CHF 111.60degré de soins 11:CHF 111.60 par jourmCbei Pflegestufe 12:CHF 124.70degré de soins 12:CHF 124.70 par jour2ADie Leistungserbringer müssen für ihre Leistungen folgende Angaben separat ausweisen:Les factures établies par les fournisseurs de prestations doivent comporter les indications suivantes:aCdas Total der Pflegekosten der entsprechenden Pflegestufe,le total des coûts correspondant au degré de soins,bCden Finanzierungsanteil der Krankenversicherer,la part à la charge des assureurs-maladie,cCden Finanzierungsanteil des Kantons,la part à la charge du canton,dCden Finanzierungsanteil der Leistungsempfängerin oder des Leistungsempfängers, unterteilt in Anteil Pflege und Anteil Hotellerie.la part à la charge des bénéficiaires de prestations mettant en évidence leurs participations dues respectivement pour les soins et pour l’hôtellerie.3AWerden ausserkantonale Leistungen der stationären Pflege in Anspruch genommen, vergütet das ALBA die Pflegekosten nach Artikel 25a Absatz 5 des Bundesgesetzes vom 18. März 1994 über die Krankenversicherung (KVG)3030.En cas de recours à des soins résidentiels dans un autre canton, l’OPAH rémunère les coûts conformément à l’article 25a, alinéa 5 de la loi fédérale du 18 mars 1994 sur l’assurance-maladie (LAMal)3131.Art.25b2 Kostenbeteiligung der Leistungsempfängerinnen und Leistungsempfänger2 Participation aux coûts des bénéficiaires
de prestations1ADie Kostenbeteiligung der Leistungsempfängerinnen und Leistungsempfänger an den Pflegekosten entspricht maximal der nach Artikel 25a Absatz 5 KVG zulässigen Beteiligung.La participation aux coûts des bénéficiaires de prestations ne doit pas dépasser le pourcentage fixé à l’article 25a, alinéa 5 LAMal.Art.25cPflegekosten im ambulanten Bereich
1 Beitrag des KantonsCoûts des soins en mode ambulatoire
1 Contribution du canton1ADas ALBA vergütet den Erbringern von Leistungen der ambulanten Pflege die nicht von den Sozialversicherungen und den Leistungsempfängerinnen und Leistungsempfängern gedeckten Pflegekosten der Leistungsempfängerinnen und Leistungsempfänger mit Wohnsitz im Kanton Bern.L’OPAH rémunère les fournisseurs de prestations pour les soins prodigués en mode ambulatoire qui ne sont pas couverts par les assurances sociales ni par les bénéficiaires de prestations et qui sont prodigués à des personnes domiciliées dans le canton de Berne.2ADiese betragen fürLes coûts pris en charge sont les suivants:aCAbklärung und Beratung:CHF 15.95 pro Stundeévaluation et conseils:CHF 15.95 par heurebCBehandlungspflege:CHF 15.95 pro Stundeexamens et traitements:CHF 15.95 par heurecCGrundpflege:CHF 15.95 pro Stundesoins de base:CHF 15.95 par heure3AWerden ausserkantonale Leistungen der ambulanten Pflege in Anspruch genommen, vergütet das ALBA die Pflegekosten nach Artikel 25a Absatz 5 KVG.En cas de recours à des soins ambulatoires dans un autre canton, l’OPAH rémunère les coûts conformément à l’article 25a, alinéa 5 LAMal.¶Art.25d2 Kostenbeteiligung der Leistungsempfängerinnen und Leistungsempfänger2 Participation aux coûts des bénéficiaires de prestations1ALeistungsempfängerinnen und Leistungsempfänger, die das 65. Altersjahr vollendet haben, beteiligen sich in der nach Artikel 25a Absatz 5 KVG maximal zulässigen Höhe an den Pflegekosten.Les bénéficiaires de prestations ayant atteint l’âge de 65 ans révolus participent aux coûts à hauteur du pourcentage fixé à l’article 25a, alinéa 5 LAMal.2A……3A……4A……5A……6A……Art.26AusgabenbefugnisseAutorisations de dépenses1ADie Bau- und Investitionsbeiträge des Kantons werden vom Regierungsrat bewilligt.Les subventions cantonales de construction et d’investissement sont autorisées par le Conseil-exécutif.2ADie GEF bewilligt die Bau- und Investitionsbeiträge des Kantons im Rahmen der ihr gemäss Artikel 152 der Verordnung vom 3. Dezember 2003 über die Steuerung von Finanzen und Leistungen (FLV3232) übertragenen Ausgabenbefugnisse.La SAP est habilitée à autoriser des subventions cantonales de construction et d’investissement dans les limites des compétences en matière d’autorisation de dépenses qui lui sont déléguées en vertu de l’article 152 de l’ordonnance du 3 décembre 2003 sur le pilotage des finances et des prestations (OFP)3333.3ASie bewilligt die Betriebsbeiträge des Kantons.Les subventions cantonales d’exploitation sont autorisées par la SAP.4ADie Beiträge der Gemeinden werden von dem für die Bewilligung der Ausgabe zuständigen Gemeindeorgan bewilligt.Les contributions communales sont autorisées par l’organe communal compétent en matière d’autorisation de dépenses.Art.27Festsetzung der BeiträgeMontant des contributions1ADie Beiträge an die Leistungserbringer werden grundsätzlich leistungsorientiert und soweit möglich prospektiv und auf Grund von Normkosten festgesetzt.Les contributions allouées aux fournisseurs de prestations sont essentiellement orientées sur les prestations. Elles sont si possible prospectives et calculées sur la base de coûts normatifs.2ABei Fehlen von Normkosten können die Beiträge unter Berücksichtigung der effektiven Betriebs- und Baukosten festgesetzt werden.En l'absence de coûts normatifs, le montant des contributions peut être fixé sur la base des coûts d'exploitation et de construction effectifs.3ADie GEF wird ermächtigt, im Einvernehmen mit der Finanzdirektion die für die Beitragsfestsetzung anrechenbaren Kosten auf ein einheitliches Mass zu beschränken und Kostenobergrenzen festzusetzen.La SAP est habilitée à limiter uniformément les coûts imputables pour la fixation du montant des contributions et à déterminer des coûts plafonds d'entente avec la Direction des finances.Art.28SubsidiaritätSubsidiarité1ABetriebs- und Baukosten werden vom Kanton und den Gemeinden nur soweit übernommen, als sie nicht anderweitig gedeckt werden können.Les coûts d'exploitation et de construction sont pris en charge par le canton et les communes uniquement s'ils ne peuvent pas être couverts par d'autres sources.2AVorrang gegenüber den Beiträgen des Kantons und der Gemeinden habenPriment sur les contributions du canton et des communesaCBeiträge und Leistungen Dritter, insbesondere des Bundes, anderer Kantone und der Sozialversicherer,les contributions et prestations de tiers, en particulier de la Confédération, d'autres cantons et des assureurs sociaux,bCBeiträge und Gebühren der Benutzerinnen und Benutzer,les contributions et les taxes des bénéficiaires,cCEigenmittel der Leistungserbringer.les fonds propres des fournisseurs de prestations.3ADie GEF wird ermächtigt, im Einvernehmen mit der Finanzdirektion Vorschriften zur Anrechnung der Eigenmittel zu erlassen.La SAP est habilitée à édicter des prescriptions sur l'imputation des fonds propres d'entente avec la Direction des finances.Art.29TarifeTarifs1ADie Modalitäten der Tarifanwendung sind in den Leistungsverträgen zu regeln.Les modalités d'application des tarifs sont réglées dans les contrats de prestations.2ADie GEF wird zum Erlass von Tarifvorschriften ermächtigt.La SAP est habilitée à édicter des prescriptions tarifaires.Art.30RechnungsführungComptabilité1ADie Leistungserbringer haben