BSGStructuredDocument:11312153.01PGLPersPersonalgesetzLoi sur le personnelGesetzDer Grosse Rat des Kantons Bern,2004-09-162005-07-01T00:00:002019-02-012019-02-012020-01-01Der Grosse Rat des Kantons Bern,auf Antrag des Regierungsrates,beschliesst:Le Grand Conseil du canton de Berne,sur proposition du Conseil-exécutif,arrête:05-45M0PersonalgesetzLoisur le personnelN11Allgemeine Bestimmungen1Dispositions généralesN21.1Gegenstand, Geltungsbereich und Begriffe1.1Objet, champ d’application et définitionsArt.1Gegenstand und ZweckObjet et but1ADieses Gesetz ist Grundlage für die Personalpolitik des Kantons und regelt das Arbeitsverhältnis der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.La présente loi constitue le fondement de la politique cantonale en matière de personnel et régit les rapports de travail des agents et agentes.2AEs soll die Voraussetzungen dafür schaffen, dass die zur Erfüllung der kantonalen Aufgaben geeigneten Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter dauerhaft gewonnen werden können und der wirtschaftliche und wirksame Personaleinsatz sichergestellt wird.Elle vise à créer les conditions nécessaires pour attirer durablement des employés et employées et des membres d’autorité qualifiés pour accomplir les tâches du canton et garantir un engagement rationnel et efficace des ressources en personnel.3AFerner regelt das Gesetz die Haftung nach kantonalem Recht.Elle régit en outre la responsabilité conformément à la législation cantonale.Art.2GeltungsbereichChamp d’application1ADieses Gesetz gilt für alle Arbeitsverhältnisse des Kantons, der Universität, der Berner Fachhochschule und der Pädagogischen Hochschule.La présente loi s’applique à tous les rapports de travail du canton, de l’Université, de la Haute école spécialisée bernoise et de la Haute école pédagogique.2AVorbehalten bleiben abweichende Vorschriften der besonderen Gesetzgebung, insbesondere für Lehrkräfte, Geistliche, Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Universität, der Berner Fachhochschule und der Pädagogischen Hochschule, Richterinnen und Richter, das Polizeikorps, die Spitalärzteschaft und Mitglieder der Kindes- und Erwachsenenschutzbehörden.Sont réservées les prescriptions dérogatoires de la législation spéciale concernant en particulier les membres du corps enseignant, les ecclésiastiques, les collaborateurs et les collaboratrices de l’Université, de la Haute école spécialisée bernoise et de la Haute école pédagogique, les juges, les membres de la Police cantonale, les médecins hospitaliers et les membres des autorités de protection de l’enfant et de l’adulte.3AFür nebenamtlich tätige Personen gelten nur die Bestimmungen über die Amtsdauer, den generellen Gehaltsaufstieg, das Amtsgeheimnis, den Ausstand, die Annahme von Geschenken, die Nebenbeschäftigung und die Haftung. Für die Mitglieder des Grossen Rates sind nur die Bestimmungen über die Haftung anwendbar.Seules les dispositions concernant la période de fonction, la progression générale des traitements, le secret de fonction, la récusation, l’interdiction d’accepter des dons, les activités annexes et la responsabilité s’appliquent aux prestataires de services à titre accessoire. Seules les dispositions concernant la responsabilité s’appliquent aux membres du Grand Conseil.4ADer Regierungsrat kann für die nebenamtlich Tätigen weitere Vorschriften erlassen.Le Conseil-exécutif peut édicter d’autres prescriptions pour les prestataires de services à titre accessoire.Art.3BegriffeDéfinitions1AMitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind Personen, die in einem voll– oder teilzeitlichen Arbeitsverhältnis zum Kanton stehen.Les agents et agentes cantonaux sont des personnes qui se trouvent dans des rapports de travail à temps complet ou à temps partiel avec le canton.2AAngestellte sind Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, deren Arbeitsverhältnis unbefristet oder befristet ist und mit öffentlich-rechtlichem Vertrag begründet wird.Les employés et employées sont des agents et des agentes qui ont été engagés, pour une durée déterminée ou indéterminée, par contrat de droit public.3A……4AHauptamtliche Behördenmitglieder sind Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, deren Arbeitsverhältnis durch Wahl auf eine bestimmte Amtsdauer begründet wird.Les membres d’autorité à titre principal sont des agents et des agentes qui ont été élus pour une période de fonction.5ANebenamtlich tätig sind Personen, die eine Funktion für den Kanton ausüben, jedoch in keinem Arbeitsverhältnis zu ihm stehen.Les prestataires de services à titre accessoire sont des personnes qui exercent une fonction pour le canton mais qui ne se trouvent pas dans des rapports de travail avec le canton.6ANebenamtliche Behördenmitglieder sind nebenamtlich tätige Personen, die auf eine bestimmte Amtsdauer gewählt werden.Les membres d’autorité à titre accessoire sont des prestataires de services à titre accessoire qui ont été élus pour une période de fonction.7AKommissionsmitglieder sind nebenamtlich tätige Personen, die auf eine bestimmte Amtsdauer ernannt werden.Les membres de commission sont des prestataires de services à titre accessoire qui ont été élus pour une période de fonction.8A……N21.2Grundsätze der Personalpolitik1.2Principes régissant la politique du personnelArt.4Grundlagen und ZieleFondements et objectifs1ADie Personalpolitik des KantonsLa politique du personnel du cantonaCschafft die Grundlage zur Umsetzung des Leistungsauftrages und der gesetzlichen Aufgaben von Verwaltung und Gerichtsbehörden,pose les fondements permettant de réaliser le mandat de prestations et les tâches légales de l’administration et des autorités judiciaires;bCrichtet sich aus nach den Bedürfnissen der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, dem Arbeitsmarkt sowie nach der Lage des kantonalen Finanzhaushalts,est axée sur les besoins des agents et agentes cantonaux, sur le marché de l’emploi et sur la situation des finances cantonales;cCorientiert sich am sozialpartnerschaftlichen Verhältnis zwischen dem Kanton als Arbeitgeber und seinem Personal,est axée sur la relation de partenariat social entre le canton en tant qu’employeur et son personnel;dCfördert die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter entsprechend ihren Aufgaben, Eignungen und Fähigkeiten und bietet Lehr- und Ausbildungsplätze an,stimule les agents et les agentes en fonction de leurs tâches, de leurs aptitudes et de leurs capacités et leur offre des places d’apprentissage et de formation;eCfördert die Vereinbarkeit von Erwerbstätigkeit und Familie für Frauen und Männer,aide les femmes et les hommes à concilier vie professionnelle et vie familiale;fCfördert die tatsächliche Gleichstellung von Frauen und Männern,favorise l’égalité de fait entre les femmes et les hommes;gCtrifft Vorkehren zum Schutz der persönlichen Integrität der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sowie der nebenamtlich Tätigen,prévoit des mesures pour assurer la protection de l’intégrité personnelle des agents et des agentes ainsi que des prestataires de services à titre accessoire;hCsorgt für eine angemessene Vertretung der beiden Amtssprachen in der Kantonsverwaltung,veille à une représentation équitable des deux langues officielles du canton au sein de l’administration cantonale;iCleistet den Lehrabgängerinnen und -abgängern in der Kantonsverwaltung Hilfe bei der Stellensuche, wenn es die Arbeitsmarktlage erfordert,prévoit des mesures d’aide à la recherche d’emploi aux personnes qui viennent de terminer leur apprentissage dans l’administration cantonale, lorsque la situation sur le marché l’exige;kCfördert die Beschäftigung und Integration von Menschen mit einer Behinderung und Arbeitslosen in der Kantonsverwaltung,favorise l’emploi et l’intégration des personnes handicapées ainsi que des chômeurs et chômeuses dans l’administration cantonale;lCfördert eine offene und stetige Kommunikation innerhalb der Kantonsverwaltung.encourage une communication interne ouverte et continue au sein de l’administration cantonale.Art.5KonsultationConsultation1ADer Regierungsrat oder seine Delegation führt nach Bedarf und in geeigneter Form Konsultationen mit den interessierten Organisationen der Wirtschaft und der Gemeinden zu Eckwerten der kantonalen Anstellungsbedingungen durch.Le Conseil-exécutif ou sa délégation organise, si besoin est et sous la forme appropriée, une consultation des organisations de l’économie et des communes intéressées portant sur les valeurs-repère applicables aux conditions d’engagement du canton.2AAnspruch auf Konsultation haben repräsentative Verbände mit gesamtkantonaler Ausrichtung. Im Zweifelsfall entscheidet der Regierungsrat.Ont le droit d’être consultées les associations représentatives au niveau cantonal. Le Conseil-exécutif tranche en cas de doute.3ADie Konsultationen finden in der Regel im Rahmen bestehender Kontaktgremien mindestens einmal im Jahr statt.Les consultations se déroulent en règle générale au moins une fois par an, dans le cadre des organes de contact existants.Art.6UmsetzungMise en œuvre1ADer Regierungsrat legt die Personalpolitik nach den Grundsätzen von Artikel 4 fest. Er schafft Instrumente zu deren Umsetzung, insbesondere zur Führung und Förderung der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.Le Conseil-exécutif définit la politique du personnel du canton en vertu des principes de l’article 4. Il crée des instruments permettant de la mettre en œuvre, en particulier des instruments de gestion et d’encouragement des agents et des agentes.2ADie Finanzdirektion erarbeitet die Personalpolitik zuhanden des Regierungsrates und wacht über die Anwendung der Personalgesetzgebung.La Direction des finances élabore la politique du personnel à l’intention du Conseil-exécutif et surveille l’application de la législation sur le personnel.3ADie Finanzdirektion koordiniert die personalpolitischen Massnahmen auf der Ebene der Direktionen und der Staatskanzlei. Sie berät und unterstützt die anderen Direktionen, die Staatskanzlei und die Personalverantwortlichen der Kantonsverwaltung in allen Fragen des Personalwesens.La Direction des finances assure la coordination des mesures relevant de la politique du personnel au niveau des Directions et de la Chancellerie d’Etat. Elle fournit conseils et appui aux autres Directions, à la Chancellerie d’Etat et aux responsables du personnel de l’administration cantonale pour tout ce qui concerne les questions de personnel.4ADie Direktionen, die Staatskanzlei, das Obergericht, das Verwaltungsgericht und die Generalstaatsanwaltschaft vollziehen die regierungsrätliche Personalpolitik in ihrem Zuständigkeitsbereich. Sie fördern und überwachen insbesondere den zweckmässigen Personaleinsatz sowie die Weiterbildung.Les Directions, la Chancellerie d’Etat, la Cour suprême, le Tribunal administratif et le Parquet général exécutent dans leur domaine de compétence la politique du personnel édictée par le Conseil-exécutif. Ils appuient et surveillent en particulier l’emploi approprié du personnel ainsi que le perfectionnement de celui-ci.5ADie Vorgesetzten sind für einen zweckmässigen, wirtschaftlichen und sozial verantwortbaren Personaleinsatz verantwortlich.La hiérarchie a la responsabilité d’attribuer les tâches au personnel de façon appropriée, efficace et socialement admissible.Art.7SteuerungsinstrumenteInstruments de pilotage1ADer Regierungsrat und die Justizleitung schaffen Instrumente zur Überwachung und Steuerung der Personalkosten und der Stellenentwicklung und stimmen diese aufeinander ab.Le Conseil-exécutif et la Direction de la magistrature créent des instruments qui permettent de surveiller et de piloter le développement des frais de personnel et des postes, et les coordonnent entre eux.Art.7aStellenplanung und HR-ReportingPlanification des postes et rapport sur les ressources humaines1AZur Steuerung und Überwachung des Personalbestandes und des Personalaufwandes in den Direktionen und der Staatskanzlei wird ein Stellenplan geführt.Un état des postes est tenu pour piloter et surveiller les effectifs et les charges de personnel dans les Directions et à la Chancellerie d‘Etat.2AEr wird dem Grossen Rat jährlich vom Regierungsrat zusammen mit dem Voranschlag zur Kenntnis gebracht.Il est porté chaque année à la connaissance du Grand Conseil par le Conseil-exécutif, en même temps que le budget.3AIm Rahmen des jährlichen HR-Reportings publiziert die zuständige Stelle der Finanzdirektion detaillierte statistische Personalkennzahlen bis auf Stufe Amt und Gehaltsklasse.Dans le cadre du rapport annuel sur les ressources humaines, le service compétent de la Direction des finances publie des indicateurs statistiques détaillés sur le personnel jusqu’au niveau des offices et des classes de traitement.N21.3Mitwirkung und Sozialpartnerschaft1.3Participation et partenariat socialArt.8PersonalverbändeAssociations de personnel1ADer Regierungsrat oder die von ihm bestimmten Organisationseinheiten sowie die Justizleitung informieren die Personalverbände rechtzeitig über alle wichtigen Personalangelegenheiten, insbesondere über Pläne für umfassende Reorganisationen und die Aufhebung von Stellen in grösserem Umfang.Le Conseil-exécutif ou les unités administratives par lui désignées ainsi que la Direction de la magistrature informent en temps utile les associations de personnel de toutes les questions importantes en matière de personnel, en particulier des projets de réorganisations globales et de suppressions de postes de grande ampleur.2ADer Regierungsrat oder seine Delegation hört die Personalverbände an, bevor er wesentliche Bestimmungen über das Arbeitsverhältnis erlässt, ändert oder aufhebt sowie bevor er die jährlichen Gehaltsmassnahmen beschliesst.Le Conseil-exécutif ou sa délégation consulte les associations de personnel avant d’édicter, de modifier ou d’abroger des dispositions importantes sur les rapports de travail, et avant d’arrêter les mesures salariales annuelles.3AEine Delegation des Regierungsrates oder der Justizleitung führt nach Bedarf Gespräche mit den Personalverbänden.Une délégation du Conseil-exécutif ou de la Direction de la magistrature entretient, en fonction des besoins, un dialogue avec les associations de personnel.Art.9……Art.10BetriebskommissionenCommissions des divisions administratives1AFür die Behandlung betrieblicher Personalangelegenheiten können die Direktionen, die Staatskanzlei, die Gerichtsbehörden, die Staatsanwaltschaft, die Anstalten und die Ämter durch Reglement eigene Betriebskommissionen einsetzen. Eine Betriebskommission wird auch eingesetzt, wenn es mindestens die Hälfte aller Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter verlangt.Les Directions, la Chancellerie d’Etat, les autorités judiciaires, le Ministère public, les établissements et les offices peuvent édicter un règlement instituant leur propre commission pour traiter des questions internes de personnel. Une telle commission doit en outre être instituée dès lors que la moitié au moins de l’ensemble du personnel l’exige.Art.11Beilegung von kollektiven ArbeitskonfliktenRèglement des conflits collectifs de travail1ADer Kanton, die Personalverbände sowie die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter streben an, Arbeitskonflikte auf dem Verhandlungsweg zu lösen.Le canton, les associations de personnel, ainsi que les agents et les agentes cantonaux s’efforcent de résoudre les conflits du travail par la négociation.2AVor einem Streik ist zwingend ein Schlichtungsverfahren unter der Leitung einer Vermittlerin oder eines Vermittlers durchzuführen. Können sich die Parteien innert zehn Tagen nicht über die Wahl der Vermittlungsperson einigen, wird diese durch die Präsidentin oder den Präsidenten des Obergerichts bezeichnet. Am Schlichtungsverfahren nehmen eine Delegation des Regierungsrates sowie Vertreterinnen und Vertreter der Personalverbände teil.Toute grève doit obligatoirement être précédée d’une procédure de conciliation dirigée par un médiateur ou une médiatrice. Si au bout de dix jours les parties n’ont pas réussi à s’accorder sur une personne, celle-ci est désignée par le président ou la présidente de la Cour suprême. Une représentation du Conseil-exécutif et des représentants et représentantes des associations de personnel prennent part à la procédure de conciliation.Art.12Streik und AussperrungGrève et lock-out1AEin zeitlich begrenzter Streik ist zulässig, sofernUne grève à durée limitée est autorisée lorsqueaCdie Leitung des Schlichtungsverfahrens das definitive Scheitern der Schlichtungsverhandlungen förmlich festgestellt hat,la personne dirigeant la procédure de conciliation a formellement constaté l’échec définitif des négociations;bCer von einem oder mehreren Personalverbänden ausgerufen wird undla grève a été décidée par une ou plusieurs associations de personnel etcCer rechtzeitig angekündigt wird.un préavis de grève a été déposé en temps voulu.2ADer Regierungsrat kann durch Verordnung oder im Einzelfall das Streikrecht für einzelne Verwaltungsfunktionen und Berufsgruppen einschränken, soweit dies zur Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit, der Ordnung, der Gesundheit, des Schulbetriebs und der pfarramtlichen Grundversorgung zwingend notwendig ist. Die für den Streik verantwortlichen Personalverbände sind gehalten, bei der Umsetzung solcher Massnahmen mitzuhelfen.Le Conseil-exécutif peut, par voie d’ordonnance ou de cas en cas, restreindre le droit de grève de certaines fonctions de l’administration et catégories professionnelles si cela s’avère absolument nécessaire à la sauvegarde de la sécurité publique, de l’ordre, de la santé, du fonctionnement de l’école et de l’accompagnement spirituel de base. Les associations de personnel responsables de la grève sont tenues de coopérer à l’application de telles mesures.3ADer Regierungsrat kann die Aussperrung beschliessen.Le Conseil-exécutif peut décider le lock-out.4AGegenüber streikenden oder ausgesperrten Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern ruht die Gehaltszahlungspflicht.L’obligation de verser le traitement est suspendue vis-à-vis des agents et des agentes grévistes ou lock-outés.N12Begründung, Änderung und Beendigung des Arbeitsverhältnisses2Création, modification et résiliation des rapports de travailN22.1Allgemeine Bestimmungen2.1Dispositions généralesArt.13Voraussetzungen für die Begründung eines ArbeitsverhältnissesConditions préalables à la création des rapports de travail1ADie Begründung eines Arbeitsverhältnisses setzt persönliche und fachliche Eignung voraus.La création de rapports de travail suppose que la personne concernée possède les qualités personnelles et professionnelles requises.2AWeiter gehende Voraussetzungen der besonderen Gesetzgebung bleiben vorbehalten.Les conditions supplémentaires stipulées par la législation spéciale sont réservées.Art.14Allgemeine BeendigungsgründeMotifs généraux de résiliation1ADas Arbeitsverhältnis der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter endet spätestens auf Ende des Monats, in dem die betroffene Person ihr 65. Lebensjahr vollendet hat. Der Regierungsrat bestimmt die Berufsgruppen, die auf einen anderen Zeitpunkt innerhalb des Kalenderjahres zurücktreten.Les rapports de travail des agents et des agentes s’achèvent au plus tard à la fin du mois au cours duquel la personne concernée atteint l’âge de 65 ans. Le Conseil-exécutif désigne les catégories professionnelles pour lesquelles ils s’achèvent à un autre moment de l’année.2AMitarbeiterinnen und Mitarbeiter, deren Arbeitsverhältnis nach Absatz 1 beendet worden ist, können