BSG
StructuredDocument:11487
436.11
UniG
LUni
Gesetz über die Universität
Loi sur l'Université
Gesetz
Der Grosse Rat des Kantons Bern,
1996-09-05
1998-01-01T00:00:00
2015-08-01
2015-08-01
2020-07-01
Der Grosse Rat des Kantons Bern,in Ausführung von Artikel 44 der Kantonsverfassung
1
1
, auf Antrag des Regierungsrates,beschliesst:
Le Grand Conseil du canton de Berne,vu l'article 44 de la Constitution cantonale
2
2
, sur proposition du Conseil-exécutif,arrête:
97-66
M
0
Gesetzüber die Universität
Loisur l'Université
N
1
1
Grundlagen
1
Principes généraux
Art.
1
Grundsätzliches
Dispositions fondamentales
1
A
Der Kanton unterhält eine Universität.
Le canton entretient une université.
2
A
Die Universität Bern ist eine öffentlichrechtliche Anstalt mit eigener Rechtspersönlichkeit. Sie ist innerhalb der Grenzen von Verfassung und Gesetz autonom.
L'Université de Berne est un établissement de droit public doté de la personnalité juridique. Elle est autonome dans les limites fixées par la Constitution et par la loi.
3
A
Sie erfüllt ihre Aufgaben im Dienst der Allgemeinheit. Sie achtet und schützt die Würde des Menschen und der Natur.
Elle est au service de la collectivité. Elle respecte et protège la dignité de l'homme et l'intégrité de la nature.
Art.
2
Kernaufgaben
Tâches fondamentales
1
A
Die Universität
L'Université
a
C
bildet die Studierenden wissenschaftlich aus und bereitet sie auf die Tätigkeit in akademischen Berufen vor;
forme les étudiants et les étudiantes au travail scientifique et les prépare aux professions exigeant une formation universitaire;
b
C
wirkt an der Lehrerinnen- und Lehrerbildung sowie an weiteren Bildungsgängen mit;
participe à la formation du personnel enseignant et collabore à d'autres formations;
c
C
bildet den wissenschaftlichen Nachwuchs heran;
uvre à la constitution d'une relève universitaire;
d
C
wirkt an der Weiter- und Fortbildung mit.
contribue à la formation continue et complémentaire.
2
A
Sie fördert durch Forschung die wissenschaftliche Erkenntnis.
Elle concourt au développement des connaissances scientifiques par la recherche.
3
A
Sie fördert die fächerübergreifende Forschung und Lehre sowie die Reflexion der Voraussetzungen und Wirkungen wissenschaftlicher Tätigkeit.
Elle développe la recherche et l'enseignement interdisciplinaires ainsi que la réflexion sur les conditions et les effets de l'activité scientifique.
4
A
Sie erbringt Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit ihrer Bildungs- und Forschungsaufgabe stehen.
Elle fournit des services dans les domaines qui participent de ses mandats de recherche et de formation.
5
A
Sie fördert den Wissens- und Innovationstransfer und leistet einen wirkungsvollen Beitrag zur Nachhaltigen Entwicklung.
Elle encourage le transfert de connaissances et d’innovation et apporte une contribution efficace au développement durable.
6
A
Sie führt eine wissenschaftliche Bibliothek, die ihren Angehörigen und der Öffentlichkeit zugänglich ist.
Elle gère une bibliothèque scientifique accessible à la communauté universitaire et au public.
Art.
3
Statut, Leitbild
Statuts, programme général
1
A
Die Universität erlässt das Universitätsstatut.
L’Université édicte ses statuts.
2
A
Sie gibt sich ein Leitbild.
Elle se dote d’un programme général.
3
A
Sie erlässt die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Reglemente.
Elle édicte les règlements nécessaires à l'exécution des tâches qui lui sont assignées.
Art.
4
Titel, Bescheinigungen
Grades, titres, attestations
1
A
Die Universität verleiht
L'Université délivre les grades suivants:
a
C
Bachelor- und Mastertitel sowie Lizenziate und Diplome,
bachelor et master ainsi que licence et diplôme,
b
C
Doktorate,
doctorat,
c
C
die Habilitation.
habilitation.
2
A
Sie kann verleihen
Elle peut conférer les titres suivants:
a
C
das Ehrendoktorat für hervorragende Leistungen in Wissenschaft oder Beruf,
docteur(e) honoris causa à des personnalités ayant rendu des services exceptionnels à la science ou à la profession;
b
C
…
…
c
C
die Honorarprofessur für Persönlichkeiten in wissenschaftlichem Beruf oder öffentlicher Stellung.
professeur(e) honoraire à des personnalités exerçant une profession scientifique ou une fonction publique.
3
A
Sie kann im Universitätsstatut weitere Titel schaffen.
Elle peut créer d’autres grades et titres dans ses statuts.
4
A
Sie entzieht einen Titel
Elle retire un grade ou un titre à toute personne
a
C
bei Erwerb durch Täuschung oder Irrtum,
à qui ce titre a été conféré par erreur ou qui l'a acquis frauduleusement;
b
C
bei Begehung einer schweren Straftat in Ausübung der wissenschaftlichen Tätigkeit.
qui a commis une infraction grave dans l'exercice de son activité scientifique;
5
A
Sie stellt für erbrachte Studienleistungen Bescheinigungen aus.
Elle délivre des attestations des études accomplies.
Art.
5
Qualitätssicherung und -entwicklung
Assurance et développement de la qualité
1
A
Die Universität überprüft, sichert und entwickelt regelmässig die Qualität von Lehre, Forschung und Dienstleistung.
L'Université évalue, garantit et développe régulièrement la qualité de son enseignement, de sa recherche et de ses services.
2
A
Der Regierungsrat regelt die Grundzüge.
Le Conseil-exécutif définit les principes de la réglementation applicable à l'évaluation.
Art.
6
Zusammenarbeit
Collaboration
1
A
Die Universität arbeitet mit Dritten zusammen, namentlich mit
L'Université collabore avec des tiers, notamment
a
C
kantonalen, schweizerischen und ausländischen Hochschulen,
avec des établissements cantonaux, nationaux ou étrangers d'enseignement supérieur,
b
C
Institutionen und Organisationen aus Forschung, Wissenschaft und Bildung,
avec des institutions et des organisations actives dans le domaine de la recherche, de la science et de la formation,
c
C
Wirtschaft und Verwaltung,
avec l'économie et l'administration,
d
C
Gymnasien.
avec les gymnases.
2
A
Sie arbeitet mit den Universitätsspitälern sowie mit weiteren Spitälern zusammen.
Elle collabore avec les hôpitaux universitaires et avec d’autres hôpitaux.
3
A
Sie fördert den Austausch von Studierenden, Forschenden und Lehrenden aus dem In- und Ausland.
Elle favorise les échanges d'étudiants et d'étudiantes, de chercheurs et de chercheuses ainsi que d'enseignants et d'enseignantes à l'intérieur de la Suisse ou avec d'autres pays.
4
A
Sie fördert die gegenseitige Anerkennung von Studienleistungen und Abschlüssen aus dem In- und Ausland.
Elle favorise la reconnaissance mutuelle des études et des diplômes délivrés en Suisse et à l'étranger.
Art.
7
Koordination
Coordination
1
A
Die Universität koordiniert ihre Lehrangebote, Forschungsbereiche und Dienstleistungen.
L'Université coordonne son enseignement, ses activités de recherche et ses services.
2
A
Sie wirkt an den kantonalen und schweizerischen Bestrebungen zur Koordination und Aufgabenteilung in Lehre und Forschung mit.
Elle s'associe aux efforts cantonaux et suisses de coordination et de répartition des activités déployés dans les domaines de l'enseignement et de la recherche.
Art.
8
Beziehungen zur Öffentlichkeit
Rapports avec le public
1
A
Die Universität fördert das Verständnis der Öffentlichkeit für ihre wissenschaftlichen Ziele. Namentlich informiert sie regelmässig über Schwerpunkte und Ergebnisse ihrer Tätigkeit.
L'Université sensibilise le public aux objectifs scientifiques qu'elle poursuit. Elle informe notamment régulièrement le public des priorités et des résultats de son activité.
2
A
Sie führt Veranstaltungen zur allgemeinen Bildung durch.
Elle organise des cours de culture générale.
N
1
2
Angehörige der Universität
2
Communauté universitaire
N
2
2.1
Gemeinsame Bestimmungen
2.1
Dispositions communes
Art.
9
Begriff
Composition
1
A
Angehörige der Universität sind die Studierenden sowie die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
La communauté universitaire comprend les étudiants et les étudiantes ainsi que le personnel universitaire.
2
A
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind
Le personnel universitaire se compose
a
C
die Dozentinnen und Dozenten,
des membres du corps enseignant,
b
C
die Assistentinnen und Assistenten,
des assistants et des assistantes,
c
C
die weiteren Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
des autres collaborateurs et collaboratrices de l'Université.
Art.
10
Freiheit und Verantwortung der Wissenschaft
Liberté et responsabilité académiques
1
A
Die Freiheit von Forschung und Lehre ist gewährleistet.
La liberté de l'enseignement et la liberté de la recherche sont garanties.
2
A
Die Studierenden werden darauf vorbereitet, nach wissenschaftlichen Methoden und Erkenntnissen sowie nach ethischen Grundsätzen zu handeln.
Les étudiants et les étudiantes sont préparés à agir conformément aux méthodes et aux connaissances scientifiques ainsi que dans le respect des principes éthiques.
3
A
Lernfreiheit besteht im Rahmen der Studienreglemente und Studienpläne.
La liberté des études existe dans les limites des règlements d’études et des programmes d’études.
Art.
11
Sprachen
Langues
1
A
Die deutsche und französische Landessprache sind gleichberechtigt.
L'allemand et le français sont placés sur un pied d'égalité.
2
A
Unterrichtssprachen sind Deutsch und nach Bedarf und Möglichkeit Französisch. Es können auch Veranstaltungen in anderen Sprachen durchgeführt werden.
L'enseignement est dispensé en allemand, et suivant les besoins et les possibilités, en français. Il est également possible de donner des cours dans d'autres langues.
3
A
Die Studierenden haben das Recht, Studienleistungen, namentlich Prüfungen und Arbeiten, auf deutsch oder französisch zu erbringen.
Les étudiants et les étudiantes ont le droit de fournir leurs prestations, notamment en matière d'examens et de travaux, en allemand ou en français.
Art.
12
Gleichstellung von Frau und Mann
Egalité des sexes
1
A
Frauen und Männer sind an der Universität gleichberechtigt.
A l'Université, les hommes et les femmes sont placés sur un pied d'égalité.
2
A
Die Universität fördert durch geeignete Massnahmen die tatsächliche Gleichstellung von Frauen und Männern, namentlich eine ausgewogene Vertretung beider Geschlechter auf allen Stufen und in allen Gremien.
L'Université favorise la mise en œuvre de l'égalité de fait entre l'homme et la femme en adoptant des mesures spécifiques appropriées, notamment en s'efforçant d'assurer une représentation équilibrée des deux sexes à tous les niveaux hiérarchiques et dans toutes les assemblées de l'Université.
3
A
Das Universitätsstatut regelt die Ausgestaltung.
Les statuts de l'Université définissent les aménagements à apporter à cet effet.
Art.
13
Mitwirkung und Mitbestimmung
Participation et codécision
1
A
Die Angehörigen der Universität haben grundsätzlich das Recht auf Mitwirkung und Mitbestimmung. Sie sind insbesondere im Senat, in den ständigen Kommissionen und in den Fakultätskollegien vertreten.
Les membres de la communauté universitaire jouissent généralement d'un droit de participation et de codécision. Ils sont en particulier représentés au sein du sénat, des commissions permanentes et des conseils de faculté.
2
A
Das Universitätsstatut regelt die Ausgestaltung. Es gewährleistet die Mitwirkung und Mitbestimmung insbesondere bei
Les statuts de l'Université réglementent la participation et la codécision. Ils en garantissent le droit notamment lors
a
C
der Neuordnung der Studien,
de la refonte des règlements d'études,
b
C
der Qualitätssicherung und -entwicklung sowie
de l’assurance et du développement de la qualité et
c
C
der Vorbereitung der Anstellung von ordentlichen und ausserordentlichen Professorinnen und Professoren.
des travaux préparatoires pour l'engagement des professeurs et professeures ordinaires et extraordinaires.
Art.
14
Information, Anträge
Informations, propositions
1
A
Die Angehörigen der Universität werden durch die Universitätsleitung, die Dekanate, die Institute und die übrigen zuständigen Stellen über ihre Angelegenheiten informiert. Sie können Anfragen und Anträge an diese Stellen richten.
Les membres de la communauté universitaire sont informés des affaires les concernant par la direction de l'Université, les décanats, les instituts et les autres services compétents. Ils peuvent également interroger ces services et leur soumettre des propositions.
Art.
15
Soziale und kulturelle Einrichtungen
Institutions sociales ou culturelles
1
A
Die Universität kann für ihre Angehörigen soziale und kulturelle Einrichtungen führen oder solche Einrichtungen unterstützen.
L'Université peut gérer ou soutenir des institutions sociales ou culturelles ouvrant pour les membres de la communauté universitaire.
