BSG
StructuredDocument:8798
811.111
Gesundheitsverordnung, GesV
Ordonnance sur la santé publique, OSP
Verordnung über die beruflichen Tätigkeiten im Gesundheitswesen
Ordonnance sur les activités professionnelles dans le secteur sanitaire
Verordnung
Der Regierungsrat des Kantons Bern,
2001-10-24
2002-01-01T00:00:00
2018-01-01
2018-01-01
2021-03-01
Der Regierungsrat des Kantons Bern,in Ausführung von Artikel 14 bis 38 des Gesundheitsgesetzes vom 2. Dezember 1984
1
1
(GesG) und des Bundesgesetzes über Arzneimittel und Medizinprodukte vom 15. Dezember 2000
2
2
(Heilmittelgesetz, HMG) und auf Antrag der Gesundheits- und Fürsorgedirektion,beschliesst:
Le Conseil-exécutif du canton de Berne,vu les articles 14 à 38 de la loi du 2 décembre 1984 sur la santé publique (LSP)
3
3
et la loi fédérale du 15 décembre 2000 sur les médicaments et les dispositifs médicaux (loi sur les produits thérapeutiques, LPTh)
4
4
, sur proposition de la Direction de la santé publique et de la prévoyance sociale,arrête:
01-79
M
0
Verordnungüber die beruflichen Tätigkeiten im Gesundheitswesen
Ordonnancesur les activités professionnelles dans le secteur sanitaire
N
1
1
Allgemeine Bestimmungen
1
Dispositions générales
Art.
1
Gegenstand
Objet
1
A
Diese Verordnung regelt die beruflichen Tätigkeiten und Betriebe des Gesundheitswesens gemäss GesG.
La présente ordonnance règle les activités professionnelles et les entreprises du secteur sanitaire conformément à la LSP.
N
2
1.1
Berufsausübungsbewilligungen
1.1
Autorisation d'exercer
Art.
2
Bewilligungspflichtige Tätigkeiten
Activités soumises à autorisation
1
A
Eine Berufsausübungsbewilligung benötigen folgende Gesundheitsfachpersonen (Fachpersonen), die ihre Tätigkeit in eigener fachlicher Verantwortung ausüben
Ont besoin d'une autorisation d'exercer les professionnels et professionnelles de la santé suivants qui exercent leur activité sous leur propre responsabilité (ci-après professionnels de la santé):
a
C
Ärztinnen und Ärzte,
médecins,
b
C
Zahnärztinnen und Zahnärzte,
médecins-dentistes,
c
C
Apothekerinnen und Apotheker,
pharmaciens et pharmaciennes,
d
C
Chiropraktorinnen und Chiropraktoren,
chiropraticiens et chiropraticiennes,
e
C
Psychotherapeutinnen und Psychotherapeuten,
psychothérapeutes,
f
C
Hebammen und Entbindungspfleger,
hommes sages-femmes et sages-femmes,
g
C
diplomierte Pflegefachfrauen und diplomierte Pflegefachmänner,
infirmiers et infirmières diplômés,
h
C
Physiotherapeutinnen und Physiotherapeuten,
physiothérapeutes,
i
C
Ergotherapeutinnen und Ergotherapeuten,
ergothérapeutes,
k
C
Augenoptikerinnen und Augenoptiker,
opticiens et opticiennes,
l
C
Drogistinnen und Drogisten,
droguistes,
m
C
Ernährungsberaterinnen und Ernährungsberater,
diététiciens et diététiciennes,
n
C
Podologinnen und Podologen,
pédicures-podologues,
o
C
Dentalhygienikerinnen und Dentalhygieniker,
hygiénistes dentaires,
p
C
Rettungssanitäterinnen und Rettungssanitäter,
ambulanciers et ambulancières,
q
C
Heilpraktikerinnen und Heilpraktiker,
naturopathes,
r
C
Homöopathinnen und Homöopathen,
homéopathes,
s
C
Akupunkteurinnen und Akupunkteure,
acupuncteurs et acupunctrices,
t
C
Therapeutinnen und Therapeuten der traditionellen chinesischen Medizin (Therapeutinnen und Therapeuten der TCM),
thérapeutes en médecine traditionnelle chinoise (thérapeutes MTC),
u
C
Osteopathinnen und Osteopathen.
ostéopathes.
Art.
3
Nachweis der Bewilligungsvoraussetzungen
Documents à fournir
1
A
Die Gesuchstellerin oder der Gesuchsteller hat zur Erlangung der Berufsausübungsbewilligung folgende Unterlagen bei der zuständigen Stelle der Gesundheits- und Fürsorgedirektion (GEF) (im Folgenden zuständige Stelle) einzureichen
La personne qui souhaite obtenir une autorisation d'exercer est tenue de fournir les documents suivants au service compétent de la Direction de la santé publique et de la prévoyance sociale (SAP; ci-après service compétent):
a
C
einen anerkannten Fähigkeitsausweis,
un certificat de capacité reconnu;
b
C
einen Ausweis über die Absolvierung der verlangten praktischen Tätigkeit nach Ausbildungsabschluss,
un certificat attestant l'exercice de l'activité pratique requise après l'obtention du diplôme;
c
C
ein Handlungsfähigkeitszeugnis,
un certificat attestant qu'elle a l'exercice des droits civils;
d
C
ein Arztzeugnis, das sich über den Gesundheitszustand im Hinblick auf die Berufsausübung ausspricht,
un certificat médical attestant qu'elle remplit les conditions de santé requises pour l'exercice de la profession;
e
C
einen Auszug aus dem Zentralstrafregister.
un extrait du casier judiciaire;
f
C
…
…
g
C
…
…
2
A
Die zuständige Stelle kann bei Bedarf weitere Unterlagen verlangen.
En cas de besoin, le service compétent peut exiger des documents supplémentaires.
3
A
Über die Anerkennung von Diplomen, Ausbildungsabschlüssen, Fähigkeitsausweisen und praktischen Tätigkeiten entscheidet die zuständige Stelle.
La reconnaissance de diplômes, de formations, de certificats de capacité et d'activités pratiques est du ressort du service compétent.
4
A
Ist die Fachperson bereits Inhaberin einer Berufsausübungsbewilligung eines anderen Kantons, wird die Bewilligung nach den Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 6. Oktober 1995 über den Binnenmarkt (Binnenmarktgesetz, BGBM
5
5
) anerkannt.
L'autorisation est accordée aux professionnels de la santé qui possèdent déjà une autorisation d'exercer dans un autre canton, conformément aux dispositions de la loi fédérale du 6 octobre 1995 sur le marché intérieur (LMI)
6
6
.
Art.
4
Ausländische Fähigkeitsausweise
Certificats de capacité étrangers
1
A
Ausländische Fähigkeitsausweise werden anerkannt nach Staatsvertragsrecht oder wenn die Gesuch stellende Person den Nachweis der Gleichwertigkeit erbracht hat.
Les certificats de capacité étrangers sont reconnus sur la base des accords internationaux ou lorsque leur titulaire en atteste l'équivalence.
2
A
Für berufliche Tätigkeiten des Gesundheitswesens, für die nach der Bundesgesetzgebung ein eidgenössisches Diplom verlangt wird, werden ausländische Fähigkeitsausweise nur nach Massgabe des Bundesrechts und des Staatsvertragsrecht anerkannt.
Lorsqu'il est nécessaire de posséder un diplôme fédéral pour exercer l'activité sanitaire en vertu de la législation fédérale, les certificats de capacité étrangers sont reconnus uniquement sur la base du droit fédéral et des accords internationaux.
3
A
Bei Tätigkeiten, bei denen als Bewilligungsvoraussetzung ein gemäss der Interkantonalen Vereinbarung vom 18. Februar 1993 über die Anerkennung von Ausbildungsabschlüssen
7
7
anerkannter Fähigkeitsausweis verlangt wird, erfolgt die Anerkennung von ausländischen Fähigkeitsausweisen durch die zuständige Stelle des Schweizerischen Roten Kreuzes.
Lorsqu'il est nécessaire de posséder un certificat de capacité reconnu en vertu de l'accord intercantonal du 18 février 1993 sur la reconnaissance des diplômes de fin d'études
8
8
pour exercer l'activité sanitaire, la reconnaissance des certificats de capacité étrangers est du ressort du service compétent de la Croix-Rouge suisse.
N
2
1.2
Betriebsbewilligungen
1.2
Autorisation d'exploiter
Art.
5
Bewilligungspflichtige Betriebe
Entreprises soumises à autorisation
1
A
Zur Führung der folgenden Betriebe ist eine Bewilligung erforderlich:
L'exploitation des entreprises suivantes est soumise à l'octroi d'une autorisation:
a
C
Apotheken,
pharmacies,
b
C
Drogerien,
drogueries,
c
C
…
…
d
C
Organisationen der Hilfe und Pflege zu Hause (Spitex-Organisationen),
organisations d’aide et de soins à domicile,
e
C
Betriebe, die Blut oder labile Blutprodukte nur lagern (Art. 34 Abs. 4 HMG).
entreprises qui ne font que stocker du sang ou des produits sanguins labiles (art. 34, al. 4 LPTh).
Art.
6
Bewilligungsvoraussetzungen für Apotheken und Drogerien
Conditions d'octroi de l'autorisation pour les pharmacies et drogueries
1
A
Für die Erteilung der Betriebsbewilligung zur Führung einer Apotheke oder einer Drogerie hat die Gesuchstellerin oder der Gesuchsteller nachzuweisen, dass
La personne qui souhaite obtenir l’autorisation d’exploiter une pharmacie ou une droguerie est tenue de prouver que l’entreprise
a
C
die verantwortliche Betriebsleiterin oder der verantwortliche Betriebsleiter über eine Berufsausübungsbewilligung verfügt,
est placée sous la responsabilité d’une personne titulaire d’une autorisation d’exercer,
b
C
Pläne geeigneter Räumlichkeiten und Einrichtungen unter Angabe der beabsichtigten Nutzung vorhanden sind,
dispose de plans de locaux et d’installations appropriés indiquant leur affectation,
c
C
ein geeignetes Qualitätssicherungssystem betrieben wird,
applique un système approprié d’assurance de la qualité,
d
C
genügend Personal mit hinreichender fachlicher Ausbildung eingesetzt wird,
assure une dotation suffisante en personnel qualifié,
e
C
das spezifische Betriebsrisiko durch eine Betriebshaftpflichtversicherung hinreichend abgedeckt ist.
a conclu un contrat d’assurance responsabilité civile couvrant ses risques d’exploitation.
2
A
Die zusätzliche Bewilligung nach Artikel 58 Absatz 2 Buchstabe f für die Vornahme von kapillaren Blutentnahmen und Impfungen wird erteilt, wenn die Gesuchstellerin oder der Gesuchsteller nachweisen kann, dass abgeschlossene Räumlichkeiten sowie eine Ausrüstung für Notfallsituationen vorhanden sind.
L'autorisation supplémentaire au sens de l'article 58, alinéa 2, lettre f requise pour effectuer des prélèvements de sang par ponction capillaire et des vaccinations est octroyée si la personne qui en fait la demande peut prouver que la pharmacie est dotée de locaux fermés et d'un équipement d'urgence.
Art.