jeweils auf ein Jahr befristet weiterbeschäftigt werden, höchstens aber bis zur Vollendung des 70. Lebensjahres.Des agents et des agentes dont les rapports de travail se sont achevés conformément à l’alinéa 1 peuvent être réengagés d’année en année, au plus tard cependant jusqu’à ce qu’ils atteignent l’âge de 70 ans.3A……4ADas Arbeitsverhältnis endet im Umfang des Invaliditätsgrades mit Beginn einer Invalidenrente der zuständigen Vorsorgeeinrichtung.Les rapports de travail s’achèvent à concurrence du degré d’invalidité dès que l’institution de prévoyance compétente commence à verser une rente d’invalidité.Art.15Vorläufige Einstellung im AmtSuspension provisoire1AMitarbeiterinnen und Mitarbeiter mit Ausnahme der Mitglieder des Regierungsrates können unter voller oder teilweiser Aussetzung der Gehaltszahlung vorläufig im Amt eingestellt werden, wennLes agents et les agentes excepté les membres du Conseilexécutif peuvent être suspendus provisoirement avec réduction, voire suppression simultanée de leur traitementaCgenügend Hinweise für das Vorliegen von Gründen zur Beendigung des Arbeitsverhältnisses bestehen unds’il existe suffisamment d’indices permettant de conclure à l’existence de raisons justifiant la résiliation des rapports de travail etbCder weiteren Ausübung des Amtes durch die betroffene Person erhebliche öffentliche Interessen entgegenstehen.si des intérêts publics considérables s’opposent à ce que la personne concernée continue d’exercer ses fonctions.2AZuständig für die Einstellung im Amt sind die Aufsichtsorgane. Im Fall von Behördenmitgliedern gemäss Artikel 41 Absatz 4 Buchstabe a ist das Abberufungsgericht (Art. 41 Abs. 2) zuständig.La suspension provisoire incombe aux organes de surveillance. La suspension des membres d’autorité conformément à l’article 41, alinéa 4, lettre a incombe au tribunal de révocation (art. 41, al. 2).3AWenn die Gründe für die vorläufige Einstellung im Amt entfallen, wird die Einstellung aufgehoben.La disparition des motifs justifiant la suspension provisoire entraîne la fin de la suspension.4AEin allfälliges Verfahren zur Beendigung des Arbeitsverhältnisses ist innert angemessener Frist zu eröffnen.La procédure de résiliation des rapports de travail doit le cas échéant être ouverte dans un délai raisonnable.5ADie Einstellung im Amt soll nur so lange dauern, als es die rasche Durchführung des Verfahrens zur Beendigung des Arbeitsverhältnisses erfordert.La suspension ne peut durer que le temps nécessaire à l’exécution rapide de la procédure de résiliation des rapports de travail.6ADie Versicherung bei der Bernischen Pensionskasse (BPK) und der Bernischen Lehrerversicherungskasse (BLVK) wird auch bei voller oder teilweiser Aussetzung der Gehaltszahlung unverändert weitergeführt. Die entsprechenden Arbeitnehmer- und Arbeitgeberbeiträge werden vom Kanton weiterbezahlt.Les conditions d’assurance auprès de la Caisse de pension bernoise (CPB) et de la Caisse d’assurance du corps enseignant bernois (CACEB) ne sont touchées ni par la réduction ni par la suppression du traitement. Le canton continue de payer les cotisations de l’employeur et de l’employé correspondantes.N22.2Arbeitsverhältnis der Angestellten2.2Rapports de travail des employés et employéesN32.2.1Begründung und Dauer des Arbeitsverhältnisses2.2.1Création et durée des rapports de travailArt.16ArbeitsvertragContrat de travail1ADas Arbeitsverhältnis der Angestellten wird durch öffentlich-rechtlichen Vertrag schriftlich begründet.Les rapports de travail des employés et employées sont créés par contrat de droit public écrit.2ADer Regierungsrat regelt die wesentlichen Vertragsinhalte und die Formerfordernisse durch Verordnung.Le Conseil-exécutif réglemente par voie d’ordonnance les principaux éléments du contrat et les exigences de forme auxquelles il doit satisfaire.Art.16aVertragsdauerDurée du contrat1ADas Arbeitsverhältnis ist in der Regel unbefristet. Ausnahmsweise kann im Arbeitsvertrag eine Befristung vorgesehen werden.Les rapports de travail sont en règle générale à durée indéterminée. Dans des cas exceptionnels, le contrat de travail peut stipuler une échéance.2ADas befristete Arbeitsverhältnis darf für eine Vertragsdauer von längstens fünf Jahren geschlossen werden. Ohne Unterbruch an-einandergereihte befristete Arbeitsverhältnisse, die zusammen über fünf Jahre dauern, gelten als ein unbefristetes Arbeitsverhältnis.Les rapports de travail à durée déterminée sont conclus pour cinq ans au maximum. Des rapports de travail à durée déterminée se succédant sans interruption pendant plus de cinq ans sont considérés comme conclus pour une durée indéterminée.Art.17Abweichende Regelungen für PersonalkategorienRéglementation dérogatoire pour certaines catégories de personnel1ADer Regierungsrat kann in begründeten Fällen für bestimmte Personalkategorien von diesem Gesetz abweichende Regelungen erlassen, namentlich für Personal in Ausbildung sowie für Praktikantinnen und Praktikanten.Le Conseil-exécutif peut, dans des cas fondés, édicter une réglementation dérogatoire à la présente loi pour certaines catégories de personnel, notamment pour le personnel en formation et pour les stagiaires.Art.18Abweichende Regelungen im EinzelfallRéglementation dérogatoire pour des cas particuliers1AIn begründeten Einzelfällen können von den Bestimmungen der Personalgesetzgebung punktuell abweichende Arbeitsverträge abgeschlossen werden.Il est possible, dans des cas particuliers fondés, de conclure des contrats de travail dérogeant ponctuellement aux dispositions de la législation sur le personnel.2AAbweichungen sind insbesondere zulässig für Beendigungsfristen und -gründe, Folgen der Beendigung, die Bemessung des Gehalts, die Regelung von Nebenbeschäftigung, Ferien und Urlaub.Des dérogations sont notamment autorisées en ce qui concerne les délais et les motifs de résiliation, les conséquences de la résiliation, le calcul du traitement, la réglementation des activités accessoires, les vacances et les congés.3ASoweit nicht der Regierungsrat als Anstellungsbehörde für den Abschluss des Arbeitsvertrags zuständig ist, sind es die Direktionen oder die Staatskanzlei sowie die diesem Gesetz unterstellten Anstalten mit eigener Rechtspersönlichkeit im Einvernehmen mit der zuständigen Stelle der Finanzdirektion. Der Arbeitsvertrag wird im Einvernehmen mit der Justiz-, Gemeinde- und Kirchendirektion abgeschlossen, wenn die Finanzdirektion betroffen ist.A moins que le Conseil-exécutif ne soit, en qualité d’autorité d’engagement, compétent pour conclure le contrat de travail, la compétence en incombe aux Directions ou à la Chancellerie d’Etat ainsi qu’aux établissements dotés de la personnalité juridique soumis à la présente loi, d’entente avec le service compétent de la Direction des finances. Le contrat de travail est conclu d’entente avec la Direction de la justice, des affaires communales et des affaires ecclésiastiques lorsque la Direction des finances est concernée.4ADie Justizleitung, das Obergericht, das Verwaltungsgericht, die übrigen verwaltungsunabhängigen Verwaltungsjustizbehörden und die Generalstaatsanwaltschaft sind in ihrem jeweiligen Bereich zuständig für den Abschluss punktuell abweichender Arbeitsverträge. Die zuständige Stelle der Finanzdirektion nimmt vorgängig dazu Stellung.La Direction de la magistrature, la Cour suprême, le Tribunal administratif, les autres autorités de justice administrative indépendantes de l’administration et le Parquet général sont compétents pour conclure, dans leurs domaines respectifs, des contrats de travail dérogeant ponctuellement aux dispositions de la législation sur le personnel. Le service compétent de la Direction des finances prend position au préalable.Art.19AnstellungsbehördeAutorité d’engagement1AAnstellungsbehörden sind der Regierungsrat, die Justizleitung, das Obergericht, das Verwaltungsgericht, die übrigen verwaltungsunabhängigen Verwaltungsjustizbehörden und die Generalstaatsanwaltschaft sowie die diesem Gesetz unterstellten Anstalten mit eigener Rechtspersönlichkeit.Le Conseil-exécutif, la Direction de la magistrature, la Cour suprême, le Tribunal administratif, les autres autorités de justice administrative indépendantes de l’administration et le Parquet général ainsi que les établissements dotés de la personnalité juridique régis par la présente loi sont des autorités d’engagement.2ADer Regierungsrat kann seine Befugnis auf die Direktionen und die Staatskanzlei übertragen. Diese können die Befugnis durch Verordnung an ihnen unterstellte Organisationseinheiten übertragen.Le Conseil-exécutif peut déléguer sa compétence aux Directions et à la Chancellerie d’Etat. Celles-ci peuvent, par voie d’ordonnance, déléguer cette compétence aux unités administratives qui leur sont subordonnées.3ADas Obergericht kann seine Befugnis auf die Regionalgerichte übertragen.La Cour suprême peut déléguer sa compétence aux tribunaux régionaux.4ADie Generalstaatsanwaltschaft kann ihre Befugnis an die leitenden Staatsanwältinnen und Staatsanwälte sowie die leitende Jugendanwältin oder den leitenden Jugendanwalt übertragen.Le Parquet général peut déléguer sa compétence aux procureurs et procureures en chef ainsi qu’au procureur ou à la procureure des mineurs en chef.Art.20AufsichtsbehördeAutorité de surveillance1AAufsichtsbehörde ist in der Regel die Anstellungsbehörde.L’autorité de surveillance est en règle générale l’autorité d’engagement.2AAufsichtsbehörden sind jedoch die Direktionen bzw. die Staatskanzlei, wenn die Anstellungsbehörde eine unterstellte Organisationseinheit ist.Les autorités de surveillance sont toutefois les Directions ou la Chancellerie d’Etat lorsque l’autorité d’engagement est une unité administrative qui leur est subordonnée.3AArtikel 13 des Gesetzes vom 11. Juni 2009 über die Organisation der Gerichtsbehörden und der Staatsanwaltschaft (GSOG11) bezeichnet die Aufsichtsbehörden der Gerichtsbehörden und der Staatsanwaltschaft.L’article 13 de la loi du 11 juin 2009 sur l’organisation des autorités judiciaires et du Ministère public (LOJM)22 désigne les autorités de surveillance des autorités judiciaires et du Ministère public.Art.21StellenbesetzungRecrutement1ADer Regierungsrat regelt das Verfahren für die Besetzung offener Stellen.Le Conseil-exécutif règle la procédure visant à pourvoir les postes vacants.2AVor jeder Neubesetzung ist zu prüfen, ob die frei gewordene Stelle aufgehoben oder durch die Inhaberin oder den Inhaber einer anderen Stelle besetzt werden kann.Avant de repourvoir un poste, il faut vérifier s’il ne peut pas être supprimé ou attribué au ou à la titulaire d’un autre poste.Art.22ProbezeitPériode probatoire1AUnter Vorbehalt einer abweichenden Regelung im Einzelfall stellt die Anstellungsbehörde die Angestellten in der Regel auf Probe an.Sous réserve d’une réglementation dérogatoire applicable de cas en cas, l’autorité d’engagement engage en règle générale les employés et employées à l’essai.2AWährend der Probezeit kann das Arbeitsverhältnis von beiden Seiten auf das Ende eines Monats gekündigt werden. Während des ersten Monats beträgt die Kündigungsfrist sieben Tage, während der weiteren Probezeit einen Monat.Pendant la période probatoire, les parties peuvent en tout temps résilier les rapports de travail pour la fin d’un mois. Le délai de préavis est de sept jours durant le premier mois et d’un mois durant le reste de la période probatoire.3ADie Probezeit dauert unter Vorbehalt von Absatz 4 höchstens sechs Monate. Erfolgt während der Probezeit keine Kündigung, wird das Arbeitsverhältnis definitiv.La période probatoire dure six mois au plus, sous réserve de l’alinéa 4. Si la résiliation n’a pas été prononcée pendant la période probatoire, les rapports de travail sont définitifs.4AVerkürzt sich die Beurteilungszeit infolge Abwesenheit vom Arbeitsplatz, kann die Anstellungsbehörde die Probezeit entsprechend verlängern.Si la durée de la période d’évaluation est raccourcie à cause d’une absence du poste de travail, l’autorité d'engagement peut prolonger d’autant la période probatoire.N32.2.2Änderung des Arbeitsverhältnisses2.2.2Modification des rapports de travailArt.231ADie Anstellungsbehörde kann den Angestellten unter Beibehaltung des bisherigen Gehalts vorübergehend oder dauernd eine andere zumutbare Arbeit zuweisen, wenn die Aufgabenerfüllung oder der zweckmässige und wirtschaftliche Personaleinsatz es erfordert.Lorsque l’accomplissement des tâches ou l’engagement approprié et efficace des ressources en personnel l’exigent, l’autorité d’engagement peut attribuer provisoirement ou définitivement un autre travail acceptable aux employés et employées, en leur garantissant le même traitement.2AUnter den gleichen Voraussetzungen können Angestellte an einen anderen Arbeitsort versetzt werden, soweit dieser für die betroffene Person zumutbar ist.Dans ces mêmes conditions, elle peut muter des employés et employées à un autre lieu de travail à condition que celui-ci soit acceptable pour la personne concernée.3ADer Regierungsrat regelt das Nähere durch Verordnung.Le Conseil-exécutif règle les détails par voie d’ordonnance.N32.2.3Beendigung des Arbeitsverhältnisses2.2.3Résiliation des rapports de travailArt.24Kündigung durch die AngestelltenRésiliation par les employés1ADie Angestellten können das Arbeitsverhältnis schriftlich unter Wahrung einer Frist von drei Monaten jeweils auf Ende eines Monats kündigen.Les employés et employées peuvent résilier par écrit leurs rapports de travail pour la fin d’un mois moyennant un préavis de trois mois.Art.25Kündigung durch die AnstellungsbehördeRésiliation par l’autorité d’engagement1ADie Anstellungsbehörde kann das Arbeitsverhältnis unter Wahrung einer Frist von drei Monaten jeweils auf Ende eines Monats durch Verfügung kündigen. Der Regierungsrat kann durch Verordnung für besondere Personalkategorien abweichende Kündigungsfristen und -termine festlegen.L’autorité d’engagement peut, par voie de décision, résilier les rapports de travail pour la fin d’un mois moyennant un délai de préavis de trois mois. Le Conseil-exécutif peut, par voie d’ordonnance, fixer des délais et des termes de résiliation différents pour des catégories de personnel particulières.2ADie Anstellungsbehörde hat für die Kündigung triftige Gründe anzugeben. Diese liegen insbesondere vor, wenn die oder der AngestelltePour résilier des rapports de travail, l’autorité d’engagement doit invoquer des motifs pertinents. Ils le sont en particulier lorsque l’employé ou l’employéeaCungenügende Leistungen erbringt,fournit des performances insuffisantes;bCWeisungen der Vorgesetzten wiederholt missachtet hat,n’a, à plusieurs reprises, pas respecté les instructions de ses supérieurs;cCdurch ihr oder sein Verhalten während der Arbeitszeit das Arbeitsklima nachhaltig stört oderperturbe durablement l’ambiance de travail dans son service par son comportement durant les heures de travail, oudCArbeitskolleginnen, Arbeitskollegen oder in einem Betreuungs- oder Abhängigkeitsverhältnis stehende Personen sexuell belästigt.exerce un harcèlement sexuel à l’égard d’autres collègues ou de personnes assistées ou se trouvant dans une relation de dépendance.3ADie Anstellungsbehörde kann eine im gekündigten Arbeitsverhältnis stehende Person freistellen, wenn es im öffentlichen Interesse liegt.L'autorité d'engagement peut libérer de ses fonctions une personne dont les rapports de travail ont été résiliés lorsque c’est dans l’intérêt public.Art.26Fristlose KündigungRésiliation avec effet immédiat1ADas Arbeitsverhältnis kann von beiden Parteien fristlos gekündigt werden, wenn wichtige Gründe vorliegen. Als solche gelten namentlich Umstände, unter denen den Beteiligten die Fortsetzung des Arbeitsverhältnisses nach Treu und Glauben nicht mehr zugemutet werden kann.L’une ou l’autre des parties peut résilier les rapports de travail avec effet immédiat s’il existe de justes motifs. Sont notamment considérées comme de justes motifs les circonstances qui, selon les règles de la bonne foi, ne permettent pas d’exiger des parties la continuation des rapports de travail.Art.27Befristetes ArbeitsverhältnisRapports de travail à durée déterminée1ADas befristete Arbeitsverhältnis endet ohne Kündigung mit Ablauf der festgelegten Dauer.Un engagement à durée déterminée prend fin sans préavis au terme de celle-ci.Art.27aAustrittsvereinbarungConvention de départ1AEin Arbeitsverhältnis kann im gegenseitigen Einvernehmen durch Austrittsvereinbarung aufgelöst werden.D’un commun accord, il peut être mis fin aux rapports de travail par une convention de départ.2AAbweichungen von diesem Gesetz sind zulässig betreffend Kündigungsfrist (Art. 25 Abs. 1) und Abgangsentschädigung (Art. 32), wobei die Abgangsentschädigung den gesetzlich vorgesehenen Maximalbetrag nicht überschreiten darf. Überdies können Beiträge an die Kosten einer externen Unterstützung bei der beruflichen Neuorientierung gewährt werden.Des dérogations à la présente loi sont admises quant au délai de préavis (art. 25, al. 1) et à l’indemnité de départ (art. 32), le montant de celle-ci ne devant par ailleurs pas excéder le maximum prévu par la loi. Des contributions peuvent en outre être octroyées au coût d’une aide extérieure à la réorientation professionnelle.3ASoweit nicht der Regierungsrat als Anstellungsbehörde für den Abschluss der Austrittsvereinbarung zuständig ist, sind es die Direktionen oder die Staatskanzlei sowie für ihren jeweiligen Bereich die diesem Gesetz unterstellten Anstalten mit eigener Rechtspersönlichkeit im Einvernehmen mit der zuständigen Stelle der Finanzdirektion. Die Austrittsvereinbarung wird im Einvernehmen mit der Justiz-, Gemeinde- und Kirchendirektion abgeschlossen, wenn die Finanzdirektion betroffen ist.A moins que le Conseil-exécutif ne soit, en qualité d’autorité d’engagement, compétent pour conclure la convention de départ, la compétence en incombe aux Directions ou à la Chancellerie d’Etat ainsi que, pour leurs domaines respectifs, aux établissements dotés de la personnalité juridique soumis à la présente loi, d’entente avec le service compétent de la Direction des finances. La convention de départ est conclue d’entente avec la Direction de la justice, des affaires communales et des affaires ecclésiastiques lorsque la Direction des finances est concernée.4ADie Justizleitung, das Obergericht, das Verwaltungsgericht, die übrigen verwaltungsunabhängigen Verwaltungsjustizbehörden und die Generalstaatsanwaltschaft sind für ihren jeweiligen Bereich zuständig für den Abschluss von Austrittsvereinbarungen. Die zuständige Stelle der Finanzdirektion nimmt vorgängig dazu Stellung.La Direction de la magistrature, la Cour suprême, le Tribunal administratif, les autres autorités de justice administrative indépendantes de l’administration et le Parquet général sont compétents pour conclure les conventions de départ dans leurs domaines respectifs. Le service compétent de la Direction des finances prend position au préalable.Art.28Kündigung zur UnzeitRésiliation en temps inopportun1ANach Ablauf der Probezeit darf die Anstellungsbehörde das Arbeitsverhältnis nicht kündigen,Après l’échéance de la période probatoire, l’autorité d’engagement ne peut résilier les rapports de travailaCwährend die Angestellten schweizerischen Militärdienst, Zivildienst, Zivilschutzdienst oder Rotkreuzdienst leisten sowie vier Wochen davor und danach, wenn die Dienstleistung mehr als zwölf Tage dauert,pendant que l’employé ou l’employée accomplit un service militaire suisse, un service civil, un service de protection civile ou un service de la Croix-Rouge ainsi que pendant les quatre semaines qui précèdent et qui suivent