2
A
Das Universitätsstatut regelt das Nähere.
Les modalités d'application sont réglées dans les statuts de l'Université.
Art.
16
Beratung
Conseils
1
A
Die Universität bietet Beratung und Information an zur Studiengestaltung, zum wirksamen Lernen und Lehren sowie zur Bewältigung von Schwierigkeiten im Studium.
L'Université fournit conseils et informations aux personnes qui souhaitent être assistées dans l'organisation de leurs études, améliorer leur méthode d'apprentissage ou d'enseignement, ou résoudre des difficultés liées à leurs études.
Art.
17
Wissenschaftliche Veröffentlichungen
Publications scientifiques
1
A
In Veröffentlichungen werden als Mitautorinnen und Mitautoren alle Personen aufgeführt, die einen eigenen wissenschaftlichen Beitrag geleistet haben.
Toute personne ayant contribué à une publication scientifique doit y être citée nommément.
N
2
2.2
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
2.2
Personnel universitaire
N
3
2.2.1
Allgemeine Bestimmungen
2.2.1
Dispositions générales
Art.
18
Personalrecht, Gehalt, Anstellung
Législation sur le personnel, traitements, engagement
1
A
Soweit dieses Gesetz und seine Ausführungsbestimmungen keine besonderen Vorschriften über die Anstellung der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter enthalten, gilt die Personalgesetzgebung.
Le statut du personnel universitaire est régi par la législation sur le personnel si la présente loi ou ses textes d'application ne fixent pas de dispositions particulières en la matière.
2
A
…
…
3
A
Der Regierungsrat regelt das Nähere zum Gehalt und zur Anstellung sowie die Zuständigkeiten durch Verordnung. Er kann für die in Forschung und Lehre tätigen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter Regelungen vorsehen, die von der Personalgesetzgebung abweichen; dies gilt für
Le Conseil-exécutif règle par voie d’ordonnance les modalités de détail concernant les traitements et l’engagement ainsi que les compétences. Pour le personnel exerçant des activités de recherche et d’enseignement, il peut prévoir des réglementations dérogeant à la législation sur le personnel; cela vaut pour
a
C
die Befristung des Angestelltenverhältnisses,
la durée des rapports de travail,
b
C
die Bemessung des Gehalts innerhalb der gesetzlichen Höchstbeträge,
le montant du traitement dans le cadre des plafonds légaux,
c
C
die Fristen und Termine für die Beendigung des Angestelltenverhältnisses,
les termes et les délais de résiliation des rapports de travail,
d
C
die Folgen der Beendigung des Angestelltenverhältnisses,
les conséquences de la résiliation des rapports de travail,
e
C
die Regelungen betreffend finanzielle Abgeltung von Ferien- und Zeitguthaben,
les règles applicables à l’indemnisation des soldes de vacances et soldes horaires,
f
C
die Regelungen betreffend Langzeitkonti.
les règles applicables aux comptes épargne-temps.
Art.
19
Nebenbeschäftigung
Activité annexe
1
A
Nebenbeschäftigungen sind bewilligungspflichtig. Sie dürfen die dienstliche Tätigkeit und den Universitätsbetrieb nicht beeinträchtigen.
Le personnel universitaire ne peut exercer d'activité annexe sans autorisation. Cette activité ne doit pas nuire à l'exercice de ses fonctions ni entraver le fonctionnement de l'Université.
2
A
Als Nebenbeschäftigung gilt eine Tätigkeit, die nicht zum Grundauftrag der Mitarbeiterin oder des Mitarbeiters gehört und zu wesentlichen Teilen persönlich ausgeführt wird.
Est considérée comme annexe une activité que le collaborateur ou la collaboratrice accomplit en grande partie personnellement et qui ne fait pas partie de son mandat de base.
3
A
Die Nebenbeschäftigungen, die zeitliche Belastung und die Erträge sind jährlich in Form einer Selbstdeklaration zu melden.
Les activités annexes, la durée d'occupation et les revenus qui en découlent doivent être déclarés personnellement chaque année.
4
A
Wird bei einer Nebenbeschäftigung die Infrastruktur der Universität beansprucht, so sind die Kosten abzugelten.
Si l'infrastructure de l'Université est utilisée pour les besoins de l'activité annexe, les frais encourus doivent être remboursés.
5
A
Bei dauernder erheblicher Belastung wird die Bewilligung grundsätzlich an die Bedingung geknüpft, den Beschäftigungsgrad herabzusetzen.
Si l'activité annexe mobilise durablement et substantiellement la personne intéressée, l'autorisation est généralement liée à la condition que la personne réduise son degré d'occupation.
Art.
20
Didaktische und Führungsfähigkeiten
Compétences didactiques et capacité à diriger
1
A
Die Universität fördert
L'Université développe
a
C
die didaktischen Fähigkeiten ihrer in der Lehre tätigen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter,
les compétences didactiques de son personnel enseignant,
b
C
die Führungsfähigkeiten ihrer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter mit Führungsverantwortung,
la capacité à diriger de son personnel exerçant des fonctions de direction,
c
C
die fachliche und fächerübergreifende Fortbildung ihrer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
la formation complémentaire spécialisée et interdisciplinaire de son personnel.
2
A
Bei ungenügenden didaktischen Fähigkeiten wird die Dozentin oder der Dozent zu einer entsprechenden Fortbildung verpflichtet.
Lorsqu'un enseignant ou une enseignante manque de compétences didactiques, il ou elle est astreinte à suivre une formation complémentaire correspondante.
N
3
2.2.2
Dozentinnen und Dozenten
2.2.2
Corps enseignant
Art.
21
Kategorien
Catégories
1
A
Dozentinnen und Dozenten sind
Le corps enseignant comprend
a
C
die ordentlichen Professorinnen und Professoren,
les professeurs et professeures ordinaires,
b
C
die ausserordentlichen Professorinnen und Professoren,
les professeurs et professeures extraordinaires,
c
C
die hauptamtlichen Dozentinnen und Dozenten,
les enseignants et enseignantes à titre principal,
d
C
die Assistenzprofessorinnen und Assistenzprofessoren,
les professeurs assistants et professeures assistantes,
e
C
die Lehrbeauftragten,
les chargés et chargées de cours,
f
C
die Gastdozentinnen und Gastdozenten.
les enseignants et enseignantes invités.
2
A
Der Regierungsrat kann, soweit erforderlich, die Kategorien weiter unterscheiden, bestehende Kategorien aufheben oder neue schaffen.
Le Conseil-exécutif peut, si nécessaire, spécifier davantage les catégories du corps enseignant, supprimer des catégories existantes ou en créer de nouvelles.
Art.
22
Forschungs- und Bildungsurlaube
Congé de recherche ou de formation
1
A
Die Universität kann Dozentinnen und Dozenten Forschungs- oder Bildungsurlaube gewähren.
L'Université peut accorder un congé aux membres du corps enseignant qui souhaitent se consacrer à une activité de recherche ou de formation.
2
A
Über den Forschungs- oder Bildungsurlaub ist Rechenschaft abzulegen.
Le congé doit faire l'objet d'un compte rendu.
3
A
Der Regierungsrat regelt das Nähere, insbesondere die Einzelheiten zur Gewährung von Forschungs- und Bildungsurlauben sowie den Umfang der Gehaltskürzung und der Rückzahlungspflicht, durch Verordnung.
Le Conseil-exécutif règle par voie d’ordonnance les modalités d’application, notamment concernant l’octroi d’un congé de recherche ou de formation ainsi que l’étendue de la réduction salariale et de l’obligation de rembourser.
Art.
23
Ordentliche und ausserordentliche Professorinnen und Professoren
Professeurs et professeures ordinaires et extraordinaires
1
A
Die Besetzung einer ordentlichen oder ausserordentlichen Professur setzt einen Bedarfsnachweis voraus.
Les charges de professorat ordinaire ou extraordinaire ne sont pourvues que s'il est établi que l'engagement d'un professeur ou d'une professeure répond à un besoin.
2
A
Die Fakultät schlägt geeignete Kandidatinnen oder Kandidaten vor. Bei nichtfakultären ordentlichen oder ausserordentlichen Professuren bestimmt das Universitätsstatut, welches Organ oder welche Kommission für die Vorbereitung zuständig ist.
La faculté propose des candidats ou candidates appropriés pour ces charges. Les statuts de l'Université désignent l'organe ou la commission chargée de préparer le recrutement des professeurs ou professeures ordinaires ou extraordinaires qui ne sont pas rattachés à une faculté.
3
A
…
…
Art.
24
2 Beitrag an den Einkauf in eine Pensionskasse
2 Participation au financement du rachat à la caisse de pension
1
A
Bei der Anstellung von ordentlichen oder ausserordentlichen Professorinnen und Professoren kann die Universität ausnahmsweise Beiträge für den Einkauf in eine Pensionskasse gewähren.
Lors de l’engagement d’un professeur ou d’une professeure ordinaire ou extraordinaire, l’Université peut exceptionnellement aider la personne engagée à financer la somme de rachat dans une caisse de pension.
2
A
Der Beitrag darf 200'000 Franken und den selbst geleisteten Einkauf der anzustellenden Person nicht überschreiten.
Le montant de la participation ne doit pas dépasser 200'000 francs ni la somme de rachat prise en charge par la personne engagée.
3
A
Der gewährte Beitrag ist bei Auflösung des Anstellungsverhältnisses während der ersten drei Jahre nach der Anstellung vollständig zurückzuzahlen. Bei einer späteren Auflösung des Anstellungsverhältnisses vermindert sich die rückzahlungspflichtige Summe je vollendetes Dienstjahr um fünf Prozent des gewährten Beitrags.
Si l’engagement est résilié durant les trois premières années après qu’il a débuté, le montant versé doit être remboursé intégralement. Si l’engagement est résilié ultérieurement, la somme à rembourser est réduite de cinq pour cent du montant octroyé par année de service accomplie.
4
A
Der Regierungsrat regelt das Nähere durch Verordnung.
Le Conseil-exécutif fixe les modalités d’application par voie d’ordonnance.
Art.
25
Assistenzprofessorinnen und Assistenzprofessoren
Professeurs assistants et professeures assistantes
1
A
Die Dauer der Anstellung von Assistenzprofessorinnen und Assistenzprofessoren ist befristet.
Les professeurs assistants et les professeures assistantes sont engagés pour une durée déterminée.
Art.
26
Interessenvertretung
Association d'intérêts
1
A
Die Dozentinnen und Dozenten gemäss Artikel 21 Absatz 1 Buchstaben c bis f können sich zur Wahrung ihrer Interessen in einem Verein zusammenschliessen. Dieser nimmt ihre Mitwirkungs- und Mitbestimmungsrechte wahr.
Les enseignants et les enseignantes visés à l'article 21, alinéa 1, lettres c à f peuvent constituer une association pour défendre leurs intérêts. L'association exerce leurs droits de participation et de codécision.
N
3
2.2.3
Assistentinnen und Assistenten
2.2.3
Assistants et assistantes
Art.
27
Grundsätze
Principes
1
A
Die Assistentinnen und Assistenten wirken an Lehre, Forschung und Dienstleistung mit.
Les assistants et les assistantes participent aux activités d'enseignement, de recherche et de services de l'Université.
2
A
Sie sind befugt, einen angemessenen Teil ihrer Arbeitszeit für Fortbildung und eigene wissenschaftliche Arbeiten zu verwenden, namentlich für Promotion und Habilitation.
Ils sont autorisés à consacrer une partie adéquate de leur temps de travail à une formation complémentaire et à des travaux scientifiques personnels, notamment à la préparation d'une thèse ou d'un mémoire d'habilitation.
3
A
Die Dauer der Anstellung von Assistentinnen und Assistenten ist befristet.
Les assistants et les assistantes sont engagés pour une durée déterminée.
4
A
Der Regierungsrat legt die Kategorien der Assistentinnen und Assistenten fest.
Le Conseil-exécutif définit les catégories d'assistants et d'assistantes.
Art.
28
Interessenvertretung
Association d'intérêts
1
A
Die Assistentinnen und Assistenten können sich zur Wahrung ihrer Interessen in einem Verein zusammenschliessen. Dieser nimmt ihre Mitwirkungs- und Mitbestimmungsrechte wahr.
Les assistants et les assistantes peuvent constituer une association pour défendre leurs intérêts. Celle-ci exerce leurs droits de participation et de codécision.
N
2
2.3
Studierende
2.3
Etudiants et étudiantes
Art.