6a
Bewilligungsvoraussetzungen für Spitex-Organisationen
Conditions d’octroi de l’autorisation pour les organisations d’aide et de soins à domicile
1
A
Für die Erteilung der Betriebsbewilligung zur Führung einer Spitex-Organisation hat die Gesuchstellerin oder der Gesuchsteller nachzuweisen, dass
La personne qui souhaite obtenir l’autorisation d’exploiter une organisation d’aide et de soins à domicile est tenue de prouver que l’entreprise
a
C
die für den Bereich Pflege verantwortliche Fachperson über eine Berufsausübungsbewilligung verfügt,
a placé le secteur des soins sous la responsabilité d’un professionnel ou d’une professionnelle titulaire d’une autorisation d’exercer,
b
C
ein schlüssiges Betriebskonzept vorliegt, welches das Leistungsangebot umschreibt,
dispose d’un programme d’exploitation pertinent décrivant ses prestations,
c
C
ein geeignetes Qualitätssicherungssystem betrieben wird,
applique un système approprié d’assurance de la qualité,
d
C
genügend Personal mit hinreichender fachlicher Ausbildung eingesetzt wird,
assure une dotation suffisante en personnel qualifié,
e
C
das spezifische Betriebsrisiko durch eine Betriebshaftpflichtversicherung hinreichend abgedeckt ist.
a conclu un contrat d’assurance responsabilité civile couvrant ses risques d’exploitation.
Art.
6b
Bewilligungsvoraussetzungen für Betriebe, die Blut oder labile Blutprodukte nur lagern
Conditions d’octroi de l’autorisation pour les entreprises qui ne font que stocker du sang ou des produits sanguins labiles
1
A
Für die Erteilung der Betriebsbewilligung zur Führung eines Betriebs, der Blut oder labile Blutprodukte nur lagert, hat die Gesuchstellerin oder der Gesuchsteller nachzuweisen, dass
La personne qui souhaite obtenir l’autorisation d’exploiter une entreprise qui ne fait que stocker du sang ou des produits sanguins labiles est tenue de prouver
a
C
dem Betrieb eine verantwortliche leitende Person vorsteht, welche die unmittelbare Aufsicht ausübt und über eine hinreichende fachliche Ausbildung verfügt,
qu’une personne responsable dirigeante possédant une formation spécialisée suffisante est chargée d’exercer la surveillance immédiate,
b
C
geeignete Räumlichkeiten und Einrichtungen vorhanden sind,
que l’entreprise dispose de locaux et d’installations appropriés,
c
C
ein geeignetes Qualitätssicherungssystem betrieben wird,
qu’elle applique un système approprié d’assurance de la qualité,
d
C
die Sicherheit der Produkte gewährleistet ist,
que la sécurité des produits est garantie,
e
C
genügend Personal mit hinreichender fachlicher Ausbildung eingesetzt wird.
que l'entreprise dispose d'une dotation suffisante en personnel qualifié.
Art.
7
Betriebsführung
Exploitation
1
A
Die Inhaberin oder der Inhaber einer Betriebsbewilligung sorgt dafür, dass der Betrieb vorschriftsgemäss geführt wird und die Dienstleistungen ausschliesslich durch Personen angeboten werden, die über die dafür erforderliche fachliche Qualifikation sowie über die gegebenenfalls erforderliche Berufsausübungsbewilligung verfügen.
La personne titulaire de l’autorisation d’exploiter veille à ce que l’entreprise soit exploitée conformément aux prescriptions en vigueur et que les prestations soient fournies exclusivement par des personnes possédant les qualifications nécessaires et, le cas échéant, l’autorisation d’exercer requise.
2
A
Die Betriebsleiterin oder der Betriebsleiter eines Betriebs nach Artikel 5 Buchstaben a bis c muss den Betrieb persönlich führen und während der Öffnungszeiten in der Regel anwesend sein.
La personne responsable d’une entreprise visée à l’article 5, lettres a à c, en assume personnellement la direction et, en règle générale, est présente pendant les heures d’ouverture.
3
A
Auf Geschäftsanschriften und in Ankündigungen eines Betriebs nach Artikel 5 Buchstaben a bis c sind anzugeben
Figurent sur les inscriptions commerciales, les imprimés et les annonces d’une entreprise au sens de l’article 5, lettres a à c
a
C
die Art des bewilligten Betriebs,
le type d’entreprise pour lequel l’autorisation d’exploiter a été délivrée,
b
C
der Name der Betriebsleiterin oder des Betriebsleiters.
le nom de la personne responsable.
Art.
7a
…
…
Art.
8
Inspektionen
Inspections
1
A
Die zuständige Stelle kann Inspektionen der Betriebsräumlichkeiten und -einrichtungen durchführen oder durchführen lassen, wenn sie dies als geboten erachtet.
Lorsqu'il l'estime nécessaire, le service compétent peut inspecter ou faire inspecter les locaux et les installations d'une entreprise.
2
A
Den Inspektorinnen und Inspektoren ist Zugang zu allen Räumlichkeiten und Einrichtungen zu gewähren. Die Aufzeichnungen sind auf Verlangen herauszugeben.
L'inspecteur ou l'inspectrice doit avoir accès à tous les locaux et à toutes les installations. Les notes doivent être présentées à la demande de l'inspecteur ou de l'inspectrice.
N
2
1.3
…
1.3
…
Art.
9
…
…
N
2
1.4
Meldung, Registrierung
1.4
Annonce, enregistrement
Art.
10
1
A
Inhaberinnen und Inhaber einer Berufsausübungsbewilligung haben der zuständigen Stelle innert 30 Tagen zu melden
Les personnes titulaires d'une autorisation d'exercer sont tenues de communiquer au service compétent dans un délai de 30 jours
a
C
das Praxisdomizil sowie dessen Änderung,
l'adresse de leur cabinet ainsi que tout changement y relatif,
b
C
die definitive Aufgabe der beruflichen Tätigkeit.
l'arrêt définitif de leur activité professionnelle.
2
A
Inhaberinnen und Inhaber einer Betriebsbewilligung haben der zuständigen Stelle innert 30 Tagen zu melden
Les personnes titulaires d'une autorisation d'exploiter sont tenues de communiquer au service compétent dans un délai de 30 jours
a
C
Adressänderungen sowie andere wesentliche Änderungen der Betriebsräumlichkeiten und -einrichtungen,
tout changement d'adresse ainsi que toute modification essentielle des locaux ou des installations,
b
C
Geschäftsschliessungen, Handänderungen sowie Wechsel der Betriebsleitung oder der verantwortlichen Fachperson.
toute fermeture de l’entreprise ainsi que les mutations et les changements de direction ou de professionnel ou professionnelle responsable.
N
2
1.5
Zuständigkeiten
1.5
Compétences
Art.
11
Kantonsarztamt
Office du médecin cantonal
1
A
Das Kantonsarztamt (KAZA) ist die zuständige Stelle für die Erteilung der Berufsausübungsbewilligungen für folgende Berufe
L'Office du médecin cantonal (OMC) est compétent pour délivrer les autorisations d'exercer aux professionnels de la santé suivants:
a
C
Ärztinnen und Ärzte,
médecins,
b
C
Zahnärztinnen und Zahnärzte,
médecins-dentistes,
c
C
Chiropraktorinnen und Chiropraktoren,
chiropraticiens et chiropraticiennes,
d
C
Psychotherapeutinnen und Psychotherapeuten,
psychothérapeutes,
e
C
Hebammen und Entbindungspfleger,
hommes sages-femmes et sages-femmes,
f
C
Physiotherapeutinnen und Physiotherapeuten,
physiothérapeutes,
g
C
Ergotherapeutinnen und Ergotherapeuten,
ergothérapeutes,
h
C
Augenoptikerinnen und Augenoptiker,
opticiens et opticiennes,
i
C
Ernährungsberaterinnen und Ernährungsberater,
diététiciens et diététiciennes,
k
C
Podologinnen und Podologen,
pédicures-podologues,
l
C
Dentalhygienikerinnen und Dentalhygieniker,
hygiénistes dentaires,
m
C
Rettungssanitäterinnen und Rettungssanitäter,
ambulanciers et ambulancières,
n
C
Heilpraktikerinnen und Heilpraktiker,
naturopathes,
o
C
Homöopathinnen und Homöopathen,
homéopathes,
p
C
Akupunkteurinnen und Akupunkteure,
acupuncteurs et acupunctrices,
q
C
Therapeutinnen und Therapeuten der TCM,
thérapeutes MTC,
r
C
Osteopathinnen und Osteopathen.
ostéopathes.
2
A
…
…
3
A
Es ist in seinem Fachbereich die zuständige Stelle gemäss GesG für
Dans son domaine de spécialité, il est compétent en vertu de la LSP pour
a
C
die Inspektion der Einrichtungen und Räumlichkeiten,
conduire les inspections des installations et des locaux;
b
C
den Ausschluss von der Notfalldienstpflicht, die ersatzweise Regelung des ambulanten Notfalldienstes und den Erlass von Verfügungen bei Streitigkeiten aus der Notfalldienstpflicht gemäss Artikel 30a GesG,
dispenser une personne de l'obligation de prendre part au service des urgences, régler à titre subsidiaire le service des urgences ambulatoire et trancher les différends y relatifs conformément à l'article 30a LSP
9
9
;
c
C
die Beschränkung oder das Verbot der Werbung für bestimmte Heilverfahren zum Schutz der Gesundheit und zum Schutz gegen Täuschung und Irreführung der Patientinnen und Patienten gemäss Artikel 29 Absatz 3 GesG.
limiter ou interdire la publicité pour certaines méthodes thérapeutiques afin de protéger la santé des patients et des patientes et d'éviter qu'ils ne soient trompés ou abusés, conformément à l'article 29, alinéa 3 LSP.
4
A
Es ist für alle Berufsgruppen gemäss dieser Verordnung die zuständige Stelle für die Entbindung von der Schweigepflicht gemäss Artikel 8 Absatz 2 und Artikel 27 Absatz 2 GesG.
Il est compétent pour délier du secret professionnel, en vertu de l'article 8, alinéa 2 et de l'article 27, alinéa 2 LSP, tous les professionnels de la santé soumis à la présente ordonnance.
Art.
12
Kantonsapothekeramt
Office du pharmacien cantonal
1
A
Das Kantonsapothekeramt (KAPA) ist die zuständige Stelle für die Erteilung der Berufsausübungsbewilligungen für folgende Berufe
L'Office du pharmacien cantonal (OPHC) est compétent pour délivrer les autorisations d'exercer aux professionnels de la santé suivants:
a
C
Apothekerinnen und Apotheker,
pharmaciens et pharmaciennes,
b
C
Drogistinnen und Drogisten.
droguistes.
2
A
Es ist die zuständige Stelle für die Erteilung der Betriebsbewilligungen für folgende Betriebe
Il est compétent pour délivrer les autorisations d'exploiter les entreprises suivantes:
a
C
Apotheken,
pharmacies,
b
C
Drogerien.
drogueries.
3
A
Es ist die zuständige Stelle für die Erteilung folgender bundesrechtlicher Bewilligungen:
Il est compétent pour délivrer les autorisations régies par le droit fédéral
a
C
Bewilligung für den Versandhandel mit Arzneimitteln (Art. 27 Abs. 4 HMG),
pour la vente par correspondance des médicaments (art. 27, al. 4 LPTh
10
10
),
b
C
Bewilligung für Betriebe, die Blut oder labile Blutprodukte nur lagern (Art. 34 Abs. 4 HMG),
pour le stockage du sang ou des produits sanguins labiles (art. 34, al. 4 LPTh),
c
C
Bewilligung für die Herstellung von Arzneimitteln nach Formula magistralis, Formula officinalis, Formula hospitalis oder nach eigener Formel (Art. 6 der Verordnung des Bundesrates vom 17. Oktober 2001 über die Bewilligungen im Arzneimittelbereich [Arzneimittel-Bewilligungsverordnung, AMBV]
11
11
),
pour la fabrication de médicaments selon une formule magistrale, selon une formule officinale, selon une formule hospitalière ou selon une propre formule (art. 6 de l'ordonnance fédérale du 17 octobre 2001 sur les autorisations dans le domaine des médicaments [OAMéd]
12
12
),
d
C
Ermächtigung von Beraterinnen und Beratern von Familienplanungsstellen, im Rahmen ihrer Tätigkeit die «Pille danach» abzugeben (Art. 25c der Verordnung des Bundesrates vom 17. Oktober 2001 über die Arzneimittel [Arzneimittelverordnung, VAM
13
13
]).
pour la remise de la «pilule du lendemain», par des conseillers et conseillères des services de planification familiale, dans le cadre de leur activité, (art. 25c de l'ordonnance du 17 octobre 2001 sur les médicaments [OMéd]
14
14
).