nach einheitlichen Vorschriften Rechnung zu führen.Les fournisseurs de prestations tiennent une comptabilité selon des prescriptions uniformes.2ADie GEF wird zum Erlass entsprechender Vorschriften ermächtigt.La SAP est habilitée à édicter des prescriptions en conséquence.Art.31PilotversucheEssais-pilotes1ADie GEF, oder mit ihrer Ermächtigung die Gemeinden, können im Rahmen von Versuchen und Pilotprojekten besondere Formen der Leistungsabgeltung erproben.La SAP ou, avec son autorisation, les communes peuvent expérimenter des formes particulières de rétribution des prestations dans le cadre d'essais ou de projets-pilotes.N13aAus- und Weiterbildung3aFormation et perfectionnementArt.31aNicht universitäre GesundheitsberufeProfessions de la santé non universitaires1ADie Wohn- und Pflegeheime sowie die Spitex-Organisationen beteiligen sich an der Aus- und Weiterbildung in den nicht universitären Gesundheitsberufen gemäss Anhang 2.Les établissements médicosociaux (EMS) et les services d’aide et de soins à domicile participent à la formation et au perfectionnement pratiques des professions de la santé non universitaires selon l’annexe 2.Art.31bAusbildungspotenzialPotentiel de formation1ADas Ausbildungspotenzial wird für jede Aus- oder Weiterbildung einzeln als Standard gemäss Absatz 2 und 3 festgelegt.Le potentiel de formation est fixé individuellement pour chaque formation et chaque perfectionnement sous forme de norme selon les alinéas 2 et 3.2ADer Standard bei Wohn- und Pflegeheimen legt fest, wie viele Aus- oder Weiterbildungswochen das Wohn- und Pflegeheim pro Vollzeitstelle gemäss Richtstellenplan pro Jahr erbringen muss.La norme des EMS définit le nombre de semaines de formation et de perfectionnement qu’un établissement doit dispenser annuellement par poste à plein temps selon la dotation type en personnel.3ADer Standard bei Spitex-Organisationen legt fest, wie viele Aus- oder Weiterbildungswochen eine Spitex-Organisation pro 1000 Leistungsstunden nach Artikel 7 der Verordnung des EDI vom 29. September 1995 über Leistungen in der obligatorischen Krankenpflegeversicherung (Krankenpflege-Leistungsverordnung, KLV)3434 pro Jahr erbringen muss.La norme des services d’aide et de soins à domicile définit le nombre de semaines de formation et de perfectionnement qu’un service doit dispenser par année pour 1000 heures de prestations selon l’article 7 de l’ordonnance du DFI du 29 septembre 1995 sur les prestations dans l’assurance obligatoire des soins en cas de maladie (ordonnance sur les prestations de l’assurance des soins, OPAS)3535.4AAnhang 3 enthält die Standards für die Berufsgruppe Pflege und Betreuung.L’annexe 3 définit les normes applicables aux professions en soins et assistance.Art.31cGewichtung der Aus- und WeiterbildungenPondération1ADie Gewichtung der Aus- und Weiterbildungen beachtet insbesondere den in der Versorgungsplanung erhobenen Bedarf an Aus- und Weiterbildungen.La pondération de la formation et du perfectionnement tient compte des besoins en la matière recensés par la planification des soins.2AAnhang 4 enthält die Gewichtung der Aus- und Weiterbildungen.Elle est définie à l’annexe 4.Art.31dAbgeltung der einzelnen Aus- und WeiterbildungenIndemnisation1ADie Abgeltung an die Leistungserbringer für die einzelnen Aus- und Weiterbildungsplätze erfolgt in Form von Pauschalen.Les fournisseurs de prestations sont indemnisés sous forme de forfaits pour chaque place de formation et de perfectionnement.2ASie entspricht dem Aus- und Weiterbildungsaufwand, den die in Aus- oder Weiterbildung stehende Person verursacht.L’indemnisation correspond aux charges occasionnées par la personne en formation ou en perfectionnement.3AAnhang 5 enthält die Abgeltungen für die einzelnen Aus- und Weiterbildungen.L’annexe 5 définit les indemnités applicables à chaque formation et perfectionnement.Art.31eAus- und Weiterbildungsleistung
1 GrundsatzPrestation de formation et de perfectionnement
1 Principe1ADas Spitalamt legt die vom Leistungserbringer geforderte Aus- und Weiterbildungsleistung in Form von Ausbildungspunkten und in Form des Frankenbetrags fest.L'Office des hôpitaux fixe la prestation de formation ou de perfectionnement exigée du fournisseur de prestations sous forme de points de formation et de montants en francs.Art.31f2 In Form von Aus- und Weiterbildungspunkten2 Points de formation et de perfectionnement1ADie Aus- und Weiterbildungsleistung in Form von Aus- und Weiterbildungspunkten ergibt sich aus der Summe der Aus- und Weiterbildungspunkte gemäss Absatz 2 und 3.La prestation de formation ou de perfectionnement sous forme de points correspond au total des points de formation ou de perfectionnement prévus aux alinéas 2 et 3.2ASie ergibt sich für die einzelnen von einem Wohn- und Pflegeheim erbrachten Aus- oder Weiterbildungen aus der Multiplikation vonLa prestation en points pour chaque formation et chaque perfectionnement dispensés par un EMS s’obtient en multipliantaCAnzahl Vollzeitstellen gemäss Richtstellenplan des Wohn- und Pflegeheims,le nombre de postes à plein temps selon la dotation type de l’établissement parbCGewichtung gemäss Artikel 31c Absatz 2,la pondération prévue à l’article 31c, alinéa 2, et parcCStandard gemäss Artikel 31b Absatz 2.la norme prévue à l’article 31b, alinéa 2.3ASie ergibt sich für die einzelnen von einer Spitex-Organisation erbrachten Aus- oder Weiterbildungen aus der Multiplikation vonLa prestation en points pour chaque formation et chaque perfectionnement dispensés par un service d’aide et de soins à domicile s’obtient en multipliantaCAnzahl Stunden, die die Spitex-Organisation für die Erbringung von Leistungen nach Artikel 7 KLV aufwendet, dividiert durch tausend,le nombre d’heures de prestations selon l’article 7 OPAS divisé par 1000 parbCGewichtung gemäss Artikel 31c Absatz 2,l’indemnisation prévue à l’article 31c, alinéa 2, et parcCStandard gemäss Artikel 31b Absatz 3.la norme prévue à l’article 31b, alinéa 3.Art.31g3 In Form des Frankenbetrags3 Montant en francs1ADie Aus- und Weiterbildungsleistung in Form des Frankenbetrags ergibt sich aus der Summe der Frankenbeträge gemäss Absatz 2 und 3.La prestation de formation ou de perfectionnement sous forme de montant en francs correspond au total des montants prévus aux alinéas 2 et 3.2ASie ergibt sich für die einzelnen von einem Wohn- und Pflegeheim erbrachten Aus- oder Weiterbildungen aus der Multiplikation vonLa prestation en francs pour chaque formation et chaque perfectionnement dispensés par un EMS s’obtient en multipliantaCAnzahl Vollzeitstellen gemäss Richtstellenplan des Wohn- und Pflegeheims,le nombre d’heures de prestations selon l’article 7 OPAS parbCAbgeltung gemäss Artikel 31d Absatz 3,l’indemnisation prévue à l’article 31d, alinéa 3 et parcCStandard gemäss Artikel 31b Absatz 2.la norme prévue à l’article 31b, alinéa 2.3ASie ergibt sich für die einzelnen von einer Spitex-Organisation erbrachten Aus- oder Weiterbildungen aus der Multiplikation vonLa prestation en francs pour chaque formation et chaque perfectionnement dispensés par un service d’aide et de