29
Zulassung zum Bachelor- und zum Master-Studiengang
Admission aux études de bachelor et de master
1
A
Als Studentin oder Student wird zu einem Bachelor-Studiengang zugelassen, wer
Ont accès aux études de bachelor toutes les personnes
a
C
einen eidgenössischen oder eidgenössisch anerkannten Maturitätsausweis besitzt,
qui possèdent un certificat de maturité fédéral ou un certificat de maturité reconnu par la Confédération,
b
C
Inhaberin oder Inhaber eines Bachelortitels einer schweizerischen universitären Hochschule, Fachhochschule oder pädagogischen Hochschule ist,
qui possèdent un titre de bachelor d’une université, d’une haute école spécialisée ou d’une haute école pédagogique suisse,
c
C
sich über eine als gleichwertig anerkannte Vorbildung ausweist,
qui possèdent un titre de fin d’études équivalent reconnu,
d
C
einen Berufsmaturitätsausweis zusammen mit dem Ausweis über bestandene Ergänzungsprüfungen der Schweizerischen Maturitätskommission besitzt,
qui possèdent un certificat de maturité professionnelle complété d’un certificat d’examen complémentaire, délivré par la Commission suisse de maturité,
e
C
sich über eine teilweise anerkannte Vorbildung ausweist und die Aufnahmeprüfung bestanden hat oder,
qui possèdent un titre de fin d’études partiellement reconnu et ont réussi l’examen d’admission ou
f
C
das 30. Lebensjahr vollendet hat und in einem Aufnahmeverfahren nachweist, über die Hochschulreife für den gewählten Studiengang zu verfügen.
qui ont 30 ans révolus et prouvent, lors d’une procédure d’admission, qu’elles remplissent les conditions minimales requises pour entreprendre les études universitaires souhaitées.
2
A
Die Universität regelt die Aufnahmebedingungen und das Aufnahmeverfahren gemäss Absatz 1 Buchstabe f durch Reglement.
L’Université règle les conditions et la procédure d’admission visée à l’alinéa 1, lettre f dans un règlement.
3
A
Ein Bachelortitel einer schweizerischen universitären Hochschule oder ein gleichwertiger Abschluss berechtigen zur Zulassung zu allen Master-Studiengängen in der entsprechenden Studienrichtung.
Un titre de bachelor délivré par une haute école universitaire suisse ou un titre de fin d’études équivalent donnent accès à tous les cursus de master de la branche d’études correspondante.
4
A
Ein Bachelortitel einer schweizerischen universitären Hochschule oder ein gleichwertiger Abschluss berechtigen zur Zulassung zu allen Master-Studiengängen in einer anderen Studienrichtung, sofern die in den Studienreglementen gestellten zusätzlichen Anforderungen erfüllt werden.
Un titre de bachelor d’une haute école universitaire suisse ou un titre de fin d’études équivalent donnent accès à tous les cursus de master d’une autre branche d’études, pour autant que les exigences complémentaires fixées dans les règlements d’études soient remplies.
5
A
Ein endgültiger Ausschluss in einem Studiengang infolge Nichtbestehens von Leistungskontrollen an einer anderen Hochschule schliesst eine Zulassung zum Studium im gleichen Studiengang aus. Der Regierungsrat kann Ausnahmen durch Verordnung vorsehen.
Toute personne exclue définitivement d’une filière d’études dans une autre haute école suite à un échec à des contrôles de connaissances n’est pas admise à cette filière d’études à l’Université de Berne. Le Conseil-exécutif peut prévoir des exceptions par voie d’ordonnance.
6
A
Die Zulassungsvoraussetzungen nach Bundesrecht bleiben vorbehalten.
Les conditions d’admission prévues par le droit fédéral sont réservées.
7
A
Die Universität regelt das Nähere zur Gleichwertigkeit gemäss den Absätzen 1, 3 und 4 durch Reglement.
L’Université règle les modalités d’application concernant l’équivalence des titres visés aux alinéas 1, 3 et 4 dans un règlement.
Art.
29a
Zulassung zur Weiterbildung
Admission aux offres de formation continue
1
A
Die Universität regelt die Zulassung zu ihren Weiterbildungsangeboten in den Weiterbildungsreglementen.
L’Université règle l’accès à ses offres de formation continue dans les règlements de formation continue.
Art.
29b
Verfahren
Procédure
1
A
Das Universitätsstatut regelt das Verfahren der Anmeldung und der Immatrikulation sowie das Verfahren der Exmatrikulation.
Les statuts de l’Université régissent la procédure d’inscription et d’immatriculation ainsi que la procédure d’exmatriculation.
Art.
29c
Zulassungsbeschränkungen
1 Grundsatz
Restrictions d’admission
1 Principe
1
A
Die Zulassung kann für die Studiengänge der Medizin sowie der Sportwissenschaften beschränkt werden, sofern
L’admission aux études de médecine et en sciences sportives peut être limitée
a
C
die Universität geeignete Massnahmen zur Vermeidung von Beschränkungen ergriffen hat,
si l’Université a pris les dispositions propres à éviter les restrictions;
b
C
die Ressourcen des Kantons und der Universität eine Verbesserung der Aufnahmefähigkeit nicht zulassen,
si les ressources dont disposent le canton et l’Université ne permettent pas d’améliorer la capacité d’accueil;
c
C
ein ordnungsgemässes Studium nicht mehr sichergestellt werden kann und
si la formation ne peut plus être assurée dans des conditions satisfaisantes et si
d
C
die Koordination mit den anderen Universitäten gewährleistet ist.
la coordination avec les autres universités est assurée.
2
A
Die Beschränkungen dürfen nur so lange andauern und nur so weit gehen, als dies die vorhandenen Kapazitäten in den betroffenen Studiengängen erfordern.
Ces mesures ne doivent pas être plus restrictives que ne l’exige la capacité d’accueil dont dispose l’Université dans les disciplines considérées et elles ne doivent être maintenues qu’aussi longtemps que cette capacité est insuffisante.
Art.
29d
2 Eignung
2 Aptitude
1
A
Bei Zulassungsbeschränkungen zum Bachelor-Studiengang entscheidet die Eignung der Studienanwärterinnen und Studienanwärter über die Zulassung.
En cas de restrictions d’admission aux études de bachelor, l’admission des candidats et candidates dépend de leurs aptitudes.
2
A
Die Eignungsabklärung erfolgt vor Aufnahme des Bachelor-Studiengangs durch fachbezogene Eignungsverfahren.
La sélection est opérée avant l’admission aux études de bachelor sur la base d’une procédure d’aptitude organisée dans la discipline considérée.
3
A
Bei Zulassungsbeschränkungen zum Master-Studiengang entscheidet in erster Linie der Studienort des Bachelor-Studiengangs über die Zulassung.
En cas de restrictions d’admission aux études de master, l’admission est avant tout déterminée par le lieu où les études de bachelor ont été effectuées.
4
A
Der Regierungsrat regelt das Nähere durch Verordnung.
Le Conseil-exécutif règle les modalités d’application par voie d’ordonnance.
Art.
29e
3 Anordnung
3 Institution
1
A
Der Regierungsrat beschliesst die Zulassungsbeschränkungen auf Antrag der Universitätsleitung jeweils für ein Jahr.
Sur proposition de la direction de l’Université, le Conseil-exécutif arrête les restrictions d’admission pour une année.
2
A
Die Vereinigung der Studierenden ist anzuhören.
L’Association des étudiants et des étudiantes est préalablement consultée.
Art.
29f
4 Ausländische Studienanwärterinnen und Studienanwärter
4 Candidats et candidates étrangers
1
A
Bei Zulassungsbeschränkungen können für ausländische Studienanwärterinnen und Studienanwärter ohne Niederlassungsbewilligung besondere Zulassungsbedingungen festgelegt werden, insbesondere betreffend Wohnsitz, Ausländerstatus und Vorbildungsausweis.
Si l’accès aux études est limité, des conditions d’admission particulières peuvent être fixées pour les candidats et les candidates étrangers non titulaires d’un permis d’établissement, notamment en ce qui concerne le domicile, le statut d’étranger et le titre de fin d’études requis.
2
A
Der Regierungsrat regelt das Nähere durch Verordnung.
Le Conseil-exécutif règle les modalités d’application par voie d’ordonnance.
Art.
30
Studiendauer
Durée des études
1
A
Die Studienpläne sind so auszugestalten, dass Vollzeitstudierende ihr Studium in der Regelzeit, die durch die Studienreglemente vorgesehen ist, abschliessen können.
Les programmes d'études doivent être conçus de telle façon que les étudiants et les étudiantes à plein temps puissent achever leurs études dans les délais ordinaires fixés par les règlements d'études.
2
A
Die Studienreglemente können die Dauer der einzelnen Studiengänge und Studienabschnitte beschränken. Sie sehen Fristverlängerungen aus wichtigen Gründen vor.
Les règlements d'études peuvent limiter la durée des études dans les différentes filières ou parties de formation. Ils contiennent des dispositions autorisant la prolongation des délais pour de justes motifs.
3
A
Sie können den Ausschluss vom betreffenden Studiengang vorsehen, wenn eine Frist ohne wichtigen Grund überschritten wird.
Les règlements peuvent prévoir l'exclusion de la filière suivie en cas de dépassement de délai sans juste motif.
Art.
31
Vereinigung der Studierenden
1 Grundsatz
Association des étudiants et des étudiantes
1 Principe
1
A
Die immatrikulierten Studierenden bilden die Vereinigung der Studierenden. Wer dieser Vereinigung nicht angehören will, teilt dies der Universitätsleitung schriftlich mit.
Les étudiants et les étudiantes immatriculés à l'Université forment l'Association des étudiants et des étudiantes. Les personnes qui ne souhaitent pas y adhérer en informent la direction de l'Université par écrit.
2
A
Die Vereinigung der Studierenden ist eine öffentlichrechtliche Körperschaft mit eigener Rechtspersönlichkeit.
L'Association des étudiants et des étudiantes est une corporation de droit public dotée de la personnalité juridique.
3
A
Sie kann sich in Fachschaften gliedern. Sie kann Mitglied eines schweizerischen Dachverbandes der Studierenden sein.
Elle peut constituer en son sein des associations réunissant les étudiants et les étudiantes d'une unité spécifique et peut adhérer à une fédération d'étudiants et d'étudiantes suisse.
Art.
32
2 Aufgaben, Finanzierung
2 Tâches, financement
1
A
Die Vereinigung der Studierenden vertritt die auf die Ausbildung bezogenen Anliegen und Interessen der Studierenden. Sie ist dabei parteipolitisch und konfessionell neutral.
L’Association des étudiants et des étudiantes représente les étudiants et les étudiantes et défend leurs intérêts pour les questions relatives à la formation. Elle est neutre sur le plan politique et confessionnel.
2
A
Sie kann den Studierenden und weiteren Angehörigen der Universität Dienstleistungen und kulturelle Veranstaltungen anbieten.
Elle peut proposer des services et des activités culturelles à l'intention des étudiants et étudiantes et des autres membres de la communauté universitaire.
3
A
Die Universität erhebt von den Mitgliedern der Vereinigung der Studierenden eine Gebühr zur Finanzierung der Vereinigung der Studierenden.
L'Université perçoit une taxe auprès des membres de l'Association des étudiants et des étudiantes pour en financer les activités.
N
1
3
Organisation
3
Organisation
N
2
3.1
Allgemeine Bestimmungen
3.1
Dispositions générales
Art.
33
Gliederung der Universität
Structure
1
A
Die Universität besteht aus folgenden Organisationseinheiten:
L'Université comprend les unités administratives suivantes:
a
C
Gesamtuniversität,
organes centraux,
b
C
Fakultäten,
facultés,
c
C
Instituten,
instituts,
d
C
weiteren Organisationseinheiten.
autres unités administratives.
2
A
Der Regierungsrat beschliesst über die Schaffung und Aufhebung von Fakultäten.
Le Conseil-exécutif arrête la création et la suppression de facultés.
3
A
Im Übrigen regelt die Universität die Organisation im Universitätsstatut und in den Reglementen.
Au surplus, l’Université règle son organisation dans ses statuts et dans ses règlements.
Art.
34
Organe
Organes
1
A
Die Organe der Universität sind
Les organes de l'Université sont
a
C
der Senat,
le sénat,
b
C
die Universitätsleitung,
la direction de l'Université,
c
C
die Rektorin oder der Rektor,
le recteur ou la rectrice,
d
C
die Fakultätskollegien,
les conseils de faculté,
e
C
die Dekaninnen oder Dekane,
les doyens et les doyennes,
f
C
...
3
3
...
4
4
g
C
die Rekurskommission.
la commission de recours.
2
A
Das Universitätsstatut kann weitere Organe einsetzen.
Les statuts de l'Université peuvent instituer d'autres organes.
N
2
3.2
Gesamtuniversität
3.2
Organes centraux
N
3
3.2.1
Senat
3.2.1
Sénat
Art.
35
Stellung, Zusammensetzung
Statut, composition
1
A
Der Senat ist das oberste rechtsetzende Organ der Universität und unterstützt die Universitätsleitung bei der Erfüllung des Leistungsauftrags des Regierungsrates.
Le sénat est l’organe législatif suprême de l’Université et soutient la direction de l’Université dans l’accomplissement du mandat de prestations du Conseil-exécutif.
2
A
Dem Senat gehören an
Le sénat comprend
a
C
die Rektorin oder der Rektor,
le recteur ou la rectrice,
b
C
die Dekaninnen oder Dekane,
les doyens et les doyennes,
c
C
je eine weitere Delegierte oder ein weiterer Delegierter der grossen Fakultäten,
un autre représentant ou une autre représentante par grande faculté,
d
C
eine Delegierte oder ein Delegierter der interfakultären und gesamtuniversitären Einheiten,
un représentant ou une représentante des unités interfacultaires et des unités universitaires centrales,
e
C
vier Delegierte der Studentinnen und Studenten, wobei pro Fakultät nur eine Person Einsitz nimmt,
quatre représentants ou représentantes des étudiants et des étudiantes, une seule personne par faculté pouvant y siéger,
f
C
je zwei Delegierte der Dozentinnen und Dozenten gemäss Artikel 21 Absatz 1 Buchstaben c bis e und der Assistentinnen und Assistenten.
deux représentants ou représentantes des enseignants et enseignantes visés à l’article 21, alinéa 1, lettres c à e et deux représentants ou représentantes des assistants et des assistantes.