4
A
Es ist in seinem Fachbereich die zuständige Stelle gemäss GesG für
Dans son domaine de spécialité, il est compétent en vertu de la LSP pour
a
C
die Inspektion der Einrichtungen und Räumlichkeiten,
conduire les inspections des installations et des locaux;
b
C
den Ausschluss von der Notfalldienstpflicht, die ersatzweise Regelung des ambulanten Notfalldienstes und den Erlass von Verfügungen bei Streitigkeiten aus der Notfalldienstpflicht nach Artikel 30a GesG,
dispenser une personne de l'obligation de prendre part au service des urgences, régler à titre subsidiaire le service des urgences ambulatoire et trancher les différends y relatifs conformément à l'article 30a LSP
15
15
;
c
C
die Beschränkung oder das Verbot der Werbung für bestimmte Heilverfahren zum Schutz der Gesundheit und zum Schutz gegen Täuschung und Irreführung der Patientinnen und Patienten nach Artikel 29 Absatz 3 GesG.
limiter ou interdire la publicité pour certaines méthodes thérapeutiques afin de protéger la santé des patients et des patientes et d'éviter qu'ils ne soient trompés ou abusés, conformément à l'article 29, alinéa 3 LSP.
Art.
13
Alters- und Behindertenamt
Office des personnes âgées et handicapées
1
A
Das Alters- und Behindertenamt (ALBA) ist die zuständige Stelle für die Erteilung
L’Office des personnes âgées et handicapées (OPAH) est compétent pour délivrer
a
C
der Berufsausübungsbewilligungen für diplomierte Pflegefachfrauen und diplomierte Pflegefachmänner,
les autorisations d’exercer aux infirmiers et aux infirmières diplômées,
b
C
der Betriebsbewilligungen für Spitex-Organisationen.
les autorisations d’exploiter aux organisations d’aide et de soins à domicile.
Art.
14
Weitere Zuständigkeiten
Autres compétences
1
A
Die Fachämter gemäss Artikel 11, 12 und 13 sind in ihrem Fachbereich die jeweils zuständige Stelle für
Dans leur domaine, les offices spécialisés au sens des articles 11, 12 et 13 sont compétents pour
a
C
die Anordnung administrativer Massnahmen nach Artikel 17, 17a, 17b und 19a GesG,
ordonner les mesures administratives prévues aux article 17, 17a, 17b et 19a LSP,
b
C
die Entgegennahme von Mitteilungen und die Führung des Registers nach Artikel 20 GesG,
recevoir les communications et tenir le registre requis à l'article 20 LSP;
c
C
die Entgegennahme der Informationen nach Artikel 49a GesG.
recueillir les informations spécifiées à l'article 49a LSP.
N
1
2
Besondere Bestimmungen
2
Dispositions spéciales
N
2
2.1
Ärztinnen und Ärzte
2.1
Médecins
Art.
15
Tätigkeit
Activité
1
A
Ärztinnen und Ärzte sind auf Grund der durch ihre Aus-, Weiter- und Fortbildung erworbenen Kompetenz berechtigt, die erforderlichen Massnahmen zur Vorbeugung, Feststellung und Behandlung von Krankheiten und Verletzungen, deren Ursachen und Erscheinungsformen zu treffen.
Les médecins sont habilités à prendre les mesures nécessaires pour prévenir, diagnostiquer et traiter les maladies et les blessures, leurs causes et leurs manifestations, en appliquant les compétences acquises lors de leur formation de base, leur formation postgrade et leur formation continue.
2
A
Sie sind allein berechtigt, folgende Verrichtungen auszuüben, soweit die kantonale oder eidgenössische Gesetzgebung nichts anderes bestimmt
Pour autant que la législation cantonale ou fédérale n'en dispose pas autrement, ils sont seuls habilités à pratiquer les activités suivantes:
a
C
Diagnosestellung nach den Regeln der medizinischen Wissenschaft,
diagnostics, en appliquant les règles de la médecine;
b
C
Behandlung nach den Regeln der medizinischen Wissenschaft,
traitements, en appliquant les règles de la médecine;
c
C
chirurgische Verrichtungen,
actes chirurgicaux;
d
C
anästhesiologische Verrichtungen,
anesthésies;
e
C
Behandlung ansteckender Krankheiten gemäss Epidemiengesetzgebung.
traitement des maladies contagieuses, conformément aux dispositions de la législation sur les épidémies;
f
C
…
…
3
A
Sie sind allein berechtigt, in ihrer Berufsbezeichnung den Begriff "Ärztin" oder "Arzt" allein oder mit einem Zusatz zu verwenden. Vorbehalten bleibt Artikel 17.
Ils sont seuls autorisés à utiliser le titre de «médecin», avec ou sans complément, pour désigner leur activité professionnelle. L'article 17 est réservé.
Art.
16
Bewilligungsvoraussetzung
Condition d'octroi de l'autorisation
1
A
Die Bewilligungsvoraussetzungen richten sich nach Artikel 36 des Bundesgesetzes vom 23. Juni 2006 über die universitären Medizinalberufe (Medizinalberufegesetz, MedBG
16
16
).
Les conditions d’octroi de l’autorisation sont régies par l’article 36 de la loi fédérale du 23 juin 2006 sur les professions médicales universitaires (loi sur les professions médicales, LPMéd)
17
17
.
N
2
2.2
Zahnärztinnen und Zahnärzte
2.2
Médecins-dentistes
Art.
17
Tätigkeit
Activité
1
A
Zahnärztinnen und Zahnärzte sind auf Grund der durch ihre Aus-, Weiter- und Fortbildung erworbenen Kompetenz berechtigt, die erforderlichen Massnahmen zur Vorbeugung, Feststellung und Behandlung von Krankheiten, Anomalien und Verletzungen der Zähne, des Kiefers und der Mundhöhle zu treffen. Sie treffen dazu die erforderlichen Massnahmen in konservierender, chirurgischer, prothetischer und orthopädischer Hinsicht.
Les médecins-dentistes sont habilités à prendre les mesures nécessaires pour prévenir, diagnostiquer et traiter les maladies, anomalies et lésions des dents, de la mâchoire et de la cavité buccale, en appliquant les compétences acquises lors de leur formation de base, leur formation postgrade et leur formation continue. Ils exécutent pour ce faire les mesures requises en matière de traitement conservateur, chirurgical, prothétique et orthodontique.
2
A
Sie sind allein berechtigt, folgende Verrichtungen im Mund der Patientinnen und Patienten auszuüben, soweit die kantonale oder eidgenössische Gesetzgebung nichts anderes bestimmt
Pour autant que la législation cantonale ou fédérale n'en dispose pas autrement, ils sont seuls habilités à pratiquer dans la cavité buccale des patients et des patientes des interventions de type
a
C
zahnkonservierende,
conservateur,
b
C
zahnchirurgische,
chirurgical,
c
C
zahnprothetische,
prothétique,
d
C
zahnorthopädische.
orthodontique.
Art.
18
Bewilligungsvoraussetzung
Condition d'octroi de l'autorisation
1
A
Die Bewilligungsvoraussetzungen richten sich nach Artikel 36 MedBG.
Les conditions d’octroi de l’autorisation sont régies par l’article 36 LPMéd.
N
2
2.3
Apothekerinnen und Apotheker
2.3
Pharmaciens et pharmaciennes
Art.
19
Tätigkeit
Activité
1
A
Apothekerinnen und Apotheker sind gemäss den eidgenössischen und kantonalen Vorschriften berechtigt,
Les pharmaciens et les pharmaciennes sont habilités, conformément aux prescriptions fédérales et cantonales, à
a
C
Heilmittel herzustellen und abzugeben,
fabriquer et remettre des médicaments;
b
C
eine Apotheke zu leiten.
exploiter une pharmacie.
2
A
Mit Bewilligung des KAPA sind sie zusätzlich berechtigt, kapillare Blutentnahmen durchzuführen sowie gesunde Personen ab 16 Jahren ohne ärztliche Verschreibung gegen folgende Krankheiten zu impfen:
Les pharmaciens et les pharmaciennes disposant de l'autorisation de l'OPHC sont également habilités à effectuer des prélèvements de sang par ponction capillaire et à vacciner des personnes en bonne santé dès 16 ans sans prescription médicale contre les maladies suivantes:
a
C
Grippe,
grippe,
b
C
Frühsommer-Meningoenzephalitis (FSME),
encéphalite à tiques (FSME),
c
C
Hepatitis A, Hepatitis B sowie Hepatitis A und B, sofern die erste Impfung durch einen Arzt oder eine Ärztin vorgenommen wurde (Folgeimpfungen).
hépatite A, hépatite B, hépatite A et B à condition que la primovaccination ait été effectuée par un médecin (uniquement rappels).
Art.
20
Bewilligungsvoraussetzung
Condition d'octroi de l'autorisation
1
A
Die Bewilligungsvoraussetzungen richten sich nach Artikel 36 MedBG.
Les conditions d’octroi de l’autorisation sont régies par l’article 36 LPMéd.
2
A
Die zusätzliche Bewilligung nach Artikel 19 Absatz 2 wird erteilt, wenn die gesuchstellende Person über eine hinreichende fachliche Weiterbildung verfügt.
L'autorisation supplémentaire au sens de l'article 19, alinéa 2 est octroyée si la personne qui en fait la demande dispose d'une formation postgrade suffisante.
N
2
2.4
Chiropraktorinnen und Chiropraktoren
2.4
Chiropraticiens et chiropraticiennes
Art.
21
Tätigkeit
Activité
1
A
Chiropraktorinnen und Chiropraktoren sind aufgrund der durch ihre Ausbildung erworbenen therapeutischen Techniken berechtigt
En appliquant les techniques thérapeutiques qu'ils ont apprises, les chiropraticiens et les chiropraticiennes sont habilités à
a
C
nach chiropraktorischem Befund Krankheiten und Funktionsstörungen mit chiropraktorischen Techniken zu behandeln,
traiter, à partir de leur propre diagnostic, les maladies et les troubles fonctionnels par les techniques de la chiropratique;
b
C
Manipulationen mit Impuls vorzunehmen,
procéder à des manipulations avec impulsion;
c
C
die für ihre Tätigkeit nötigen Laboruntersuchungen durchzuführen,
effectuer les analyses de laboratoire nécessaires à leur activité;
d
C
eine Röntgenanlage für diagnostische Zwecke im Rahmen von Buchstabe a zu betreiben, sofern sie im Besitz der notwendigen Betriebsbewilligung gemäss der eidgenössischen Strahlenschutzgesetzgebung sind.
exploiter dans le cadre de l'activité décrite à la lettre a un appareil de radiographies à des fins diagnostiques, sous réserve de l'obtention de l'autorisation d'exploiter requise par la législation fédérale sur la protection contre les radiations;
e
C
…
…
Art.
22
Bewilligungsvoraussetzung
Condition d'octroi de l'autorisation
1
A
Die Bewilligungsvoraussetzungen richten sich nach Artikel 36 MedBG.
Les conditions d’octroi de l’autorisation sont régies par l’article 36 LPMéd.
N
2
2.5
Psychotherapeutinnen und Psychotherapeuten
2.5
Psychothérapeutes
Art.
23
Tätigkeit
Activité
1
A
Psychotherapeutinnen und Psychotherapeuten ohne ärztliche Grundausbildung sind berechtigt, psychische Störungen und Krankheiten mit psychologischen Mitteln zu behandeln.
Les psychothérapeutes ne possédant pas de formation médicale de base sont habilités à traiter les maladies et les troubles psychiques à l'aide de moyens psychologiques.
Art.