soins à domicile s’obtient en multipliantaCAnzahl Stunden, die die Spitex-Organisation für die Erbringung von Leistungen nach Artikel 7 KLV aufwendet, dividiert durch tausend,le nombre d’heures de prestations selon l’article 7 OPAS divisé par 1000 parbCAbgeltung gemäss Artikel 31d Absatz 3,l’indemnisation prévue à l’article 31d, alinéa 3, et parcCStandard gemäss Artikel 31b Absatz 3.la norme prévue à l’article 31b, alinéa 3.Art.31hAbgeltung der Aus- und WeiterbildungsleistungIndemnisation1ADas Spitalamt entrichtet für die durch den Leistungserbringer erbrachte Aus- und Weiterbildungsleistung die Abgeltung gemäss Anhang 3.L’Office des hôpitaux verse les indemnités prévues à l’annexe 3 pour la prestation de formation et de perfectionnement fournie par le fournisseur de prestations.2ALiegt die Summe dieser Abgeltungen für die tatsächlich erbrachte Aus- und Weiterbildungsleistung unter der Summe, die der Leistungserbringer nach Artikel 31g Absatz 1 im betreffenden Rechnungsjahr erhalten hat, zahlt der Leistungserbringer die Differenz an das Spitalamt.Si les indemnités dues pour la prestation de formation et de perfectionnement effectivement fournie est inférieure à la somme reçue sur la base de l’article 31g, alinéa 1 pendant l’exercice, le fournisseur de prestations verse la différence à l’Office des hôpitaux.3ALiegt die Summe dieser Abgeltungen für die tatsächlich erbrachte Aus- und Weiterbildungsleistung über der Summe, die der Leistungserbringer nach Artikel 31g Absatz 1 im betreffenden Rechnungsjahr erhalten hat, zahlt das Spitalamt die Differenz an den Leistungserbringer.Si les indemnités dues pour la prestation de formation et de perfectionnement effectivement fournie est supérieure à la somme reçue sur la base de l’article 31g, alinéa 1 pendant l’exercice, l’Office des hôpitaux verse la différence au fournisseur de prestations.Art.31iAusgleichszahlungVersement compensatoire1ADer Leistungserbringer hat eine Ausgleichszahlung an die Gesundheits- und Fürsorgedirektion zu leisten, wenn die erbrachte Aus- und Weiterbildungsleistung mehr als zehn Prozent unter der Aus- und Weiterbildungsleistung gemäss Artikel 31f Absatz 1 liegt.Le fournisseur de prestations verse une compensation à la Direction de la santé publique et de la prévoyance sociale si la prestation de formation et de perfectionnement fournie en points est inférieure de plus de dix pour cent à celle qui est prévue à l’article 31f, alinéa 1.2ADie Höhe der Ausgleichszahlung entspricht der dreifachen Differenz nach Artikel 31h Absatz 2.Le montant de la compensation correspond à trois fois la différence mentionnée à l’article 31h, alinéa 2.3ALiegt die Abgeltung für die tatsächlich erbrachte Aus- und Weiterbildungsleistung über der Summe, die der Leistungserbringer nach Artikel 31g Absatz 1 im betreffenden Rechnungsjahr erhalten hat, entspricht die Ausgleichszahlung dem dreifachen Betrag, der sich aus der Multiplikation der prozentualen Abweichung zwischen verfügter und effektiv erbrachter Aus- und Weiterbildungsleistung mit der verfügten Abgeltung ergibt.Si l’indemnisation due pour la prestation de formation et de perfectionnement effectivement fournie est supérieure à la somme reçue sur la base de l’article 31g, alinéa 1 pendant l’exercice, la compensation représente le triple du montant obtenu en multipliant la différence en pour cent entre la prestation fixée par décision et la prestation effective par la somme reçue.4ADas Spitalamt legt die Ausgleichszahlung durch Verfügung fest.L'Office des hôpitaux fixe la compensation par voie de décision.N14Lastenausgleich (Art. 78 bis 83 SHG )4Compensation des charges (art. 78 à 83 LASoc)N24.1Aufwand des Kantons4.1Charges du cantonArt.321ADie Beiträge des Kantons an die Leistungserbringer im Bereich der institutionellen Sozialhilfe sind lastenausgleichsberechtigt im Rahmen der vorstehenden Bestimmungen über die Leistungsabgeltung (Artikel 25ff.).Les contributions cantonales allouées aux fournisseurs de prestations dans le domaine de l'aide sociale institutionnelle sont admises à la compensation des charges dans les limites des dispositions sur la rétribution des prestations de la présente ordonnance (art. 25ss).2AAls lastenausgleichsberechtigte Aufwendungen für weitere Massnahmen gelten die Aufwendungen für Ombudsstellen gemäss Artikel 21 SHG3636 und für besondere Massnahmen gemäss Artikel 73 SHG.Sont considérées comme dépenses admises à la compensation des charges pour d'autres mesures les dépenses consenties pour les organes de médiation au sens de l'article 21 LASoc3737 et pour des mesures particulières au sens de l'article 73 LASoc.3AAls lastenausgleichsberechtigte Aufwendungen gemäss besonderer Gesetzgebung gelten die Aufwendungen im Rahmen der kantonalen Sozialhilfezuständigkeit gemäss Artikel 46b Absatz 3 SHG, abzüglich allfälliger Kostenvergütungen Dritter, sowie die Aufwendungen gemäss der Gesetzgebung über den Justizvollzug.Sont considérées comme dépenses admises à la compensation des charges découlant de la législation spéciale les dépenses engagées dans le cadre de la compétence cantonale en matière d'aide sociale au sens de l'article 46b, alinéa 3 LASoc, à l'exception des éventuels remboursements de tiers, et les dépenses au sens de la législation sur l'exécution judiciaire.4A……Art.32aSozialinspektion
1 Sozialinspektorate der GemeindenInspection sociale
1 Services d’inspection sociale des communes1ADas SOA vergütet den Gemeinden, die eigene Sozialinspektorate führen, pro Sozialinspektionsauftrag gemäss Artikel 23b eine Pauschale gemäss Artikel 34d Absatz 1, sofern der Auftrag durch eine Person mit der Qualifikation gemäss Artikel 23a ausgeführt wird.Par mandat d'inspection sociale au sens de l'article 23b, l’OAS verse aux communes qui disposent de leur propre service d’inspection un forfait selon l’article 34d, alinéa 1 lorsque le mandat est réalisé par une personne dotée des qualifications au sens de l'article 23a.2A……3A……4ADas SOA vergütet die Pauschale auf Gesuch hin, nach Prüfung des von der Gemeinde erbrachten Bedarfsnachweises.L’OAS paie le forfait à la demande des communes et après examen de l’attestation du besoin fournie par ces dernières.5A……6AGemeinden, die ein eigenes Sozialinspektorat führen, können nicht gleichzeitig Kosten für an Dritte erteilte Sozialinspektionsaufträge über den Lastenausgleich abrechnen.Les communes disposant de leur propre service d’inspection sociale ne sont pas autorisées à porter à la compensation des charges les coûts résultant de mandats confiés à des tiers.Art.32b2 Aufträge der Gemeinden an Dritte2 Mandats des communes à des tiers1ADas SOA vergütet den Gemeinden, die Dritte mit der Durchführung von Sozialinspektionen beauftragen, die Kosten für SozialinspektionenL’OAS rémunère les coûts des inspections sociales aux communes confiant des mandats à des tiers à hauteur deaCbis höchstens 4000 Franken pro betroffene Person und Kalenderjahr,4000 francs au maximum par personne concernée et par année civile,bCbis höchstens 6000 Franken pro betroffene Person und Kalenderjahr, wenn zur Beweismittelerhebung Überwachungen