ce service pour autant qu’il ait duré plus de douze jours;bCwährend die Angestellten ohne eigenes Verschulden durch Krankheit oder durch Unfall ganz oder teilweise an der Arbeitsleistung verhindert sind, und zwar ab zweitem bis und mit fünftem Dienstjahr während 60 Tagen, ab sechstem bis und mit neuntem Dienstjahr während 150 Tagen und ab zehntem Dienstjahr während 180 Tagen seit Beginn der Arbeitsunfähigkeit,pendant une incapacité de travail partielle ou totale résultant d’une maladie ou d’un accident non imputables à la faute de l’employé ou de l’employée, et cela durant 60 jours à compter du début de l’incapacité de travail à partir de la deuxième et jusqu’à la cinquième année de service, durant 150 jours à partir de la sixième et jusqu’à la neuvième année de service et durant 180 jours à partir de la dixième année de service;cCwährend die Angestellten mit Zustimmung der Behörde an einer von der zuständigen Bundesbehörde angeordneten Dienstleistung für eine Hilfsaktion im Ausland teilnehmen,pendant que l’employé ou l’employée participe, avec l’accord de l’autorité, à un service d’aide à l’étranger ordonné par l’autorité fédérale compétente;dCfür weibliche Angestellte während der Schwangerschaft und 16 Wochen nach der Geburt,pendant la grossesse de l’employée et au cours des 16 semaines qui suivent l’accouchement;eCwährend der Dauer eines Schlichtungs- oder Beschwerdeverfahrens wegen Verletzung des Diskriminierungsverbotes gemäss Bundesgesetz vom 24. März 1995 über die Gleichstellung von Frau und Mann (Gleichstellungsgesetz, GIG33) sowie sechs Monate darüber hinaus,pendant la durée d’une procédure de conciliation ou de recours pour cause de violation de l’interdiction de discrimination conformément à la loi fédérale du 24 mars 1995 sur l’égalité entre femmes et hommes (loi sur l’égalité, LEg)44 et pendant les six mois qui suivent;fCwährend der Dauer eines rechtmässigen Streiks oder einer Aussperrung, sofern die Angestellten am Streik teilnehmen oder von der Aussperrung betroffen sind.pendant la durée d’une grève ou d’un lock-out licites, pour autant que les employés ou employées prennent part à la grève ou soient concernés par le lock-out.2AKündigungen, die während einer Sperrfrist erklärt werden, sind nichtig. Bei Arbeitsverhältnissen, die vor Beginn einer Sperrfrist gekündigt worden sind, wird die ordentliche Kündigungsfrist für die Dauer der Sperrfrist unterbrochen.Toute résiliation prononcée pendant l’une des périodes prévues à l’alinéa 1 est nulle. Si la résiliation a été prononcée avant l’une de ces périodes, le délai ordinaire de résiliation est suspendu et ne continue à courir qu’après la fin de la période.3AFällt der Termin zur Kündigung des Arbeitsverhältnisses wegen einer unterbrochenen Kündigungsfrist nicht mit dem Monatsende zusammen, so verlängert sich das Arbeitsverhältnis bis zum nächsten Monatsende.Si le terme de résiliation des rapports de travail ne coïncide pas avec la fin d’un mois parce que le délai de résiliation a été suspendu, les rapports de travail se poursuivent jusqu’à la fin du mois suivant.4ADiese Sperrfristen gelten nicht bei fristloser Kündigung des Arbeitsverhältnisses aus wichtigem Grund.Les périodes prévues à l’alinéa 1 ne s’appliquent pas en cas de résiliation immédiate des rapports de travail pour de justes motifs.Art.29Folgen unbegründeter KündigungConséquences d’une résiliation non motivée1AIst die Kündigung des Arbeitsverhältnisses ohne triftigen Grund im Sinn von Artikel 25 Absatz 2 oder ohne wichtigen Grund im Sinne von Artikel 26 verfügt worden, wird die betroffene Person weiterbeschäftigt.Si les rapports de travail sont résiliés par voie de décision sans motifs pertinents au sens de l’article 25, alinéa 2, ou sans justes motifs au sens de l’article 26, la personne concernée continue d’être employée.2AWenn die Anstellungsbehörde die Unmöglichkeit einer Weiterbeschäftigung feststellt aus Gründen, welche die betroffene Person nicht zu vertreten hat, entsteht ein Anspruch nach Artikel 32 oder 33.Si l’autorité d'engagement constate qu’il est impossible de continuer d’employer la personne concernée pour des raisons dont celle-ci n’est pas responsable, celle-ci bénéficie d’un droit au sens de l’article 32 ou 33.Art.30Kündigung infolge Aufhebung der StelleRésiliation à la suite de la suppression d’un poste1ADie Anstellungsbehörde verfügt die Kündigung des Arbeitsverhältnisses, wenn eine Stelle aufgehoben wird und die oder der Angestellte nicht im Sinn von Artikel 23 versetzt werden kann.L’autorité d’engagement résilie les rapports de travail par voie de décision si un poste est supprimé et que l’employé ou l’employée ne peut pas être mutée au sens de l’article 23.2ASie strebt an, den betroffenen Personen eine zumutbare Stelle anzubieten.L’autorité s’efforce de proposer un poste acceptable aux personnes concernées.3ADer Regierungsrat sieht durch Verordnung Massnahmen vor, um die Stellenvermittlung zu erleichtern und Entlassungen infolge Aufhebung von Stellen nach Möglichkeit zu vermeiden oder durch Finanzierung von flankierenden Massnahmen sozial verträglich zu gestalten.Le Conseil-exécutif prend par voie d’ordonnance des mesures visant à faciliter le placement du personnel et à éviter dans la mesure du possible des licenciements faisant suite à des suppressions de postes ou à les accompagner d’un volet social par le biais du financement de mesures de soutien.Art.31ZumutbarkeitPoste acceptable1AEine andere Stelle ist zumutbar, wenn folgende Voraussetzungen kumulativ erfüllt sind:Un poste est considéré comme acceptable lorsque les conditions suivantes sont remplies de manière cumulative:aCDie Fähigkeiten und die bisherige Tätigkeit der betroffenen Person werden angemessen berücksichtigt.le nouveau poste prend équitablement en compte les aptitudes et les activités exercées jusque-là par la personne concernée;bCDer Arbeitsweg hat unter Berücksichtigung des Wohnortes der von der Entlassung bedrohten Person und ihrer persönlichen Verhältnisse keine besondere Härte zur Folge.le trajet pour se rendre au travail ne constitue pas une rigueur particulière, compte tenu du domicile occupé jusque-là et de la situation familiale de la personne menacée de licenciement;cCDas Bruttogehalt wird bei Tiefereinreihung oder bei Reduktion des Beschäftigungsgrades um einen Betrag herabgesetzt, der einen von der Höhe des bisherigen Gehalts abhängigen Prozentsatz, jedoch höchstens 25 Prozent, nicht übersteigt.si le nouveau poste implique une classe de traitement inférieure ou une réduction du degré d’occupation, le traitement brut est réduit d’un pourcentage déterminé en fonction du montant de l’ancien traitement, mais au plus de 25 pour cent.2ADer Regierungsrat legt durch Verordnung fest, in welchem Umfang eine allfällige Herabsetzung des Gehalts oder des Beschäftigungsgrades nach Absatz 1 Buchstabe c ohne besondere Härte zumutbar ist. Er regelt insbesondere die Weiterversicherung des bisherigen Gehalts unter Beteiligung des Arbeitgebers an der Prämienfinanzierung, wenn eine Gehaltseinbusse in Kauf genommen werden muss.Le Conseil-exécutif précise par voie d’ordonnance dans quelle mesure la réduction du traitement ou du degré d’occupation conformément à l’alinéa 1, lettre c, est acceptable sans rigueur particulière. Il règle en particulier le maintien de l’assurance de l’ancien traitement avec la participation de l’employeur au financement des primes, lorsque le nouveau traitement est inférieur à l’ancien.Art.32AbgangsentschädigungIndemnité de départ1AWird das Arbeitsverhältnis nach Artikel 25 Absatz 2 Buchstabe a oder Artikel 30 Absatz 1 ohne Verschulden der betroffenen Person gekündigt und kann ihr keine zumutbare Stelle beim Kanton angeboten werden, wird der betroffenen Person eine Abgangsentschädigung ausgerichtet. Vorbehalten bleibt Absatz 4.Si les rapports de travail sont résiliés en vertu de l’article 25, alinéa 2, lettre a ou de l’article 30, alinéa 1 sans qu’une faute puisse être imputée à la personne concernée et qu’aucun poste acceptable ne puisse lui être proposé au sein du canton, une indemnité de départ lui est versée. L'alinéa 4 est réservé.2ADer Regierungsrat legt die Höhe der Entschädigung abgestuft nach Dienst- und Lebensalter durch Verordnung fest. Die Entschädigung darf den Betrag nicht übersteigen, der dem Gehalt der betroffenen Person für 18 Monate entspricht.Le Conseil-exécutif fixe, par voie d’ordonnance, le montant de l’indemnité en l’échelonnant en fonction de l’âge et de l’ancienneté de service. L’indemnité ne doit pas dépasser le montant correspondant à 18 mois de traitement de la personne concernée.3AErfüllt die betroffene Person die Voraussetzungen für eine Rente nach Artikel 33, ist eine Abgangsentschädigung ausgeschlossen.Si la personne concernée remplit les conditions pour bénéficier d’une rente conformément à l’article 33, le versement d’une indemnité de départ est exclu.4ATritt die betroffene Person innert 18 Monaten seit der Auflösung des Arbeitsverhältnisses eine zumutbare Stelle beim Kanton oder einem anderen Arbeitgeber an, wird die Abgangsentschädigung ganz oder teilweise gekürzt. Der Regierungsrat regelt die Einzelheiten durch Verordnung.Si la personne concernée trouve, dans les 18 mois suivant la résiliation de ses rapports de travail, un poste acceptable au sein du canton ou chez un autre employeur, l’indemnité de départ est réduite ou supprimée. Le Conseil-exécutif règle les modalités de détail par voie d’ordonnance.N32.2.4Vorsorgerechtliche Folgen2.2.4Conséquences en matière de prévoyanceArt.33Besondere RentenansprücheDroits à des rentes particulières1ABei der BPK oder BLVK versicherte Angestellte, deren Arbeitsverhältnis ohne ihr Verschulden aufgelöst worden ist, haben gegenüber der zuständigen Vorsorgeeinrichtung Anspruch auf Ausrichtung einer Sonderrente in der Höhe der Invalidenrente und, bei Vorliegen der Voraussetzungen, auf Kinderrenten, wenn sie zum Zeitpunkt der Auflösung das 56. Lebensjahr vollendet haben und mindestens 16 Beitragsjahre bei der Vorsorgeeinrichtung nachweisen.Les employés et employées assurés auprès de la CPB ou de la CACEB dont les rapports de travail sont résiliés sans qu’il y ait faute de leur part ont droit, de la part de l’institution de prévoyance compétente, au versement d’une rente spéciale à hauteur de la rente d’invalidité et, s’ils en remplissent les conditions, à des rentes pour enfant si, à la date où les rapports de travail sont résiliés, ils ont atteint l’âge de 56 ans et font état d’au moins 16 années de cotisation auprès de l’institution de prévoyance.2ADie Sonderrente wird bis zum Erreichen des vollen reglementarischen Altersrentenanspruchs ausgerichtet.La rente spéciale est versée jusqu’à ce que le droit réglementaire complet à la rente de vieillesse soit atteint.3AWer zu einer Sonderrente berechtigt ist, hat gegenüber der Vorsorgeeinrichtung zudem Anspruch auf eine Überbrückungsrente.Quiconque a droit à une rente spéciale a également droit à une rente de raccordement de la part de l’institution de prévoyance.4AKinderrente und Überbrückungsrente richten sich nach den Leistungsgrundsätzen der zuständigen Vorsorgeeinrichtung. An den besonderen Rentenanspruch bei unverschuldeter Auflösung des Arbeitsverhältnisses werden eine ausgerichtete Austrittsleistung und allfällige Leistungen anderer Sozialversicherungen angerechnet.La rente pour enfant et la rente de raccordement obéissent aux principes régissant les prestations de l’institution de prévoyance compétente. Le cas échéant, la prestation de sortie versée et les éventuelles prestations reçues d’autres assurances sociales sont déduites du droit à la rente spéciale en cas de résiliation non fautive des rapports de travail.5ANimmt eine Person, die eine Sonderrente bezieht, die Erwerbstätigkeit wieder auf, kommen die Bestimmungen der Vorsorgeeinrichtung über die Revision einer Invalidenrente und über die Überversicherung sinngemäss zur Anwendung.Si le ou la bénéficiaire d’une rente spéciale reprend une activité lucrative, les dispositions en matière de révision d’une rente d’invalidité et en matière de assurance de l’institution de prévoyance s’appliquent par analogie.Art.34Unverschuldete EntlassungLicenciement non fautif1ABei Kündigung des Arbeitsverhältnisses nach Artikel 30 gelten Personen als unverschuldet entlassen, wenn ihnen keine andere zumutbare Stelle im Sinn von Artikel 31 angeboten worden ist.Lorsque les rapports de travail sont résiliés conformément à l’article 30, et qu’aucun autre poste acceptable au sens de l’article 31 n’a pu être offert à la personne concernée, le licenciement est considéré comme non fautif.Art.35Vorsorgerechtliche VerschuldensfeststellungDétermination de la faute en matière de prévoyance1AKündigt die Anstellungsbehörde das Arbeitsverhältnis, wird festgestellt, ob die Entlassung im Sinn der Anspruchsvoraussetzungen für besondere vorsorgerechtliche Leistungen bzw. für die Abgangsentschädigung unverschuldet ist oder nicht. Diese Feststellung ist für die Vorsorgeeinrichtung unter Vorbehalt des Entscheides der BVG-Rechtspflegeinstanzen verbindlich.Si l’autorité d'engagement résilie les rapports de travail, elle détermine si le licenciement est fautif ou non au sens des conditions fixées pour bénéficier de prestations de prévoyance spéciales ou de l’indemnité de départ. Cette détermination lie l’institution de prévoyance, sous réserve de la décision de l’instance juridictionnelle compétente en vertu de la loi fédérale sur la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité (LPP).2AZuständig für die Verschuldensfeststellung ist die Direktion oder die Staatskanzlei im Einvernehmen mit der Finanzdirektion, wenn sie selber oder eine ihr unterstellte Organisationseinheit Anstellungsbehörde ist. Das Verschulden wird im Einvernehmen mit der Justiz-, Gemeinde- und Kirchendirektion festgestellt, wenn die Finanzdirektion betroffen ist.La détermination de la faute incombe à la Direction concernée ou la Chancellerie d’Etat d’entente avec la Direction des finances lorsque l’autorité d'engagement est la Direction elle-même ou l’une des unités administratives qui lui sont subordonnées. La détermination de la faute intervient d’entente avec la Direction de la justice, des affaires communales et des affaires ecclésiastiques lorsque la Direction des finances est concernée.3ADer Regierungsrat stellt das Verschulden fest, wenn er Anstellungsbehörde ist. Die zuständige Behörde gemäss Absatz 2 kann den Entscheid der Verschuldensfeststellung an den Regierungsrat überweisen, wenn das Verschulden verwaltungsintern umstritten ist.La détermination de la faute incombe au Conseil-exécutif lorsqu’il est lui-même l’autorité d'engagement. L’autorité compétente conformément à l’alinéa 2 peut déférer la détermination de la faute au Conseil-exécutif si la faute prête à contestation à l’intérieur de l’administration.4ADie diesem Gesetz unterstellten Anstalten mit eigener Rechtspersönlichkeit stellen, wenn sie Anstellungsbehörde gemäss Artikel 19 sind, das Verschulden im Einvernehmen mit der Finanzdirektion fest. Die Justizleitung, das Obergericht, das Verwaltungsgericht, die übrigen verwaltungsunabhängigen Verwaltungsjustizbehörden und die Generalstaatsanwaltschaft holen, wenn sie Anstellungsbehörde gemäss Artikel 19 sind, vorgängig zur vorsorgerechtlichen Verschuldensfeststellung eine Stellungnahme der zuständigen Stelle der Finanzdirektion ein.Les établissements dotés de la personnalité juridique soumis à la présente loi qui ont le statut d’autorité d’engagement au sens de l’article 19 déterminent la faute d’entente avec la Direction des finances. La Direction de la magistrature, la Cour suprême, le Tribunal administratif, les autres autorités de justice administrative indépendantes de l’administration et le Parquet général, dans la mesure où ils sont l’autorité d’engagement au sens de l’article 19, sollicitent une prise de position du service compétent de la Direction des finances avant la détermination de la faute en matière de prévoyance.Art.36Finanzierung der KostenFinancement des frais1ADer Kanton ersetzt der BPK bzw. der BLVK die aus den besonderen Rentenansprüchen nach Artikel 33 anfallenden Mehrleistungen und Mindereinnahmen sowie den damit verbundenen administrativen Mehraufwand.Le canton indemnise la CPB et la CACEB pour les prestations supplémentaires et les pertes de recettes résultant des droits à des rentes particulières en vertu de l’article 33, ainsi que les charges administratives supplémentaires qui leur ont été occasionnées.N22.3Arbeitsverhältnis der hauptamtlichen Behördenmitglieder2.3Rapports de travail des membres d’autorité à titre principalArt.37Wahlorgane, AmtsdauerOrgane de nomination, période de fonction1AWahlorgane der hauptamtlichen Behördenmitglieder sind das Volk oder der Grosse Rat.L’organe d’élection des membres d’autorité à titre principal est le peuple ou le Grand Conseil.2ADas Arbeitsverhältnis der hauptamtlichen Behördenmitglieder wird unter Vorbehalt abweichender gesetzlicher Regelungen auf eine Amtsdauer von vier Jahren begründet. Erfolgt die Wahl während der Amtsdauer, so gilt sie bis zu deren Ablauf.Sous réserve de dispositions légales dérogatoires, les rapports de travail des membres d’autorité à titre principal sont établis pour une période de fonction de quatre ans. Si l’élection ou la nomination intervient en cours de période, elle est valable jusqu’à la fin de celle-ci.Art.38AufsichtsbehördeAutorité de surveillance1AAufsichtsbehörden über die hauptamtlichen Behördenmitglieder sindLa surveillance des membres d’autorité à titre principal est réglementée comme suit:aCdie Justizkommission des Grossen Rates für die Mitglieder des Obergerichts, des Verwaltungsgerichts sowie für die Generalstaatsanwältin oder den Generalstaatsanwalt und die stellvertretenden Generalstaatsanwältinnen und Generalstaatsanwälte,les membres de la Cour suprême et du Tribunal administratif, ainsi que le procureur général ou la procureure générale et les procureurs généraux suppléants ou les procureures générales suppléantes sont soumis à la surveillance de la Commission de justice du Grand Conseil;bCdas Obergericht für die hauptamtlichen Behördenmitglieder des kantonalen Zwangsmassnahmengerichts, des Wirtschaftsstrafgerichts, des Jugendgerichts und der regionalen Gerichtsbehörden,les membres d’autorité à titre principal du Tribunal cantonal des mesures de contrainte, du Tribunal pénal économique, du Tribunal des mineurs et des autorités judiciaires régionales sont soumis à la surveillance de la Cour suprême;cCdas Verwaltungsgericht für die Mitglieder der übrigen verwaltungsunabhängigen Verwaltungsjustizbehörden,les membres des autres autorités de justice administrative indépendantes de l’administration sont soumis à la surveillance du Tribunal administratif;dCdie Geschäftsprüfungskommission des Grossen Rates für die Staatsschreiberin oder den Staatsschreiber, für die die Generalsekretärin oder den Generalsekretär des Grossen Rates und für die Beauftragte oder den Beauftragten für Datenschutz,le chancelier ou la chancelière d’Etat, le secrétaire général ou la secrétaire générale du Grand Conseil ainsi que le délégué ou la déléguée à la protection des données sont soumis à la surveillance de la Commission de gestion du Grand Conseil;eCdie Finanzkommission des Grossen Rates für die Vorsteherin oder den Vorsteher der Finanzkontrolle,le chef ou la cheffe du Contrôle des finances est soumise à la surveillance de la Commission des finances;fCder Regierungsrat für die übrigen durch das Volk gewählten Personen,les autres personnes élues par le peuple sont soumises à la surveillance du Conseil-exécutif;gCdie