24
Bewilligungsvoraussetzungen
Conditions d'octroi de l'autorisation
1
A
…
…
2
A
…
…
3
A
…
…
4
A
…
…
5
A
…
…
6
A
Die Bewilligungsvoraussetzungen richten sich nach Artikel 24 des Bundesgesetzes vom 18. März 2011 über die Psychologieberufe (Psychologieberufegesetz, PsyG)
18
18
.
Les conditions d'octroi sont régies par l'article 24 de la loi fédérale du 18 mars 2011 sur les professions relevant du domaine de la psychologie (loi sur les professions de la psychologie, LPsy)
19
19
.
N
2
2.6
Hebammen und Entbindungspfleger
2.6
Hommes sages-femmes et sages-femmes
Art.
25
Tätigkeit
Activité
1
A
Hebammen und Entbindungspfleger sind berechtigt,
Les hommes sages-femmes et les sages-femmes sont habilités
a
C
Schwangere zu beraten, zu überwachen und sie auf die Geburt vorzubereiten,
à conseiller et surveiller les femmes enceintes et à les préparer à l'accouchement;
b
C
die Geburt zu leiten,
à diriger l'accouchement;
c
C
die Wöchnerinnen und die Neugeborenen zu pflegen.
à prodiguer les soins nécessaires à la parturiente et au nouveau-né;
d
C
…
…
Art.
26
Bewilligungsvoraussetzungen
Conditions d'octroi de l'autorisation
1
A
Die Erteilung einer Berufsausübungsbewilligung setzt voraus, dass die Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller im Besitz eines gemäss der Interkantonalen Vereinbarung vom 18. Februar 1993 über die Anerkennung von Ausbildungsabschlüssen anerkannten Diploms sind.
L'autorisation d'exercer est accordée aux personnes titulaires d'un diplôme reconnu en vertu des dispositions de l'accord intercantonal du 18 février 1993 sur la reconnaissance des diplômes de fin d'études.
2
A
Sie haben nachzuweisen, dass sie seit Erlangen des Diploms während mindestens zwei Jahren ihren Beruf unter fachlicher Aufsicht ausgeübt haben. Das KAZA kann eine gleichwertige berufliche Tätigkeit im Ausland im Umfang von höchstens einem Jahr anerkennen.
La personne qui souhaite obtenir une autorisation doit justifier qu'elle a exercé sa profession sous la surveillance d'un professionnel ou d'une professionnelle pendant au moins deux ans après l'obtention du diplôme. L'OMC peut reconnaître au maximum une année de pratique dans une activité équivalente à l'étranger.
N
2
2.7
Diplomierte Pflegefachfrauen und diplomierte Pflegefachmänner
2.7
Infirmiers et infirmières diplômés
Art.
27
Tätigkeit
Activité
1
A
Diplomierte Pflegefachfrauen und diplomierte Pflegefachmänner sind berechtigt,
Les infirmiers et infirmières diplômés sont habilités
a
C
die Pflege von Patientinnen und Patienten zu planen und auszuführen,
à planifier et à donner des soins aux patients et aux patientes;
b
C
Patientinnen und Patienten in ihrem Wohlbefinden und bei Präventionsmassnahmen zu unterstützen,
à soutenir les patients et patientes pour améliorer leur bien-être et à contribuer aux mesures de prévention;
c
C
…
…
2
A
Auf Anordnung und unter Verantwortung von Ärztinnen und Ärzten sind sie berechtigt, diagnostische und therapeutische Handlungen vorzunehmen.
Ils sont autorisés à effectuer des actes diagnostiques et thérapeutiques sur ordre et sous la surveillance d'un médecin.
Art.
28
Bewilligungsvoraussetzungen
Conditions d'octroi de l'autorisation
1
A
Die Erteilung einer Berufsausübungsbewilligung setzt voraus, dass die Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller im Besitz eines gemäss der Interkantonalen Vereinbarung vom 18. Februar 1993 über die Anerkennung von Ausbildungsabschlüssen anerkannten Diploms sind.
L'autorisation d'exercer est accordée aux personnes titulaires d'un diplôme reconnu en vertu des dispositions de l'accord intercantonal du 18 février 1993 sur la reconnaissance des diplômes de fin d'études.
2
A
Sie haben nachzuweisen, dass sie ihren Beruf seit Erlangen des Diploms während mindestens zwei Jahren unter fachlich-pflegerischer Aufsicht ausgeübt haben. Das ALBA kann eine gleichwertige berufliche Tätigkeit im Ausland im Umfang von höchstens einem Jahr anerkennen.
La personne qui souhaite obtenir une autorisation doit justifier qu'elle a exercé sa profession sous la surveillance d'un professionnel ou d'une professionnelle des soins infirmiers pendant au moins deux ans après l'obtention du diplôme. L'OPAH peut reconnaître au maximum une année de pratique dans une activité équivalente à l'étranger.
N
2
2.8
Physiotherapeutinnen und Physiotherapeuten
2.8
Physiothérapeutes
Art.
29
Tätigkeit
Activité
1
A
Physiotherapeutinnen und Physiotherapeuten sind berechtigt, Patientinnen und Patienten durch Techniken der aktiven und passiven Physiotherapie und durch anerkannte physikalische Behandlungsmethoden zu behandeln und ihre Bewegungsfunktion zu erhalten oder zu verbessern.
Les physiothérapeutes sont habilités à traiter des patients et des patientes par les techniques de la physiothérapie active et passive et par d'autres méthodes de thérapie physique reconnues afin de maintenir ou d'améliorer leur fonction motrice.
2
A
Die ärztlich oder chiropraktorisch verordnete Vornahme von Manipulationen mit Impuls ist nur Physiotherapeutinnen und Physiotherapeuten gestattet, die über eine hinreichende, vom KAZA anerkannte Zusatzausbildung verfügen.
Ils ne sont autorisés à procéder à des manipulations avec impulsion prescrites par un médecin, un chiropraticien ou une chiropraticienne que s'ils ont effectué une formation complémentaire suffisante reconnue par l'OMC.
Art.
30
Bewilligungsvoraussetzungen
Conditions d'octroi de l'autorisation
1
A
Die Erteilung einer Berufsausübungsbewilligung setzt voraus, dass die Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller im Besitz eines gemäss der Interkantonalen Vereinbarung vom 18. Februar 1993 über die Anerkennung von Ausbildungsabschlüssen anerkannten Diploms sind.
L'autorisation d'exercer est accordée aux personnes titulaires d'un diplôme reconnu en vertu des dispositions de l'accord intercantonal du 18 février 1993 sur la reconnaissance des diplômes de fin d'études.
2
A
Sie haben nachzuweisen, dass sie seit Erlangen des Diploms während mindestens zwei Jahren ihren Beruf unter fachlicher Aufsicht ausgeübt haben. Das KAZA kann eine gleichwertige berufliche Tätigkeit im Ausland im Umfang von höchstens einem Jahr anerkennen.
La personne qui souhaite obtenir une autorisation doit justifier qu'elle a exercé sa profession sous la surveillance d'un professionnel ou d'une professionnelle pendant au moins deux ans après l'obtention du diplôme. L'OMC peut reconnaître au maximum une année de pratique dans une activité équivalente à l'étranger.
N
2
2.9
Ergotherapeutinnen und Ergotherapeuten
2.9
Ergothérapeutes
Art.
31
Tätigkeit
Activité
1
A
Ergotherapeutinnen und Ergotherapeuten sind berechtigt, physisch und psychisch Kranke oder Menschen mit Behinderungen zu behandeln, um
Les ergothérapeutes sont habilités à dispenser un traitement à des personnes malades ou handicapées destiné à
a
C
der Krankheit oder Behinderung entgegen zu wirken,
lutter contre la maladie ou le handicap;
b
C
den Patientinnen und Patienten zu ermöglichen, die Handlungsfähigkeit in persönlichen, sozialen und beruflichen Lebensbereichen wieder zu erlangen und zu erhalten.
leur permettre de retrouver et de maintenir leur autonomie personnelle, sociale et professionnelle.
Art.
32
Bewilligungsvoraussetzungen
Conditions d'octroi de l'autorisation
1
A
Die Erteilung einer Berufsausübungsbewilligung setzt voraus, dass die Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller im Besitz eines gemäss der Interkantonalen Vereinbarung vom 18. Februar 1993 über die Anerkennung von Ausbildungsabschlüssen anerkannten Diploms sind.
L'autorisation d'exercer est accordée aux personnes titulaires d'un diplôme reconnu en vertu des dispositions de l'accord intercantonal du 18 février 1993 sur la reconnaissance des diplômes de fin d'études.
2
A
Sie haben nachzuweisen, dass sie seit Erlangen des Diploms während mindestens zwei Jahren ihren Beruf unter fachlicher Aufsicht ausgeübt haben. Das KAZA kann eine gleichwertige berufliche Tätigkeit im Ausland im Umfang von höchstens einem Jahr anerkennen.
La personne qui souhaite obtenir une autorisation doit justifier qu'elle a exercé sa profession sous la surveillance d'un professionnel ou d'une professionnelle pendant au moins deux ans après l'obtention du diplôme. L'OMC peut reconnaître au maximum une année de pratique dans une activité équivalente à l'étranger.
N
2
2.10
Augenoptikerinnen und Augenoptiker
2.10
Opticiens et opticiennes
Art.
33
Tätigkeit
Activité
1
A
Augenoptikerinnen und Augenoptiker sind berechtigt
Les opticiens et les opticiennes sont habilités
a
C
Brillen, Kontaktlinsen und andere Sehhilfen nach ärztlicher Verordnung oder auf Grund optometrischer Messungen, die von einer dazu berechtigten Person vorgenommen worden sind, anzufertigen, anzupassen und abzugeben,
à exécuter, à adapter et à délivrer des lunettes, des lentilles de contact et d'autres appareils optiques auxiliaires sur ordonnance médicale ou à partir de mesures optométriques prises par une personne autorisée;
b
C
die für die Anpassung, das Tragen und das Pflegen von Kontaktlinsen üblichen Heilmittel abzugeben.
à remettre les produits habituellement utilisés pour adapter, porter et soigner des lentilles de contact.
2
A
Der Umfang der bewilligten Tätigkeit richtet sich nach der Art des Fähigkeitsausweises. Die Berufsausübungsbewilligung nennt den Umfang der bewilligten Tätigkeit.
L'étendue de l'activité autorisée dépend du type de certificat de capacité. L'autorisation d'exercer indique les limites de l'activité autorisée.
3
A
…
…
Art.
34
Optometrische Messungen und Anpassungen von Kontaktlinsen
Mesures optométriques et adaptation des lentilles de contact
1
A
Optometrische Messungen und Anpassungen von Kontaktlinsen dürfen nur von Augenoptikerinnen und Augenoptikern durchgeführt werden, die im Besitz der entsprechenden Fähigkeitsausweise gemäss Artikel 36 Absatz 2 Buchstabe b sind.
Seuls les opticiens et les opticiennes titulaires d'un certificat de capacité reconnu aux termes de l'article 36, alinéa 2, lettre b sont habilités à effectuer les mesures optométriques et à adapter les lentilles de contact.
2
A
Augenoptikerinnen und Augenoptiker, welche die höhere Fachausbildung absolvieren, dürfen optometrische Messungen und Anpassungen von Kontaktlinsen unter fachlicher Aufsicht und Verantwortung einer Person nach Absatz 1 vornehmen.
Les opticiens et les opticiennes qui suivent la formation supérieure sont autorisés à effectuer les mesures optométriques et à adapter les lentilles de contact sous la surveillance et la responsabilité d’une personne habilitée selon l’alinéa 1.
3
A
Optometrische Messungen und Anpassungen von Kontaktlinsen sind in einem abgetrennten Raum, der die dafür erforderlichen Einrichtungen aufweist, durchzuführen.
Les mesures optométrique et l'adaptation des lentilles de contact doivent se faire dans un local séparé équipé en conséquence.