durchgeführt werden.6000 francs au maximum par personne concernée et par année civile si des surveillances ont été nécessaires pour établir les faits.2ADie Sozialdienste der Gemeinden rechnen nach Abschluss der Sozialinspektion im Rahmen der jährlichen Berichterstattung mit dem SOA ab.Les services sociaux des communes procèdent au décompte des inspections sociales achevées dans le cadre du rapport annuel adressé à l’OAS.3ADas SOA vergütet die Kosten nach Prüfung der Berichterstattung und der Rechnungen.L’OAS rembourse les coûts après examen du rapport et des factures.Art.32c3 Lastenausgleichsberechtigter Betrag3 Montant admis à la compensation des charges1ADie Aufwendungen des SOA gemäss Artikel 32a und 32b sowie die Abgeltungen des SOA für Leistungen Dritter, die in ihrem Auftrag Sozialinspektionen durchführen, sind lastenausgleichsberechtigt.L’OAS porte à la compensation des charges les dépenses engagées au sens des articles 32a et 32b ainsi que les rémunérations versées aux tiers mandatés pour effectuer des inspections sociales.N24.2Aufwand der Gemeinden4.2Charges des communesN34.2.1Wirtschaftliche Hilfe4.2.1Aide matérielleArt.331ADie Leistungen der wirtschaftlichen Hilfe für bedürftige Personen sind lastenausgleichsberechtigt, soweit sie im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen und der SKOS-Richtlinien ausgerichtet werden.Les prestations de l'aide sociale matérielle allouées aux personnes dans le besoin sont admises à la compensation des charges pour autant qu'elles aient été versées conformément aux dispositions légales et aux normes CSIAS.2AVon den Leistungen für die wirtschaftliche Hilfe werden folgende Einnahmen in Abzug gebracht:Les recettes ci-après sont déduites des prestations allouées au titre de l'aide matérielle:aCKostenvergütungen gemäss ZUG,remboursements au sens de la LAS,bCZahlungen Dritter an den Sozialdienst auf Grund von Forderungen, die von der wirtschaftliche Hilfe beanspruchenden Person an den Sozialdienst abgetreten wurden, undversements de tiers au service social découlant de créances cédées à ce dernier par une personne bénéficiant de l'aide matérielle,cCRückerstattungen und Zahlungen Dritter auf Grund bevorschusster Leistungen, unter Vorbehalt von Absatz 3.versements de tiers en remboursement d’avances de prestations, sous réserve de l’alinéa 3.3AVon folgenden Einnahmen werden nur zwei Drittel in Abzug gebracht:Les recettes ci-après ne sont imputées qu’à hauteur des deux tiers:aCKostenersatz gemäss Artikel 26 Absatz 2 und Artikel 47 Absatz 2 SHG,remboursement au sens de l'article 26, alinéa 2 et de l'article 47, alinéa 2 LASoc3838,bC……cCRückerstattungen gemäss Artikel 40 Absätze 1, 2, 4 und 5 sowie Artikel 41 und 42 SHG, undremboursements au sens de l'article 40, alinéas 1, 2, 4 et 5 ainsi que des articles 41 et 42 LASoc,dCRückerstattungen und Zahlungen Dritter auf Grund bevorschusster Leistungen, sofern der Sozialdienst für deren Inkasso den Rechtsweg beschreiten musste.versements de tiers en remboursement d’avances de prestations si le service social en a obtenu le recouvrement par voie légale.4AKann eine Gemeinde wegen Unterlassung oder Verspätung einer Unterstützungsanzeige oder einer Abrechnung eine Kostenvergütung gemäss ZUG nicht realisieren oder unterlässt sie es, den Kostenersatz gemäss Artikel 47 Absatz 2 SHG bei der zuständigen Burgergemeinde oder burgerlichen Korporation geltend zu machen, werden die entsprechenden Leistungen für die wirtschaftliche Hilfe vom Lastenausgleich ausgeschlossen.Lorsqu'une commune est déchue du droit de remboursement au sens de la LAS pour n'avoir pas présenté un avis d'assistance ou un décompte ou pour ne l'avoir pas fait dans les délais fixés ou lorsqu'elle omet de faire valoir le remboursement au sens de l'article 47, alinéa 2 LASoc auprès de la commune ou corporation bourgeoise compétente, les prestations d'aide matérielle correspondantes sont exclues de la compensation des charges.5ADie GEF kann Richtlinien erlassen über die Zulassung von Leistungen der wirtschaftlichen Hilfe zum Lastenausgleich, welche zur Vergütung von Kosten institutioneller Leistungsangebote gewährt werden (Art. 32 Abs. 1 Bst. d SHG).La SAP peut édicter des directives sur l'admission à la compensation des charges de prestations d'aide matérielle octroyées au titre de remboursement de frais découlant de prestations de l'aide sociale institutionnelle (art. 32, al. 1, lit. d LASoc).N34.2.2Bestattungskosten4.2.2Frais d'enterrementArt.33a1ABestattungskosten gelten nicht als wirtschaftliche Hilfe und sind nicht lastenausgleichsberechtigt.Les frais d'enterrement n'entrent pas dans les prestations d'aide matérielle et ne sont pas admis à la compensation des charges.N34.2.3Andere Beweiserhebungen4.2.3Autres administrations des preuvesArt.33b1ADie Kosten für vertrauensärztliche Untersuchungen einer bedürftigen Person durch Ärztinnen und Ärzte sowie Zahnärztinnen und Zahnärzte sind lastenausgleichsberechtigt, soweit sie nicht von den Sozialversicherungen getragen werden.Sont admis à la compensation des charges les coûts occasionnés par les examens médicaux d’une personne dans le besoin effectués par des médecins ou dentistes conseils, pour autant qu’ils ne soient pas supportés par les assurances sociales.N34.2.4Besoldungs- und Weiterbildungsaufwendungen4.2.4Frais de traitement et de perfectionnementArt.34……Art.34a……Art.34b……Art.34cFallpauschalenForfaits1AZur Abgeltung ihrer Aufwendungen für die Besoldung und Weiterbildung des im Bereich der individuellen Sozialhilfe tätigen Personals können die Gemeinden Fallpauschalen in den Lastenausgleich eingeben.Les communes peuvent porter les frais de traitement et de perfectionnement du personnel employé par les services sociaux dans le domaine de l'aide sociale individuelle à la compensation des charges sous la forme de forfaits par cas.2AZur Abgeltung ihrer Aufwendungen für die Besoldung und Weiterbildung des im Vollzug des Inkassos und der Bevorschussung von Unterhaltsbeiträgen tätigen Personals können die Gemeinden Fallpauschalen in den Lastenausgleich eingeben, soweitLes communes peuvent porter à la compensation des charges les frais de traitement et de perfectionnement du personnel chargé de l’exécution de l’aide au recouvrement et des avances de contributions d’entretien sous la forme de forfaits par cas, dès lors queaCsie diese Aufgabe durch ihren eigenen Sozialdienst erfüllen oder ausnahmsweise einem anderen Sozialdienst im Kanton oder einer gemeinnützigen Organisation übertragen undces tâches sont effectuées par leur service social ou ont été déléguées exceptionnellement à un autre service social du canton ou à une organisation d’utilité publique et quebCdas Personal die Anforderungen nach Artikel 3d ab dem 1. Januar 2018 erfüllt.le personnel remplit les exigences selon l'article 3d dès le 1er janvier 2018.Art.34dPauschale für die wirtschaftliche HilfeForfait d'aide matérielle1ADie Pauschale pro Fall wirtschaftlicher Hilfe beträgt 2319 Franken.Le forfait par cas d'aide matérielle s'élève à 2319 francs.2AAls Fall wirtschaftlicher Hilfe gilt eine