durch die besondere Gesetzgebung bezeichneten Behörden.la législation spéciale désigne au surplus les autorités compétentes.Art.39Beendigung mit Ablauf der AmtsdauerRésiliation par achèvement de la période de fonction1ADas Arbeitsverhältnis endet mit Ablauf der Amtsdauer.Les rapports de travail s’achèvent à la fin de la période de fonction.2AWenn die Justizkommission gedenkt, dem Grossen Rat die Nichtwiederwahl eines hauptamtlichen Behördenmitglieds vorzuschlagen, setzt sie die davon betroffene Person vor Ablauf der Amtsdauer unter Angabe der Gründe in Kenntnis.Lorsque la Commission de justice envisage de proposer au Grand Conseil la non-réélection d’un membre d’autorité à titre principal, elle en informe la personne concernée avant l’échéance de la période de fonction en lui indiquant les motifs de son intention.Art.40Rücktritt während der AmtsdauerDémission pendant la période de fonction1AHauptamtliche Behördenmitglieder, die während der Amtsdauer zurücktreten wollen, haben mindestens drei Monate vor dem gewünschten Austrittstermin bei der Aufsichtsbehörde den Rücktritt einzureichen. Die Aufsichtsbehörde entscheidet über dessen Annahme. Er ist zu gewähren, wenn nicht zwingende öffentliche Interessen entgegenstehen. Der Rücktritt ist nur auf Ende eines Monats zulässig.Les membres d’autorité à titre principal qui désirent démissionner pendant la période de fonction font parvenir leur démission à l’autorité de surveillance moyennant un préavis d’au moins trois mois. Il incombe à l’autorité de surveillance de l’accepter ou de la refuser; elle doit l’accepter à moins que des motifs impératifs d’intérêt public ne s’y opposent. La démission ne peut intervenir que pour la fin d’un mois.Art.41Abberufung von BehördenmitgliedernRévocation de membres d’autorité1ADie Beendigung des Arbeitsverhältnisses während der Amtsdauer erfolgt mit Urteil des Abberufungsgerichts auf Antrag der zuständigen Behörde.La résiliation des rapports de travail en cours de période de fonction est prononcée par jugement du tribunal de révocation, sur proposition de l’autorité compétente.2AAls Abberufungsgericht amtet für die Mitglieder des Verwaltungsgerichts, des kantonalen Zwangsmassnahmengerichts, des Wirtschaftsstrafgerichts, des Jugendgerichts und der regionalen Gerichtsbehörden das Obergericht. In allen anderen Fällen ist das Verwaltungsgericht zuständig.La Cour suprême fait office de tribunal de révocation pour les membres du Tribunal administratif, du Tribunal cantonal des mesures de contrainte, du Tribunal pénal économique, du Tribunal des mineurs ainsi que des autorités judiciaires régionales. Le Tribunal administratif est compétent dans tous les autres cas.3ADie Behörde nach Absatz 4 beantragt die Abberufung, wenn Unfähigkeit, dauerhaft ungenügende Leistungen, schwere oder wiederholte Pflichtverletzung oder ein anderer wichtiger Grund die Fortsetzung der Amtsführung unzumutbar machen.L’autorité conformément à l’alinéa 4 propose la révocation si, pour cause d’incapacité, de performances durablement insuffisantes, de manquement grave ou répété aux obligations professionnelles ou pour un autre juste motif, il paraît inacceptable que la personne concernée continue d’exercer ses fonctions.4AZuständig für die Antragstellung sindSont compétents pour proposer la révocationaCdie Justizkommission des Grossen Rates für die Mitglieder der Gerichtsbehörden und der Staatsanwaltschaft gemäss GSOG,la Commission de justice du Grand Conseil en ce qui concerne les membres des autorités judiciaires et du Ministère public au sens de la loi sur l’organisation des autorités judiciaires et du Ministère public;bCdie Geschäftsprüfungskommission des Grossen Rates für die Staatsschreiberin oder den Staatsschreiber, für die die Generalsekretärin oder den Generalsekretär des Grossen Rates und für die Beauftragte oder den Beauftragten für Datenschutz,la Commission de gestion du Grand Conseil pour ce qui concerne le chancelier ou la chancelière d’Etat, le secrétaire général ou la secrétaire générale du Grand Conseil ainsi que le délégué ou la déléguée à la protection des données;cCdie Finanzkommission des Grossen Rates für die Vorsteherin oder den Vorsteher der Finanzkontrolle,la Commission des finances du Grand Conseil pour ce qui concerne le chef ou la cheffe du Contrôle des finances;dCder Regierungsrat für die Regierungsstatthalterinnen und -statthalter.le Conseil-exécutif pour ce qui concerne les préfets et les préfètes.5AFührt ein Verfahren nicht zur Abberufung und hat sich die betroffene Person verbeiständen lassen, hat sie Anspruch auf Parteikostenersatz.Si une procédure ne débouche pas sur la révocation et que la personne concernée s’est fait représenter en justice par un avocat ou une avocate, elle a droit à des dépens.Art.42……Art.43Folgen unverschuldeter Abberufung oder NichtwiederwahlConséquences d’une révocation, d’une non-réélection ou d’une non-reconduction de la nomination non fautive1AIm Falle einer unverschuldeten Abberufung oder Nichtwiederwahl gelten die Bestimmungen der Artikel 31 bis 36. Das Abberufungsgericht stellt fest, ob die Nichtwiederwahl oder die Auflösung vor Ablauf der Amtsdauer unverschuldet ist oder nicht.En cas de révocation ou de non-réélection non fautive, les dispositions des articles 31 à 36 s’appliquent. Le tribunal de révocation détermine si la non-réélection ou la résiliation avant la fin de la période de fonction est fautive ou non.Art.44……N13Allgemeine Rechte und Pflichten der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter3Droits et devoirs des agents et des agentesN23.1Rechte3.1DroitsArt.45NiederlassungsfreiheitLiberté d’établissement1AFür die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter gilt die Niederlassungsfreiheit.Les agents et les agentes peuvent choisir librement leur lieu de domicile.2ADer Regierungsrat kann durch Verordnung für bestimmte Berufsgruppen eine grundsätzliche Wohnsitzpflicht festlegen, wenn überwiegende öffentliche Interessen es verlangen.Lorsque des intérêts publics prépondérants l’exigent, le Conseil-exécutif peut, par voie d’ordonnance, instituer une obligation de résidence pour certaines catégories professionnelles.3AWo die Funktion dies verlangt, können die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter durch die Anstellungsbehörde verpflichtet werden, an einem bestimmten Ort oder in einem bestimmten Gebiet zu wohnen. Ferner kann ihnen eine Dienstwohnung zugewiesen werden.Lorsque la fonction l’exige, les agents et les agentes peuvent être contraints par l’autorité d'engagement d’élire domicile dans un lieu ou une région déterminés. Un logement de service peut en outre leur être attribué.Art.46PersonaldatenDonnées personnelles1AMitarbeiterinnen und Mitarbeiter haben das Recht auf Einsicht in ihre eigenen Personaldaten.Les agents et les agentes ont le droit de consulter leurs données personnelles.Art.47Information durch VorgesetzteInformation de la part de la hiérarchie1ADie Vorgesetzten informieren die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter unter Wahrung von persönlichen und betrieblichen Interessen möglichst frühzeitig über Tatsachen und Vorhaben, die für deren Tätigkeit von Bedeutung sind.Les supérieurs informent le plus tôt possible les agents et les agentes des faits et projets qui sont importants pour leur activité, tout en veillant aux intérêts personnels ou internes à l’administration.Art.48MitarbeitergesprächEntretien d’évaluation périodique1ADie Vorgesetzten führen periodisch, aber mindestens jährlich, mit jeder Mitarbeiterin und jedem Mitarbeiter ein Gespräch im Sinne einer zukunftsgerichteten Standortbestimmung. Kernpunkte dieses Gesprächs sind die Leistungs- und Verhaltensbeurteilung, die Zielvereinbarung, Arbeitsbedingungen und Arbeitsklima, berufliche Entwicklung und Perspektiven.Les supérieurs ont périodiquement mais au moins une fois par an, avec chacun de leurs collaborateurs et chacune de leurs collaboratrices un entretien au cours duquel est dressé un bilan axé sur l’avenir. Cet entretien porte essentiellement sur l’appréciation des performances et du comportement de la personne concernée, la détermination des objectifs à atteindre, les conditions et l’ambiance de travail ainsi que l’évolution et les perspectives professionnelles.2ADie Angestellten können jederzeit ein Gespräch über einzelne oder mehrere der genannten Kernpunkte nach Absatz 1 verlangen.Les employés et employées peuvent à tout moment exiger un entretien portant sur un ou plusieurs des points essentiels cités à l’alinéa 1.3ADer Regierungsrat regelt die Einzelheiten durch Verordnung. Er kann für bestimmte Funktionen vom Gesetz abweichende Regelungen treffen.Le Conseil-exécutif règle les modalités de détail par voie d’ordonnance. Il peut édicter des réglementations dérogatoires pour des catégories professionnelles déterminées.Art.49VorgesetztenbeurteilungEvaluation de la hiérarchie1ADie Direktionen und die Staatskanzlei können zur Sicherung der Führungsqualität Systeme und Instrumente zur Beurteilung der Vorgesetzten einführen.Les Directions et la Chancellerie d’Etat peuvent instaurer des systèmes et instruments d’évaluation des supérieurs hiérarchiques afin de garantir la qualité de l’encadrement.Art.50ArbeitszeugnisCertificat de travail1ADie Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter können jederzeit ein Zeugnis verlangen, das sich über die Art und Dauer des Arbeitsverhältnisses sowie über ihre Leistungen und ihr Verhalten ausspricht.Les agents et les agentes peuvent demander en tout temps un certificat portant sur la nature et la durée des rapports de travail, ainsi que sur leurs performances et leur conduite.2AWenn es gewünscht wird, erhalten sie eine Bestätigung, die sich auf Angaben über die Art und Dauer des Arbeitsverhältnisses beschränkt.A leur demande expresse, le certificat ne porte que sur la nature et la durée des rapports de travail.Art.50aMelderecht bei Missständen und SchutzDroit de signaler des irrégularités et protection1AWer der Meldestelle für Missstände gemäss Artikel 17a des Gesetzes vom 1. Dezember 1999 über die Finanzkontrolle (Kantonales Finanzkontrollgesetz, KFKG)55 eine Meldung im guten Glauben erstattet oder bei der Abklärung Unterstützung leistet, darf deswegen im Anstellungsverhältnis nicht benachteiligt werden. Als Benachteiligung gelten insbesondere Kündigung, Zurückstufung in der Hierarchie, Versetzung, Verweigerung der Beförderung oder des Gehaltsaufstiegs sowie die bewusste Beeinträchtigung psychischer Art und deren Duldung.Quiconque signale de bonne foi une irrégularité au service d’enregistrement au sens de l’article 17a de la loi du 1er décembre 1999 sur le Contrôle des finances (loi cantonale sur le Contrôle des finances, LCCF)66 ou l’aide dans l’établissement des faits ne doit subir aucun préjudice dans ses rapports de service. Sont en particulier considérés comme préjudice un licenciement, un déclassement dans la hiérarchie, une mutation, le refus d'une promotion ou de la progression salariale ainsi qu’une atteinte délibérée de nature psychique ou le fait de la tolérer.2AWer wegen einer solchen Meldung oder der Unterstützung bei der Abklärung von einer Benachteiligung im Sinne von Absatz 1 betroffen ist, kann von der zuständigen Behörde deren Beseitigung verlangen.Quiconque subit un préjudice au sens de l’alinéa 1 en raison d’un tel avis ou de l’aide offerte dans l’établissement des faits peut exiger de l’autorité compétente qu’elle le lève.Art.51KostenersatzRemboursement des frais1AWerden Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter in Ausübung ihres Amtes durch Dritte in ein Verfahren gezogen, übernimmt der Arbeitgeber auf Gesuch hin die Gerichts- und Anwaltskosten ganz oder teilweise nach Massgabe des Verschuldens.Lorsque, dans l’exercice de leurs fonctions, des agents ou des agentes font l’objet d’une poursuite dirigée contre eux par un tiers, leur employeur leur rembourse, sur requête, tout ou partie des frais de justice et d’avocat, en fonction de leur degré de responsabilité.2ADie Gerichts- oder Anwaltskosten können als Vorschuss geleistet werden.Les frais de justice ou d’avocat peuvent être avancés à la personne concernée.Art.52Ausübung eines öffentlichen AmtesExercice d’une charge publique1ADie Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind berechtigt, öffentliche Ämter auszuüben, soweit diese mit ihrer beruflichen Tätigkeit vereinbar sind.Les agents et les agentes ont le droit d’exercer une charge publique pour autant qu’elle soit compatible avec leur fonction.2AFür die Ausübung öffentlicher Ämter können je nach Bedeutung des auszuübenden Amtes maximal 15 Arbeitstage pro Jahr in Anspruch genommen werden, ohne dass damit eine Gehaltskürzung oder eine Abgabepflicht verbunden ist. Erfordert die Ausübung des Amtes eine länger dauernde Abwesenheit, ist der Regierungsrat bzw. die Justizleitung zur Regelung des Einzelfalles ermächtigt. Sie können in diesem Fall eine angemessene Gehaltskürzung oder eine Pflicht zur Abgabe der für die Ausübung des öffentlichen Amtes bezogenen Entschädigung festlegen.Selon l’importance de la charge publique, l’agent ou l’agente peut lui consacrer au maximum 15 jours de travail par an sans réduction de traitement ni contribution. Si l’exercice de la charge exige une absence supérieure, le Conseil-exécutif ou la Direction de la magistrature sont habilités à statuer de cas en cas. Ils peuvent dans ce cas fixer une réduction appropriée du traitement ou une obligation de verser une contribution sur l’indemnité perçue pour l’exercice de la charge publique.3ADer Regierungsrat regelt die Einzelheiten durch Verordnung.Le Conseil-exécutif règle les modalités de détail par voie d’ordonnance.Art.52aKantonsvertretungenReprésentations cantonales1AMitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die den Kanton namentlich in Verwaltungsräten, Verwaltungen, Stiftungsräten und Aufsichtskommissionen vertreten, nehmen diese Mandate während der Arbeitszeit wahr.Les agents et les agentes qui représentent le canton au sein notamment de conseils d’administration, d’administrations, de conseils de fondations et de commissions de surveillance, exercent ces mandats pendant le temps de travail.2ASämtliche Entschädigungen aus solcher Tätigkeit stehen dem Kanton zu.Toutes les rémunérations obtenues dans l’exercice de tels mandats reviennent au canton.3ADer Regierungsrat kann einer Mitarbeiterin oder einem Mitarbeiter während der Dauer der Ausübung eines Mandats gemäss Absatz 1 eine funktionsbezogene Zulage im Sinne von Artikel 87 gewähren. Er berücksichtigt dabei insbesondere die mit dem Mandat verbundene Verantwortung.Le Conseil-exécutif peut octroyer à un agent ou à une agente une allocation de fonction conformément à l’article 87 pour la durée de l’exercice d’un mandat au sens de l’alinéa 1. Ce faisant, il prend en compte en particulier les responsabilités liées à ce mandat.4AFür die Arbeitnehmer- und Arbeitgebervertretung des Kantons in der BPK und der BLVK sind die Absätze 1 bis 3 nicht anwendbar. Für diese Mandate gilt Artikel 53 sinngemäss.Les alinéas 1 à 3 ne s’appliquent pas aux représentants des employés et des employeurs du canton au sein de la CPB ou de la CACEB. Pour ces mandats, l’article 53 s’applique par analogie.Art.53NebenbeschäftigungenActivités annexes1ADie Ausübung einer Nebenbeschäftigung ist nur zulässig, wenn sie die Aufgabenerfüllung nicht beeinträchtigt und mit der beruflichen Tätigkeit vereinbar ist.Seules sont autorisées les activités annexes qui ne portent pas préjudice à l’accomplissement des tâches et qui sont compatibles avec l’exercice de la fonction.2AEine Bewilligung der Aufsichtsbehörde ist erforderlich, sofern Arbeitszeit beansprucht wird. Die Bewilligung kann mit Auflagen zur Kompensation beanspruchter Arbeitszeit und zur Abgabe von Nebeneinnahmen verbunden werden.Une autorisation de l’autorité de surveillance est nécessaire si l’activité annexe est exercée pendant les heures de travail. L’autorisation peut être assortie de charges concernant la compensation du temps de travail utilisé et le versement d’une contribution sur les recettes annexes.3AFür die Benutzung kantonaler Einrichtungen für private Zwecke, insbesondere zum Erzielen eines Nebenerwerbseinkommens, ist eine kostendeckende Benutzungsgebühr zu leisten.Quiconque utilise des équipements cantonaux à des fins privées, notamment dans le but d’obtenir un revenu en exerçant une activité annexe, verse une indemnité couvrant les frais.4ADer Regierungsrat regelt die Einzelheiten durch Verordnung. Er kann bestimmte Nebenbeschäftigungen generell zulassen oder als unzulässig bezeichnen.Le Conseil-exécutif règle les modalités de détail par voie d’ordonnance. Il peut décider que des activités annexes déterminées sont autorisées d’une manière générale ou les interdire.Art.54Ersatz von Personen- oder SachschadenIndemnisation de dommages personnels ou matériels1AErleiden Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter bei der Erfüllung ihrer Aufgaben einen Personen- oder Sachschaden, der weder von einem Dritten noch vom Arbeitgeber auf Grund einer anderen Regelung ersetzt wird, leistet der Arbeitgeber auf Gesuch hin Ersatz, sofern die Schädigung nicht ausschliesslich auf ihr Verschulden zurückzuführen ist. Der Ersatz kann bei Mitverschulden gekürzt werden.Les agents et les agentes qui, dans l’exercice de leurs fonctions, subissent un dommage personnel ou matériel pour lequel il n’est pas possible d’obtenir, en vertu d’une autre réglementation, une indemnisation ni d’un tiers ni de l’employeur sont, sur requête, indemnisés par l’employeur pour autant que le dommage ne soit pas exclusivement imputable à une faute de leur part. Si le dommage est en partie imputable à une faute de leur part, l’indemnisation peut être réduite.N23.2Pflichten3.2DevoirsArt.55GrundsatzPrincipe1ADie Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind verpflichtet, die Interessen des Arbeitgebers zu wahren und ihre Aufgaben gegenüber der Bevölkerung und dem Arbeitgeber rechtmässig, gewissenhaft, wirtschaftlich und initiativ zu erfüllen.Les agents et les agentes sont tenus de servir l’intérêt de leur employeur et d’accomplir leurs tâches vis-à-vis de la population et de leur employeur de manière conforme au droit, consciencieuse, économique et en faisant preuve d’initiative.Art.56Mitwirkung bei der AusbildungParticipation à la formation1ADer Regierungsrat regelt durch Verordnung, ob und wieweit die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter bei der Ausbildung von Lehrlingen, Praktikantinnen und Praktikanten mitzuwirken haben.Le Conseil-exécutif règle, par voie d’ordonnance, l’éventualité et les modalités d’une obligation des agents et des agentes de collaborer à la formation d’apprentis et d’apprenties ainsi que de stagiaires.Art.57Arbeitszeit und ArbeitszeitformenHoraire de travail et formes de travail1ADer Regierungsrat legt die Arbeitszeit und die Arbeitszeitformen durch Verordnung fest. Er ist insbesondere ermächtigt, dabei nach verschiedenen Personalkategorien zu unterscheiden und Ausnahmeregelungen zu treffen.Le Conseil-exécutif fixe l’horaire de travail et les formes de travail par voie d’ordonnance. Il est en particulier habilité à différencier les diverses catégories de personnel et à adopter des réglementations exceptionnelles.Art.58Amtsgeheimnis, Aussagen vor GerichtSecret de fonction, déposition en justice1ADie Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind verpflichtet, über die Angelegenheiten zu schweigen, die ihnen in ihrer dienstlichen Stellung zur Kenntnis gelangen und die ihrer Natur nach oder nach besonderer Vorschrift geheim