3
A
Kleine Fakultäten können anstelle der Dekanin oder des Dekans eine andere Delegierte oder einen anderen Delegierten in den Senat entsenden.
Au lieu de leur doyen ou de leur doyenne, les petites facultés peuvent envoyer une autre personne les représenter au sénat.
4
A
Die Rektorin oder der Rektor führt den Vorsitz im Senat.
Le recteur ou la rectrice préside le sénat.
5
A
Die übrigen Mitglieder der Universitätsleitung nehmen mit beratender Stimme an den Sitzungen teil.
Les autres membres de la direction de l'Université prennent part aux délibérations avec voix consultative.
Art.
36
Zuständigkeiten
Compétences
1
A
Der Senat
Le sénat
a
C
erlässt das Universitätsstatut,
édicte les statuts de l'Université;
b
C
erlässt die gesamtuniversitären Reglemente, namentlich über die Finanzen,
édicte les règlements généraux de l’Université, notamment celui sur les finances;
c
C
erlässt das Leitbild,
édicte le programme général;
d
C
genehmigt die Weiterbildungsreglemente der Fakultäten,
approuve les règlements de formation continue des facultés;
e
C
genehmigt die Fakultätsreglemente,
approuve les règlements des facultés;
f
C
genehmigt den Mehrjahresplan der Universität,
approuve le plan pluriannuel de l’Université;
g
C
nimmt Stellung zum Leistungsauftrag des Regierungsrates an die Universität,
donne son avis sur le mandat de prestations confié par le Conseil-exécutif à l’Université;
h
C
genehmigt den Geschäftsbericht,
approuve le rapport de gestion;
i
C
nimmt Kenntnis von den weiteren Berichten gemäss Artikel 60,
prend connaissance des autres rapports visés à l’article 60;
k
C
nimmt Stellung zu Fragen von gesamtuniversitärer Bedeutung,
donne son avis sur les questions concernant l’Université dans son ensemble;
l
C
wirkt bei der Wahl oder Anstellung der Mitglieder der Universitätsleitung mit,
participe à l’engagement ou à la désignation des membres de la direction de l’Université;
m
C
wählt die Mitglieder der ständigen Kommissionen und genehmigt deren Geschäftsordnungen,
désigne les membres des commissions permanentes et approuve les règlements internes desdites commissions;
n
C
wählt die Delegierten in wissenschafts- und hochschulpolitische Gremien,
désigne les personnes qui représentent l’Université au sein des organismes chargés de la politique scientifique et de la politique universitaire;
o
C
genehmigt die Statuten der Vereinigung der Studierenden,
approuve les statuts de l’Association des étudiants et des étudiantes;
p
C
verleiht die Honorarprofessur,
confère le titre de professeur ou de professeure honoraire;
q
C
schafft weitere Titel,
créé d’autres grades ou titres;
r
C
entzieht Titel.
retire un grade ou un titre.
2
A
Er erfüllt die weiteren Aufgaben, die ihm durch die Universitätsgesetzgebung übertragen sind.
Il remplit les autres tâches qui lui sont assignées par la législation sur l'Université.
N
3
3.2.2
Universitätsleitung
3.2.2
Direction de l'Université
Art.
37
Stellung, Zusammensetzung
Statut, composition
1
A
Die Universitätsleitung ist das Führungs- und Koordinationsorgan der Universität.
La direction de l'Université est l'organe de direction et de coordination de l'Université.
2
A
Sie ist gegenüber dem Regierungsrat für die Erfüllung des Leistungsauftrags verantwortlich.
Elle répond de l’accomplissement du mandat de prestations envers le Conseil-exécutif.
3
A
Sie besteht aus höchstens sieben Mitgliedern. Sie setzt sich zusammen aus
Constituée de sept membres au maximum, elle comprend
a
C
der Rektorin oder dem Rektor,
le recteur ou la rectrice,
b
C
den Vizerektorinnen oder Vizerektoren und
les vice-recteurs ou vice-rectrices et
c
C
der Verwaltungsdirektorin oder dem Verwaltungsdirektor.
le directeur administratif ou la directrice administrative.
Art.
38
Wahl und Amtsdauer
Désignation et durée du mandat
1
A
Der Regierungsrat stellt die Verwaltungsdirektorin oder den Verwaltungsdirektor an und wählt die übrigen Mitglieder der Universitätsleitung für eine Amtsdauer von vier Jahren.
Le Conseil-exécutif engage le directeur administratif ou la directrice administrative et désigne les autres membres de la direction de l’Université pour une durée de quatre ans.
2
A
Wiederwahl ist möglich.
Le mandat peut être renouvelé.
3
A
Die Erziehungsdirektion bestimmt das Verfahren für die Anstellung oder die Wahl der Mitglieder der Universitätsleitung. Die Erziehungsdirektion und der Senat stellen gemeinsam Antrag für die Anstellung oder die Wahl der Mitglieder der Universitätsleitung.
La Direction de l’instruction publique définit la procédure régissant l’engagement ou la désignation des membres de la direction de l’Université. La Direction de l’instruction publique et le sénat présentent ensemble une proposition en vue de l’engagement ou de la désignation des membres de la direction de l’Université.
4
A
Bezüglich Rücktritt, Abberufung und Nichtwiederwahl gelten die Bestimmungen der Personalgesetzgebung sinngemäss, wobei das Verwaltungsgericht die Abberufung von gewählten Mitgliedern der Universitätsleitung auf Antrag des Regierungsrates verfügt.
En matière de résiliation, de révocation et de non reconduction du mandat, les dispositions de la législation sur le personnel sont applicables par analogie. Le Tribunal administratif arrête, sur proposition du Conseil-exécutif, la révocation des membres désignés de la direction de l’Université.
Art.
39
Zuständigkeiten
1 Universitätsleitung
Compétences
1 Direction de l'Université
1
A
Die Universitätsleitung
La direction de l'Université
a
C
setzt den Leistungsauftrag des Regierungsrates um,
met en œuvre le mandat de prestations du Conseil-exécutif;
b
C
koordiniert Lehre, Forschung und Dienstleistung,
coordonne l’enseignement, la recherche et les services;
c
C
vollzieht die Beschlüsse des Senats,
exécute les décisions du sénat;
d
C
beschliesst den Mehrjahresplan der Universität,
arrête le plan pluriannuel de l’Université;
e
C
beschliesst den Geschäftsbericht,
arrête le rapport de gestion;
f
C
beschliesst die weiteren Berichte gemäss Artikel 60,
arrête les autres rapports visés à l’article 60;
g
C
führt den Finanzhaushalt der Universität,
gère les finances de l’Université;
h
C
stellt die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter an,
engage les collaborateurs et les collaboratrices;
i
C
beschliesst über die Schaffung, Veränderung und Aufhebung von Stellen,
statue sur la création, la transformation et la suppression des postes;
k
C
beschliesst über die Organisation, soweit dieses Gesetz nicht andere Zuständigkeiten vorsieht,
statue sur l’organisation de l’Université, pour autant que la présente loi n’en dispose pas autrement;
l
C
genehmigt die Studienpläne,
approuve les programmes d’études;
m
C
stellt ein fächerübergreifendes Lehrangebot sicher,
garantit un enseignement interdisciplinaire;
n
C
erteilt die Lehrbefugnis und verleiht Titel, soweit die Universitätsgesetzgebung dies vorsieht,
délivre l’autorisation d’enseigner et les grades et les titres dans la mesure où la législation sur l’Université le prévoit;
o
C
schliesst mit den Fakultäten Leistungsvereinbarungen gestützt auf den Leistungsauftrag des Regierungsrates ab,
conclut avec les facultés des conventions de prestations basées sur le mandat de prestations du Conseil-exécutif;
p
C
beschliesst über die Zulassung zum Studium.
statue sur l’admission aux études.
2
A
Sie erfüllt die weiteren Aufgaben, die ihr durch die Universitätsgesetzgebung übertragen sind.
Elle remplit les autres tâches qui lui sont assignées par la législation sur l'Université.
Art.
40
2 Rektorin oder Rektor
2 Recteur ou rectrice
1
A
Die Rektorin oder der Rektor führt den Vorsitz in der Universitätsleitung und vertritt die Universität gegen aussen.
Le recteur ou la rectrice préside la direction de l'Université et représente l'Université à l'extérieur.
2
A
Sie oder er ist für alle gesamtuniversitären Angelegenheiten zuständig, die keinem anderen Organ übertragen sind.
Il ou elle traite toutes les questions concernant l'Université dans son ensemble qui ne sont du ressort d'aucun autre organe.
N
3
3.2.3
Ständige Kommissionen
3.2.3
Commissions permanentes
Art.
41
1
A
Ständige Kommissionen bestehen für Geschäftsbereiche von gesamtuniversitärem Interesse wie Aufgaben, Hochschulplanung und Finanzierung, Zulassung zum Studium sowie fächerübergreifende Fragen der Wissenschaft.
Des commissions permanentes sont instituées pour des domaines d'activité concernant l'Université dans son ensemble comme la mission de l'Université, le plan de développement, le financement, l'admission aux études et les questions scientifiques à caractère interdisciplinaire.
2
A
Das Universitätsstatut bestimmt die Bereiche, für die ständige Kommissionen bestehen, und regelt deren Stellung und Zusammensetzung. Es kann die Wahl nichtuniversitärer Mitglieder vorsehen.
Les statuts de l'Université définissent les domaines dans lesquels sont instituées des commissions permanentes et règlent leur statut et leur composition. Ils peuvent prévoir la nomination de personnes non membres de la communauté universitaire.
3
A
Mitglieder der Universitätsleitung führen in der Regel den Vorsitz in den ständigen Kommissionen.
En règle générale, les commissions permanentes sont présidées par des membres de la direction de l'Université.
N
2
3.3
Fakultäten
3.3
Facultés
Art.
42
Grundsatz
Principe
1
A
Die Fakultät fasst Institute mit verwandten Forschungs- und Lehrgebieten zusammen.
La faculté regroupe des instituts aux domaines de recherche et d'enseignement connexes.
2
A
Sie arbeitet mit anderen Fakultäten und weiteren Organisationseinheiten zusammen und unterstützt die gesamtuniversitären Bestrebungen zur Koordination.
Elle collabore avec les autres facultés et les unités administratives de l'Université et appuie les actions de coordination à l'échelle universitaire.
Art.
43
Fakultätskollegium
1 Stellung, Zusammensetzung
Conseil de faculté
1 Statut et composition
1
A
Das Fakultätskollegium ist das oberste Organ der Fakultät.
Le conseil de faculté est l'organe suprême de la faculté.
2
A
Das Universitätsstatut regelt die Zusammensetzung des Fakultätskollegiums.
Les statuts de l'Université définissent la composition du conseil de faculté.
3
A
Die Dekanin oder der Dekan führt den Vorsitz im Fakultätskollegium.
Le doyen ou la doyenne préside le conseil de faculté.
Art.
44
2 Zuständigkeiten
2 Compétences
1
A
Das Fakultätskollegium
Le conseil de faculté
a
C
wählt die Dekanin oder den Dekan,
désigne le doyen ou la doyenne;
b
C
erlässt das Fakultätsreglement,
édicte le règlement d'organisation de la faculté;
c
C
erlässt die Studienreglemente,
édicte les règlements d'études;
d
C
erlässt die Weiterbildungsreglemente,
édicte les règlements de formation continue;
e
C
verleiht Bachelor- und Mastertitel sowie Lizenziate, Diplome und Doktorate,
délivre les grades de bachelor et de master, les licences, les diplômes et les doctorats;
f
C
stellt Antrag für die Lehrbefugnis und die Verleihung weiterer Titel,
propose à l’organe compétent de délivrer l’autorisation d’enseigner et d’autres grades ou titres;
g
C
ist verantwortlich für die Umsetzung der Leistungsvereinbarung mit der Universitätsleitung.
est chargé de la mise en œuvre de la convention de prestations conclue avec la direction de l’Université.
2
A
Es erfüllt die weiteren Aufgaben, die ihm durch die Universitätsgesetzgebung übertragen sind.
Il remplit les autres tâches qui lui sont assignées par la législation sur l'Université.
Art.
45
Dekanin oder Dekan
Doyen ou doyenne
1
A
Die Dekanin oder der Dekan leitet die Fakultät und vertritt sie gegen aussen.
Le doyen ou la doyenne dirige la faculté et la représente à l'extérieur.
2
A
Sie oder er ist für alle fakultären Angelegenheiten zuständig, die keinem anderen Organ übertragen sind.
Le doyen ou la doyenne traite toutes les questions concernant la faculté qui ne sont du ressort d'aucun autre organe.
3
A
Die Amtsdauer der Dekanin oder des Dekans beträgt mindestens zwei Jahre. Wiederwahl ist möglich.
Son mandat dure deux ans au moins et peut être renouvelé.