Unterstützungseinheit, der im Laufe des Kalenderjahres wirtschaftliche Hilfe ausgerichtet wird.Est considérée comme cas d'aide matérielle l'unité d'assistance à laquelle est versée l'aide matérielle au cours de l'année civile.3AAls Unterstützungseinheit gelten folgende Personen und Personengruppen, sofern sie im selben Haushalt wohnen und gegenseitige Unterhalts- und Unterstützungspflichten bestehen:Sont considérés comme une unité d'assistance les personnes et groupes de personnes qui vivent dans le même ménage et qui se doivent mutuellement entretien et assistance:aCEinzelpersonen,les personnes seules,bCEinzelpersonen mit minderjährigen Kindern,les personnes seules avec enfants mineurs,cCverheiratete oder in eingetragener Partnerschaft lebende Paare,les couples mariés ou vivant en partenariat enregistré,dCverheiratete oder in eingetragener Partnerschaft lebende Paare mit minderjährigen Kindern.les couples mariés ou vivant en partenariat enregistré avec enfants mineurs.4AStationär untergebrachte Personen bilden eine eigene Unterstützungseinheit.Les personnes en placement résidentiel sont considérées comme une unité d'assistance propre.Art.34ePauschale für die präventive BeratungForfait de consultation préventive1ADie Pauschale pro Fall präventiver Beratung beträgt 1159 Franken.Le forfait par cas de consultation préventive s'élève à 1159 francs.2AAls Fall präventiver Beratung gilt die Unterstützung einer hilfesuchenden Person bzw. einer Unterstützungseinheit bei mindestens einer Problemlage, wennEst considérée comme cas de consultation préventive l'assistance à une personne nécessitant de l'aide ou à une unité d'assistance dans un cas au moins, lorsqueaCdie Unterstützung in Form von Beratung oder Betreuung im Sinne von Artikel 3c Absatz 1 Buchstabe b erfolgt,le soutien est fourni sous forme de conseil ou d'encadrement au sens de l'article 3c, alinéa 1, lettre b;bCder Arbeitsaufwand im Laufe des Kalenderjahres mindestens drei Stunden betrug,la charge de travail représente au minimum trois heures au cours de l'année civile;cCder Fall schriftlich dokumentiert wurde,le cas a été consigné;dCkeine wirtschaftliche Hilfe ausgerichtet wurde undaucune aide matérielle n'a été versée et queeCdie Tätigkeit nicht anderweitig abgegolten wurde.l'activité n'a pas été rétribuée par d'autres sources.3ADie maximale Anzahl der zum Lastenausgleich zugelassenen Pauschalen für die präventive Beratung beträgt 25 Prozent der Anzahl Pauschalen für die wirtschaftliche Hilfe.Le nombre maximal de forfaits de consultation préventive admis à la compensation des charges représente le quart de celui des forfaits d'aide matérielle.Art.34fPauschale für das Inkasso von UnterhaltsbeiträgenForfait de recouvrement des contributions d'entretien1ADie Pauschale pro Inkassofall beträgt 375 Franken.Le forfait par cas de recouvrement s'élève à 375 francs.2AAls Inkassofall gilt die Tätigkeit gestützt auf Artikel 1 oder 1a des Gesetzes vom 6. Februar 1980 über Inkassohilfe und Bevorschussung von Unterhaltsbeiträgen3939 oder auf Artikel 37 SHG.Est considérée comme cas de recouvrement l'activité au sens de l'article 1 ou 1a de la loi du 6 février 1980 sur l’aide au recouvrement et les avances de contributions d’entretien4040 ou de l'article 37 LASoc.3AAuch als Inkassofall gelten Verlustscheinverwaltungsdossiers, wenn der Arbeitsaufwand im Laufe des Kalenderjahres mindestens drei Stunden beträgt.Sont également considérés comme cas de recouvrement les dossiers de gestion des actes de défaut de biens qui requièrent au minimum trois heures de travail au cours de l'année civile.Art.34gPauschale für die Bevorschussung von UnterhaltsbeiträgenForfait d'avance de contributions d'entretien1ADie Pauschale pro Bevorschussungsfall beträgt 488 Franken.Le forfait par cas d'avance de contribution d'entretien s'élève à 488 francs.2AAls Bevorschussungsfall gilt die Bevorschussung von Unterhaltsbeiträgen gestützt auf Artikel 3 des Gesetzes über Inkassohilfe und Bevorschussung von Unterhaltsbeiträgen.Est considérée comme cas d'avance de contribution d'entretien l'avance faite au sens de l'article 3 de la loi sur l’aide au recouvrement et les avances de contributions d’entretien.Art.35Praktikantinnen und PraktikantenStagiaires1ALastenausgleichsberechtigt sind auch die effektiven Besoldungsaufwendungen für Personen, welche in einer Fachausbildung im Sozialbereich stehen und bei einem Sozialdienst ein Praktikum absolvieren.Les dépenses effectives consenties pour les frais de traitement des personnes accomplissant un stage dans un service social dans le cadre d'une formation sociale spécialisée sont admis à la compensation des charges.Art.36Festlegung der PauschalenDétermination des forfaits1ADie GEF setzt die Fallpauschalen gemäss den Artikeln 34d Absatz 1, 34e Absatz 1, 34f Absatz 1 und 34g Absatz 1 jeweils auf Jahresbeginn im Umfang des für das Kantonspersonal beschlossenen Lohnsummenwachstums neu fest.La SAP adapte les forfaits selon les articles 34d, alinéa 1, 34e, alinéa 1, 34f, alinéa 1 et 34g, alinéa 1 au début de l'année en fonction de la croissance de la masse salariale du personnel cantonal.Art.36a……Art.36bFestlegung des lastenausgleichsberechtigten BetragsDétermination du montant admis à la compensation des charges1ADas SOA berechnet das Total der Fallpauschalen gestützt auf die Fallzahlen des vorangehenden Kalenderjahres und rechnet die Besoldungsaufwendungen für Praktikantinnen und Praktikanten dazu.L'OAS détermine le total des forfaits par cas selon leur nombre de l'année précédente et y ajoute le montant des frais de traitement pour les stagiaires.2AEs bestimmt den lastenausgleichsberechtigten Betrag, indem es den Durchschnitt der gemäss Absatz 1 über die letzten zwei Jahre berechneten Beträge bestimmt.Il détermine le montant admis à la compensation des charges en calculant la moyenne des montants des deux années précédentes établis selon l'alinéa 1.Art.37……Art.38……Art.38a……Art.39……Art.40……Art.40a……N34.2.5Übrige Aufwendungen4.2.5Autres chargesArt.41Mit ErmächtigungAvec autorisation1ADie Beiträge der Gemeinden an die Leistungserbringer im Bereich der institutionellen Sozialhilfe sind lastenausgleichsberechtigt, soweit sie im Rahmen der vorstehenden Bestimmungen über die Leistungsabgeltung (Art. 25ff.) und der Ermächtigung der GEF gewährt werden.Les contributions versées par les communes aux fournisseurs de prestations de l'aide sociale institutionnelle sont admises à la compensation des charges pour autant qu'elles soient octroyées conformément aux dispositions sur la rétribution des prestations de la présente ordonnance (art. 25ss) et avec l'autorisation de la SAP.2ADie Aufwendungen der Gemeinden für die Planung der institutionellen Leistungsangebote sind lastenausgleichsberechtigt, sofern die Planung im Auftrag oder mit Zustimmung der GEF erfolgt.Les communes peuvent porter à la compensation des charges les dépenses découlant de la planification des prestations de l'aide sociale institutionnelle pour autant qu'elle soit réalisée sur mandat de la SAP ou avec son consentement.3ABei der Erteilung von Ermächtigungen für