zu halten sind. Diese Verpflichtung bleibt auch nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses bestehen.Les agents et les agentes sont tenus de taire les faits dont ils ont eu connaissance dans l’exercice de leurs fonctions et qui, de par leur nature même ou en vertu de prescriptions particulières, doivent être tenus secrets. Cette obligation demeure après la résiliation des rapports de travail.2AÜber diese Angelegenheiten dürfen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter vor Gerichten, vor andern verwaltungsunabhängigen Justizbehörden, in erstinstanzlichen Verwaltungsverfahren sowie im verwaltungsinternen Beschwerdeverfahren nur aussagen, wenn die zuständige Behörde sie dazu ermächtigt. Für Organe der gerichtlichen Polizei gilt eine generelle Ermächtigung.Les agents et les agentes ne peuvent déposer sur ces faits devant les tribunaux, devant d’autres autorités de justice indépendantes de l’administration, en première instance en procédure administrative ou en procédure de recours administratif qu’avec l’autorisation de l’autorité compétente. Une habilitation générale s’applique aux organes de la police judiciaire.3AZuständig für die Ermächtigung zur Aussage ist die Aufsichtsbehörde. Ist der Regierungsrat Aufsichtsbehörde, liegt die Zuständigkeit bei der betreffenden Direktion oder der Staatskanzlei.L’octroi de l’autorisation de déposer incombe à l’autorité de surveillance. Si celle-ci est le Conseil-exécutif, l’octroi de l’autorisation de déposer incombe à la Direction concernée ou à la Chancellerie d’Etat.4ADie Ermächtigung darf nur verweigert werden, wenn überwiegende öffentliche oder private Interessen es verlangen.Cette autorisation ne peut être refusée que si des intérêts publics ou privés prépondérants l’exigent.5ADie Mitteilungsrechte und -pflichten nach der besonderen Gesetzgebung bleiben vorbehalten.Les droits et les obligations de renseigner et d’annoncer fixés par la législation spéciale sont réservés.Art.59AusstandspflichtRécusation1AMitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die an einer Verfügung, einem Entscheid oder einem Beschluss mitwirken, treten in den Ausstand, wenn sieL’agent ou l’agente appelée à participer à l’élaboration d’une décision, d’une décision sur recours ou d’un arrêté doit se récuseraCin der Sache ein persönliches Interesse haben,s’il ou elle a un intérêt personnel dans l’affaire;bCan einem Vorentscheid mitgewirkt haben,s’il ou elle a participé à l’élaboration d’une décision précédente;cCmit einer Partei in gerader Linie oder in der Seitenlinie bis zum dritten Grade verwandt oder verschwägert oder durch Ehe, eingetragene Partnerschaft, faktische Lebensgemeinschaft oder Adoption verbunden sind, wobei die Auflösung der Ehe oder der eingetragenen Partnerschaft den Ausstandsgrund nicht aufhebt,s’il ou elle est parente ou alliée d’une partie en ligne directe, ou jusqu’au troisième degré en ligne collatérale, s’il ou elle lui est unie par mariage, partenariat enregistré ou adoption ou s’il ou elle mène de fait une vie de couple avec elle. La dissolution du mariage ou du partenariat enregistré ne supprime pas le motif de récusation;dCdie gesetzlichen Voraussetzungen für das Amt nicht mehr erfüllen,s’il ou elle ne remplit plus les conditions légales exigées pour la fonction;eCeine Partei vertreten haben oder für eine Partei in der gleichen Sache tätig gewesen sind,s’il ou elle représente une partie ou a agi dans la même affaire pour une partie;fCaus anderen Gründen in der Sache befangen sein könnten.si, pour d’autres raisons, il ou elle pourrait donner l’apparence de prévention en faveur de l’une des parties.2AIm Übrigen gilt das Gesetz vom 23. Mai 1989 über die Verwaltungsrechtspflege (VRPG77).Au surplus, les dispositions de la loi du 23 mai 1989 sur la procédure et la juridiction administratives88 sont applicables.Art.60Geistiges EigentumPropriété intellectuelle1AImmaterielle Arbeitsergebnisse, welche die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter in Erfüllung ihrer dienstrechtlichen Verpflichtungen sowie in Ausübung der beruflichen Tätigkeit schaffen, gelten ohne weiteres als dem Arbeitgeber abgetreten.Les résultats immatériels du travail que les agents et les agentes créent dans l’exécution de leurs obligations de service et dans l’exercice de leur fonction sont considérés comme ayant été cédés à l’employeur sans autre formalité.2AIm Rahmen der Ausübung der beruflichen Tätigkeit, aber ausserhalb der Erfüllung der dienstrechtlichen Verpflichtungen geschaffene immaterielle Arbeitsergebnisse sind dem Arbeitgeber bekannt zu geben; dieser kann sie gegen Bezahlung einer angemessenen Vergütung innert sechs Monaten ab Bekanntgabe erwerben.Les résultats immatériels du travail créés dans l’exercice de la fonction mais en dehors de l’exécution des obligations de service doivent être communiqués à l’employeur; celui-ci peut les acquérir moyennant une indemnisation équitable dans les six mois suivant cette communication.3ADie Anstellungsbehörde kann durch Verfügung oder Vertrag ganz oder teilweise auf die Rechte des Arbeitgebers verzichten.L’autorité d'engagement peut, par décision ou par contrat, renoncer totalement ou partiellement aux droits de l’employeur.Art.61Annahme von GeschenkenInterdiction d’accepter des dons1ADen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern ist es untersagt, Geschenke oder andere Vergünstigungen, die im Zusammenhang mit ihrer beruflichen Tätigkeit stehen oder stehen könnten, für sich oder für andere anzunehmen oder sich versprechen zu lassen.Il est interdit aux agents et aux agentes d’accepter ou de se faire promettre, pour eux-mêmes ou pour d’autres personnes, des dons ou autres avantages qui ont ou qui pourraient avoir un rapport avec leur fonction.2AVon diesem Verbot sind Höflichkeitsgeschenke von geringem Wert ausgenommen.Cette interdiction ne s’applique pas aux cadeaux de peu de valeur offerts par courtoisie.N14Gehalt und andere finanzielle Leistungen4Traitement et autres prestations financièresN24.1Gehalt4.1TraitementN34.1.1Allgemeine Bestimmungen4.1.1Dispositions généralesArt.62GehaltsanspruchDroit au traitement1ADie Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter haben während der Dauer des Arbeitsverhältnisses Anspruch auf ein Gehalt und gegebenenfalls auf Zulagen.Les agents et les agentes ont droit pendant la durée des rapports de travail à un traitement et, le cas échéant, à des allocations.2AVom Gehalt wird der Wert von Naturalbezügen in Abzug gebracht. Ihr Wert wird durch den Regierungsrat festgesetzt.Le montant des prestations en nature est déduit du traitement. Le Conseil-exécutif fixe ledit montant.Art.63GrundsatzPrincipe1ADie zuständigen Behörden legen das Gehalt nach objektiven Kriterien fest. Sie berücksichtigen dabeiLes autorités compétentes fixent le traitement en fonction de critères objectifs. Elles tiennent compte à cet égardaCdie an die Funktion gestellten Anforderungen und Belastungen,des exigences et des charges inhérentes à la fonction;bCdie persönlichen Voraussetzungen zur Ausübung der Funktion,des conditions que la personne doit remplir pour exercer la fonction;cCdie berufliche und ausserberufliche Erfahrung, die Leistung und das Verhalten,de l’expérience, professionnelle et extraprofessionnelle, des performances et du comportement;dCdie Verhältnisse auf dem Arbeitsmarkt,des conditions régnant sur le marché de l’emploi;eCdie Teuerungsentwicklung,de l’évolution du renchérissement;fCdie Finanzlage des Kantons sowiede la situation financière du canton etgCdie Gehälter der bereits beschäftigten Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.des traitements des agents et des agentes en place.Art.64Rückforderungen, VerrechnungRemboursement, compensation1ADer Arbeitgeber hat zu Unrecht erbrachte finanzielle Leistungen im Zusammenhang mit dem Arbeitsverhältnis zurückzufordern oder zu verrechnen.Si des prestations pécuniaires sont versées à tort dans le cadre des rapports de travail, l’employeur réclame le montant payé indûment ou le compense.2AMitarbeiterinnen und Mitarbeiter dürfen ihre Forderungen nicht verrechnen.Il est interdit aux agents et aux agentes de compenser eux-mêmes leurs créances.3AVon der Rückforderung oder Verrechnung ist abzusehen, wenn ein Fehler einer Verwaltungsstelle vorliegt, der von der betroffenen Person nicht hat erkannt werden können, oder wenn die Pflichtigen glaubhaft machen, dass die Rückerstattung eine grosse Härte nach Massgabe des betreibungsrechtlichen Existenzminimums bedeuten würde.Lorsqu’une unité administrative a commis une erreur que la personne concernée n’a pas pu déceler ou lorsque les personnes redevables établissent de manière plausible que le remboursement les mettrait dans une situation de rigueur particulière par référence au minimum vital au sens de la législation sur la poursuite pour dettes et la faillite, il est renoncé au remboursement ou à la compensation.Art.65Gehalt bei Krankheit oder UnfallTraitement en cas de maladie ou d’accident1AWerden die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter infolge Krankheit oder Unfall ohne ihr Verschulden an der Arbeitsleistung gehindert, wird das Gehalt ganz oder teilweise befristet weiter ausgerichtet.Les agents et les agentes qu’une maladie ou un accident non imputables à une faute de leur part empêchent de fournir une prestation de travail touchent la totalité ou une partie de leur traitement pendant une période limitée.2ADer Regierungsrat regelt die Einzelheiten durch Verordnung. Er bestimmt namentlich Umfang und Dauer der Zahlungen. Die maximale Gehaltsfortzahlungsdauer beträgt zwei Jahre.Le Conseil-exécutif règle les modalités de détail par voie d’ordonnance. Il définit notamment le montant et la durée des paiements. Le traitement continue d’être versé pendant deux ans au maximum.Art.66MutterschaftsurlaubCongé de maternité1ADie Mitarbeiterinnen haben Anspruch auf bezahlten Mutterschaftsurlaub. Der Regierungsrat legt die Dauer unter Berücksichtigung der Dauer des Arbeitsverhältnisses fest.Les agentes ont droit au congé payé de maternité. Le Conseil-exécutif en fixe la durée compte tenu de la durée des rapports de travail.Art.67Gehaltsfortzahlung für FamilienangehörigePoursuite du versement du traitement aux membres de la famille1AIm Todesfall haben die Familienangehörigen bzw. andere Personen, deren Versorgerin die verstorbene Person war, vom Todestag an Anspruch auf das Gehalt für den Rest des laufenden Monats und für drei weitere Monate.En cas de décès d’un agent ou d’une agente, les membres de sa famille ou d’autres personnes qui étaient à sa charge ont le droit de percevoir son traitement depuis la date du décès jusqu’à la fin du mois courant ainsi que les trois mois suivants.2ABei einer Aufteilung der Gehaltsfortzahlung auf mehrere Berechtigte darf die Gesamtleistungen den Betrag gemäss Absatz 1 nicht übersteigen. Haben Berechtigte Unterhaltsleistungen erhalten, die auf Vertrag oder Urteil beruhen, werden diese Leistungen höchstens im bisherigen Umfang längstens drei Monate weiter ausgerichtet.Au cas où la poursuite du versement du traitement est répartie entre plusieurs ayants droit, la prestation totale versée ne peut pas excéder le montant défini à l’alinéa 1. Si les ayants droit ont perçu des prestations d’entretien fondées sur un contrat ou sur un jugement, lesdites prestations continuent d’être versées au maximum à concurrence du montant versé jusque-là et au plus pendant trois mois.N34.1.2Gehaltssystem4.1.2Système salarialArt.68GehaltsbestandteileComposantes du traitement1ADas Gehalt setzt sich zusammen aus dem Grundgehalt und einem individuell festgelegten Gehaltsbestandteil.Le traitement se compose du traitement de base et d’une composante déterminée individuellement.2ADas Grundgehalt bemisst sich nach der für die Funktion massgebenden Gehaltsklasse.Le montant du traitement de base se calcule selon la classe de traitement déterminante pour la fonction.3ADer individuelle Gehaltsbestandteil beträgt höchstens 60 Prozent des Grundgehalts.La composante individuelle du traitement représente au maximum 60 pour cent du traitement de base.Art.69GehaltsklassenClasses de traitement1ADie Anzahl der Gehaltsklassen und die entsprechenden Grundgehälter werden im Anhang zu diesem Gesetz festgelegt.Le nombre de classes de traitement et les traitements de base correspondants sont fixés en annexe de la présente loi.2ABei den aufgeführten Beträgen handelt es sich um Jahresgehälter bei vollem Beschäftigungsgrad einschliesslich des 13. Monatsgehalts. Sie werden im Ausmass des gewährten generellen Gehaltsaufstiegs jeweils angepasst.Les montants indiqués sont des traitements annuels pour un travail à temps plein, 13ème mois de traitement compris. Ils sont adaptés en fonction de la progression générale des traitements octroyée.Art.70Einreihung der FunktionenClassification des fonctions1ADer Regierungsrat reiht durch Verordnung jede Funktion in eine Gehaltsklasse ein. Er aktualisiert die Einreihungen periodisch nach Massgabe allfällig veränderter Verhältnisse.Le Conseil-exécutif affecte par voie d’ordonnance chaque fonction à une classe de traitement. Il met périodiquement les classifications à jour en fonction des éventuels changements de circonstances.Art.71AnfangsgehaltTraitement de départ1ADas Anfangsgehalt entspricht dem Grundgehalt der für die betreffende Funktion vorgesehenen Gehaltsklasse, wenn die Stelleninhaberin oder der Stelleninhaber die grundsätzlichen Anforderungen der Stelle erfüllt. Zur Bestimmung des individuellen Gehaltsbestandteils sind die zur Ausübung der Funktion dienlichen Erfahrungen und Fähigkeiten, die Gehälter der bereits beschäftigten Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter und die Lage auf dem Arbeitsmarkt angemessen zu berücksichtigen.Le traitement de départ correspond au traitement de base de la classe de traitement prévue pour la fonction concernée lorsque le ou la titulaire du poste remplit les exigences fondamentales inhérentes au poste. La composante individuelle du traitement est définie en tenant équitablement compte de l’expérience et des capacités utiles de la personne, des traitements des agents et des agentes en place et de la situation sur le marché de l’emploi.2ADas Anfangsgehalt kann tiefer festgelegt werden als das Grundgehalt, wenn das Gehalt vergleichbarer Funktionen in anderen öffentlichen Gemeinwesen und in der Privatwirtschaft wesentlich tiefer ist als das Grundgehalt oder wenn nicht alle für die Funktion verlangten Voraussetzungen erfüllt werden.Le traitement de départ peut être fixé à un niveau inférieur au traitement de base si le traitement de fonctions analogues dans d’autres collectivités publiques et dans le secteur privé est nettement inférieur au traitement de base ou si les conditions requises pour exercer la fonction ne sont pas toutes remplies.3ADer Regierungsrat regelt die Einzelheiten durch Verordnung.Le Conseil-exécutif règle les modalités de détail par voie d’ordonnance.Art.72Individueller GehaltsaufstiegProgression individuelle du traitement1ADer Aufstieg vom Grundgehalt zum maximalen Gehalt erfolgt mittels Gehaltsstufen. Der Regierungsrat legt den Wert der Gehaltsstufen durch Verordnung fest.La progression depuis le traitement de base jusqu’au traitement maximal découle de l’octroi d’échelons de traitement. Le Conseil-exécutif fixe la valeur de l’échelon par voie d’ordonnance.2ADer Gehaltsaufstieg stützt sich auf die Leistungs- und Verhaltensbeurteilung nach Artikel 48. Überdies kann eine für die Ausübung der Funktion dienliche Fort- und Weiterbildung für den Gehaltsaufstieg berücksichtigt werden.La progression du traitement se fonde sur l’évaluation des performances et du comportement conformément à l’article 48. Un perfectionnement professionnel utile à l’exercice de la fonction peut être pris en compte pour la progression du traitement.3AAusnahmsweise kann einzelnen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern oder einer Berufsgruppe ein ausserordentlicher Gehaltsaufstieg gewährt werden, wenn es die besonderen Verhältnisse erfordern.Une progression de traitement peut exceptionnellement être accordée à un agent, à une agente ou à une catégorie professionnelle lorsque les circonstances particulières l’exigent.4AAuf den Gehaltsaufstieg besteht kein Anspruch.Il n’existe pas de droit à la progression du traitement.5ADer Regierungsrat regelt das Nähere durch Verordnung.Le Conseil-exécutif règle les détails par voie d’ordonnance.Art.73Ausnahmen von der Leistungs- und VerhaltensbeurteilungExceptions à l’évaluation des performances et du comportement1ADer Regierungsrat bestimmt die Funktionen, deren Tätigkeit eine gehaltsrelevante Leistungs- und Verhaltensbeurteilung als unzweckmässig erscheinen lässt. Er legt für diese Funktionen den Gehaltsaufstieg oder die Gehaltshöhe fest.Le Conseil-exécutif désigne les fonctions dont les tâches rendent inopportune une évaluation des performances et du comportement influant sur le traitement. Il fixe la progression du traitement ou le montant du traitement de ces fonctions.Art.74Genereller GehaltsaufstiegProgression générale des traitements1ADer Regierungsrat kann die im Anhang festgelegten Grundgehälter, insbesondere zur Erhaltung der Kaufkraft, anheben. Er berücksichtigt dabei die Verhältnisse auf dem Arbeitsmarkt, die Teuerungsentwicklung und die Finanzlage des Kantons.Afin notamment de maintenir le pouvoir d’achat, le Conseil-exécutif peut augmenter les traitements de base arrêtés en annexe, en tenant compte des conditions du marché de l’emploi, de l’évolution du renchérissement et de la situation financière du canton.2AAuf den generellen Gehaltsaufstieg besteht kein Anspruch.Il n’existe pas de droit à la progression générale des traitements.Art.75Finanzierung des GehaltsaufstiegsFinancement de la progression des traitements1ADer Regierungsrat legt jährlich den Anteil der Gehaltssumme fest, der für den generellen und individuellen Gehaltsaufstieg zur Verfügung steht.Le Conseil-exécutif fixe chaque année la part de la masse salariale qui peut être affectée à la progression générale et la progression individuelle des traitements.2ADer Anteil für den individuellen Gehaltsaufstieg wird so festgelegt, dass die Ziele des Gehaltssystems erreicht werden können.La part affectée à la progression individuelle des traitements est fixée de sorte que les objectifs du système salarial puissent être atteints.3AIn ausserordentlichen Finanzlagen kann der Anteil reduziert werden. Zumindest der Gehaltsaufstieg, der sich innerhalb der im genehmigten Voranschlag eingestellten Lohnsumme finanzieren lässt, ist jedoch zu gewähren.En cas de situation financière exceptionnelle, cette part peut être réduite. Les moyens correspondant au minimum à la progression salariale pouvant être financée dans le cadre de la masse salariale inscrite au budget approuvé sont toutefois garantis.4ADer Regierungsrat kann zur Aufhebung von Gehaltsrückständen zusätzlich Mittel zur Verfügung stellen.Le Conseil-exécutif peut en outre réserver des moyens dans le but de combler des retards salariaux.5AEr berichtet dem Grossen Rat periodisch über die Verwendung des Gehaltssummenanteils für den individuellen Gehaltsaufstieg bzw. den generellen Gehaltsaufstieg.Il rend périodiquement compte au Grand Conseil de la façon dont elle a été utilisée pour la progression individuelle et la progression générale des traitements.N34.1.3Besondere Entschädigungen4.1.3Indemnités spécialesArt.76AuslagenersatzRemboursement des frais1ADen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern werden Auslagen ersetzt, die bei der Aufgabenerfüllung entstanden sind.Les