4
A
Bei Kindern unter sechzehn Jahren dürfen erstmalige optometrische Messungen und erstmalige Anpassungen von Kontaktlinsen erst nach vorgängiger augenärztlicher Untersuchung durchgeführt werden.
Chez les enfants âgés de moins de 16 ans, les mesures optométriques et l’adaptation des lentilles de contact effectuées pour la première fois ne peuvent l’être qu’après examen par un ou une oculiste.
5
A
…
…
Art.
35
Aufzeichnungen
Fiches
1
A
Über die nach ärztlicher Verordnung oder auf Grund einer optometrischen Messung angefertigten Brillen, anderen Sehhilfen und angepassten Kontaktlinsen ist eine Dokumentation zu erstellen. In den Aufzeichnungen ist namentlich anzugeben, wann und durch wen optometrischen Messungen und Anpassungen von Kontaktlinsen vorgenommen wurden.
L'opticien ou l'opticienne est tenue d'établir un fichier des lunettes et autres appareils optiques auxiliaires exécutés ainsi que des lentilles de contact adaptées sur ordonnance médicale ou à partir des mesures optométriques effectuées. Les fiches doivent notamment indiquer le nom de la personne qui a procédé aux mesures ou adapté les lentilles de contact et la date à laquelle cela a été fait.
Art.
36
Bewilligungsvoraussetzungen
Conditions d'octroi de l'autorisation
1
A
Die Erteilung einer Berufsausübungsbewilligung setzt voraus, dass die Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller im Besitz eines vom KAZA anerkannten Fähigkeitsausweises sind.
L'autorisation d'exercer est accordée aux personnes titulaires d'un certificat de capacité reconnu par l'OMC.
2
A
Anerkannt werden
Sont reconnus
a
C
der eidgenössische Fähigkeitsausweis für gelernte Augenoptikerinnen und Augenoptiker, der zur Anfertigung und zum Verkauf von Brillen und anderen Sehhilfen berechtigt,
le certificat de capacité fédéral pour opticiens et opticiennes qualifiés, qui autorise à exécuter et à vendre des lunettes et d'autres appareils optiques auxiliaires;
b
C
der Ausweis Bachelor of Science in Optometrie (Optometristin oder Optometrist FH) oder das eidgenössische Diplom über die bestandene höhere Fachprüfung für Augenoptikerinnen und Augenoptiker, das
le titre de Bachelor of Science en optométrie (optométriste HES) ou le diplôme fédéral attestant la réussite de l’examen supérieur pour opticiens et opticiennes,
1.
N
mit Prüfungsdatum vor 1981 zur Durchführung von Refraktionsbestimmungen berechtigt,
délivré avant 1981, qui autorise à déterminer la réfraction;
2.
N
mit Prüfungsdatum ab 1981 zur Durchführung von Refraktionsbestimmungen und zur Anpassung von Kontaktlinsen berechtigt.
délivré après 1981, qui autorise à déterminer la réfraction et à adapter des lentilles de contact.
N
2
2.11
Drogistinnen und Drogisten
2.11
Droguistes
Art.
37
Tätigkeit
Activité
1
A
Drogistinnen und Drogisten sind gemäss den eidgenössischen und kantonalen Vorschriften berechtigt
Les droguistes sont habilités, conformément aux prescriptions fédérales et cantonales, à
a
C
Heilmittel herzustellen und abzugeben,
fabriquer et remettre des médicaments;
b
C
eine Drogerie zu leiten.
exploiter une droguerie.
Art.
38
Bewilligungsvoraussetzungen
Conditions d'octroi de l'autorisation
1
A
Die Erteilung einer Berufsausübungsbewilligung setzt voraus, dass die Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller über ein eidgenössisches Diplom als Drogistin oder Drogist verfügen.
L'autorisation d'exercer est accordée aux personnes titulaires du diplôme fédéral de droguiste.
N
2
2.12
Rettungssanitäterinnen und Rettungssanitäter
2.12
Ambulanciers et ambulancières
Art.
39
Tätigkeit
Activité
1
A
Rettungssanitäterinnen und Rettungssanitäter sind berechtigt
Les ambulanciers et les ambulancières sont habilités à
a
C
selbstständig und in Zusammenarbeit mit anderen Rettungsfachpersonen die präklinische Versorgung zu gewährleisten,
assurer l'assistance préhospitalière, de manière autonome ou en collaboration avec d'autres professionnels du sauvetage;
b
C
im Bereich der lebensrettenden Sofortmassnahmen, des Notrufs, der Bergung und der ausserklinischen Pflege und des Transports tätig zu sein,
intervenir au niveau des mesures immédiates pour sauver la vie ainsi que des appels d'urgence, de la mise à l'abri, des soins préhospitaliers et du transport;
c
C
in der Notfallaufnahme in einem Spital tätig zu sein.
travailler au service des urgences dans un hôpital;
d
C
…
…
2
A
In medizinischen Belangen und in der Behandlungspflege unterstehen sie der ärztlichen Verantwortung. Im Bereich der Rettungstechnik und der ausserklinischen Grundpflege handeln sie in eigener Verantwortung.
Ils exercent sous leur propre responsabilité pour tout ce qui a trait aux techniques de sauvetage et aux soins de base préhospitaliers. Les interventions médicales et les soins techniques nécessitent la surveillance d'un médecin.
Art.
40
Bewilligungsvoraussetzungen
Conditions d'octroi de l'autorisation
1
A
Die Erteilung einer Berufsausübungsbewilligung setzt voraus, dass die Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller im Besitz eines gemäss der Interkantonalen Vereinbarung vom 18. Februar 1993 über die Anerkennung von Ausbildungsabschlüssen anerkannten Diploms sind.
L'autorisation d'exercer est accordée aux personnes titulaires d'un diplôme reconnu en vertu des dispositions de l'accord intercantonal du 18 février 1993 sur la reconnaissance des diplômes de fin d'études.
2
A
Sie haben nachzuweisen, dass sie ihren Beruf seit Erlangen des Diploms während mindestens zwei Jahren unter fachlicher Aufsicht ausgeübt haben. Das KAZA kann eine gleichwertige berufliche Tätigkeit im Ausland im Umfang von höchstens einem Jahr anerkennen.
La personne qui souhaite obtenir une autorisation doit justifier qu'elle a exercé sa profession sous la surveillance d'un professionnel ou d'une professionnelle pendant au moins deux ans après l'obtention du diplôme. L'OMC peut reconnaître au maximum une année de pratique dans une activité équivalente à l'étranger.
N
2
2.13
Ernährungsberaterinnen und Ernährungsberater
2.13
Diététiciens et diététiciennes
Art.
41
Tätigkeit
Activité
1
A
Ernährungsberaterinnen und Ernährungsberater sind berechtigt
Les diététiciens et les diététiciennes sont habilités
a
C
Ernährungsberatungen im Bereich der Gesundheitsvorsorge und der Gesundheitsförderung vorzunehmen,
à donner des conseils diététiques dans le domaine de la prévention et de la promotion de la santé;
b
C
auf ärztliche Verordnung Patientinnen und Patienten zu beraten und Ernährungstherapien zu planen, durchzuführen und zu überwachen.
à conseiller des patients et des patientes et à planifier, exécuter et surveiller des traitements diététiques sur prescription d'un médecin.
Art.
42
Bewilligungsvoraussetzungen
Conditions d'octroi de l'autorisation
1
A
Die Erteilung einer Berufsausübungsbewilligung setzt voraus, dass die Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller im Besitz eines gemäss der Interkantonalen Vereinbarung vom 18. Februar 1993 über die Anerkennung von Ausbildungsabschlüssen anerkannten Diploms sind.
L'autorisation d'exercer est accordée aux personnes titulaires d'un diplôme reconnu en vertu des dispositions de l'accord intercantonal du 18 février 1993 sur la reconnaissance des diplômes de fin d'études.
2
A
Sie haben nachzuweisen, dass sie seit Erlangen des Diploms während mindestens zwei Jahren ihren Beruf unter fachlicher Aufsicht ausgeübt haben. Das KAZA kann eine gleichwertige berufliche Tätigkeit im Ausland im Umfang von höchstens einem Jahr anerkennen.
La personne qui souhaite obtenir une autorisation doit justifier qu'elle a exercé sa profession sous la surveillance d'un professionnel ou d'une professionnelle pendant au moins deux ans après l'obtention du diplôme. L'OMC peut reconnaître au maximum une année de pratique dans une activité équivalente à l'étranger.
N
2
2.14
Podologinnen und Podologen
2.14
Pédicures-podologues
Art.
43
Tätigkeit
Activité
1
A
Podologinnen und Podologen sind insbesondere berechtigt, Fussbehandlungen gemäss Absatz 2 vorzunehmen an Personen
Les pédicures-podologues sont habilités à dispenser les traitements énumérés à l'alinéa 2 aux personnes souffrant
a
C
die an für die Fussbehandlung relevanten Grundkrankheiten leiden,
de maladies se prêtant à un traitement podologique,
b
C
mit akralen arteriellen oder venösen Durchblutungsstörungen,
de troubles de la circulation artérielle ou veineuse des extrémités,
c
C
mit Sensibilitätsstörungen.
de troubles de la sensibilité.
2
A
Als podologische Fussbehandlungen gelten insbesondere:
Sont considérés en particulier comme traitements podologiques
a
C
die manuelle oder maschinelle unblutige Entfernung von Hühneraugen oder Hornhaut an den Füssen,
l'ablation manuelle ou mécanique non sanglante de cors ou de calosités aux pieds;
b
C
die mechanische Behandlung von eingewachsenen Nägeln und krankhaften Nagelveränderungen,
le traitement mécanique des ongles déformés ou incarnés;
c
C
die Nagelprothetik und Spangentechnik,
la prothèse onguéale et le redressement des ongles;
d
C
das Anbringen von Entlastungsorthesen und -verbänden,
l'application d'orthèses podologiques et de pansements;
e
C
das Anwenden und Abgeben von Fussbandagen, -einlagen, -stützen und Kompressionsstrümpfen sowie Wundverbänden,
l'utilisation et la remise de bandages, de semelles et de supports pour les pieds, de bas de compression et de pansements;
f
C
die klassische Fuss- und Unterschenkelmassage.
le massage classique des pieds et des jambes.
3
A
…
…
Art.
44
Bewilligungsvoraussetzungen
Conditions d'octroi de l'autorisation
1
A
Die Erteilung einer Berufsausübungsbewilligung setzt voraus, dass die Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller über eine vom KAZA anerkannte Ausbildung verfügen.
L'autorisation d'exercer est accordée aux personnes ayant achevé une formation reconnue par l'OMC.
2
A
Vorausgesetzt wird in der Regel eine mindestens dreijährige Fachausbildung, die hinreichende Kenntnisse in den folgenden Gebieten vermittelt
Le requérant ou la requérante doit en principe avoir achevé une formation d'une durée minimale de trois ans garantissant l'acquisition de connaissances suffisantes dans les domaines suivants:
a
C
Grundwissen in Anatomie, Physiologie, Pathologie, Hygiene, System und Gesetzgebung des Gesundheitswesens,
connaissances de base en anatomie, physiologie, pathologie, hygiène, système et législation sanitaires,
b
C
spezielles Wissen über
connaissances spécialisées:
1.
N
Anatomie und Physiologie von Fuss und Bein,
anatomie et physiologie du pied et de la jambe,
2.
N
pathologische Zustände und Gebilde der Haut und Nägel,
états pathologiques et phanères de la peau et des ongles,
3.
N
Deformationen des Fussskeletts und deren Behandlung,
déformations du squelette du pied et leur traitement,
4.
N
Asepsis, Antisepsis, Sterilisation, Wundinfektion, Desinfektion, Medikamente und Fusspflege,
asepsie, antisepsie, stérilisation, infection des plaies, désinfection, médicaments, hygiène et soins des pieds,
5.