institutionelle Leistungsangebote sind die Besoldungsaufwendungen für Personen, die in der entsprechenden Institution für die Erlangung einer Fachausbildung Praktika absolvieren, zu berücksichtigen.Les demandes d'autorisation déposées pour des prestations d'aide sociale institutionnelle doivent être examinées en tenant compte des frais de traitement versés aux personnes accomplissant un stage dans l'institution dans le cadre d'une formation spécialisée.Art.41aOhne ErmächtigungSans autorisation1AAls lastenausgleichsberechtigte Aufwendungen gemäss besonderer Gesetzgebung gelten die Aufwendungen im Rahmen der Gesetzgebung über das Inkasso und die Bevorschussung von Unterhaltsbeiträgen.Sont considérées comme dépenses admises à la compensation des charges découlant de la législation spéciale les dépenses dans le cadre de la législation sur l'aide au recouvrement et les avances de contributions d'entretien.N34.2.6…4.2.6…Art.41b……Art.41c……N24.3Verfahren4.3ProcédureArt.42Abrechnung mit dem SozialamtDécompte avec l'Office des affaires sociales1AJede Gemeinde rechnet mit dem SOA den lastenausgleichsberechtigten Aufwand separat ab.Chaque commune procède à un décompte de compensation des charges séparé avec l'OAS.2AGemeinden mit einem gemeinsamen Sozialdienst können die Sitzgemeinde oder die Trägerschaft des Sozialdienstes für allein zuständig erklären, um die Aufwendungen für die individuelle Sozialhilfe, den lastenausgleichsberechtigten Besoldungsaufwand oder Aufwendungen gemäss besonderer Gesetzgebung für alle angeschlossenen Gemeinden mit dem SOA abzurechnen. Wird die Sitzgemeinde oder die Trägerschaft des Sozialdienstes für die Abrechnung bestimmter Aufwendungen für allein zuständig erklärt, so werden die entsprechenden Aufwendungen ausschliesslich von der Sitzgemeinde oder der Trägerschaft abgerechnet.Les communes ayant un service social conjoint peuvent charger la commune siège ou l’organisme responsable du service social de procéder seul avec l’OAS au décompte des dépenses de l’aide sociale individuelle, des frais de traitement admis à la compensation des charges ou des dépenses découlant de la législation spéciale pour toutes les communes affiliées. Si la commune siège ou l’organisme responsable du service social est déclaré seul compétent pour procéder au décompte de dépenses déterminées, les dépenses concernées sont exclusivement décomptées par la commune siège ou l’organisme responsable.3AFür die Abrechnung der Aufwendungen regionaler institutioneller Leistungsangebote haben die beteiligten Gemeinden in ihrem Gesuch um Ermächtigung eine einzige Abrechnungsstelle zu bezeichnen. Gemeinsame Abrechnungsstelle ist in der Regel die Sitzgemeinde der Trägerschaft des Leistungsangebotes. Sofern die beteiligten Gemeinden einen gemeinsamen Sozialdienst führen, kann die Abrechnung der Trägerschaft des Sozialdienstes übertragen werden, sofern die Aufgaben der beteiligten Organe klar geregelt sind.Les communes offrant conjointement des prestations institutionnelles à l'échelle de leur région doivent indiquer dans leur demande d'admission à la compensation des charges un seul bureau désigné pour procéder au décompte. Cette tâche est généralement assurée par la commune-siège de l'organe responsable de l'institution. Si les communes sont affiliées à un service social conjoint, le décompte peut être confié à son organe responsable à condition que les compétences des différents organes soient clairement réglées.4AIst die Trägerschaft des Sozialdienstes ein Verein, haften die Mitgliedsgemeinden gegenüber der GEF für Verbindlichkeiten des Vereins aus der Lastenausgleichsabrechnung.Si les communes sont affiliées à un service social dont l'organe responsable est une association, elles assument la responsabilité solidaire pour les engagements de cette dernière envers la SAP découlant du décompte de compensation des charges.Art.43RechnungsführungComptabilité1AAufwand und Ertrag der Gemeinden im Bereich der Sozialhilfe werden nach den Weisungen des Amtes für Gemeinden und Raumordnung (AGR) über den Finanzhaushalt der Gemeinden einheitlich verbucht.Les communes comptabilisent les charges et les revenus de l'aide sociale conformément aux directives de l'Office des affaires communales et de l'organisation du territoire (OACOT) sur la gestion financière des communes.2ADie Weiterentwicklung der Buchungsweisungen des AGR im Bereich der Sozialhilfe erfolgt im Einvernehmen mit dem SOA.Les adaptations des directives de l'OACOT en matière de comptabilisation de l'aide sociale sont effectuées d'entente avec l'OAS.Art.44DatenlieferungDonnées à fournir1ADie Gemeinden sind verpflichtet, dem SOA bis Ende März jedes Jahres die statistischen Angaben und die Sozialhilfeaufwendungen des vorangehenden Kalenderjahres zu liefern, die für die Abrechnung des Lastenausgleichs sowie für die Abfassung der Berichte an eidgenössische Amtsstellen über die Verwendung von Bundesbeiträgen erforderlich sind.Les communes sont tenues de fournir à l'OAS avant la fin du mois de mars de chaque année les données statistiques et les dépenses d'aide sociale de l'année civile précédente qui sont nécessaires pour procéder au décompte de compensation des charges et pour rédiger les rapports à remettre aux services fédéraux sur l'utilisation des subventions fédérales.2ADas SOA kann von den Gemeinden Budgets der Sozialhilfeaufwendungen und Halbjahresabschlüsse einfordern.L'OAS peut exiger que les communes lui soumettent le budget de leurs dépenses d'aide sociale ainsi qu'un relevé de leurs bouclements semestriels.2aAEs kann von den Gemeinden Angaben über die Qualifikation ihres Sozialdienstpersonals sowie zu den effektiven Besoldungsaufwendungen einfordern.Il peut exiger qu'elles lui soumettent les qualifications et les dépenses effectives de traitement du personnel des services sociaux.2bAEs kann von den Gemeinden Geschäftslisten mit den bearbeiteten Fällen präventiver Beratung sowie den bearbeiteten Inkasso- und Bevorschussungsfällen einfordern.Il peut exiger qu'elles lui remettent la liste des cas traités de consultation préventive, d'avance de contribution d'entretien et de recouvrement.3AEs stellt den Gemeinden die nötigen Erhebungsbogen unentgeltlich zur Verfügung.Il met gratuitement à la disposition des communes les questionnaires nécessaires.4ASozialhilfeaufwendungen von Gemeinden, welche ihre statistischen Angaben trotz Mahnung nicht einreichen, können vom Lastenausgleich ausgeschlossen werden.Les dépenses d'aide sociale engagées par les communes qui ne communiquent pas leurs données statistiques en dépit de rappels peuvent être exclues de la compensation des charges.5ASofern die Gemeinde die Aufgaben im Vollzug des Inkassos und der Bevorschussung von Unterhaltsbeiträgen nach Artikel 34c Absatz 2 Buchstabe a an eine Institution überträgt, sorgt sie dafür, dass diese ihr die erforderlichen Daten liefert, um diese dem eigenen Sozialdienst zu melden.Si la commune a délégué les tâches relevant de l'aide au recouvrement et de l'avance des contributions d'entretien au sens de l'article 34c, alinéa 2, lettre a à une