frais occasionnés aux agents et aux agentes par l’accomplissement de leurs tâches leur sont remboursés.2ADer Regierungsrat regelt das Nähere und legt die Entschädigungsansätze fest.Le Conseil-exécutif règle les détails et fixe le montant des indemnités.Art.77Besondere VerhältnisseConditions spéciales1ADer Regierungsrat regelt die zusätzliche Entschädigung oder Abgeltung für Arbeit unter besonderen Verhältnissen (Pikett-, Nacht-, Wochenend-, Schichtarbeit u. a.).Le Conseil-exécutif édicte la réglementation régissant les indemnités supplémentaires pour le travail effectué dans des conditions spéciales (service de garde, travail de nuit, de fin de semaine ou par équipes, etc.).2AEr bestimmt die Berufsgruppen, die keinen Anspruch auf Entschädigung oder Abgeltung haben.Le Conseil-exécutif désigne les catégories professionnelles qui n’ont pas droit aux indemnités supplémentaires.Art.78Entschädigung bei VersetzungIndemnité de mutation1ADer Regierungsrat regelt die Entschädigungen bei Härtefällen im Falle von Versetzungen.Le Conseil-exécutif règle les indemnités de mutation qui sont versées dans les cas de rigueur.Art.79Abweichende GehälterTraitements dérogatoires1ADer Regierungsrat kann von den Gehaltsklassen abweichende Gehälter festlegen fürLe Conseil-exécutif peut fixer des traitements dérogeant aux classes de traitement pouraCPersonal in Ausbildung,le personnel en cours de formation,bCPraktikantinnen und Praktikanten,les stagiaires,cCPersonal bis zum 18. Lebensjahr.le personnel âgé de moins de 18 ans etdC……2AEr ist an das minimale Grundgehalt gemäss Anhang zu diesem Gesetz nicht gebunden.Il n’est pas lié au traitement de base minimal conformément à l’annexe à la présente loi.Art.80Nebenamtlich tätige PersonenPrestataires de services à titre accessoire1ANebenamtlich tätige Personen erhalten für ihre Tätigkeit eine Entschädigung. Diese wird durch den Regierungsrat oder durch die von ihm ermächtigte Organisationseinheit festgelegt.Les prestataires de services à titre accessoire perçoivent pour leur activité une indemnité, dont le montant est fixé par le Conseil-exécutif ou par l’unité administrative habilitée par lui.2AVorbehalten bleiben die bundesrechtlich geregelten Entschädigungsansätze.Les montants des indemnités fixés par le droit fédéral sont réservés.N34.1.4Sonderregelungen4.1.4Réglementations spécialesArt.81JustizbehördenAutorités de justice1ADie Mitglieder des Obergerichts, des Verwaltungsgerichts, die Präsidentin oder der Präsident sowie die Vizepräsidentin oder der Vizepräsident der Steuerrekurskommission, die Generalstaatsanwältin oder der Generalstaatsanwalt sind in der höchsten Gehaltsklasse eingereiht.Les membres de la Cour suprême et du Tribunal administratif, le président ou la présidente et le vice-président ou la vice-présidente de la Commission des recours en matière fiscale ainsi que le procureur général ou la procureure générale sont placés dans la classe de traitement la plus élevée.2ADie Mitglieder der Justizleitung erhalten eine jährliche Zulage von 4000 Franken. Der Regierungsrat kann diesen Betrag der Teuerung anpassen.Les membres de la Direction de la magistrature touchent un supplément annuel de 4000 francs. Le Conseil-exécutif peut adapter ce montant en fonction du renchérissement.Art.82Staatsschreiberin oder StaatsschreiberChancelier ou chancelière1ADie Staatsschreiberin oder der Staatsschreiber ist in der höchsten Gehaltsklasse eingereiht.Le chancelier ou la chancelière est placée dans la classe de traitement la plus élevée.2ASie oder er erhält eine persönliche Aufwandentschädigung von jährlich 5000 Franken. Der Regierungsrat kann den Betrag der Teuerung anpassen.Il ou elle reçoit une indemnité personnelle de représentation de 5000 francs par an. Le Conseil-exécutif peut adapter ce montant en fonction du renchérissement.3AIm Übrigen findet die Spesenregelung für Mitglieder des Regierungsrates sinngemäss Anwendung.Au surplus, le système d’indemnisation des frais des membres du Conseil-exécutif s’applique par analogie.N24.2Zulagen4.2AllocationsN34.2.1Familienzulagen4.2.1Allocations familialesArt.83Kinder- und AusbildungszulagenAllocation pour enfant et allocation de formation professionnelle1ADie Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter haben Anspruch auf Familienzulagen (Kinder- und Ausbildungszulagen) nach dem Bundesgesetz vom 24. März 2006 über die Familienzulagen (Familienzulagengesetz, FamZG99) und dem Gesetz vom 11. Juni 2008 über die Familienzulagen (KFamZG1010).Les agents et agentes ont droit à des allocations familiales (allocation pour enfant et allocation de formation professionnelle) en vertu de la loi fédérale du 24 mars 2006 sur les allocations familiales (loi sur les allocations familiales, LAFam)1111 et de la loi cantonale du 11 juin 2008 sur les allocations familiales (LCAFam)1212.Art.84FamilienausgleichskasseCaisse de compensation pour allocations familiales1ADer Kanton als Arbeitgeber schliesst sich einer bestehenden Familienausgleichskasse an oder beteiligt sich an einer Neugründung.Le canton adhère en sa qualité d’employeur à l’une des caisses de compensation pour allocations familiales existantes ou participe à la création d’une nouvelle caisse.Art.85……N34.2.2Betreuungszulagen4.2.2Allocation d’entretienArt.861AMitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die einen Anspruch auf Familienzulagen nach Artikel 83 haben, erhalten zusätzlich eine Betreuungszulage. Diese wird vom Regierungsrat festgesetzt und beträgt jährlich je nach Anzahl der zulagenberechtigten Kinder höchstens:Les agents et agentes qui ont droit aux allocations familiales conformément à l’article 83 reçoivent en plus une allocation d’entretien, fixée par le Conseil-exécutif. Le montant de l’allocation annuelle dépend du nombre d’enfants remplissant les conditions et s’élève au maximum àaCbei einem Kind:CHF 3600pour un enfant:CHF 3600bCbei zwei Kindern:CHF 3000pour deux enfants:CHF 3000cCbei drei Kindern:CHF 2400pour trois enfants:CHF 2400dCbei vier Kindern:CHF 1800pour quatre enfants:CHF 1800eCbei fünf Kindern:CHF 1200pour cinq enfants:CHF 1200fCbei sechs Kindern:CHF 600pour six enfants:CHF 6002AEltern von mehr als sechs zulagenberechtigten Kindern erhalten keine Betreuungszulage.Les parents de plus de six enfants remplissant les conditions ne reçoivent pas d’allocation d’entretien.3ADer Anspruch auf Betreuungszulage besteht auch für Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, deren Anspruch auf Familienzulagen wegen einer Anspruchskonkurrenz nicht zum Zug kommt. Erhalten beide Elternteile gleichzeitig Betreuungszulagen nach diesem Gesetz oder vergleichbare von andern Arbeitgebern ausgerichtete Zulagen, darf der Gesamtbetrag der bezogenen Betreuungszulagen die Obergrenze gemäss Absatz 1 nicht überschreiten.Les agents et agentes qui ne perçoivent pas les allocations familiales pour cause de concours de droits ont tout de même droit à l’allocation d’entretien. Si le père et la mère perçoivent tous les deux l’allocation d’entretien prévue par la présente loi ou des allocations analogues versées par d’autres employeurs, le montant total qu’ils perçoivent à eux deux ne peut être supérieur au montant maximal fixé à l’alinéa 1.4AFür Teilzeitbeschäftigte wird die Betreuungszulage im Verhältnis zum Beschäftigungsgrad ausgerichtet.Les agents et les agentes travaillant à temps partiel ont droit à l’allocation d’entretien proportionnellement à leur degré d’occupation.5ADer Regierungsrat passt die Betreuungszulagen periodisch nach dem für die Grundgehälter massgebenden Ansatz (Art. 74) der Teuerung an.Le Conseil-exécutif adapte périodiquement l’allocation d’entretien au renchérissement conformément au taux déterminant pour les traitements de base (art. 74).N34.2.3Funktionsbezogene Zulagen4.2.3Allocation de fonctionArt.871ADen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern kann für die vorübergehende Übernahme von zusätzlichen Aufgaben oder für die länger dauernde Vertretung eine funktionsbezogene Zulage gewährt werden.Pour l’attribution temporaire de tâches supplémentaires ou la suppléance de longue durée, les agents et les agentes peuvent être indemnisés par le versement d’une allocation de fonction.2ADer Regierungsrat regelt die Höhe und die Voraussetzungen zur Gewährung der Zulagen durch Verordnung.Le Conseil-exécutif fixe par voie d’ordonnance le montant et les conditions d’octroi de l’allocation.N34.2.4Arbeitsmarktzulage4.2.4Allocation liée au marché de l’emploiArt.881ALassen sich Anstellungen bei Angehörigen bestimmter Berufsgruppen oder einzelner Funktionen auf Grund der Arbeitsmarktlage nur durch entsprechende Erhöhung des Gehalts weiterführen oder neu vornehmen, kann der Regierungsrat für die betroffenen Personen eine Zulage festlegen.Si, en raison de la situation sur le marché de l’emploi, l’engagement de personnes appartenant à certaines catégories professionnelles ou remplissant certaines fonctions ne peut être maintenu ou obtenu que moyennant une augmentation de traitement en conséquence, le Conseil-exécutif peut octroyer une allocation aux personnes concernées.2ADie Arbeitsmarktzulage ist zeitlich zu befristen. Sie beträgt höchstens 20 Prozent des normalerweise massgebenden Grundgehalts. Der Regierungsrat prüft periodisch, ob die Voraussetzungen für die Ausrichtung der Arbeitsmarktzulage weiterhin gegeben sind.L’allocation liée au marché de l’emploi est versée pendant une durée limitée. Elle représente au maximum 20 pour cent du traitement de base normalement déterminant. Le Conseil-exécutif vérifie périodiquement si les conditions préalables au versement de l’allocation liée au marché de l’emploi sont toujours remplies.3ADer Regierungsrat regelt die Einzelheiten durch Verordnung, insbesondere, ob die Zulage für die berufliche Vorsorge massgebend ist oder nicht.Le Conseil-exécutif règle les modalités de détail par voie d’ordonnance. Il détermine en particulier si l’allocation doit ou non être prise en compte dans la prévoyance professionnelle.N24.3Prämien4.3PrimesArt.89LeistungsprämienPrimes de performance1AFür ausserordentliche Leistungen können einmalige Prämien ausgerichtet werden.Les agents et les agentes dont les performances sont exceptionnelles peuvent se voir attribuer des primes uniques.2ADie Leistungsprämie beträgt pro Jahr und Person höchstens einen Dreizehntel des Mittelwerts der Grundgehälter aller Gehaltsklassen.La prime de performance s’élève au plus au treizième de la moyenne des traitements de base de toutes les classes de traitement par an et par personne.3ADer Regierungsrat regelt das Nähere durch Verordnung.Le Conseil-exécutif règle les détails par voie d’ordonnance.Art.90InnovationsprämienPrimes d’innovation1AFür innovative Vorschläge können einmalige Prämien nach Massgabe des Nutzens und des Werts ausgerichtet werden.Des primes uniques peuvent être versées aux agents et aux agentes qui ont émis des propositions innovatrices; ces primes sont fixées en fonction de l’utilité et de la valeur des idées présentées.2ADer Regierungsrat regelt Berechnung und Verfahren durch Verordnung.Le Conseil-exécutif règle le calcul et la procédure par voie d’ordonnance.Art.91TreueprämienPrimes de fidélité1ADie Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter haben Anspruch auf Treueprämien. Die Prämie besteht aus bezahltem Urlaub bis zu einem Kalendermonat oder aus einem entsprechenden Entgelt in bar.Les agents et les agentes ont droit à des primes de fidélité. La prime consiste en un congé payé d’une durée maximale d’un mois civil ou d’une indemnité en espèces équivalente.2ADer Regierungsrat regelt den Umfang der Treueprämie nach Massgabe der Dauer des Arbeitsverhältnisses durch Verordnung.Le Conseil-exécutif fixe, par voie d’ordonnance, le montant de la prime de fidélité en fonction de la durée des rapports de travail.Art.92Weitere AnreizsystemeAutres systèmes d’incitation1ADer Regierungsrat kann durch Verordnung weitere Anreizsysteme zur Leistungsförderung und zur Erhaltung der Konkurrenzfähigkeit auf dem Arbeitsmarkt schaffen.Le Conseil-exécutif peut instaurer, par voie d’ordonnance, d’autres systèmes d’incitation dans le but d’encourager les performances et de préserver la compétitivité du canton sur le marché de l’emploi.N24.4Bildungsbeiträge4.4Contributions à la formationArt.931ADer Arbeitgeber kann die Kosten für Aus-, Fort- und Weiterbildung der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter ganz oder teilweise übernehmen, soweit er daran ein Interesse hat.L’employeur peut prendre en charge la totalité ou une partie des frais de formation, de perfectionnement ou de formation continue des agents et des agentes pour autant que cela présente un intérêt pour lui.2ADie Gewährung der Beiträge kann mit der Verpflichtung verknüpft werden, dass die Beiträge ganz oder teilweise zurückerstattet werden müssen, wenn das Arbeitsverhältnis vor einem bestimmten Zeitpunkt beendet wird oder wenn die Aus-, Fort- oder Weiterbildung aus Gründen, die bei der betreffenden Person liegen, nicht abgeschlossen wird.L’octroi de contributions à la formation peut être assujetti à l’obligation d’en rembourser la totalité ou une partie lorsque les rapports de travail sont résiliés dans des délais déterminés ou lorsque la formation, le perfectionnement ou la formation continue est interrompue pour des raisons inhérentes à la personne concernée elle-même.3ADie zuständige Behörde kann zur Regelung der Finanzierung und Rückzahlung von Fort- und Weiterbildungsbeiträgen im Einzelfall öffentlich-rechtliche Verträge abschliessen.Pour régler le financement et le remboursement de contributions aux frais de perfectionnement ou de formation continue, l’autorité compétente peut conclure des contrats de droit public au cas par cas.4ARückzahlungsverpflichtungen gegenüber anderen Arbeitgeberinnen und Arbeitgebern für Bildungsbeiträge können durch den Arbeitgeber abgelöst werden, wenn ein betriebliches Interesse nachgewiesen ist.Les obligations de remboursement de contributions aux frais de formation envers d’autres employeurs peuvent être assumées par l’employeur s’il est prouvé que cela présente un intérêt pour lui.5ADer Regierungsrat regelt das Nähere durch Verordnung. Er regelt namentlich die Zuständigkeiten sowie die Form und die Modalitäten der Rückzahlungsverpflichtung.Le Conseil-exécutif règle les détails par voie d’ordonnance, notamment les compétences ainsi que la forme et les modalités de l’obligation de remboursement.N24.5Vergünstigungen und weitere Leistungen4.5Avantages et autres prestationsArt.93aVergünstigungenAvantages1ADer Regierungsrat kann den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern Vergünstigungen zukommen lassen, namentlich durch Finanzierung von Personalanlässen, Verbilligung von Abonnementen des öffentlichen Verkehrs und Bereitstellung von Krippenplätzen.Le Conseil-exécutif peut accorder des avantages aux agents et agentes cantonaux, notamment en finançant des événements d’entreprise, en offrant des réductions sur les abonnements aux transports publics et en proposant des places de crèche.2ADie finanziellen Leistungen gemäss Absatz 1 dürfen insgesamt fünf Promille der jährlichen Gehaltssumme nicht übersteigen.Les prestations financières prévues à l’alinéa 1 ne doivent pas excéder au total cinq pour mille de la masse salariale annuelle.3ADer Regierungsrat regelt die Einzelheiten.Le Conseil-exécutif règle les détails.Art.94FerienVacances1ADie Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter haben Anspruch auf mindestens vier Wochen Ferien.Les agents et les agentes ont droit à des vacances annuelles d’une durée de quatre semaines au moins.2ADer Ferienanspruch wird anteilsmässig gekürzt, wenn die Arbeit in einem Kalenderjahr während mehr als zwei Monaten aus nicht betrieblichen Gründen ausgesetzt wird. Bezahlter Mutterschaftsurlaub wird nicht angerechnet.Si le travail est interrompu pour des raisons étrangères au service pendant plus de deux mois au cours d’une année civile, la durée des vacances est réduite proportionnellement. Le congé payé de maternité n’est pas pris en compte.3ADer Regierungsrat regelt den Ferienanspruch und den Umfang der anteilsmässigen Kürzung durch Verordnung.Le Conseil-exécutif règle le droit aux vacances et le montant de la réduction proportionnelle par voie d’ordonnance.Art.95Arbeitsfreie TageJours fériés et jours chômés1ADer Regierungsrat bezeichnet die arbeitsfreien Tage durch Verordnung.Le Conseil-exécutif désigne les jours fériés et les jours chômés par voie d’ordonnance.Art.96UrlaubCongés1AAls Urlaub gilt jede bezahlte oder unbezahlte bewilligte Arbeitsabwesenheit, bei der es sich nicht um Ferien oder arbeitsfreie Tage handelt.Sont considérées comme congés toutes les absences autorisées, qu’elles soient payées ou non, qui ne sont pas des vacances, des jours fériés ou des jours chômés.2ADer Regierungsrat regelt die Gewährung von bezahltem und unbezahltem Urlaub durch Verordnung.Le Conseil-exécutif règle par voie d’ordonnance l’octroi de congés payés et de congés non payés.N24.6Verjährung4.6PrescriptionArt.971AAnsprüche aus Arbeitsverhältnissen einschliesslich Abgangsentschädigungen nach Artikel 32 und Ersatzansprüchen nach Artikel 51 und 54 verjähren mit Ablauf von fünf Jahren seit ihrer Fälligkeit.Les prétentions découlant des rapports de travail, y compris les indemnités de départ conformément à l’article 32 et les indemnisations conformément aux articles 51 et 54, se prescrivent par cinq ans à compter de la date d’exigibilité.N15Versicherungsschutz5Protection d’assuranceArt.98VersicherungenAssurances1ADie Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind nach den Vorschriften des Bundesgesetzes vom 20. März 1981 über die Unfallversicherung (UVG1313) versichert.Les agents et les agentes sont assurés conformément aux prescriptions de la loi fédérale du 20 mars 1981 sur l’assurance-accidents (LAA)1414.2ADer Regierungsrat kann UVG-Zusatzversicherungen abschliessen und bestimmen, in welchem Umfang sich der Kanton als Arbeitgeber an deren Prämien beteiligt.Le Conseil-exécutif peut souscrire des assurances supplémentaires LAA et déterminer les modalités de la participation du canton au paiement des primes en sa qualité d’employeur.3AEr kann zudem Krankentaggeldversicherungen abschliessen. Der Kanton als Arbeitgeber beteiligt sich zur Hälfte an der Prämie.Il peut en outre souscrire des assurances d’indemnités journalières en cas de maladie. Le canton participe en tant qu’employeur en payant la moitié des primes.Art.99Berufliche VorsorgePrévoyance professionnelle1ADie Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter haben Anspruch auf angemessene Versicherung gegen die Risiken Alter, Tod und Invalidität.Les agents et les agentes ont droit à une assurance convenable contre les risques de la vieillesse, de l’invalidité et du décès.2ADer Kanton führt eine oder mehrere Vorsorgeeinrichtungen. Diese Aufgabe kann Dritten übertragen werden.Le canton gère une ou plusieurs institutions de prévoyance. Cette tâche peut être confiée à des tiers.N16Haftung6ResponsabilitéArt.100StaatshaftungResponsabilité du canton1ADer Kanton haftet für den Schaden, den die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter und die nebenamtlich Tätigen in Ausübung ihrer amtlichen Tätigkeit Dritten widerrechtlich zugefügt haben.Le canton répond du dommage que les agents, les agentes et les prestataires de services à titre accessoire ont causé à des tiers en raison d’un acte illicite commis dans l’exercice de leurs fonctions.2AEr steht auch für den Schaden ein, den er rechtmässig verursacht hat, wenn Einzelne unverhältnismässig schwer betroffen sind und ihnen nicht zugemutet