4
A
Das Fakultätsreglement regelt die Entlastung der Dekanin oder des Dekans.
Le règlement d'organisation de la faculté fixe les décharges horaires accordées au doyen ou à la doyenne.
N
2
3.4
Institute
3.4
Instituts
Art.
46
1
A
Das Institut ist für Forschung, Lehre und Dienstleistung in seinem Fachgebiet verantwortlich. Es erfüllt seine Aufgaben in Zusammenarbeit mit der Fakultät.
L'institut exerce des activités de recherche, d'enseignement et de services dans son domaine. Il remplit ses mandats en collaboration avec la faculté.
2
A
Vergleichbare Einheiten, namentlich die Kliniken, sind den Instituten gleichgestellt.
Les unités comparables aux instituts, notamment les cliniques, sont assimilées aux instituts.
N
2
3.5
Weitere Organisationseinheiten
3.5
Autres unités administratives
Art.
47
Departemente
Départements
1
A
Institute oder andere Organisationseinheiten können für die bessere Erfüllung ihrer Aufgaben zu Departementen zusammengefasst werden.
Les instituts et les autres unités administratives peuvent constituer des départements pour mieux s'acquitter de leurs mandats.
Art.
48
Interfakultäre und gesamtuniversitäre Einheiten
Unités interfacultaires et unités universitaires centrales
1
A
Die interfakultäre oder gesamtuniversitäre Einheit erfüllt ihre Aufgaben in Zusammenarbeit mit dem Organ oder der Kommission, dem oder der sie zugeordnet ist.
Les unités interfacultaires et les unités universitaires centrales remplissent les tâches qui leur sont assignées en collaboration avec l'organe ou la commission dont elles dépendent.
2
A
Das Universitätsstatut bestimmt die Zuordnung. Es regelt die Zuständigkeiten des Organs oder der Kommission, insbesondere ob es oder sie Reglemente erlassen oder Titel verleihen kann.
Les statuts de l'Université déterminent l'organe ou la commission dont dépend l'unité considérée. Ils définissent les attributions de cet organe ou de cette commission et précisent si ceux-ci peuvent adopter des règlements et conférer des titres et des grades.
3
A
Die wissenschaftlich tätige interfakultäre oder gesamtuniversitäre Einheit ist dem Institut gleichgestellt.
Les unités interfacultaires et les unités universitaires centrales qui pratiquent une activité scientifique sont assimilées aux instituts.
4
A
Der Senat kann interfakultäre und gesamtuniversitäre Einheiten sowie die für sie zuständigen Organe oder Kommissionen zu einer Konferenz zusammenfassen. Er bestimmt deren Zuständigkeiten.
Le sénat peut réunir au sein d'une conférence les unités interfacultaires, les unités universitaires centrales et les organes ou commissions dont elles dépendent. Il définit les attributions de cette conférence.
Art.
49
Eigenständige Einheiten
Unités autonomes
1
A
Die Einheit mit besonderem Auftrag kann verselbständigt und als eigenständige Einheit der Universität angegliedert werden.
Une unité investie d'un mandat spécial peut devenir une unité autonome tout en restant rattachée à l'Université.
Art.
50
...
5
5
...
6
6
N
1
4
Zusammenarbeit der Universität mit Dritten
4
Collaboration de l'Université avec des tiers
Art.
51
Vereinbarungen, Beteiligungen
Conventions, participation
1
A
Die Universität kann, soweit der Erfüllung der universitären Aufgaben dienlich,
Afin de s'acquitter au mieux de sa mission, l'Université peut
a
C
Vereinbarungen mit Dritten abschliessen,
conclure des conventions avec des tiers;
b
C
sich an Organisationen und Unternehmen beteiligen.
participer à des organisations et à des entreprises.
Art.
52
Aufträge und Beiträge, ständige Dienstleistungen
Mandats et subsides, services permanents
1
A
Die Universität, ihre Organisationseinheiten sowie Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter können Forschungs- und Dienstleistungsaufträge sowie Forschungsbeiträge und weitere Beiträge annehmen.
L'Université, ses unités administratives et son personnel peuvent accepter des mandats de recherche et de services, des allocations de recherche et d'autres subsides.
2
A
Aufträge und Beiträge dürfen die Erfüllung der universitären Aufgaben sowie die Unabhängigkeit von Forschung und Lehre nicht beeinträchtigen.
Ces mandats et ces subsides ne doivent pas compromettre l'exécution de la mission de l'Université ni entraver sa liberté d'enseignement et de recherche.
3
A
Das Finanzreglement kann bei Aufträgen ab einer bestimmten Auftragssumme eine Genehmigungspflicht der Universitätsleitung vorsehen.
Le règlement sur les finances peut soumettre à l’approbation de la direction de l’Université la conclusion de mandats pour un montant supérieur à une somme qu’il fixera.
4
A
…
…
Art.
53
Universitätsspitäler
1 Aufgabenübertragung
Hôpitaux universitaires
1 Attribution de tâches
1
A
Die Universität schliesst mit den bernischen Universitätsspitälern oder mit andern Leistungserbringern unter den Voraussetzungen der Spitalversorgungsgesetzgebung Verträge über die Übertragung von Aufgaben in Lehre und Forschung ab.
L’Université conclut avec les hôpitaux universitaires bernois ou d’autres prestataires des conventions portant sur la délégation de tâches relevant de l’enseignement et de la recherche aux conditions prévues par la législation sur les soins hospitaliers.
2
A
Die Verträge bedürfen zu ihrer Gültigkeit der Genehmigung durch den Regierungsrat.
Les conventions requièrent l’approbation du Conseil-exécutif.
3
A
Können sich die Universität und die Universitätsspitäler nicht einigen, entscheidet der Regierungsrat.
Si l’Université et les hôpitaux universitaires ne parviennent pas à s’entendre, il appartient au Conseil-exécutif de trancher.
Art.
54
2 Verhältnis zur Universität
2 Rapports avec l'Université
1
A
Die Universitätsspitäler unterstehen der Spitalgesetzgebung.
Les hôpitaux universitaires sont soumis à la législation sur les hôpitaux.
2
A
Für die Anstellung und das Angestelltenverhältnis der an den Universitätsspitälern tätigen ordentlichen und ausserordentlichen Professorinnen und Professoren gilt dieses Gesetz. Die medizinische Dienstleistungs- und Führungsfunktion richtet sich nach den für die Universitätsspitäler geltenden Erlassen.
L’engagement et le statut des professeurs et professeures ordinaires et extraordinaires exerçant au sein d’un hôpital universitaire sont régis par la présente loi. Les fonctions de prestations et de direction dans le domaine médical sont régies par les actes législatifs en vigueur pour les hôpitaux universitaires.
3
A
Für die Anstellung und das Angestelltenverhältnis der in den Universitätsspitälern tätigen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter mit universitärem Auftrag gelten die Bestimmungen der Universitätsspitäler. Das Universitätsstatut regelt das Verhältnis dieser Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter zur Universität, insbesondere bezüglich der Mitwirkung und Mitbestimmung.
L'engagement et le statut des collaborateurs et collaboratrices investis d'un mandat universitaire et exerçant dans les hôpitaux universitaires sont régis par la réglementation de ces hôpitaux. Les statuts de l'Université règlent les rapports entre ces personnes et l'Université, notamment leurs droits de participation et de codécision.
4
A
Die Universitätsleitung beschliesst im Einvernehmen mit dem betroffenen Universitätsspital über die Schaffung, Veränderung und Aufhebung sowie über die Besetzung von ordentlichen und ausserordentlichen Professuren mit einem medizinischen Dienstleistungsauftrag an einem Universitätsspital.
La direction de l’Université statue, d’entente avec l’hôpital universitaire concerné, sur la création, la transformation et la suppression ainsi que sur l’occupation de charges de professorat ordinaire et extraordinaire assorties d’un mandat de prestations médicales dans un hôpital universitaire.
5
A
Die Spitalleitungen beschliessen über die Schaffung, Veränderung und Aufhebung der übrigen Stellen mit universitärem Auftrag im Rahmen ihres Leistungsauftrags.
Les directions des hôpitaux statuent sur la création, la transformation et la suppression des autres postes assortis d’un mandat universitaire dans la limite de leur mandat de prestations.
Art.
55
3. Vertrag zwischen Universität und Universitätsspitälern
3 Convention entre l’Université et les hôpitaux universitaires
1
A
Die Universität und die Universitätsspitäler regeln ihre Beziehungen untereinander in den Verträgen gemäss Artikel 53. Sie legen das Verfahren bei Uneinigkeit fest und regeln das Zusammenwirken, insbesondere bei
L’Université et les hôpitaux universitaires règlent leurs relations mutuelles dans les conventions visées à l’article 53. Ils y définissent la procédure à suivre en cas de désaccord et y réglementent leur collaboration, notamment en ce qui concerne
a
C
der Anstellung der ordentlichen und ausserordentlichen Professorinnen und Professoren mit medizinischem Dienstleistungsauftrag an einem Universitätsspital sowie bei der Auflösung der Anstellung,
l’engagement des professeurs et professeures ordinaires et extraordinaires investis d’un mandat de prestations médicales dans un hôpital universitaire ainsi que la résiliation de l’engagement,
b
C
der Gewährung von Forschungs- und Bildungsurlauben.
l’octroi de congés destinés à une activité de recherche ou de formation.
Art.
56
…
…
N
1
5
Planung, Steuerung und Finanzierung
5
Plan de développement, pilotage et financement
Art.
57
…
…
Art.
58
Grundsatz
Principe
1
A
Die Planung, Steuerung und Finanzierung ist eine gemeinsame Aufgabe von Kanton und Universität.
Le plan de développement, le pilotage et le financement relèvent à la fois de la compétence du canton et de celle de l’Université.
2
A
Die Vorgaben des Bundes und der interkantonalen Organe sind zu berücksichtigen.
Les consignes de la Confédération et des organes intercantonaux doivent être prises en compte.
3
A
Die Steuerung erfolgt durch Leistungsauftrag des Regierungsrates.
Le pilotage est effectué au moyen du mandat de prestations du Conseil-exécutif.
4
A
…
…
Art.
59
Leistungsauftrag des Regierungsrates
Mandat de prestations du Conseil-exécutif
1
A
Der Regierungsrat beschliesst periodisch den Leistungsauftrag für die Universität. Der Leistungsauftrag wird in der Regel für einen Zeitraum von vier Jahren beschlossen.
Le Conseil-exécutif arrête périodiquement, en règle générale pour une durée de quatre ans, le mandat de prestations pour l’Université.
2
A
Der Leistungsauftrag bestimmt
Le mandat de prestations définit
a
C
die Ziele für die Universität,
les objectifs stratégiques de l’Université,
b
C
den Umfang des Lehrangebotes,
l’étendue de l’enseignement,
c
C
die finanziellen Eckwerte für die Leistungserbringung, unter Vorbehalt der Genehmigung des Voranschlags durch den Grossen Rat.
les valeurs financières de référence relatives à la fourniture des prestations, sous réserve d’approbation du budget par le Grand Conseil.
3
A
Er berücksichtigt die strategischen Zielsetzungen des Kantons in den anderen öffentlichen Aufgabenbereichen, namentlich im Medizinalbereich und in der Wirtschaftsförderung.
Il tient compte des objectifs stratégiques fixés par le canton pour les autres champs d’activités publics, notamment dans le domaine médical et la promotion de l’économie.
Art.
60
Berichterstattung
Rapports
1
A
Die Universität legt der Erziehungsdirektion vor:
L’Université présente à la Direction de l’instruction publique
a
C
jährlich den Geschäftsbericht (Tätigkeitsschwerpunkte, Jahresrechnung, Bericht der Revisionsstelle),
le rapport de gestion annuel (priorités de l’exercice, comptes annuels, rapport de l’organe de révision),
b
C
periodisch den Zwischenbericht über den Stand der Erfüllung des Leistungsauftrags des Regierungsrates,
périodiquement le rapport intermédiaire sur l’état d’exécution du mandat de prestations du Conseil-exécutif,
c
C
im Jahr vor Ablauf des Leistungsauftrags des Regierungsrates den Leistungsbericht über dessen Erfüllung.
le rapport sur l’exécution du mandat de prestations au cours de l’année précédant la fin du mandat de prestations du Conseilexécutif.
2
A
Der periodische Zwischenbericht über den Stand der Erfüllung des Leistungsauftrags des Regierungsrates ist nicht öffentlich.
Le rapport intermédiaire périodique sur l’état d’exécution du mandat de prestations du Conseil-exécutif n’est pas public.
Art.
60a
Controlling
Controlling
1
A
Die Erziehungsdirektion führt das Controlling durch.
La Direction de l’instruction publique effectue le controlling.
2
A
Sie beurteilt die jährliche und die periodische Berichterstattung der Universität und bringt dem Regierungsrat die Ergebnisse der Beurteilung zur Kenntnis.
Elle évalue les rapports annuels et périodiques de l’Université et porte les résultats de cette évaluation à la connaissance du Conseil-exécutif.
3
A
Sie erstattet der Universität Bericht über das Ergebnis der Beurteilung und schlägt gegebenenfalls Massnahmen zur Verbesserung der Auftragserfüllung vor. Aufsichtsrechtliche Massnahmen bleiben vorbehalten.