N
Kenntnis und Handhabung der zur Ausübung der Fusspflege notwendigen gebräuchlichen Mittel, Instrumente, Apparate und Einrichtungen.
connaissance et emploi des produits ou instruments, appareils et installations habituellement nécessaires à l'exercice de la profession de pédicure.
3
A
Das KAZA erarbeitet Richtlinien zur Beurteilung der Ausbildung.
L'OMC édicte des directives sur l'évaluation de la formation.
4
A
…
…
5
A
Das KAZA kann andere Ausbildungsgänge anerkennen, wenn diese mindestens gleichwertig sind.
L'OMC peut reconnaître d'autres formations, pour autant qu'elles soient au moins équivalentes.
N
2
2.15
Dentalhygienikerinnen und Dentalhygieniker
2.15
Hygiénistes dentaires
Art.
45
Tätigkeit
Activité
1
A
Dentalhygienikerinnen und Dentalhygieniker sind berechtigt
Les hygiénistes dentaires sont habilités à
a
C
dentalhygienische Befunde zu erheben, soweit dazu keine zahnärztlichen Fachkennntnisse notwendig sind,
poser un diagnostic d'hygiène dentaire, pour autant que l'opération ne nécessite pas de connaissances spécialisées en médecine dentaire;
b
C
Zahnreinigungen und Zahnsteinentfernungen vorzunehmen,
effectuer des nettoyages et des détartrages des dents;
c
C
Patientinnen und Patienten bezüglich Mundhygiene und Prophylaxe zu beraten und anzuleiten,
donner des conseils et des instructions aux patients et aux patientes concernant l'hygiène buccale et la prophylaxie;
d
C
allgemeine Prophylaxe zu betreiben,
prendre des mesures prophylactiques générales;
e
C
auf zahnärztliche Verordnung hin weiter gehende dentalhygienische Leistungen zu erbringen, soweit diese Behandlungen keine zahnärztlichen Fachkenntnisse voraussetzen.
fournir d'autres prestations relevant de l'hygiène dentaire sur prescription d'un médecin-dentiste, pour autant que le traitement ne nécessite pas de connaissances spécialisées en médecine dentaire;
f
C
…
…
2
A
Es ist ihnen untersagt, medizinische Risikopatientinnen und -patienten zu behandeln sowie Leitungs-, Lokal- und Oberflächenanästhesien durchzuführen.
Ils ne sont pas autorisés à traiter des patients et des patientes à risque sur le plan médical, ni à pratiquer des anesthésies locales ou régionales ou des anesthésies de surface.
Art.
46
Bewilligungsvoraussetzungen
Conditions d'octroi de l'autorisation
1
A
Die Erteilung einer Berufsausübungsbewilligung setzt voraus, dass die Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller über ein Diplom als diplomierte Dentalhygienikerin HF oder als diplomierter Dentalhygieniker HF oder über ein gemäss der Interkantonalen Vereinbarung vom 18. Februar 1993 über die Anerkennung von Ausbildungsabschlüssen anerkanntes Diplom verfügen.
L’autorisation d’exercer est accordée aux personnes titulaires d’un diplôme d’hygiéniste dentaire ES ou d’un diplôme reconnu en vertu de l’accord intercantonal du 18 février 1993 sur la reconnaissance des diplômes de fin d’études.
2
A
Sie haben nachzuweisen, dass sie seit Erlangen des Diploms während mindestens zwei Jahren ihren Beruf unter fachlicher Aufsicht ausgeübt haben. Das KAZA kann eine gleichwertige berufliche Tätigkeit im Ausland im Umfang von höchstens einem Jahr anerkennen.
La personne qui souhaite obtenir une autorisation doit justifier qu'elle a exercé sa profession sous la surveillance d'un professionnel ou d'une professionnelle pendant au moins deux ans après l'obtention du diplôme. L'OMC peut reconnaître au maximum une année de pratique dans une activité équivalente à l'étranger.
N
2
2.16
Heilpraktikerinnen und Heilpraktiker
2.16
Naturopathes
Art.
47
Tätigkeit
Activité
1
A
Heilpraktikerinnen und Heilpraktiker sind zur Vorbeugung, Feststellung und Behandlung von Krankheiten, Verletzungen und anderen gesundheitlichen Störungen auf der Basis folgender Verfahren berechtigt:
Les naturopathes sont habilités à prendre des mesures prophylactiques, à diagnostiquer et à traiter les maladies, les blessures et autres troubles de la santé en appliquant les thérapies suivantes:
a
C
Phytotherapie,
phytothérapie,
b
C
physikalische Anwendungen der Heilpraktik von Licht, Wasser, Luft, Erde, Wärme, Kälte, Bewegung und Ruhe,
techniques thérapeutiques faisant appel à la lumière, à l’eau, à l’air, à la terre, à la chaleur, au froid, au mouvement et au repos,
c
C
Homöopathie, beschränkt auf die Anwendung potenzierter Arzneimittel im Bereich der funktionellen Tiefpotenztherapie,
homéopathie, au moyen de médicaments à basse dilution,
d
C
manuelle Therapien unter Ausschluss von Manipulationen mit Impuls,
thérapies manuelles, à l’exclusion des manipulations avec impulsion,
e
C
Ableiteverfahren.
techniques dérivatives.
Art.
48
Bewilligungsvoraussetzungen
Conditions d'octroi de l'autorisation
1
A
Die Erteilung einer Berufsausübungsbewilligung setzt voraus, dass die Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller über eine vom KAZA anerkannte Ausbildung verfügen.
L'autorisation d'exercer est accordée aux personnes ayant achevé une formation reconnue par l'OMC.
2
A
Vorausgesetzt wird in der Regel eine mindestens dreijährige Fachausbildung, die hinreichende Kenntnisse in den folgenden Gebieten vermittelt
Le requérant ou la requérante doit en principe avoir achevé une formation d'une durée minimale de trois ans garantissant l'acquisition de connaissances suffisantes dans les domaines suivants:
a
C
Grundwissen in Anatomie, Physiologie, Pathologie, Hygiene, Psychosomatik, Heilkräuterkunde, System und Gesetzgebung des Gesundheitswesens,
connaissances de base en anatomie, physiologie, pathologie, hygiène, psychosomatique, plantes médicinales, système et législation sanitaires,
b
C
Anamnese, Gesprächsführung mit der Patientin oder dem Patienten,
anamnèse, entretiens avec les malades,
c
C
klinische Untersuchungsmethoden sowie Erkennen und Differentialdiagnose ansteckender Krankheiten gemäss Epidemiengesetzgebung,
méthodes d'examen cliniques et dépistage des maladies contagieuses avec diagnostic différentiel, conformément à la législation sur les épidémies,
d
C
Therapieformen der Heilpraktik gemäss Artikel 47 Absatz1.
techniques thérapeutiques énumérées à l'article 47, alinéa 1.
3
A
Die Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller haben nachzuweisen, dass sie ihren Beruf seit Abschluss der Ausbildung während mindestens sechs Monaten unter fachlicher Aufsicht ausgeübt haben.
La personne qui souhaite obtenir une autorisation doit justifier qu'elle a exercé sa profession sous la surveillance d'un professionnel ou d'une professionnelle pendant au moins six mois après avoir achevé sa formation.
4
A
Die Fachkommission natürliche Heilmethoden erarbeitet zuhanden der GEF Richtlinien zur Beurteilung der Ausbildung.
La Commission spécialisée pour les médecines douces édicte des directives sur l'évaluation de la formation à l'intention de la SAP.
5
A
Das KAZA kann andere Ausbildungsgänge anerkennen, wenn diese mindestens gleichwertig sind.
L'OMC peut reconnaître d'autres formations, pour autant qu'elles soient au moins équivalentes.
N
2
2.17
Homöopathinnen und Homöopathen
2.17
Homéopathes
Art.
49
Tätigkeit
Activité
1
A
Homöopathinnen und Homöopathen sind zur Vorbeugung, Feststellung und Behandlung von Krankheiten, Verletzungen und anderen gesundheitlichen Störungen nach den Lehren der Homöopathie berechtigt.
Les homéopathes sont habilités à prendre des mesures prophylactiques, à diagnostiquer et à traiter les maladies, les blessures et autres troubles de la santé selon la doctrine homéopathique.
Art.
50
Bewilligungsvoraussetzungen
Conditions d'octroi de l'autorisation
1
A
Die Erteilung einer Berufsausübungsbewilligung setzt voraus, dass die Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller über einen vom KAZA anerkannten Ausbildungsabschluss verfügen.
L'autorisation d'exercer est accordée aux personnes titulaires d'un diplôme reconnu par l'OMC.
2
A
Vorausgesetzt wird in der Regel eine mindestens dreijährige Fachausbildung, die hinreichende Kenntnisse in den folgenden Gebieten vermittelt
Le requérant ou la requérante doit en principe avoir achevé une formation d'une durée minimale de trois ans garantissant l'acquisition de connaissances suffisantes dans les domaines suivants:
a
C
Grundwissen in Anatomie, Physiologie, Pathologie, Hygiene und Psychosomatik, System und Gesetzgebung des Gesundheitswesens,
connaissances de base en anatomie, physiologie, pathologie, hygiène et psychosomatique, système et législation sanitaires,
b
C
Anamnese, Symptomatologie, Hierarchisierung und Repertorisation nach den Regeln der Homöopathie.
anamnèse, symptomatologie, hiérarchisation et répertorisation selon les règles de l'homéopathie.
3
A
Die Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller haben nachzuweisen, dass sie ihren Beruf seit Abschluss der Ausbildung während mindestens sechs Monaten unter fachlicher Aufsicht ausgeübt haben.
La personne qui souhaite obtenir une autorisation doit justifier qu'elle a exercé sa profession sous la surveillance d'un professionnel ou d'une professionnelle pendant au moins six mois après avoir achevé sa formation.
4
A
Die Fachkommission natürliche Heilmethoden erarbeitet zuhanden der GEF Richtlinien zur Beurteilung der Ausbildung.
La Commission spécialisée pour les médecines douces édicte des directives sur l'évaluation de la formation à l'intention de la SAP.
5
A
Das KAZA kann andere Ausbildungsgänge anerkennen, wenn diese mindestens gleichwertig sind.
L'OMC peut reconnaître d'autres formations, pour autant qu'elles soient au moins équivalentes.
N
2
2.18
Akupunkteurinnen und Akupunkteure
2.18
Acupuncteurs et acupunctrices
Art.
51
Tätigkeit
Activité
1
A
Akupunkteurinnen und Akupunkteure sind zur Vorbeugung, Feststellung und Behandlung von Krankheiten, Verletzungen und anderen gesundheitlichen Störungen mittels der Setzung von Akupunkturnadeln berechtigt.
Les acupuncteurs et les acupunctrices sont habilités à prendre des mesures prophylactiques, à diagnostiquer et à traiter les maladies, les blessures et autres troubles de la santé par l'implantation d'aiguilles d'acupuncture.
Art.
52
Bewilligungsvoraussetzungen
Conditions d'octroi de l'autorisation
1
A
Die Erteilung einer Berufsausübungsbewilligung setzt voraus, dass die Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller über eine vom KAZA anerkannte Ausbildung verfügen.
L'autorisation d'exercer est accordée aux personnes ayant achevé une formation reconnue par l'OMC.
2
A
Vorausgesetzt wird in der Regel eine mindestens dreijährige Fachausbildung, die hinreichende Kenntnisse in den folgenden Gebieten vermittelt
Le requérant ou la requérante doit en principe avoir achevé une formation d'une durée minimale de trois ans garantissant l'acquisition de connaissances suffisantes dans les domaines suivants:
a
C
Grundwissen in Anatomie, Physiologie, Pathologie, Hygiene und Psychosomatik, System und Gesetzgebung des Gesundheitswesens,
connaissances de base en anatomie, physiologie, pathologie, hygiène et psychosomatique, système et législation sanitaires,
b
C
Anamnese, Befunderhebung, Meridiansysteme, Elementenlehre, Punktlokalisation und saubere Nadeltechnik nach den Regeln der Akupunktur.
anamnèse, diagnostic, système des méridiens, théorie des éléments, localisation des points d'acupuncture et pose des aiguilles selon les règles de l'acupuncture.