werden kann, den Schaden selber zu tragen.Il répond également du dommage résultant d’un acte licite de sa part si des particuliers ont subi un préjudice excessivement grave et qu’il ne puisse être exigé d’eux qu’ils le supportent seuls.3AFür Verletzungen der körperlichen Integrität und schwere Persönlichkeitsverletzungen haben die Geschädigten Anspruch auf eine angemessene Genugtuung.La personne qui a subi une atteinte à son intégrité corporelle ou une atteinte grave à sa personnalité a droit à une réparation morale équitable.Art.101Haftung von Organisationen oder Personen ausserhalb der KantonsverwaltungResponsabilité d’organisations ou de personnes extérieures à l’administration cantonale1AÖffentliche Organisationen des kantonalen Rechts und private Organisationen oder Personen, die unmittelbar mit kantonalen öffentlichen Aufgaben betraut sind, haften für den Schaden, den ihre Organe oder Angestellten in Erfüllung ihrer Aufgabe Dritten widerrechtlich zugefügt haben.Les organisations publiques soumises au droit cantonal et les organisations privées ou les personnes qui sont directement chargées d’accomplir des tâches cantonales publiques répondent du dommage causé à des tiers par leurs organes ou leurs employés en raison d’un acte illicite commis dans l’exécution de ces tâches.2AWird ein Schaden, für den eine Organisation oder eine Person gemäss Absatz 1 haftet, nicht gedeckt, steht der Kanton für den Ausfall ein. In diesem Umfang geht die Forderung der Geschädigten auf den Kanton über.Si le dommage dont répond une organisation ou une personne conformément à l’alinéa 1 n’est pas couvert, le canton en répond. La créance de la personne lésée est cédée au canton pour ce montant.Art.102RückgriffPrétention récursoire1ADie verantwortlichen Personen können von Dritten nicht belangt werden.Les personnes responsables ne peuvent pas être poursuivies directement par des tiers.2ADem Kanton oder der öffentlichen Organisation steht für die den Dritten geleisteten Entschädigungen der Rückgriff auf die verantwortlichen Personen zu, sofern diese den Schaden vorsätzlich oder grobfahrlässig verursacht haben.Le canton ou les organisations publiques qui ont réparé le dommage disposent d’une prétention récursoire pour ce montant contre les personnes responsables, pour autant que l’acte dommageable ait été commis intentionnellement ou par négligence grave.3AMehrere verantwortliche Personen haften gegenüber dem Kanton oder der öffentlichen Organisation anteilsmässig nach dem Grad ihres Verschuldens, wenn sie den Schaden gemeinsam verursacht haben.Lorsque plusieurs personnes responsables ont causé ensemble le dommage, elles répondent proportionnellement à leur faute vis-à-vis du canton ou de l’organisation publique.4ADer Kanton oder die öffentliche Organisation kann auf die Ansprüche gegenüber den verantwortlichen Personen ganz oder teilweise verzichten, wenn es nach den Umständen gerechtfertigt erscheint. Dabei sind insbesondere die Entstehung der Schädigung, das bisherige Verhalten und eine allfällige finanzielle Notlage der Betroffenen zu berücksichtigen.Le canton ou l’organisation publique concernée peut renoncer totalement ou partiellement à exercer ses droits envers les personnes responsables si cela s’avère justifié compte tenu des circonstances. Il ou elle prendra en particulier en considération les circonstances dans lesquelles le dommage est survenu, le comportement dont ont jusque-là fait preuve les personnes responsables ainsi que la situation financière de celles-ci si elle est difficile.Art.103HaftungResponsabilité1ADie verantwortlichen Personen haften gegenüber dem Kanton oder der öffentlichen Organisation für vorsätzlich oder grobfahrlässig zugefügten Schaden.Les personnes responsables répondent du dommage qu’elles causent intentionnellement ou par négligence grave vis-à-vis du canton ou de l’organisation publique qui les emploie.2AMehrere verantwortliche Personen haften gegenüber dem Kanton oder der öffentlichen Organisation anteilsmässig nach dem Grad ihres Verschuldens, wenn sie den Schaden gemeinsam verursacht haben.Lorsque plusieurs personnes responsables ont causé ensemble le dommage, elles répondent proportionnellement à leur faute vis-à-vis du canton ou de l’organisation publique.3ADer Kanton oder die öffentliche Organisation kann auf die Ansprüche gegenüber den verantwortlichen Personen ganz oder teilweise verzichten, wenn es nach den Umständen gerechtfertigt erscheint. Dabei sind insbesondere die Entstehung der Schädigung, das bisherige Verhalten und eine allfällige finanzielle Notlage der Betroffenen zu berücksichtigen.Le canton ou l’organisation publique concernée peut renoncer totalement ou partiellement à exercer ses droits envers les personnes responsables si cela s’avère justifié compte tenu des circonstances. Il ou elle prendra en particulier en considération les circonstances dans lesquelles le dommage est survenu, le comportement dont ont jusque-là fait preuve les personnes responsables ainsi que la situation financière de celles-ci si elle est difficile.Art.104Verfahren
1. bei Ansprüchen gegen den KantonProcédure
1. en cas de prétentions contre le canton1AÜber streitige Ansprüche gegen den Kanton auf Schadenersatz oder Genugtuung erlässt die Direktion, in deren Aufgabenbereich sich der anspruchsbegründende Sachverhalt ereignet hat, eine Verfügung.La Direction chargée du domaine dont relèvent les faits motivant les prétentions statue par voie de décision sur les prétentions contestées qui sont dirigées contre le canton et concernent des dommages-intérêts ou une indemnité à titre de réparation morale.2ADie Begehren auf Schadenersatz oder Genugtuung sind der zuständigen Direktion schriftlich, begründet und im Doppel einzureichen.La demande de dommages-intérêts ou d’indemnité à titre de réparation morale dûment motivée doit être adressée par écrit et en double exemplaire à la Direction compétente.3AIm Übrigen richten sich das Verfahren und die Rechtspflege nach den Bestimmungen des VRPG.Au surplus, la procédure et les voies de droit sont régies par les dispositions de la loi sur la procédure et la juridiction administratives (LPJA)1515.Art.104a2. bei Ansprüchen gegen Organisationen oder Personen ausserhalb der Kantonsverwaltung2. en cas de prétentions contre des organisations ou des personnes extérieures à l’administration cantonale1AHat sich der anspruchsbegründende Sachverhalt im Rahmen der Aufgabenerfüllung einer Organisation oder Person gemäss Artikel 101 ereignet, so sind Begehren auf Schadenersatz oder Genugtuung an die jeweilige Organisation oder Person zu richten. Diese erlässt eine Verfügung.Si les faits qui motivent les prétentions se sont produits lors de l’accomplissement de tâches par une personne ou une organisation au sens de l’article 101, les demandes de dommages-intérêts ou d’indemnité à titre de réparation morale doivent être adressées à l’organisation ou à la personne concernée, qui statue par voie de décision.2AGegen die Verfügung kann beim Verwaltungsgericht Beschwerde nach den Vorschriften des VRPG geführt werden.La décision est susceptible de recours devant le Tribunal administratif conformément aux prescriptions de la loi sur la procédure et la juridiction administratives.3AAnsprüche auf Schadenersatz oder Genugtuung gegen die im Kanton gelegenen Listenspitäler und Listengeburtshäuser sowie gegen die im Kanton zugelassenen Rettungsdienste sind durch Klage beim Regionalgericht geltend zu machen. Das Verfahren richtet sich nach der Schweizerischen Zivilprozessordnung vom 19. Dezember 2008 (Zivilprozessordnung, ZPO)1616.Les prétentions concernant des dommages-intérêts ou une indemnité à titre de réparation morale qui sont dirigées contre les hôpitaux et les maisons de naissance répertoriés situés dans le canton ou contre les services de sauvetage autorisés à pratiquer dans le canton font l’objet d’une action devant le tribunal régional. La procédure est régie par le code de procédure civile du 19 décembre 2008 (CPC)1717.Art.104b3. bei Ansprüchen gegen den Kanton aus der Amtstätigkeit von hauptamtlichen Behördenmitgliedern3. en cas de prétentions contre le canton résultant de l’activité officielle de membres d’autorité à titre principal1AAnsprüche gegen den Kanton auf Schadenersatz oder Genugtuung aus der Amtstätigkeit von Mitgliedern des Regierungsrates und von Behördenmitgliedern gemäss Artikel 38 Absatz 1 sind durch Klage beim Verwaltungsgericht geltend zu machen. Vorbehalten bleibt Absatz 2.L’action portant sur des prétentions qui sont élevées contre le canton et concernent des dommages-intérêts ou une indemnité à titre de réparation morale, lorsqu’elles résultent de l’activité officielle de membres du Conseil-exécutif ou de membres d’autorité au sens de l’article 38, alinéa 1, est exercée devant le Tribunal administratif. L’alinéa 2 est réservé.2AEntsprechende Ansprüche aus der Amtstätigkeit von Mitgliedern des Verwaltungsgerichts sind durch Klage beim Obergericht geltend zu machen.La Cour suprême connaît des actions portant sur de telles prétentions lorsqu’elles résultent de l’activité officielle de membres du Tribunal administratif.3A……4A……Art.105Ergänzende und konkurrierende VorschriftenPrescriptions supplétives et parallèles1ADie Bestimmungen des Schweizerischen Obligationenrechts gelten als ergänzendes kantonales Recht.Les dispositions du Code suisse des obligations s’appliquent en tant que droit cantonal supplétif.N17Rechtspflege7Voies de droitArt.106Aufsichtsrechtliche AnzeigeDénonciation à l’autorité de surveillance1AMitarbeiterinnen und Mitarbeiter können wegen ungesetzlicher oder unangemessener Behandlung durch Vorgesetzte oder Arbeitskolleginnen und -kollegen an die Aufsichtsbehörde gelangen.Les agents et les agentes peuvent dénoncer à l’autorité de surveillance les supérieurs ou les collègues de travail qui se sont comportés à leur égard de manière illicite ou inconvenante.2ABevor die Betroffenen eine Anzeige einreichen, ersuchen sie in der Regel um eine persönliche Aussprache mit ihren Vorgesetzten. Die Anzeige ist schriftlich einzureichen und zu begründen.Avant de déposer sa dénonciation, la personne concernée sollicite en règle générale un entretien personnel avec son supérieur ou sa supérieure hiérarchique. La dénonciation doit être adressée par écrit et motivée.3ADie Erledigung der Anzeige ist zu begründen. Das Verfahren ist kostenlos. Es werden keine Parteikosten gesprochen.La suite donnée à la dénonciation doit être motivée. La procédure est gratuite. Il n’est pas alloué de dépens.Art.107VerfügungDécision1AUnter Vorbehalt anders lautender Vorschriften dieses Gesetzes oder besonderer Gesetze erlässt der Arbeitgeber eine Verfügung, wenn bei Streitigkeiten aus dem Arbeitsverhältnis keine Einigung zu Stande kommt.Sous réserve de prescriptions contraires de la présente loi ou de la législation spéciale, l’employeur rend une décision en cas de litiges découlant des rapports de travail et sur lesquels les parties ne parviennent pas à trouver un accord.2ASoweit dieses Gesetz nichts anderes bestimmt, verfügtA moins que la présente loi n’en dispose autrement, l’autorité de l’employeur habilitée à prononcer la décision estaCdie zuständige Stelle der Finanzdirektion, wenn Gehaltsansprüche umstritten sind,le service compétent de la Direction des finances lorsque le litige porte sur des prétentions salariales;bCdie zuständige Stelle der Finanzdirektion bzw. die Justizleitung, wenn über Rückgriffsansprüche nach Artikel 102 oder über Haftungsansprüche nach Artikel 103 zu entscheiden ist,le service compétent de la Direction des finances ou la Direction de la magistrature lorsque le litige porte sur des prétentions récursoires en vertu de l’article 102 ou des prétentions en responsabilité en vertu de l’article 103;cCdie Anstellungsbehörde, die zuständige Stelle der Justiz-, Gemeinde- und Kirchendirektion oder die am Vertragsverhältnis für den Kanton beteiligte Organisationseinheit in den übrigen Fällen sowie bei Streitigkeiten über den Gehaltsaufstieg nach Artikel 72.l’autorité d'engagement, le service compétent de la Direction de la justice, des affaires communales et des affaires ecclésiastique ou l’unité administrative qui est partie au contrat pour le canton dans les autres cas de litiges, y compris les litiges portant sur la progression du traitement conformément à l’article 72.3ADas Verfahren ist kostenlos.La procédure est gratuite.Art.108RechtspflegeVoies de droit1ASoweit dieses Gesetz nichts anderes bestimmt, gilt das VRPG.Pour autant que la présente loi n’en dispose autrement, la LPJA s’applique à la procédure.2ABeschwerden gegen die Kündigung von Arbeitsverhältnissen und gegen die vorläufige Einstellung haben keine aufschiebende Wirkung, ausser die instruierende Behörde ordne sie an.Les recours déposés contre la résiliation de rapports de travail ou prononçant la suspension provisoire n’ont pas d’effet suspensif à moins que l’autorité d’instruction ne l’ordonne.3ASoweit das Obergericht und die Generalstaatsanwaltschaft ihre Befugnis nach Artikel 19 übertragen haben, entscheiden sie über Beschwerden gegen Verfügungen der von ihnen ermächtigten Behörden.Dans la mesure où la Cour suprême et le Parquet général ont délégué leur compétence en vertu de l’article 19, ils statuent sur les recours contre les décisions des autorités par eux habilitées.N18Vollzug8ExécutionArt.109Verordnung des RegierungsratesOrdonnance du Conseil-exécutif1ADer Regierungsrat erlässt die Ausführungsbestimmungen.Le Conseil-exécutif édicte les dispositions d’exécution.2AEr kann Regelungsbefugnisse, die ihm durch dieses Gesetz übertragen sind, ganz oder teilweise an die zuständige Direktion oder die Staatskanzlei, an eine selbstständige öffentlich-rechtliche Anstalt, an das Obergericht oder an das Verwaltungsgericht übertragen, soweit die Kantonsverfassung und dieses Gesetz die Übertragung nicht ausschliessen.Il peut déléguer la totalité ou une partie des compétences législatives que lui confère la présente loi à la Direction compétente, à la Chancellerie d’Etat ou à un établissement de droit public autonome, à la Cour suprême ou au Tribunal administratif, à moins que la Constitution cantonale ou la présente loi ne l’excluent.Art.110GesamtarbeitsvertragConvention collective de travail1ADer Regierungsrat kann, statt eine Verordnung zu erlassen, einen öffentlich-rechtlichen Gesamtarbeitsvertrag (GAV) abschliessen.Au lieu d’édicter une ordonnance, le Conseil-exécutif peut conclure une convention collective de travail de droit public.2AGegenstand des GAV kann alles sein, was in der Regelungskompetenz des Regierungsrates liegt.La convention collective de travail peut avoir pour objet tout ce qui relève de la compétence législative du Conseil-exécutif.3ADer GAV enthält zudem Bestimmungen überLa convention collective de travail contient en outre des dispositions suraCDauer, Verlängerung und Kündigung der Arbeitsverhältnisse,la durée, la prolongation et la résiliation des rapports de travail,bCdas Schlichtungsverfahren bei sozialpartnerschaftlichen Auseinandersetzungen sowiela procédure de conciliation en cas de différend entre partenaires sociaux, ainsi quecCweitere schuldrechtliche oder sozialpartnerschaftliche Vereinbarungen.d’autres accords portant sur des prétentions juridiques ou relevant des relations entre partenaires sociaux.4ADurch den GAV kann verbindlich geregelt werden, dass Angestellte, die keinem der vertragsschliessenden Personalverbände angehören, einen jährlichen Solidaritätsbeitrag zur Abgeltung der Aufwendungen der Personalverbände zum Vollzug dieses Gesetzes zu leisten haben. Der Solidaritätsbeitrag beträgt höchstens zwei Promille eines Bruttojahresgrundgehalts aus der Mitte der Gehaltsskala. Der GAV regelt den Bezug und die Verwendung des Solidaritätsbeitrags.La convention collective de travail peut prescrire de manière impérative l’obligation pour les employés qui n’appartiennent à aucune des associations de personnel signataires de verser une contribution de solidarité annuelle visant à indemniser les charges que l’exécution de la présente loi entraîne pour les associations de personnel. La contribution de solidarité équivaut au maximum à deux pour mille d’un traitement de base annuel brut situé au milieu de l’échelle des traitements. La convention collective de travail fixe le mode de perception et l’affectation de la contribution de solidarité.N19Übergangs- und Schlussbestimmungen9Dispositions transitoires et dispositions finalesArt.111Bestehende ArbeitsverhältnisseRapports de travail existants1ALaufende Amtsperioden werden mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes nicht unterbrochen.L’entrée en vigueur de la présente loi n’interrompt pas les périodes de fonction en cours.2AUnbefristete Arbeitsverhältnisse, die bei Inkrafttreten dieses Gesetzes bestehen, werden nach neuem Recht weitergeführt.Les rapports de travail à durée indéterminée existants à la date d’entrée en vigueur de la présente loi se poursuivent conformément au nouveau droit.3ABefristete Arbeitsverhältnisse werden bis zum Ende der vereinbarten Anstellungsdauer nach bisherigem Recht weitergeführt.Les rapports de travail à durée déterminée se poursuivent jusqu’à l’échéance de la durée d’engagement convenue en vertu de l’ancien droit.Art.112Bisherige BPK–SonderleistungenAnciennes prestations spéciales de la CPB1AFür bei Inkrafttreten dieses Gesetzes bereits laufende Sonderrenten der BPK gelten weiterhin die bisherigen Anspruchsvoraussetzungen des vollendeten 45. Lebensjahres bei mindestens 15 Beitragsjahren.Les conditions à remplir pour avoir droit aux rentes spéciales que la CPB verse déjà à l’entrée en vigueur de la présente loi, à savoir avoir atteint l’âge de 45 ans et avoir cotisé pendant au moins 15 ans, continuent de s’appliquer.2ABei Inkrafttreten dieses Gesetzes laufende Renten, welche auf Grund der gestützt auf Artikel 15 Absatz 2 des Gesetzes vom 20. Januar 1993 über die Anstellung der Lehrkräfte (LAG1818) erlassenen Sonderregelungen zugesprochen worden sind, werden unter den bisherigen Voraussetzungen weiterhin ausgerichtet.Les rentes en cours de versement à l’entrée en vigueur de la présente loi, qui ont été accordées en vertu des réglementations spéciales de l’article 15, alinéa 2 de la loi du 20 janvier 1993 sur le statut du personnel enseignant (LSE)1919, continuent d’être versées aux anciennes conditions.Art.113Finanzielle Leistungen an nebenamtlich TätigePrestations financières octroyées à des prestataires de services à titre accessoire1ABis zum Erlass einer Regelung gemäss Artikel 80 werden die nebenamtlich tätigen Personen gemäss den bisherigen Vorschriften entschädigtLes prestataires de services à titre accessoire continuent d’être indemnisés selon l’ancien droit jusqu’à l’édiction d’une réglementation conformément à l’article 80.Art.114Hängige VerfahrenProcédures pendantes1AHängige Verfahren werden von der nach bisherigem Recht zuständigen Behörde erledigt. Die Rechtsmittel richten sich nach neuem Recht.Les procédures pendantes sont réglées par l’autorité compétente en vertu de l’ancien droit. Les voies de recours obéissent au nouveau droit.Art.115Umsetzung des Ergebnisses der Volksabstimmung vom 28. November 2004Mise en œuvre du résultat de la votation populaire du 28 novembre 20041AFür den Fall, dass der am 16. April 2004 eingereichte «Volksvorschlag für ein gerechtes Lohnsystem» in der Volksabstimmung angenommen wird, tritt Artikel 72 mit folgendem Wortlaut in Kraft:
1 Der Aufstieg innerhalb einer Gehaltsklasse erfolgt durch Anrechnung von Gehaltsstufen. Der Regierungsrat legt den Wert der Gehaltsstufen durch Verordnung fest.