Elle présente un rapport à l’Université sur les résultats de l’évaluation et propose si nécessaire des mesures afin d’améliorer l’exécution du mandat. Les mesures relevant du droit de la surveillance sont réservées.
Art.
61
Stellenbewirtschaftung
Gestion des postes
1
A
Die Universität bewirtschaftet die Stellen ihrer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter im Rahmen der verfügbaren Mittel nach eigenem System.
Dans le cadre des moyens à sa disposition, l'Université gère les postes occupés par le personnel universitaire selon un système qui lui est propre.
Art.
62
Finanzierung
Financement
1
A
Der Kanton leistet der Universität einen Beitrag auf der Grundlage des vom Regierungsrat beschlossenen Leistungsauftrags. Die Beiträge sind Abgeltungen im Sinne der Staatsbeitragsgesetzgebung.
Le canton accorde une subvention à l’Université sur la base du mandat de prestations arrêté par le Conseil-exécutif. Cette subvention est une indemnité au sens de la législation sur les subventions cantonales.
2
A
Mit dem Kantonsbeitrag wird die Leistungserbringung der Universität in Lehre, Forschung und Entwicklung sowie Dienstleistung pauschal abgegolten.
Avec la subvention cantonale, les prestations fournies par l’Université en matière d’enseignement, de recherche et de développement et de services sont indemnisées forfaitairement.
3
A
Bei der Festlegung des Kantonsbeitrags für die Erfüllung des Leistungsauftrags des Regierungsrates werden insbesondere die interkantonalen Vergleichsgrössen, die allgemeine Finanzsituation der Universität sowie jene des Kantons berücksichtigt.
La fixation du montant de la subvention cantonale pour l’exécution du mandat de prestations du Conseil-exécutif tient compte en particulier des grandeurs de comparaison intercantonales et de la situation financière générale de l’Université et du canton.
4
A
Die Universität erschliesst weitere Finanzierungsquellen.
L’Université cherche d’autres sources de financement.
Art.
62a
Rechnungslegung
Reddition des comptes
1
A
Die Rechnungslegung der Universität richtet sich nach allgemein anerkannten Standards.
La reddition des comptes de l’Université répond à des standards établis.
2
A
Die Universität führt eine eigene Rechnung.
L’Université tient sa propre comptabilité.
3
A
Der Regierungsrat regelt das Nähere durch Verordnung.
Le Conseil-exécutif règle les modalités d’application par voie d’ordonnance.
Art.
62b
Tresorerie
Trésorerie
1
A
Die Verwaltung der finanziellen Mittel der Universität kann durch den Kanton erfolgen.
Le canton peut gérer les ressources financières de l’Université.
Art.
62c
Prüfung und Genehmigung der Rechnung
Examen et approbation des comptes
1
A
Die Finanzkontrolle des Kantons ist die Revisionsstelle.
Le Contrôle des finances du canton de Berne est l’organe de révision.
2
A
Sie prüft die Rechnung der Universität und beurteilt das finanzielle Risiko für den Kanton.
Il examine les comptes de l’Université et évalue le risque financier pour le canton.
3
A
Der Regierungsrat genehmigt die Rechnung der Universität.
Le Conseil-exécutif approuve les comptes de l’Université.
Art.
63
Liegenschaften
Immeubles
1
A
Der Kanton ist Eigentümer oder Mieter der Liegenschaften, die durch die Universität benutzt werden.
Le canton est propriétaire ou locataire des immeubles utilisés par l’Université.
2
A
Er stellt die Liegenschaften rechtzeitig und bedürfnisgerecht zur Verfügung.
Il met en temps utile à la disposition de l’Université les immeubles dont elle a besoin.
3
A
Die Universität kann Eigentümerin von Liegenschaften sein, die ihr durch Legate oder Schenkungen übertragen worden sind.
L’Université peut être propriétaire des immeubles qui lui ont été légués ou donnés.
4
A
Sie kann für die Erfüllung von Aufträgen Dritter und zu Lasten der entsprechenden Mittel ein befristetes Mietverhältnis begründen.
Dans le cadre de l’exécution de mandats de tiers, elle peut louer des immeubles pour une durée limitée à la charge des moyens correspondants.
5
A
Der Regierungsrat regelt das Nähere durch Verordnung.
Le Conseil-exécutif règle les modalités d’application par voie d’ordonnance.
Art.
64
Vereinbarungen über Hochschulbeiträge
Accords sur la participation au financement des universités
1
A
Der Regierungsrat schliesst mit anderen Kantonen Vereinbarungen über Hochschulbeiträge ab.
Le Conseil-exécutif conclut avec d'autres cantons des accords sur la participation au financement des universités.
2
A
Die Beiträge sind unter angemessener Berücksichtigung der Kosten der einzelnen Studiengänge und der Standortvorteile grundsätzlich kostendeckend festzulegen.
En règle générale, les contributions doivent couvrir les frais et tenir suffisamment compte du coût des différentes filières de formation et des avantages liés à l'implantation d'une université.
Art.
64a
Gebühren
1 Für das Eignungsverfahren
Taxes
1 Taxe pour la procédure d’aptitude
1
A
Bei Zulassungsbeschränkungen kann von den Studienanwärterinnen und Studienanwärtern für das fachbezogene Eignungsverfahren eine Gebühr von 100 bis 500 Franken erhoben werden.
Si l’accès aux études est limité, une taxe de 100 à 500 francs peut être exigée des candidats et candidates aux études pour la procédure d’aptitude à la discipline considérée.
2
A
Der Regierungsrat regelt die Gebühren durch Verordnung. Er kann diese Befugnis ganz oder teilweise der Erziehungsdirektion übertragen.
Le Conseil-exécutif règle la taxe par voie d’ordonnance. Il peut déléguer partiellement ou totalement cette compétence à la Direction de l’instruction publique.
Art.
65
2 Studiengebühren
2 Taxes d’études
1
A
Die Universität erhebt für ihre Leistungen in der Ausbildung Gebühren.
L'Université prélève des taxes pour les activités de formation qu'elle organise.
2
A
Die Studiengebühren betragen 500 bis 1000 Franken pro Semester.
Le montant des taxes d'études est de 500 à 1000 francs par semestre.
3
A
Für Studierende, welche die durch das Studienreglement vorgesehene Studiendauer ohne wichtigen Grund überschreiten, können die Studiengebühren höchstens bis zur Kostendeckung erhöht werden.
Pour les étudiants et les étudiantes dépassant sans juste motif la durée d'étude prévue dans le règlement d'études, les taxes peuvent être augmentées, sans toutefois dépasser la couverture des coûts.
4
A
Für Ergänzungskurse in Fächern, die für die Zulassung zu einem Studiengang erforderlich sind, können zusätzliche, grundsätzlich kostendeckende und marktgerechte Gebühren erhoben werden.
L'Université peut prélever des taxes qui en général couvrent les coûts et s'alignent sur les tarifs du marché pour les cours complémentaires nécessaires à l'admission dans la filière choisie.
5
A
Für ausländische Studierende ohne Niederlassungsbewilligung können unter Berücksichtigung internationaler Abkommen kostendeckende Gebühren erhoben werden.
Des taxes couvrant les coûts peuvent, dans le respect des traités et accords internationaux, être prélevées pour les étudiants et étudiantes étrangers non titulaires d’un permis d’établissement.
6
A
Der Regierungsrat regelt die Gebühren durch Verordnung. Er kann diese Befugnis ganz oder teilweise der Erziehungsdirektion übertragen.
Le Conseil-exécutif règle les taxes par voie d’ordonnance. Il peut déléguer partiellement ou totalement cette compétence à la Direction de l’instruction publique.
Art.
65a
3 Doktorats- und Auskultantengebühren
3 Taxe de doctorat et taxes prélevées auprès des auditeurs et auditrices
1
A
Die Doktoratsgebühren betragen 100 bis 500 Franken pro Semester.
La taxe de doctorat est comprise entre 100 et 500 francs par semestre.
2
A
Die Gebühren für Auskultantinnen und Auskultanten betragen höchstens 150 Franken pro Semesterwochenstunde und höchstens 1200 Franken pro Semester.
Les taxes prélevées auprès des auditeurs et des auditrices s’élèvent au maximum à 150 francs par heure de cours hebdomadaire sur un semestre et à 1200 francs au maximum par semestre.
3
A
Der Regierungsrat regelt die Gebühren durch Verordnung. Er kann diese Befugnis ganz oder teilweise der Erziehungsdirektion übertragen.
Le Conseil-exécutif règle les taxes par voie d’ordonnance. Il peut déléguer partiellement ou totalement cette compétence à la Direction de l’instruction publique.
Art.
65b
4 Prüfungs-, Promotions- und Habilitationsgebühren
4 Taxes d’examen, de promotion et d’habilitation
1
A
Die Gebühren für das Ablegen sämtlicher Leistungskontrollen betragen für einen Studiengang höchstens 600 Franken.
Les taxes prélevées pour l’ensemble des contrôles de connaissances s’élèvent au maximum, par filière d’études, à 600 francs.
2
A
Die Gebühren für die Promotion und die Habilitation betragen je höchstens 600 Franken.
La taxe prélevée pour la promotion et celle prélevée pour l’habilitation s’élèvent au maximum à 600 francs chacune.
3
A
Der Regierungsrat regelt die Gebühren durch Verordnung. Er kann diese Befugnis ganz oder teilweise der Erziehungsdirektion übertragen.
Le Conseil-exécutif règle les taxes par voie d’ordonnance. Il peut déléguer partiellement ou totalement cette compétence à la Direction de l’instruction publique.
Art.
66
Kursgelder
Participation financière
1
A
Die Universität erhebt für ihre Leistungen in der Weiter- und Fortbildung Kursgelder. Diese sind grundsätzlich kostendeckend und marktgerecht festzulegen.
L'Université prélève une participation financière pour les cours de formation continue et complémentaire qu'elle organise. En règle générale, la participation financière doit couvrir la totalité des coûts et s'aligner sur les tarifs du marché.
2
A
Die Trägerschaft des Weiter- oder Fortbildungsangebots legt die Höhe des Kursgeldes fest.
L'organisme responsable des cours de formation continue et complémentaire fixe le montant de la participation financière.
Art.
67
Gebühren für soziale und kulturelle Einrichtungen
Taxes de financement des institutions sociales et culturelles
1
A
Die Universität kann von den Benützerinnen und Benützern sowie von ihren Angehörigen Gebühren für soziale und kulturelle Einrichtungen sowie den Sport erheben.
L'Université peut prélever des taxes auprès des utilisateurs et utilisatrices et auprès des membres de la communauté universitaire pour financer des institutions sociales et culturelles et des activités sportives.
2
A
Für die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Universität beträgt die Gebühr pro Jahr höchstens ein Promille des Jahresgehalts.
Pour le personnel universitaire, la taxe annuelle s’élève au maximum à un pour mille du traitement annuel.
3
A
Für die Studierenden beträgt die Gebühr pro Semester zusätzlich zu den Studiengebühren höchstens vier Prozent der Studiengebühren.
Pour les étudiants et les étudiantes, la taxe semestrielle à verser en plus des taxes d’études s’élève au maximum à quatre pour cent du montant des taxes d’études.
4
A
Der Regierungsrat bezeichnet durch Verordnung die entsprechenden Einrichtungen und regelt die Gebühren. Er kann diese Befugnis ganz oder teilweise der Erziehungsdirektion übertragen.
Le Conseil-exécutif désigne par voie d’ordonnance les institutions concernées et règle le montant des taxes. Il peut déléguer partiellement ou totalement cette compétence à la Direction de l’instruction publique.
Art.
68
Ständige Dienstleistungen
1 Gebühren
Services permanents
1 Emoluments
1
A
Die Universität erhebt für die ständigen Dienstleistungen Gebühren. Diese sind in der Regel kostendeckend und marktgerecht festzulegen.
L'Université prélève des émoluments pour les services permanents qu'elle fournit. En règle générale, les taxes doivent couvrir la totalité des coûts et s'aligner sur les tarifs du marché.
2
A
Ist eine Dienstleistung für Forschung und Lehre wichtig und können bei einem kostendeckenden Preis nachweislich nicht genügend Dienstleistungsaufträge erzielt werden, kann vom Grundsatz der Kostendeckung abgewichen werden.
Il peut être dérogé au principe de couverture totale des coûts si un service revêt de l’importance pour la recherche et l’enseignement et s’il s’avère que le nombre de mandats de prestations de services pouvant être obtenus à un prix couvrant les coûts est insuffisant.
3
A
Der Regierungsrat regelt die Gebühren durch Verordnung. Er kann Tarifvereinbarungen verbindlich erklären, die zwischen Tarifpartnerinnen und Tarifpartnern im Gesundheitswesen und in der Tiermedizin getroffen werden. Er kann diese Befugnisse ganz oder teilweise der Erziehungsdirektion oder der Universitätsleitung übertragen.
Le Conseil-exécutif règle les émoluments par voie d’ordonnance. Il peut déclarer obligatoires des conventions tarifaires conclues avec les services de santé ou avec les services de médecine vétérinaire. Il peut déléguer partiellement ou totalement ces compétences à la Direction de l’instruction publique ou à la direction de l’Université.