3
A
Die Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller haben nachzuweisen, dass sie ihren Beruf seit Abschluss der Ausbildung während mindestens sechs Monaten unter fachlicher Aufsicht ausgeübt haben.
La personne qui souhaite obtenir une autorisation doit justifier qu'elle a exercé sa profession sous la surveillance d'un professionnel ou d'une professionnelle pendant au moins six mois après avoir achevé sa formation.
4
A
Die Fachkommission natürliche Heilmethoden erarbeitet zuhanden der GEF Richtlinien zur Beurteilung der Ausbildung.
La Commission spécialisée pour les médecines douces édicte des directives sur l'évaluation de la formation à l'intention de la SAP.
5
A
Das KAZA kann andere Ausbildungsgänge anerkennen, wenn diese mindestens gleichwertig sind.
L'OMC peut reconnaître d'autres formations, pour autant qu'elles soient au moins équivalentes.
N
2
2.19
Therapeutinnen und Therapeuten der TCM
2.19
Thérapeutes MTC
Art.
53
Tätigkeit
Activité
1
A
Therapeutinnen und Therapeuten der TCM sind berechtigt zur
Les thérapeutes MTC sont habilités à
a
C
Vorbeugung, Feststellung und Behandlung von Krankheiten, Verletzungen und anderen gesundheitlichen Störungen nach den Regeln der TCM,
prendre des mesures prophylactiques, diagnostiquer et traiter les maladies, les blessures et autres troubles de la santé selon les règles de la MTC;
b
C
Ausübung der Akupunktur, wenn die erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten im Rahmen der Ausbildung erworben wurden.
exercer l'acupuncture, pour autant qu'ils aient acquis les connaissances et les compétences requises lors de leur formation;
c
C
…
…
Art.
54
Bewilligungsvorraussetzungen
Conditions d'octroi de l'autorisation
1
A
Die Erteilung einer Berufsausübungsbewilligung setzt voraus, dass die Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller über eine vom KAZA anerkannte Ausbildung verfügen.
L'autorisation d'exercer est accordée aux personnes ayant achevé une formation reconnue par l'OMC.
2
A
Vorausgesetzt wird in der Regel eine mindestens dreijährige Fachausbildung, die hinreichende Kenntnisse in den folgenden Gebieten vermittelt
Le requérant ou la requérante doit en principe avoir achevé une formation d'une durée minimale de trois ans garantissant l'acquisition de connaissances suffisantes dans les domaines suivants:
a
C
Grundwissen in Anatomie, Physiologie, Pathologie, Hygiene, Psychosomatik und Heilkräuterkunde, System und Gesetzgebung des Gesundheitswesens,
connaissances de base en anatomie, physiologie, pathologie, hygiène, psychosomatique et plantes médicinales, système et législation sanitaires,
b
C
Anamnese, Feststellung von Krankheiten, Verletzungen und anderen gesundheitlichen Störungen, Meridiansysteme, Elementenlehre und Therapieformen nach den Regeln der TCM.
anamnèse, diagnostic, système des méridiens, théorie des éléments et techniques thérapeutiques selon les règles de la MTC.
3
A
Die Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller haben nachzuweisen, dass sie ihren Beruf seit Abschluss der Ausbildung während mindestens sechs Monaten unter fachlicher Aufsicht ausgeübt haben.
La personne qui souhaite obtenir une autorisation doit justifier qu'elle a exercé sa profession sous la surveillance d'un professionnel ou d'une professionnelle pendant au moins six mois après avoir achevé sa formation.
4
A
Die Fachkommission natürliche Heilmethoden erarbeitet zu Handen der GEF Richtlinien zur Beurteilung der Ausbildung.
La Commission spécialisée pour les médecines douces édicte des directives sur l'évaluation de la formation à l'intention de la SAP.
5
A
Das KAZA kann andere Ausbildungsgänge anerkennen, wenn diese mindestens gleichwertig sind.
L'OMC peut reconnaître d'autres formations, pour autant qu'elles soient au moins équivalentes.
N
2
2.20
Osteopathinnen und Osteopathen
2.20
Ostéopathes
Art.
55
Tätigkeit
Activité
1
A
Osteopathinnen und Osteopathen sind zur Vorbeugung, Feststellung und Behandlung von funktionellen Störungen, die sich auf die strukturelle Körpermechanik auswirken, nach den Regeln der Osteopathie berechtigt. Sie sind insbesondere berechtigt
Les ostéopathes sont habilités à prendre des mesures prophylactiques, à diagnostiquer et à traiter les troubles fonctionnels qui se répercutent sur le corps au niveau structurel selon les règles de l'ostéopathie. Ils sont notamment autorisés à
a
C
einen osteopathischen Befund zu erheben,
poser un diagnostic ostéopathique;
b
C
Blockierungen und Einschränkungen der Körpersysteme durch manuelle Behandlung des Skeletts, der Gefässe, der Muskeln und der inneren Organe zu behandeln.
traiter les restrictions de l'appareil musculo-squelettique et viscéral par voie manipulatoire sur les articulations, les vaisseaux et les organes.
2
A
Manipulationen mit Impuls sind ihnen untersagt.
Ils ne sont pas autorisés à procéder à des manipulations avec impulsion.
Art.
56
Bewilligungsvoraussetzungen
Conditions d'octroi de l'autorisation
1
A
Die Erteilung einer Berufsausübungsbewilligung setzt voraus, dass die Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller über ein interkantonales Diplom nach Artikel 2 des Reglements der kantonalen Gesundheitsdirektorinnen und -direktoren (GDK) vom 23. November 2006 für die interkantonale Prüfung von Osteopathinnen und Osteopathen in der Schweiz
20
20
verfügen.
L’autorisation d’exercer est accordée aux personnes titulaires d’un diplôme intercantonal au sens de l’article 2 du règlement de la Conférence suisse des directrices et directeurs cantonaux de la santé (CDS) du 23 novembre 2006 concernant l’examen intercantonal pour ostéopathes en Suisse
21
21
.
N
1
3
Heilmittelversorgung
3
Approvisionnement en produits thérapeutiques
N
2
3.1
Apotheken und Drogerien
3.1
Pharmacies et drogueries
N
3
3.1.1
Begriffe
3.1.1
Définitions
Art.
57
1
A
Als Apotheke gilt jede Einrichtung, welche dem Verkehr mit Heilmitteln zur unmittelbaren, fachgerechten Versorgung der Bevölkerung, praktizierenden Fachpersonen oder der Spitäler und weiterer Einrichtungen des Gesundheitswesens dient. Es werden die folgenden Arten von Apotheken unterschieden
Sont considérées comme pharmacies toutes les installations servant au commerce des médicaments pour l'approvisionnement direct, conforme aux règles de la profession, de la population, des professionnels de la santé ou des hôpitaux et autres établissements du secteur sanitaire. Il existe trois catégories de pharmacies:
a
C
öffentliche Apotheken, die dem Publikum zugänglich sind, insbesondere auch im Notfalldienst,
les pharmacies publiques, accessibles au public, également lors du service des urgences;
b
C
Spitalapotheken, die dem Publikum nicht zugänglich sind,
les pharmacies d'hôpitaux, qui ne sont pas accessibles au public;
c
C
Privatapotheken nach Artikel 32 GesG, die dem Publikum nicht zugänglich sind.
les pharmacies privées au sens de l'article 32 LSP, qui ne sont pas accessibles au public.
2
A
Als Drogerie gilt jede Einrichtung, die unter fachlicher Leitung einer Drogistin oder eines Drogisten Detailhandel mit Arzneimitteln der Abgabekategorien D und E treibt.
Sont considérées comme drogueries toutes les installations placées sous la responsabilité d'un ou d'une droguiste servant au commerce de détail des médicaments classés dans les catégories de remise D et E.
N
3
3.1.2
Aufgaben
3.1.2
Tâches
Art.
58
Öffentliche Apotheken
Pharmacies publiques
1
A
Öffentliche Apotheken haben die gebräuchlichen Heilmittel zu führen, insbesondere solche, die bei Notfällen erforderlich sind.
Les pharmacies publiques doivent disposer des produits thérapeutiques courants et notamment des produits thérapeutiques nécessaires en cas d’urgence.
2
A
Sie sind insbesondere berechtigt,
Elles sont en particulier autorisées
a
C
Arzneimittel vorrätig zu halten und an Patientinnen und Patienten oder an Personen, die zur Anwendung von Arzneimitteln berechtigt sind, abzugeben,
à conserver des médicaments en réserve et à les remettre aux patients et patientes ou aux personnes habilitées à les utiliser,
b
C
…
…
c
C
mit Bewilligung des KAPA Arzneimittel nach Formula magistralis herzustellen und abzugeben,
à fabriquer des médicaments d'après une formule magistrale avec l'autorisation de l'OPHC et à les remettre,
d
C
mit Bewilligung des KAPA Arzneimittel nach Formula officinalis in kleinen Mengen herzustellen und an die eigene Kundschaft abzugeben,
à fabriquer en petite quantité, avec l'autorisation de l'OPHC, des médicaments d'après une formule officinale et à les remettre à leurs clients et clientes,
e
C
mit Bewilligung des KAPA Arzneimittel aus Wirkstoffen der Stofflisten C, D und E nach eigener Formel in kleinen Mengen herzustellen und an die eigene Kundschaft abzugeben,
à fabriquer en petite quantité, avec l'autorisation de l'OPHC, des médicaments classés dans les listes de substances C, D et E selon une formule propre à l'établissement et à les remettre à leurs clients et clientes,
f
C
mit Bewilligung des KAPA kapillare Blutentnahmen durchzuführen sowie an gesunden Personen ab 16 Jahren die für Apothekerinnen und Apotheker zulässigen Impfungen in der Apotheke vorzunehmen.
à effectuer, avec l'autorisation de l'OPHC, des prélèvements de sang par ponction capillaire et à administrer en pharmacie les vaccins admis aux personnes en bonne santé dès 16 ans.
3
A
Die nach Absatz 2 Buchstabe e hergestellten Arzneimittel sind dem KAPA unter Angabe von Bezeichnung, Zusammensetzung und Beschriftung zu melden.
Les médicaments fabriqués conformément à l'alinéa 2, lettre e doivent être annoncés à l'OPHC avec l'indication de leur désignation, de leur composition et de leur étiquetage.
4
A
Sie können vom KAPA und KAZA befugt oder beauftragt werden, gesundheitsvorsorgliche Leistungen zu erbringen.
Elles peuvent être autorisées à ou chargées de fournir des prestations de prévention sanitaire par l'OPHC et l'OMC.
Art.
59
Spitalapotheken
Pharmacies d'hôpitaux
1
A
Spitalapotheken dienen zur Versorgung des Spitalbetriebs mit den erforderlichen Heilmitteln.
Les pharmacies d'hôpitaux servent à l'approvisionnement pharmaceutique des hôpitaux.
2
A
Sie sind insbesondere berechtigt
Elles sont notamment autorisées
a
C
Arzneimittel vorrätig zu halten und an Spitalpatientinnen und Spitalpatienten abzugeben,
à conserver des médicaments en réserve et à les remettre aux patients et patientes de l'établissement,
b
C
mit Bewilligung des KAPA Arzneimittel nach Formula magistralis herzustellen und an Spitalpatientinnen und Spitalpatienten abzugeben,
à fabriquer des médicaments d'après une formule magistrale avec l'autorisation de l'OPHC et à les remettre aux patients et patientes de l'établissement,
c
C
mit Bewilligung des KAPA Arzneimittel nach Formula officinalis in kleinen Mengen herzustellen und an Spitalpatientinnen und Spitalpatienten abzugeben,
à fabriquer en petite quantité des médicaments d'après une formule officinale avec l'autorisation de l'OPHC et à les remettre aux patients et patientes de l'établissement,
d
C
mit Bewilligung des KAPA Arzneimittel nach eigener Formel in kleinen Mengen herzustellen und an Spitalpatientinnen und Spitalpatienten abzugeben.