organisation, elle veille à ce que celle-ci lui livre les données requises afin qu’elle puisse les transmettre à son propre service social.N15Übergangs- und Schlussbestimmungen (Art. 84 bis 90 SHG)5Dispositions transitoires et dispositions finales (art. 84 à 90 LASoc)Art.45EinführungsfristenDélais d'introduction1ADie Gemeinden haben ihre Behördenorganisation (Sozialbehörde und Sozialdienst) bis spätestens 31. Dezember 2004 an die Bestimmungen des SHG anzupassen.Les communes doivent adapter leur organisation stratégique et opérationnelle (autorité sociale et service social) aux dispositions de la LASoc d'ici le 31 décembre 2004 au plus tard.2ADie Gemeinden haben im Bereich der individuellen Sozialhilfe bis spätestens 31. Dezember 2004 ein Controllingsystem nach den Vorschriften der GEF einzuführen.Elles doivent introduire un système de controlling de l'aide sociale individuelle d'ici le 31 décembre 2004 au plus tard en se fondant sur les prescriptions de la SAP.3ADie Bereitstellung der institutionellen Leistungsangebote nach den Bestimmungen des SHG hat bis spätestens 31. Dezember 2005 zu erfolgen.Les prestations de l'aide sociale institutionnelle au sens des dispositions de la LASoc doivent être mises sur pied d'ici le 31 décembre 2005 au plus tard.4AFür das Jahr 2005 werden die lastenausgleichsberechtigten Aufwendungen für die einzelnen Leistungsangebote der familienergänzenden Kinderbetreuung sowie der Mütter- und Väterberatung auf den Betrag beschränkt, der für 2004 zugelassen worden ist, zuzüglich eines Teuerungszuschlags von einem Prozent. Zusätzliche Aufwendungen können nur im Rahmen einer Ermächtigung zugelassen werden.La somme admise à la compensation des charges pour les prestations fournies en 2005 dans les structures d'accueil extrafamilial pour enfants et les centres de puériculture est limitée au montant autorisé pour 2004 majoré d'un taux de renchérissement de un pour cent et seules les dépenses supplémentaires ayant fait l'objet d'une autorisation d'admission peuvent y être imputées.Art.46LastenausgleichCompensation des charges1ADie Besoldungs- und Weiterbildungsaufwendungen der Gemeinden für das Personal der Sozialdienste des Jahres 2001 werden beim Lastenausgleich im Jahre 2002 mit den Pauschalen gemäss Artikel 34 abgerechnet. Massgebend sind dabei die vom SOA für das Jahr 2001 festgelegten Fachpersonalstellen.Le décompte des dépenses des communes admises à la compensation des charges en 2002 pour les frais de traitement et de perfectionnement du personnel spécialisé employé par les services sociaux en 2001 est établi sur la base des forfaits au sens de l'article 34 et des postes de personnel spécialisé fixés par l'OAS pour 2001.2ADie Besoldungsaufwendungen für das Personal der Jugendarbeit, die gemäss der Verordnung vom 27. Oktober 1999 über die Zulassung von Besoldungskosten zur Lastenverteilung4141lastenverteilungsberechtigt waren, bleiben bei gleich bleibendem Bedarf bis zur Bereitstellung der institutionellen Leistungsangebote im Bereich Jugendarbeit nach den Bestimmungen des SHG im bisherigen Umfang zum Lastenausgleich zugelassen.Les dépenses des communes pour les frais de traitement du personnel spécialisé dans l'animation de jeunesse qui étaient portées à la compensation des charges en vertu de l'ordonnance du 27 octobre 1999 sur l'admission des frais de traitement à la répartition des charges4242 continuent d'y être admises dans la même proportion pour un besoin équivalent jusqu'à la mise sur pied des prestations de l'aide sociale institutionnelle relevant de l'animation de jeunesse conformément aux dispositions de la LASoc.Art.47Finanzierung der Fachhochschulen in den Fachgebieten Soziales und GesundheitFinancement des hautes écoles spécialisées dans les domaines sanitaire et social1ADer Kanton gewährt Beiträge an den Verein Bildungsstätte für Soziale Arbeit Bern und an die Fondation Ecole d'études sociales et pédagogiques Lausanne gemäss Ziffer 4 der Leistungsvereinbarung mit dem Kanton Bern vom 8./12. November 1999 bzw. gemäss Convention pour l'exploitation de l'Ecole d'études sociales et pédagogiques Lausanne mit dem Kanton Bern vom 1. Juli 1972 mit Nachtrag vom 7./27. Januar 1997.Conformément au chiffre 4 du contrat de prestations des 8 et 12 novembre 1999 ainsi qu'à la Convention romande pour l'exploitation de l'Ecole d'études sociales et pédagogiques de Lausanne du 1er juillet 1972 et à son avenant des 7 et 27 janvier 1997, le canton octroie des subventions respectivement à l'Association des centres de formation au travail social de Berne et à la Fondation de l'Ecole d'études sociales et pédagogiques de Lausanne.Art.48Änderung eines ErlassesModification d'un acte législatif1ADie Verordnung vom 12. Mai 1999 über die staatlichen Schulheime und die Kantonale Sprachheilschule Münchenbuchsee4343 (Schulheimverordnung, SHV) wird wie folgt geändert:Ne concerne que le texte allemand.Art.49Aufhebung von ErlassenAbrogation d'actes législatifs1AFolgende Erlasse werden aufgehoben:Les actes législatifs suivants sont abrogés:1.NVerordnung vom 28. Juni 1995 über den Tarif für ärztliche Leistungen auf Kosten der Fürsorgebehörden (Ärztlicher Fürsorgetarif, AFT),ordonnance du 28 juin 1995 sur le tarif des prestations médicales à la charge des autorités sociales (tarif médical social; RSB 811.923),2.NVerordnung vom 28. Juni 1978 zum Bundesgesetz über die Zuständigkeit für die Unterstützung Bedürftiger (ZUG-Verordnung, ZUGV),ordonnance du 28 juin 1978 portant exécution de la loi fédérale sur la compétence en matière d'assistance des personnes dans le besoin (ordonnance LAS, OLAS; RSB 860.121),3.NVerordnung vom 20. September 2000 über die Bemessung der fürsorgerechtlichen Unterstützung (Bemessungsverordnung, BemV),ordonnance du 20 septembre 2000 sur le calcul de l'aide sociale matérielle (ordonnance sur l'aide matérielle, OAM; RSB 860.131),4.NVerordnung vom 27. Oktober 1999 über die Zulassung von Besoldungskosten zur Lastenverteilung,ordonnance du 27 octobre 1999 sur l'admission des frais de traitement à la répartition des charges (RSB 865.2),5.NVerordnung vom 23. Mai 1958 über die Hilfsstellen für kriegsgeschädigte Auslandschweizer und Rückwanderer.ordonnance du 23 mai 1958 concernant les bureaux auxiliaires pour l'aide aux Suisses de l'étranger et rapatriés (RSB 868.11).Art.50InkrafttretenEntrée en vigueur1ADiese Verordnung tritt am 1. Januar 2002 in Kraft.La présente ordonnance entre en vigueur le 1er janvier 2002.2AArtikel 47 gilt bis zum Inkrafttreten der Änderung von Artikel 59 des Gesetzes vom 6. November 1996 über die Fachhochschulen4444 (FaG).L'article 47 est applicable jusqu'à l'entrée en vigueur de la modification de l'article 59 de la loi du 6 novembre 1996 sur les hautes écoles spécialisées (LCHES)4545.N1T1Übergangsbestimmungen der Änderung vom 21.09.2005T1Dispositions transitoires de la modification du 21.09.2005Art.T1-11ADie Sozialdienste überprüfen den Anspruch von Personen, die schon vor dem 1. Januar 2006 wirtschaftliche Hilfe bezogen haben, und setzen die Leistungen aufgrund der neuen Vorschriften bis spätestens 30. Juni 2006 neu