4
A
…
…
Art.
68a
2 Leistungsentgelte, Voraussetzungen
2 Rémunération, conditions
1
A
Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern von Instituten mit ständigem Dienstleistungsauftrag kann ein persönliches Leistungsentgelt ausgerichtet werden, wenn
Les membres du personnel des instituts investis d’un mandat permanent de prestations de services peuvent percevoir une rémunération individualisée si
a
C
die Wettbewerbsfähigkeit der Universität auf dem Arbeitsmarkt im betreffenden Fachbereich sonst nicht gewährleistet werden kann,
la compétitivité de l’Université sur le marché du travail dans le domaine concerné ne peut être garantie autrement;
b
C
das Institut einen finanziellen Überschuss gemäss Artikel 68b Absatz 2 erzielt und
l’institut réalise un excédent financier conformément à l’article 68b, alinéa 2 et si
c
C
die Mitarbeiterin oder der Mitarbeiter eine besondere Verantwortung für die Erfüllung des Leistungsauftrags des Instituts im Dienstleistungsbereich trägt und besondere Leistungen erbringt.
le membre du personnel concerné assume une responsabilité particulière dans l’accomplissement du mandat de prestations de services de l’institut et qu’il fournit des prestations spéciales.
Art.
68b
3 Leistungsentgelte, Höhe
3 Rémunération, montant
1
A
Die Grundlage für die Berechnung der Leistungsentgelte ist die Kostenrechnung des Instituts, bezogen auf die Dienstleistung.
Le calcul de la rémunération des prestations repose sur la comptabilité analytique de l’institut, en fonction de la prestation.
2
A
Die Universitätsleitung legt, gestützt auf den Leistungsauftrag des Regierungsrates, die massgebliche Deckungsbeitragsstufe des Instituts sowie den Anteil des Überschusses fest, der dem Institut insgesamt für Leistungsentgelte höchstens zur Verfügung steht.
La direction de l’Université fixe, sur la base du mandat de prestations du Conseil-exécutif, le niveau de marge contributive déterminant de l’institut et la part maximale de l’excédent qui revient à l’institut pour la rémunération des prestations.
3
A
Die Höhe des persönlichen Leistungsentgelts beträgt höchstens die Hälfte des Jahresgehalts der betreffenden Mitarbeiterin oder des betreffenden Mitarbeiters.
La rémunération individualisée des membres du personnel concernés s’élève au plus à la moitié de leur propre traitement annuel.
Art.
69
…
…
Art.
70
Geistiges Eigentum
Propriété intellectuelle
1
A
Immaterielle Arbeitsergebnisse, welche die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter in Erfüllung ihrer dienstrechtlichen Verpflichtungen sowie in Ausübung der beruflichen Tätigkeit schaffen, gelten ohne Weiteres als der Universität abgetreten.
Les résultats immatériels du travail que les collaborateurs et les collaboratrices créent dans l’exécution de leurs obligations de service et dans l’exercice de leur fonction sont considérés comme ayant été cédés à l’Université sans autre formalité.
2
A
Ist das Urheber- oder Patentrecht im Rahmen einer Nebenbeschäftigung entstanden, so werden die Erträge aus der Verwertung wie Erträge aus Nebenbeschäftigungen behandelt.
Si les droits d'auteur ou le brevet ont été acquis dans le cadre d'une activité annexe, les recettes dégagées par leur exploitation sont gérées comme des recettes d'activités annexes.
3
A
Bei einer dienstrechtlichen Verpflichtung für verschiedene Arbeitgeberinnen oder Arbeitgeber wird das Recht an den immateriellen Arbeitsergebnissen vertraglich geregelt.
Dans le cas d’obligations de service envers plusieurs employeurs, les droits concernant les résultats immatériels du travail sont réglés contractuellement.
Art.
71
Legate und unselbständige Stiftungen
Legs et fondations non autonomes
1
A
Legate und unselbstständige Stiftungen, die Private der Universität freiwillig für einen bestimmten Verwendungszweck übertragen, sind deren Vermögen ohne eigene Rechtspersönlichkeit.
Les legs et les fondations non autonomes sont des patrimoines de l’Université sans personnalité juridique que des particuliers lui ont cédés, volontairement et pour une affectation déterminée.
2
A
Die Universitätsleitung ist für die Annahme zuständig.
Il appartient à la direction de l’Université d’accepter ces legs et fondations.
3
A
Legate und unselbstständige Stiftungen, deren Zweckbestimmung entfällt oder nicht mehr sachgerecht verfolgt werden kann, können durch die Erziehungsdirektion auf Antrag der Universitätsleitung mit anderen Legaten oder unselbstständigen Stiftungen mit ähnlicher Zweckbestimmung zusammengelegt werden.
La Direction de l’instruction publique peut, sur proposition de la direction de l’Université, joindre à d’autres legs ou fondations non autonomes ayant respectivement une affectation ou un but semblables les legs ou les fondations non autonomes qui n’ont plus d’objet ou dont le but ne peut plus être convenablement poursuivi.
4
A
Die Erziehungsdirektion kann auf Antrag der Universitätsleitung in den Fällen von Absatz 3 die Zweckbestimmung von Legaten und unselbstständigen Stiftungen ändern oder ergänzen, wenn eine Zusammenlegung nach Absatz 3 nicht möglich ist.
Elle peut, sur proposition de la direction de l’Université, modifier ou compléter l’affectation de legs ou le but de fondations non autonomes lorsqu’il est impossible de procéder à une fusion conformément à l’alinéa 3.
N
1
6
Kantonale Behörden
6
Autorités cantonales
Art.
72
Grosser Rat
Grand Conseil
1
A
Der Grosse Rat übt die Oberaufsicht aus.
Le Grand Conseil exerce la haute surveillance.
2
A
Er nimmt Kenntnis vom Geschäftsbericht der Universität und erfüllt die weiteren Aufgaben, die ihm durch dieses Gesetz übertragen sind.
Il prend connaissance du rapport de gestion de l’Université et accomplit les autres tâches qui lui sont assignées par la présente loi.
Art.
73
Regierungsrat
Conseil-exécutif
1
A
Der Regierungsrat übt die Aufsicht über die Universität aus.
L'Université est placée sous la surveillance du Conseil-exécutif.
2
A
Der Regierungsrat beschliesst den jährlichen Kantonsbeitrag an die Universität. Er kann diese Befugnis durch Verordnung an die Erziehungsdirektion übertragen.
Le Conseil-exécutif arrête la subvention cantonale annuelle accordée à l’Université. Il peut déléguer cette compétence à la Direction de l’instruction publique par voie d’ordonnance.
3
A
Er erfüllt die weiteren Aufgaben, die ihm durch die Universitätsgesetzgebung übertragen sind.
Il accomplit les autres tâches qui lui sont assignées par la législation sur l’Université.
Art.
74
Erziehungsdirektion
Direction de l'instruction publique
1
A
Die Erziehungsdirektion übt die direkte Aufsicht über die Universität aus. Die Universität ist verpflichtet, der Erziehungsdirektion Auskünfte zu erteilen, Einsicht in sämtliche Akten zu gewähren, Zutritt zu den Einrichtungen zu verschaffen und sie in allen Belangen zu unterstützen, soweit dies für die Wahrnehmung der Aufsicht erforderlich ist.
La Direction de l’instruction publique exerce la surveillance directe sur l’Université. L’Université est tenue de renseigner la Direction de l’instruction publique, de lui donner accès aux dossiers ainsi qu’aux installations et de la soutenir dans tous les domaines pour autant que ces mesures soient nécessaires à l’exercice de la surveillance.
2
A
Die Erziehungsdirektion genehmigt die Studienreglemente.
La Direction de l’instruction publique approuve les règlements d’études.
3
A
Sie erfüllt die weiteren Aufgaben, die ihr durch die Universitätsgesetzgebung übertragen sind.
Elle remplit les autres tâches qui lui sont assignées par la législation sur l'Université.
4
A
Sie ist für alle Angelegenheiten zuständig, die nicht der Universität oder einer anderen kantonalen oder eidgenössischen Behörde übertragen sind.
Elle traite toutes les affaires qui ne sont du ressort ni de l'Université, ni d'une autre autorité cantonale ou fédérale.
N
1
7
Verfahren, Rechtspflege, Straf- und Disziplinarrecht
7
Procédure, voies de droit, disposition pénale et droit disciplinaire
Art.
75
Verfahren
Procédure
1
A
Soweit dieses Gesetz keine besonderen Vorschriften enthält, gilt das Gesetz über die Verwaltungsrechtspflege
7
7
.
La loi sur la procédure et la juridiction administratives
8
8
est applicable si la présente loi ne fixe pas de disposition particulière.
Art.
76
Rechtsweg
Recours
1
A
Gegen Verfügungen der Organe der Fakultäten und der weiteren Organisationseinheiten kann Beschwerde bei einer Rekurskommission erhoben werden.
Recours peut être formé auprès d'une commission de recours contre les décisions émanant des organes des facultés ou d'autres unités administratives.
2
A
Gegen Beschwerdeentscheide der Rekurskommission kann Beschwerde beim Verwaltungsgericht geführt werden.
Recours peut être formé auprès du Tribunal administratif contre les décisions sur recours émanant de la commission de recours.
3
A
Gegen Verfügungen des Senats, der Universitätsleitung und der Rektorin oder des Rektors kann Beschwerde bei der Erziehungsdirektion geführt werden.
Recours peut être formé auprès de la Direction de l'instruction publique contre les décisions émanant du sénat, de la direction de l’Université ou du recteur ou de la rectrice.
4
A
Bei Beschwerden gegen Ergebnisse von Prüfungen ist die Rüge der Unangemessenheit unzulässig.
Le grief d'inopportunité n'est pas recevable dans les recours formés contre des résultats d'examen.
Art.
77
Öffentlichrechtliche Verträge
Contrats de droit public
1
A
Das Verwaltungsgericht beurteilt auf Klage hin als einzige Instanz Streitigkeiten aus öffentlichrechtlichen Verträgen der Universität.
Le Tribunal administratif connaît en instance unique des actions portant sur les litiges découlant de contrats de droit public conclus par l'Université.
Art.
78
Strafbestimmung
Disposition pénale
1
A
Wer unbefugt eine Einrichtung als Universität bezeichnet oder einen Titel gemäss Artikel 4 führt, wird mit Busse bestraft.
Toute personne qui confère sans autorisation le titre d'université à une institution ou s'arroge un titre relevant de l'article 4 est punie de l'amende.
Art.
78a
Disziplinarrecht
Droit disciplinaire
1
A
Zur Gewährleistung eines geordneten Hochschulbetriebs regelt der Regierungsrat das Disziplinarrecht der Universität durch Verordnung.
Afin d’assurer le bon fonctionnement de l’Université, le Conseil-exécutif règle le droit disciplinaire de l’Université par voie d’ordonnance.
2
A
Die Universitätsleitung kann gegen Studierende, die schwer oder wiederholt gegen die Disziplinarordnung oder gegen den Grundsatz der Lauterkeit der Wissenschaft verstossen, folgende Sanktionen ergreifen:
La direction de l’Université peut prendre à l’encontre des étudiants et des étudiantes qui commettent des infractions graves ou répétées au règlement disciplinaire ou qui violent le principe d’intégrité de la science les sanctions suivantes:
a
C
Ausschluss von einzelnen Lehrveranstaltungen sowie von der Benützung einzelner Universitätseinrichtungen für die Dauer von einem oder mehreren Semestern,
exclusion de certains cours et interdiction d’utiliser certaines installations de l’Université pour une durée d’un ou plusieurs semestres,
b
C
vorübergehender oder dauerhafter Ausschluss vom Studium an der Universität.
exclusion temporaire ou définitive de l’Université.
N
1
8
Übergangs- und Schlussbestimmungen
8
Dispositions transitoires et finales
Art.
79
Bestehende Angestelltenverhältnisse
Rapports de service existants
1
A
Bei Inkrafttreten dieses Gesetzes bestehende Angestelltenverhältnisse werden ohne weiteres nach dem neuen Recht weitergeführt.
Le personnel engagé dans les conditions définies par l'ancien droit est soumis au nouveau dès l'entrée en vigueur de la présente loi.
Art.
80
Übergangsrecht
Droit transitoire
1
A
Der Regierungsrat erlässt die notwendigen Übergangsbestimmungen.
Le Conseil-exécutif édicte les dispositions transitoires nécessaires.
Art.
81
Verordnungen
Ordonnances
1
A
Der Regierungsrat erlässt die Ausführungsbestimmungen.
Le Conseil-exécutif édicte les dispositions d'exécution.
2
A
Er erlässt insbesondere Bestimmungen über
Il édicte en particulier les dispositions concernant
a
C
die Grundzüge der Qualitätssicherung und -entwicklung,
les principes applicables à l'assurance et au développement de la qualité,
b
C
die Anstellung und die berufliche Vorsorge der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter,
le statut et la prévoyance professionnelle du personnel universitaire,
c
C
die Nebenbeschäftigungen,
les activités annexes,
d
C
das Verfahren für die Anstellung der ordentlichen und ausserordentlichen Professorinnen und Professoren,
la procédure d'engagement des professeurs et professeures ordinaires et extraordinaires,
e
C
die Planung, Steuerung und Finanzierung,
le plan de développement, le pilotage et le financement,
f
C
die Organisation der Rekurskommission und die Wahl ihrer Mitglieder,
l'organisation de la commission de recours et la désignation de ses membres,
g
C
…
…
h
C
…
…
i
C
…
…
k
C
…
…
Art.