2 Der Aufstieg über die Gehaltsstufen ist von der Erfahrung und der individuellen Leistungsbeurteilung nach Artikel 48 abhängig. Überdies kann eine für die Ausübung der Funktion dienliche Fort- und Weiterbildung für den Gehaltsaufstieg berücksichtigt werden.
3 Ausnahmsweise kann einzelnen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern oder einer Berufsgruppe ein ausserordentlicher Gehaltsaufstieg gewährt werden, wenn es die besonderen Verhältnisse erfordern.
4 Der Regierungsrat sorgt nach Rücksprache mit den Personalverbänden bei der Zuteilung der für den individuellen Gehaltsaufstieg zur Verfügung stehenden Mittel für eine ausgewogene Berücksichtigung von Erfahrung und Leistung.
5 Der Regierungsrat regelt das Nähere durch Verordnung. Er erlässt insbesondere Regeln für die Anrechnung der Erfahrung und für die systematische Beurteilung der Leistung der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.Si le «Projet populaire pour un système de salaires équitable» déposé le 16 avril 2004 est adopté en votation populaire, l’article 72 entre en vigueur avec le libellé suivant:
1 La progression au sein d’une classe de traitement intervient par le passage à un échelon de traitement supérieur. Le Conseil-exécutif fixe la valeur de l’échelon par voie d’ordonnance.
2 Le passage d’un échelon de traitement à l’autre dépend de l’expérience et des performances individuelles selon l’article 48. Un perfectionnement professionnel ou une formation continue utile à l’exercice de la fonction peut être pris en compte pour la progression du traitement.
3 Une progression de traitement peut exceptionnellement être accordée à un agent, à une agente ou à une catégorie professionnelle lorsque les circonstances particulières l’exigent.
4 Le Conseil-exécutif veille dans l’attribution des moyens disponibles pour la progression individuelle des traitements à la prise en compte équilibrée de l’expérience et de la performance, après avoir entendu les associations de personnel.
5 Le Conseil-exécutif règle les détails par voie d’ordonnance. Il édicte en particulier les règles régissant la prise en compte de l’expérience et l’évaluation systématique des performances des agents et des agentes.2AFür den Fall, dass der am 16. April 2004 eingereichte «Volksvorschlag für ein gerechtes Lohnsystem» abgelehnt und die vom Grossen Rat am 20. November 2003 verabschiedete Änderung des Gesetzes vom 5. November 1992 über das öffentliche Dienstrecht (Personalgesetz, PG) in der Volksabstimmung angenommen wird, tritt Artikel 72 mit folgendem Wortlaut in Kraft (Formulierung gemäss grüner Vorlage, Verzicht auf Erfahrungsaufstieg):
1 Der Aufstieg vom Grundgehalt zum maximalen Gehalt erfolgt mittels Gehaltsstufen. Der Regierungsrat legt den Wert der Gehaltsstufen durch Verordnung fest.
2 Der Gehaltsaufstieg stützt sich auf die Leistungs- und Verhaltensbeurteilung nach Artikel 48. Überdies kann eine für die Ausübung der Funktion dienliche Fort- und Weiterbildung für den Gehaltsaufstieg berücksichtigt werden.
3 Ausnahmsweise kann einzelnen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern oder einer Berufsgruppe ein ausserordentlicher Gehaltsaufstieg gewährt werden, wenn es die besonderen Verhältnisse erfordern.
4 Auf den Gehaltsanstieg besteht kein Anspruch.
5 Der Regierungsrat regelt das Nähere durch Verordnung.Si le «Projet populaire pour un système de salaires équitable» déposé le 16 avril 2004 est rejeté et que la modification de la loi du 5 novembre 1992 sur le statut général de la fonction publique (loi sur le personnel, LPers) adoptée le 20 novembre 2003 par le Grand Conseil soit adoptée en votation populaire, l’article 72 entre en vigueur avec le libellé suivant (formulation conforme au projet vert, renonciation à la progression à l’expérience):
1 La progression depuis le traitement de base jusqu’au traitement maximal découle de l’octroi d’échelons de traitement. Le Conseil-exécutif fixe la valeur de l’échelon par voie d’ordonnance.
2 La progression du traitement se fonde sur l’évaluation des performances et du comportement conformément à l’article 48. Un perfectionnement professionnel utile à l’exercice de la fonction peut être pris en compte pour la progression du traitement.
3 Une progression de traitement peut exceptionnellement être accordée à un collaborateur, à une agent, à une agente ou à une catégorie professionnelle lorsque les circonstances particulières l’exigent.
4 Il n’existe pas de droit à la progression du traitement.
5 Le Conseil-exécutif règle les détails par voie d’ordonnance.3AFür den Fall, dass der am 16. April 2004 eingereichte «Volksvorschlag für ein gerechtes Lohnsystem» und die vom Grossen Rat am 20. November 2003 verabschiedete Änderung des Gesetzes vom 5. November 1992 über das öffentliche Dienstrecht (Personalgesetz, PG) in der Volksabstimmung abgelehnt werden, tritt Artikel 72 mit dem Wortlaut in Kraft, wie er vom Grossen Rat in der zweiten Lesung verabschiedet worden ist.Si le «Projet populaire pour un système de salaires équitable» déposé le 16 avril 2004 et la modification de la loi du 5 novembre 1992 sur le statut général de la fonction publique (loi sur le personnel, LPers) adoptée le 20 novembre 2003 par le Grand Conseil sont rejetés en votation populaire, l’article 72 entre en vigueur avec le libellé adopté en seconde lecture par le Grand Conseil.Art.116Ablösung der BetreuungszulageRemplacement de l’allocation d’entretien1ADer Regierungsrat legt dem Grossen Rat bis zum 30. Juni 2008 eine Vorlage zur Änderung dieses Gesetzes vor, mit der die Betreuungszulage nach Artikel 86 abgelöst und die Kinderzulage angemessen erhöht wird. Er berücksichtigt dabei die Entwicklung auf nationaler Ebene.Le Conseil-exécutif présente au Grand Conseil d’ici au 30 juin 2008 un projet de modification de la présente loi qui prévoit la suppression de l’allocation d’entretien au sens de l’article 86 et son remplacement par une augmentation appropriée de l’allocation pour enfant. Le Conseil-exécutif tient compte de l’évolution en la matière au niveau national.Art.117Änderung von ErlassenModification d’actes législatifs1AFolgende Erlasse werden geändert:Les actes législatifs suivants sont modifiés:1.NPublikationsgesetz vom 18. Januar 1993 (PuG)2020:Loi du 18 janvier 1993 sur les publications officielles (LPO):21212.NEinführungsgesetz vom 16. November 1998 zum Bundesgesetz über die Gleichstellung von Frau und Mann (EG GIG)2222:Loi du 16 novembre 1998 portant introduction de la loi fédérale sur l’égalité entre femmes et hommes (LiLEg):23233.NGesetz vom 30. Juni 1993 über die bernische Pensionskasse (BPKG)2424:Loi du 30 juin 1993 sur la Caisse de pension bernoise (LCPB):25254.NGesetz vom 23. Mai 1989 über die Verwaltungsrechtspflege (VRPG)2626:Loi du 23 mai 1989 sur la procédure et la juridiction administratives (LPJA):27275.NGesetz vom 14. März 1995 über die Organisation der Gerichtsbehörden in Zivil- und Strafsachen (GOG)2828:Loi du 14 mars 1995 sur l’organisation des juridictions civile et pénale (LOJ):29296.NGemeindegesetz vom 16. März 1998 (GG)3030:Loi du 16 mars 1998 sur les communes (LCo):31317.NGesetz vom 6. Mai 1945 über die bernischen Landeskirchen3232:Loi du 6 mai 1945 sur les Eglises nationales bernoises:33338.NGesetz vom 19. Februar 1990 über die Schifffahrt und die Besteuerung der Schiffe (Schifffahrtsgesetz):3434Loi du 19 février 1990 sur la navigation et l’imposition des bateaux (loi sur la navigation):35359.NGesetz vom 5. März 1961 über Kinderzulagen für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer (KZG)3636:Loi du 5 mars 1961 sur les allocations pour enfants aux personnes salariées (LAE):373710.NEinführungsgesetz vom 23. Juni 1993 zum Bundesgesetz über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (EG AHVG)3838:Loi du 23 juin 1993 portant introduction de la loi fédérale sur l’assurance-vieillesse et survivants (LiLAVS):393911.NEinführungsgesetz vom 23. Juni 1993 zum Bundesgesetz über die Invalidenversicherung (EG IVG)4040:Loi du 23 juin 1993 portant introduction de la loi fédérale sur l’assurance-invalidité (LiLAI):4141Art.118Aufhebung von ErlassenAbrogation d’actes législatifs1AFolgende Erlasse werden aufgehoben:Les actes législatifs suivants sont abrogés:1.NGesetz vom 5. November 1992 über das öffentliche Dienstrecht (Personalgesetz, PG) (BSG 153.01)loi du 5 novembre 1992 sur le statut général de la fonction publique (loi sur le personnel, LPers; RSB 153.01),2.NVerordnung vom 12. Mai 1993 über das öffentliche Dienstrecht (Personalverordnung, PV) (BSG 153.011.1)ordonnance du 12 mai 1993 sur le statut général de la fonction publique (ordonnance sur le personnel, OPers) (RSB 153.011.1),3.NVerordnung vom 5. Mai 1999 über die Stellenvermittlung für das Personal der kantonalen Verwaltung (Stellenvermittlungsverordnung, StvV) (BSG 153.011.2)ordonnance du 5 mai 1999 sur le placement du personnel de l’administration cantonale (ordonnance sur le placement du personnel, OPlac) (RSB 153.011.2),4.NDekret vom 8. November 1995 über Gehalt und Zulagen des Personals der bernischen Kantonsverwaltung (Gehaltsdekret) (153.311)décret du 8 novembre 1995 sur les traitements et les allocations versés au personnel de l’administration cantonale bernoise (décret sur les traitements) (RSB 153.311),5.NGehaltsverordnung vom 26. Juni 1996 (GehV) (BSG 153.311.1)ordonnance du 26 juin 1996 sur les traitements (OTr) (RSB 153.311.1).Art.119VeröffentlichungPublication1ADie Bekanntgabe gemäss Artikel 54 des Gesetzes vom 5. Mai 1980 über die politischen Rechte (GPR)4242 erfolgt nach der Erwahrung des Ergebnisses der Volksabstimmung zum «Volksvorschlag für ein gerechtes Lohnsystem» (Art. 18 GPR).La publication conformément à l’article 54 de la loi du 5 mai 1980 sur les droits politiques (LDP)4343 intervient après la validation des résultats de la votation populaire sur le «Projet populaire pour un système de salaires équitable» (art. 18 LDP).Art.120InkrafttretenEntrée en vigueur1ADieses Gesetz tritt am 1. Juli 2005 in Kraft.La présente loi entre en vigueur le 1er juillet 2005.N1T1Übergangsbestimmungen der Änderung vom 02.04.2008T1Dispositions transitoires de la modification du 02.04.2008Art.T1-11AVor dem 31. Dezember 2008 mit Verfügung begründete Arbeitsverhältnisse werden ohne weiteres nach neuem Recht weitergeführt. Sie werden jedoch durch einen öffentlich-rechtlichen Vertrag ersetzt, wenn sie eine Änderung erfahren.Les rapports de travail créés par voie de décision avant le 31 décembre 2008 se poursuivent conformément au nouveau droit. En cas de modification, la décision est toutefois remplacée par un contrat.2AMitarbeitende, die mit der Neuregelung dieses Gesetzes für Familien- und Betreuungszulage ab 1. Januar 2009 gegenüber der bisherigen Regelung für Kinder- und Betreuungszulage schlechtergestellt werden, haben für ihre vor dem 1. Januar 2009 geborenen Kinder Anspruch auf die Leistungen gemäss der bisherigen Regelung.Les collaborateurs et collaboratrices à qui l'entrée en vigueur de la nouvelle loi au 1er janvier 2009 vaut une situation moins bonne en ce qui concerne les allocations pour enfants et les allocations d'entretien ont droit aux prestations selon l'ancien régime pour les enfants nés avant le 1er janvier 2009.3ASie können die gesamthafte Differenz bei der zuständigen Stelle der Finanzdirektion nachfordern, sobald die Leistungspflicht des Kantons erlischt.Ils peuvent demander la totalité de la différence auprès du service compétent de la Direction des finances dès que l'obligation du canton de verser les prestations prend fin.4ADie Übergangsbestimmung betreffend Ziffern 2 und 3 gilt für zehn Jahre.Les dispositions transitoires des chiffres 2 et 3 sont applicables pendant dix ans.5ABereinigung von Gesetzen und Dekreten: Der Regierungsrat wird ermächtigt, Änderungen von Gesetzen und Dekreten, die bloss die Terminologie dieser Gesetzesänderung betreffen, durch Verordnung vorzunehmen.Mise au net de lois et de décrets: Le Conseil-exécutif est habilité à apporter par voie d'ordonnance des modifications à des lois et à des décrets ne concernant que la terminologie de la présente modification.N1T2Übergangsbestimmungen der Änderung vom 13.06.2018T2Dispositions transitoires de la modification du 13.06.2018Art.T2-11ADas neue Recht findet Anwendung auf alle Ansprüche auf Schadenersatz oder Genugtuung gegen die im Kanton gelegenen Listenspitäler und Listengeburtshäuser sowie gegen die im Kanton zugelassenen Rettungsdienste, über die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Änderung noch nicht verfügt worden ist.Le nouveau droit s’applique à toutes les prétentions concernant des dommages-intérêts ou une indemnité à titre de réparation morale qui sont dirigées contre les hôpitaux et les maisons de naissance répertoriés situés dans le canton ou contre les services de sauvetage autorisés à pratiquer dans le canton et sur lesquelles il n'a pas encore été statué à la date d’entrée en vigueur de la présente modification.N1A1Anhang 1: zu Artikel 69A1Annexe 1: à l'article 69Art.A1-1Jahresgehälter für die einzelnen Gehaltsklassen (Stand 1. Januar 2004)Montant du traitement annuel de chaque classe de traitement (état au 1er janvier 2004)1A
Classe de traitementTraitement de base0142'874.650243'451.850344'129.800444'915.650545'821.100646'856.550748'033.700849'360.350950'848.201052'509.601154'354.301256'392.701358'637.801461'099.351563'791.001666'721.851769'906.201873'353.801977'077.652081'089.452185'400.902290'024.352394'973.4524100'258.6025105'893.4526111'889.7027118'259.7028125'017.1029132'174.9030139'745.45
Im Namen des Grossen Rates
Der Präsident: Dätwyler
Der Vizestaatsschreiber: Krähenbühl11BSG 161.122RSB 161.133SR 151.144RS 151.155BSG 622.166RSB 622.177BSG 155.2188RSB 155.2199SR 836.21010BSG 832.711111RS 836.21212RSB 832.711313SR 832.201414RS 832.201515RSB 155.211616SR 2721https://db.clex.ch/link/Bund/272/de1717RS 2722https://db.clex.ch/link/Bund/272/fr1818BSG 430.2501919RSB 430.2502020BSG 103.12121RSB 103.12222BSG 152.0722323RSB 152.0722424Aufgehoben durch G vom 18. 5. 2014 über die kantonalen Pensionskassen; BSG 153.412525Abrogée par L du 18. 5. 2014 sur les caisses de pension cantonales (LCPC); RSB 153.412626BSG 155.212727RSB 155.212828Aufgehoben durch G vom 11. 6. 2009 über die Organisation der Gerichtsbehörden und der Staatsanwaltschaft; BSG 161.12929Abrogée par L du 11. 6. 2009 sur l'organisation des autorités judiciaires et du Ministère public (LOJM); RSB 161.13030BSG 170.113131RSB 170.113232BSG 410.113333RSB 410.113434BSG 767.13535RSB 767.13636Aufgehoben durch G vom 11. 6. 2008 über die Familienzulagen; BSG 832.713737Abrogée par L cantonale du 11. 6. 2008 sur les allocations familiales (LCAFam); RSB 832.713838BSG 841.113939RSB 841.114040BSG 841.214141RSB 841.214242Aufgehoben durch G vom 5. 6. 2012 über die politischen Rechte, BSG 141.14343Abrogée par L du 5. 6. 2012 sur les droits politiques (LDP); RSB 141.12005-07-012019-02-0119-0032005-07-012017-01-0116-0482005-07-012014-09-0114-71