fest.Les services sociaux examinent le droit aux prestations des personnes qui touchaient une aide matérielle avant le 1er janvier 2006 et redéfinissent les prestations dues sur la base des nouvelles dispositions jusqu'au 30 juin 2006 au plus tard.2ADie erste Festsetzung der Burgergutsbeiträge nach neuem Recht erfolgt für die Periode 2007 bis 2010 auf Grund der Bemessungsperiode 2001 bis 2004.Les contributions des biens de bourgeoisie seront calculées la première fois selon le nouveau droit pour la période 2007 à 2010, sur la base des données de la période de calcul 2001 à 2004.3AIm Jahr 2006 werden die Burgergutsbeiträge noch nach den gemäss Artikel 22 der bisherigen Fassung festgesetzten Ansätzen für die Periode 2002-2005 erhoben.En 2006, les contributions des biens de bourgeoisie seront encore facturées conformément aux dispositions actuelles de l'article 22, sur la base des montants fixés pour la période 2002 à 2005.N1T2Übergangsbestimmung der Änderung vom 04.06.2008T2Disposition transitoire de la modification du 04.06.2008Art.T2-11ADie Umstellung der wirtschaftlichen Hilfe für vorläufig Aufgenommene, die sich seit mehr als sieben Jahren in der Schweiz aufhalten, von der Bemessung nach den Richtlinien gemäss Artikel 11 Absatz 1 zur ordentlichen Bemessung nach Artikel 8 ff. der Sozialhilfeverordnung erfolgt gestaffelt:Pour les personnes admises à titre provisoire séjournant depuis plus de sept ans en Suisse, le passage du calcul de l'aide matérielle allouée selon les directives mentionnées à l'article 11, alinéa 1 au calcul ordinaire au sens des articles 8 ss de l'ordonnance sur l'aide sociale est introduit de manière échelonnée comme suit:aCbis spätestens 31. Dezember 2008 für vorläufig Aufgenommene, die bis am 31. Dezember 1997 eingereist sind,au 31 décembre 2008 au plus tard pour les personnes entrées en Suisse jusqu'au 31 décembre 1997,bCbis spätestens 31. Dezember 2009 für vorläufig Aufgenommene, die bis am 31. Dezember 2000 eingereist sind,au 31 décembre 2009 au plus tard pour les personnes entrées en Suisse jusqu'au 31 décembre 2000,cCbis spätestens 31. Dezember 2010 für vorläufig Aufgenommene, die bis am 31. Dezember 2003 eingereist sind.au 31 décembre 2010 au plus tard pour les personnes entrées en Suisse jusqu'au 31 décembre 2003.N1T3Übergangsbestimmung der Änderung vom 02.11.2011T3Disposition transitoire de la modification du 02.11.2011Art.T3-11ADas SOA vergütet den Gemeinden, die eigene Sozialinspektorate führen, im Jahre 2012 eine Besoldungskostenpauschale im Betrag von 128'200 Franken pro anrechenbare Stelle.En 2012, l'OAS verse aux communes disposant de leur propre service d'inspection sociale un forfait de 128'200 francs pour les frais de traitement par poste imputable.N1T4Übergangsbestimmung der Änderung vom 23.10.2013T4Disposition transitoire de la modification du 23.10.2013Art.T4-11AAbweichend von Artikel 31i hat der Leistungserbringer eine Ausgleichszahlung an den Kanton zu leisten, wenn die erbrachte Aus- und Weiterbildungsleistung im Jahr 2014 mehr als 25 Prozent unter der Aus- und Weiterbildungsleistung nach Artikel 31f Absatz 1 liegt.En dérogation à l'article 31i, le fournisseur de prestations verse une compensation au canton si la prestation de formation et de perfectionnement qu'il a assurée est inférieure de plus de 25 pour cent à la prestation de formation et de perfectionnement selon l'article 31f, alinéa 1 en 2014.N1T5Übergangsbestimmung der Änderung vom 27.04.2016T5Disposition transitoire de la modification du 27.04.2016Art.T5-11ADie Sozialdienste setzen die Leistungen aufgrund der neuen Vorschriften bis spätestens 30. Juni 2016 neu fest.Les services sociaux déterminent les prestations sur la base des nouvelles prescriptions d’ici le 30 juin 2016 au plus tard.N1T6Übergangsbestimmung der Änderung vom 19.10.2016T6Dispositions transitoires de la modification du 19.10.2016Art.T6-11ADie im Jahr 2017 zu verfügenden lastenausgleichsberechtigten Besoldungsaufwendungen für das Jahr 2016 bestimmen sich nach der Regelung, die im Jahr 2016 galt.Les frais de traitement admis à la compensation des charges pour 2016, qui font l'objet d'une décision en 2017, sont définis selon la réglementation en vigueur en 2016.2ADie im Jahr 2018 zu verfügenden lastenausgleichsberechtigten Besoldungsaufwendungen für das Jahr 2017 bestimmen sich nach dem Durchschnitt des Betrags, der für das Jahr 2017 ermittelt und das Jahr 2016 verfügt wurde.Les frais de traitement admis à la compensation des charges pour 2017, qui font l'objet d'une décision en 2018, sont définis selon la moyenne du montant calculé pour 2017 et du montant fixé par décision pour 2016.Im Namen des Regierungsrates
Der Präsident: Luginbühl
Der Staatsschreiber: Nuspliger1 zu Artikel 25d Absatz1https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/225131 à l’article 25d, alinéa 62https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/225142 zu Artikel 31a3https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/225152 à l'article 31a4https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/225163 zu Artikel 31b Absatz 45https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/225173 à l’article 31b, alinéa 46https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/225184 zu Artikel 31c Absatz 27https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/225194 à l'article 31c, alinéa 28https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/225205 zu Artikel 31d Absatz 39https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/225215 à l’article 31d, alinéa 310https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/225226 zu Artikel 41b Absatz 411https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/225236 à l'article 41b, alinéa 412https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/2252411BSG 860.122SR 851.133RSB 860.144RS 851.155http://skos.ch/skos-richtlinien/richtlinien-konsultieren66voir site internet http://csias.ch/les-normes-csias/consulter-les-normes/77BSG 842.111.113https://www.belex.sites.be.ch/data/842.111.1/de88RSB 842.111.114https://www.belex.sites.be.ch/data/842.111.1/fr99SR 0.142.112.6811010SR 0.632.311111RS 0.632.311212BSG 860.11313RSB 860.11414BSG 860.11515RSB 860.11616SR 851.11717RS 851.11818BSG 860.11919RSB 860.12020BSG 860.12121BSG 661.7332222RSB 661.7332323BSG 860.12424BSG 862.512525RSB 862.512626BSG 641.12727BSG 641.1112828RSB 641.12929RSB 641.1113030SR 832.1015https://db.clex.ch/link/Bund/832.10/de3131RS 832.1016https://db.clex.ch/link/Bund/832.10/fr3232BSG 621.13333RSB 621.13434SR 832.112.313535RS 832.112.313636BSG 860.13737RSB 860.13838RSB 860.13939BSG 213.224040RSB 213.224141Aufgehoben durch Sozialhilfeverordnung vom 24.10.2001; BSG 860.1114242Abrogée par O du 24.10.2001 sur l'aide sociale (OASoc); RSB 860.1114343Aufgehoben durch V vom 8.2.2006 über die kantonalen Schulheime und die Kantonale Sprachheilschule Münchenbuchsee, BSG 862.614444Aufgehoben durch G vom 19.6.2003 über die Berner Fachhochschule, BSG 435.4114545Abrogée par L du 19.6.2003 sur la Haute école spécialisée bernoise (LHESB); RSB 435.4112002-01-012019-01-0119-006