82
Änderung von Erlassen
Modification de textes législatifs
1
A
Folgende Erlasse werden geändert:
Les textes législatifs ci-après sont modifiés:
1.
N
Gesetz vom 7. Februar 1954 über die Universität
9
9
:
Loi du 7 février 1954 sur l'Université
10
10
2.
N
Gesetz vom 10. November 1987 über den Finanzhaushalt
11
11
(Finanzhaushaltgesetz, FHG):
Loi du 10 novembre 1987 sur les finances (LF)
12
12
Art.
83
Aufhebung von Erlassen
Abrogation de textes législatifs
1
A
Folgende Erlasse werden aufgehoben:
Les textes législatifs ci-après sont abrogés:
1.
N
Dekret vom 27. Juni 1991 über die Stellenschaffung in der Universitätsverwaltung,
décret du 27 juin 1991 portant création de postes au sein de l'Administration de l'Université,
2.
N
Dekret vom 10. Dezember 1991 über die Dienstleistungen und Drittmittel der Universität,
décret du 10 décembre 1991 sur les prestations de services de l'Université et les contributions de tiers,
3.
N
Dekret vom 10. Dezember 1991 über die Besoldung und Versicherung der Dozentinnen und Dozenten der Universität.
décret du 10 décembre 1991 sur les traitements et l'assurance des enseignants et enseignantes de l'Université.
Art.
84
Inkraftsetzung
Entrée en vigueur
1
A
Der Regierungsrat setzt dieses Gesetz, nach Bedarf zeitlich gestaffelt, in Kraft.
Le Conseil-exécutif fixe la date d'entrée en vigueur de la présente loi. Au besoin, l'entrée en vigueur peut être échelonnée.
2
A
Er bezeichnet bei zeitlich gestaffelter Inkraftsetzung im Inkraftsetzungsbeschluss die aufgehobenen Artikel in bestehenden Erlassen.
Si la loi entre en vigueur de manière échelonnée, le Conseil-exécutif précise, dans l'arrêté fixant la date d'entrée en vigueur, les articles des textes législatifs en vigueur qui sont abrogés.
N
1
T1
Übergangsbestimmungen vom 5.09.1996
T1
Dispositions transitoires du 5.9.1996
Art.
T1-1
1
A
Der Senat beschliesst in seiner konstituierenden Sitzung den Antrag für die Wahl der Rektorin oder des Rektors und der Vizerektorinnen oder Vizerektoren gemäss Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe h UniG zuhanden des Regierungsrates.
Lors de sa séance constitutive, le sénat adopte à l'intention du Conseil-exécutif les propositions de nomination pour le recteur ou la rectrice et les vice-recteurs ou les vice-rectrices, conformément à l'article 36, 1er alinéa, lettre h LUni.
2
A
Die Vertretung der Lehrerinnen- und Lehrerbildung im Senat gemäss Artikel 35 Absatz 2 Buchstabe e UniG wird bis zur Schaffung der Kantonalen Konferenz der Lehrerinnen- und Lehrerbildung gemäss Artikel 47 bis 49 des Gesetzes vom 9. Mai 1995 über die Lehrerinnen- und Lehrerbildung durch die Konferenz der Lehrerbildungsinstitutionen gemäss Artikel 4 Absatz 2 des Gesetzes vom 7. Februar 1954 über die Universität wahrgenommen.
Jusqu'à la création de la Conférence cantonale des institutions de formation du personnel enseignant visée aux articles 47 à 49 de la loi du 9 mai 1995 sur la formation du personnel enseignant, la représentation des institutions de formation du personnel enseignant au sénat inscrite à l'article 35, 2e alinéa, lettre e LUni est assumée par la Conférence des institutions de formation d'enseignants en vertu de l'article 4, 2e alinéa de la loi du 7 février 1954 sur l'Université.
3
A
Die Überführung der vollamtlichen und nebenamtlichen ausserordentlichen Professorinnen und Professoren gemäss Artikel 16 Buchstaben b und c des Gesetzes vom 7. Februar 1954 über die Universität in die Professorenkategorien gemäss Artikel 21 UniG erfolgt mit separaten Beschlüssen. Nebenamtlichen ausserordentlichen Professorinnen und Professoren ab eines bestimmten Alters kann die Weiterführung ihres Titels erlaubt werden.
Le transfert des professeurs extraordinaires à titre principal et des professeurs extraordinaires à titre accessoire cités à l'article 16, lettres b et c de la loi du 7 février 1954 sur l'Université dans les catégories de professeurs énoncées à l'article 21 LUni fera l'objet d'arrêtés séparés. A partir d'un certain âge, les professeurs extraordinaires à titre accessoire pourront être autorisés à conserver leur titre.
N
1
T2
Übergangsbestimmungen der Änderung vom 03.06.2010
T2
Dispositions transitoires de la modification du 03.06.2010
Art.
T2-1
1
A
Die Zuständigkeiten für laufende Anstellungsverfahren für ordentliche und ausserordentliche Professorinnen und Professoren der Universität richten sich ab Inkrafttreten dieser Änderung nach dem neuen Recht.
Les compétences relatives aux procédures d'engagement en cours de professeurs et professeures ordinaires et extraordinaires de l'Université sont, à compter de l'entrée en vigueur de la présente modification, régies par le nouveau droit.
2
A
Die nach bisherigem Recht besetzten Funktionen innerhalb der Universitätsleitung entsprechen bis zum Ende der laufenden Amtszeit den Funktionen nach dem neuen Recht.
Les fonctions occupées jusqu'à présent au sein de la direction de l'Université conformément à l'ancien droit correspondent jusqu'à la fin du mandat aux fonctions prévues par le nouveau droit.
3
A
Die Leistungsaufträge an die Universität, die Berner Fachhochschule und die Pädagogische Hochschule gemäss dem bisherigen Recht gelten für die vorgesehene Geltungsdauer sinngemäss weiter.
Les mandats de prestations confiés à l'Université, à la Haute école spécialisée bernoise et à la Haute école pédagogique selon l'ancien droit continuent de s'appliquer par analogie pour la durée prévue.
4
A
Der Regierungsrat legt für die Universität, die Berner Fachhochschule und die Pädagogische Hochschule den jeweiligen Zeitpunkt des Übergangs zu der Finanzierung gemäss dieser Änderung fest. Die Verbindlicherklärung des Finanzplans wird auf diesen Zeitpunkt aufgehoben.
Le Conseil-exécutif fixe pour l'Université, la Haute école spécialisée bernoise et la Haute école pédagogique la date du passage au mode de financement prévu par la présente modification. La déclaration donnant force obligatoire au plan financier est annulée à cette même date.
5
A
Er beschliesst auf den Zeitpunkt des Übergangs zur Finanzierung nach dieser Änderung die Eröffnungsbilanzen der jeweiligen Hochschule. Darin werden die Rücklagen gemäss Besonderer Rechnung ausgewiesen.
Il arrête au moment du passage au nouveau mode de financement selon la présente modification les bilans d'ouverture de chacune des hautes écoles. Les bilans d'ouverture contiennent les réserves figurant au compte spécial.
6
A
Die im Jahr des Übergangs gemäss Ziffer 5 eingereichten Geschäftsberichte richten sich nach dem bisherigen Recht und werden gemäss dem bisherigen Recht geprüft und behandelt.
Les rapports de gestion présentés durant l'année où le passage au nouveau mode de financement mentionné au chiffre 5 a lieu sont régis par l'ancien droit et examinés et traités conformément à l'ancien droit.
7
A
Die Zuständigkeiten für den Beschluss und die Genehmigung des Statuts und der Reglemente, die nach dem Inkrafttreten dieser Änderung in Kraft treten, richten sich nach dem neuen Recht.
Les compétences pour l'arrêt et l'approbation des statuts et des règlements qui s'appliqueront après l'entrée en vigueur de la présente modification sont régies par le nouveau droit.
Art.
T2-3
RRB Nr. 1349/2012 (BAG 12–74)
ACE n° 1349/2012 (ROB 12–74)
2
A
Der Zeitpunkt des Übergangs zur neuen Finanzierung gemäss Ziffer 4 der Übergangsbestimmungen wird für die Universität auf den 1. Januar 2013 festgelegt.
La date du passage de l'Université au nouveau mode de financement tel qu'il est prévu au chiffre 4 des dispositions transitoires est fixée au 1er janvier 2013.
3
A
Die Eröffnungsbilanz der Universität gemäss Ziffer 5 der Übergangsbestimmungen wird vom Regierungsrat im Frühjahr/Sommer 2013 beschlossen.
Le bilan d'ouverture de l'Université visé au chiffre 5 des dispositions transitoires sera arrêté par le Conseil-exécutif au printemps ou à l'été 2013.
Im Namen des Grossen Rates
Der Präsident: Kaufmann
Der Vizestaatsschreiber: Krähenbühl
Inkraftsetzung: Das Gesetz vom 5. September 1996 über die Universität (UniG) wird wie folgt in Kraft gesetzt:
1. Am 1. September 1997: Artikel 1 bis 21, 25 bis 28, 30 bis 34 Absatz 1 Buchstaben a bis e und g sowie Absatz 2, Artikel 35 bis 49, 51 bis 54 Absätze 1, 2 und 4, Artikel 55 bis 62, 64 bis 75, 77 bis 81, 82 Ziffer 2, Artikel 83 Ziffer 1, Artikel 84.
2. Am 1. September 1998: Artikel 22 bis 24, 29, Artikel 54 Absatz 3, Artikel 63, 76, 83 Ziffer 3.
3. Artikel 34 Absatz 1 Buchstabe f, Artikel 50 und 83 Ziffer 2 werden mit separatem Beschluss in Kraft gesetzt.
4. Artikel 82 Ziffer 1 betreffend Änderung des Gesetzes vom 7. Februar 1954 über die Universität tritt wie folgt in Kraft:
a) Am 1. September 1997: Aufhebung von Artikel 1 und 2 Absätze 1, 2, 4 und 5, Artikel 3 und 4 Absätze 1 und 4, Artikel 5 bis 10, 12 bis 16, 18, 21 bis 25, 27, 28a Absätze 1 und 3, Artikel 28b, 29 und 30 Absätze 1 und 3, Artikel 31 Absatz 1 Ziffer 1, 2, 4, 5, 7 bis 10 und Absatz 2, Artikel 32 und 33 Buchstaben a bis d und f, Artikel 33a, 34 bis 36, 36a, 37, 38, 38a, 39 bis 43a Absatz 1, 2 und 4, Artikel 44 bis 48.
b) Am 1. September 1998: Aufhebung von Artikel 11, 18a, 19 und 20, 28, 28a Absatz 2, Artikel 30 Absatz 2, Artikel 31 Absatz 1 Ziffer 6, Artikel 43a Absatz 3.
c) Inkraftsetzung des neuen Titels und Aufhebung von Artikel 2 Absatz 3, Artikel 4 Absätze 2 und 3, Artikel 31 Absatz 1 Ziffer 3, Artikel 33 Buchstabe e erfolgen mit separatem Beschluss.
RRB Nr. 1987 vom 27. Juni 2001
Artikel 83 Ziffer 2 des Gesetzes vom 5. September 1996 über die Universität (Aufhebung des Dekretes vom 10. Dezember 1991 über die Dienstleistungen und Drittmittel der Universität) wird auf den 1. Januar 2002 in Kraft gesetzt.
1
1
BSG 101.1
2
2
RSB 101.1
3
3
Artikel 34 Absatz 1 Buchstabe f des Gesetzes vom 5. September 1996 über die Universität wird gar nie in Kraft gesetzt, sondern mit diesem Gesetz bereits wieder aufgehoben; BAG 05–65 (Art. 81)
4
4
L’article 34, alinéa 1, lettre f de la loi du 5 septembre 1996 sur l’Université n’entrera jamais en vigueur puisqu’il est abrogé par la présente loi.
5
5
Artikel 50 des Gesetzes vom 5. September 1996 über die Universität wird gar nie in Kraft gesetzt, sondern mit diesem Gesetz bereits wieder aufgehoben; BAG 05–65 (Art. 81)
6
6
L’article 50 de la loi du 5 septembre 1996 sur l’Université n’entrera jamais en vigueur puisqu’il est abrogé par la présente loi.
7
7
BSG 155.21
8
8
RSB 155.21
9
9
Aufgehoben durch Änderung Gesetz über die Universität, BSG 436.11; BAG 11–11
10
10
Abrogée par la modification du 3. 6. 2010 de la loi du 5 9.1996 sur l 'Université (LUni); RSB 436.11, ROB 11–11
11
11
Aufgehoben durch G vom 26. 3. 2002 über die Steuerung von Finanzen und Leistungen, BSG 620.0
12
12
Abrogée par L du 26. 3. 2002 sur le pilotage des finances et des prestations (LFP); RSB 620.0
1998-01-01
2015-08-01
15-46