à fabriquer en petite quantité des médicaments selon une formule propre à l'établissement avec l'autorisation de l'OPHC et à les remettre aux patients et patientes de l'établissement.
3
A
Die nach Absatz 2 Buchstabe d hergestellten Arzneimittel sind dem KAPA unter Angabe von Bezeichnung, Zusammensetzung und Beschriftung zu melden.
Les médicaments fabriqués conformément à l'alinéa 2, lettre d doivent être annoncés à l'OPHC avec l'indication de leur désignation, de leur composition et de leur étiquetage.
Art.
60
Privatapotheken
Pharmacies privées
1
A
Die Privatapotheken dienen den Inhaberinnen und Inhabern der Betriebsbewilligung nach Artikel 32 GesG zur Versorgung eigener Patientinnen und Patienten mit den erforderlichen Heilmitteln.
Les pharmacies privées permettent à la personne titulaire de l'autorisation selon l'article 32 LSP
22
22
d'assurer l'approvisionnement pharmaceutique de ses patients et patientes.
Art.
61
Drogerien
Drogueries
1
A
Die Drogerien sind insbesondere berechtigt,
Les drogueries sont notamment autorisées
a
C
Arzneimittel der Abgabekategorien D und E vorrätig zu halten und an das Publikum abzugeben,
à conserver en réserve des médicaments figurant dans les catégories de remise D et E et à les remettre au public,
b
C
mit Bewilligung des KAPA Arzneimittel nach Formula officinalis in kleinen Mengen herzustellen und an die eigene Kundschaft abzugeben,
à fabriquer en petite quantité, avec l'autorisation de l'OPHC, des médicaments d'après une formule officinale et à les remettre à leurs clients et clientes,
c
C
mit Bewilligung des KAPA Arzneimittel aus Wirkstoffen der Stofflisten D und E nach eigener Formel in kleinen Mengen herzustellen und an die eigene Kundschaft abzugeben.
à fabriquer en petite quantité, avec l'autorisation de l'OPHC, des médicaments classés dans les listes de substances D et E selon une formule propre à l'établissement et à les remettre à leurs clients et clientes,
d
C
…
…
2
A
Die nach Absatz 1 Buchstabe c hergestellten Arzneimittel sind dem KAPA unter Angabe von Bezeichnung, Zusammensetzung und Beschriftung zu melden.
Les médicaments fabriqués conformément à l'alinéa 1, lettre c doivent être annoncés à l'OPHC avec l'indication de leur désignation, de leur composition et de leur étiquetage.
N
3
3.1.3
…
3.1.3
…
Art.
62
…
…
N
3
3.1.4
Räumlichkeiten und Einrichtungen
3.1.4
Locaux et installations
Art.
63
Öffentliche Apotheken, Spitalapotheken und Drogerien
Pharmacies publiques, pharmacies d'hôpitaux et drogueries
1
A
Räumlichkeiten und Einrichtungen der öffentlichen Apotheken, der Spitalapotheken und der Drogerien müssen so ausgestaltet sein, dass eine fachgerechte Beschaffung, Herstellung, Prüfung, Lagerung und Abgabe der Arzneimittel und der übrigen Vorräte stattfinden kann.
Les locaux et les installations des pharmacies publiques, des pharmacies d'hôpitaux et des drogueries doivent être conçus de telle manière que l'acquisition, la fabrication, le contrôle, le stockage et la remise des médicaments et des autres produits en réserve puissent se dérouler correctement.
2
A
…
…
3
A
Die öffentliche Apotheke muss dem Publikum direkt zugänglich sein, insbesondere auch im Notfalldienst.
La pharmacie publique doit être directement accessible au public, également lors du service des urgences.
4
A
…
…
5
A
Das Publikum darf keinen freien Zugriff auf Arzneimittel der Abgabekategorien A bis D haben.
Les médicaments classés dans les catégories de remise A à D doivent être placés hors de la portée du public.
Art.
64
Privatapotheken
Pharmacies privées
1
A
Die Privatapotheken müssen über folgende Einrichtungen verfügen
Les pharmacies privées doivent disposer des installations suivantes:
a
C
geeignete Lagerräume oder Schränke zur Aufbewahrung von Arzneimitteln, zu denen Unberechtigte keinen Zugriff haben,
locaux et armoires adéquats pour conserver les médicaments auxquels les personnes non autorisées n'ont pas accès;
b
C
einen Kühlschrank für Arzneimittel, die entsprechend aufbewahrt werden müssen,
réfrigérateur pour les médicaments qui doivent être conservés à basse température;
c
C
gesonderte und verschliessbare Aufbewahrungsmöglichkeit für Betäubungsmittel und betäubungsmittelähnliche Heilmittel.
possibilités de stockage séparées, pouvant être fermées à clé, pour conserver les stupéfiants et les médicaments analogues.
N
3
3.1.5
Inspektionen
3.1.5
Inspections
Art.
65
1
A
Das KAPA führt vor der Bewilligungserteilung eine Inspektion durch und überprüft, ob die Voraussetzungen für eine Betriebsbewilligung erfüllt sind. Die Inspektionen sind periodisch zu wiederholen (ordentliche Inspektionen).
Avant de délivrer l'autorisation d'exploiter, l'OPHC conduit une inspection pour vérifier si les conditions d'octroi sont réunies. Les inspections sont répétées périodiquement (inspections ordinaires).
2
A
Bei Wechsel der Betriebsleitung und soweit es verordnungswidrige Zustände oder ein entsprechender Verdacht notwendig machen, nimmt das KAPA zusätzliche Inspektionen vor. Diese können jederzeit und so oft als nötig durchgeführt werden (ausserordentliche Inspektionen).
L'OPHC effectue des inspections supplémentaires en cas de changement de direction et en cas de faits contraires à la présente ordonnance ou de soupçon. Elles peuvent intervenir en tout temps et aussi souvent que nécessaire (inspections extraordinaires).
3
A
Das KAPA kann eidgenössisch diplomierte Apothekerinnen und Apotheker, Drogistinnen und Drogisten sowie Ärztinnen und Ärzte mit der Durchführung von Inspektionen beauftragen. Die GEF bestimmt die Inspektorinnen und Inspektoren auf Antrag des KAPA und legt ihre Entschädigung fest.
L'OPHC peut charger les pharmaciens et les pharmaciennes, les droguistes ou les médecins titulaires d'un diplôme fédéral d'effectuer des inspections. Les inspecteurs et les inspectrices sont nommés par la SAP, sur proposition de l'OPHC. La SAP fixe le montant des indemnités qui leur sont versées.
4
A
Das KAPA kann im Rahmen der Marktüberwachung unentgeltlich die zur Überwachung der Sicherheit der Heilmittel notwendigen Muster erheben, die erforderlichen Auskünfte oder Unterlagen verlangen und jede erforderliche Unterstützung anfordern.
L'OPHC peut prélever gratuitement, dans le cadre de la surveillance du marché, les échantillons nécessaires pour contrôler la sécurité des produits thérapeutiques, exiger les renseignements et les documents indispensables et demander tout autre soutien.
5
A
Es erlässt Richtlinien zur Gewährleistung einer einheitlichen Inspektionspraxis.
L'OPHC édicte des directives assurant l'uniformisation des pratiques d'inspection.
N
3
3.1.6
Persönliche Ausübung oder Überwachung
3.1.6
Exercice personnel ou surveillance
Art.
66
1
A
Folgende Tätigkeiten sind von der Apothekerin oder vom Apotheker persönlich vorzunehmen oder zu überwachen:
Les activités suivantes doivent être accomplies en personne ou surveillées par le pharmacien ou la pharmacienne:
a
C
…
…
b
C
die Beratung des Publikums oder der Ärzteschaft in Arzneimittelfragen,
les conseils donnés au public ou aux membres du corps médical sur des médicaments,
c
C
die Abgabe von Arzneimitteln der Abgabekategorien A, B und C.
la remise au public de médicaments des catégories A, B et C.
d
C
…
…
e
C
…
…
f
C
…
…
2
A
Von der Drogistin oder vom Drogisten persönlich vorzunehmen oder zu überwachen ist die Abgabe von Arzneimitteln der Abgabekategorie D.
La remise de médicaments de la catégorie D peut être effectuée uniquement par le ou la droguiste ou sous sa surveillance.
N
3
3.1.7
Kontrolle
3.1.7
Contrôle
Art.
67
1
A
Die Betriebsleiterin oder der Betriebsleiter der Apotheke oder Drogerie ist für die Qualität der in den Apotheken- oder Drogerieräumen befindlichen Heilmittel verantwortlich.
La personne qui dirige la pharmacie ou la droguerie est responsable de la qualité des produits thérapeutiques qui se trouvent dans les locaux de son établissement.
2
A
An Heilmitteln festgestellte Mängel, welche die Heilmittelsicherheit beeinträchtigen können, sind sofort dem Schweizerischen Heilmittelinstitut und dem KAPA zu melden.
Les défauts constatés sur un produit thérapeutique qui peuvent compromettre sa fiabilité doivent être communiqués immédiatement à l’Institut suisse des produits thérapeutiques et à l’OPHC.
3
A
Verluste von Betäubungsmitteln sind dem KAPA unverzüglich zu melden.
Les pertes de stupéfiants doivent être communiquées immédiatement à l'OPHC.
N
3
3.1.8
Heilmittelmissbrauch
3.1.8
Usage abusif de médicaments
Art.
68
1
A
Die Betriebsleiterin oder der Betriebsleiter der Apotheke oder Drogerie hat einem erkennbaren Arzneimittelmissbrauch entgegenzutreten.
La personne qui dirige la pharmacie ou la droguerie doit s'opposer à tout usage visiblement abusif de médicaments.
2
A
Bei begründetem Verdacht auf Missbrauch ist die Arzneimittelabgabe zu verweigern und mit der Fachperson, welche die ärztliche Verschreibung ausgestellt hat, Rücksprache zu nehmen.
En cas de soupçon fondé, elle doit refuser de remettre le médicament et prendre contact avec l'auteur de l'ordonnance.
3
A
Schwer wiegende Fälle sind sofort dem Schweizerischen Heilmittelinstitut und dem KAPA zu melden.
Les cas graves doivent être immédiatement communiqués à l'Institut suisse des produits thérapeutiques et à l'OPHC.
N
3
3.1.9
Ärztliche Verschreibungen
3.1.9
Ordonnances médicales
Art.
69
Überprüfung
Vérification
1
A
Vor der Ausführung einer ärztlichen Verschreibung hat sich die Apothekerin oder der Apotheker zu überzeugen, dass die ärztliche Verschreibung
Avant d'exécuter une ordonnance, le pharmacien ou la pharmacienne doit vérifier qu'elle
a
C
von einer berechtigten Fachperson ausgestellt wurde und deren Namen und Praxisadresse enthält,
a été délivrée par un professionnel ou une professionnelle autorisée et porte son nom et l'adresse de son cabinet;
b
C
die Bezeichnung, den Wirkstoffgehalt und die galenische Form des Arzneimittels, die Grösse und Menge der abzugebenden Packungen sowie Angaben über die Dosierung enthält,
indique la désignation, la teneur en substances actives et la forme galénique du médicament, la taille et la quantité des emballages à remettre ainsi que la posologie;
c
C
datiert und im Original unterschrieben ist oder eine elektronische Signatur im Sinne von Artikel 14 Absatz 2bis des Obligationenrechts (OR)
23
23
aufweist,
est un original daté et signé ou porte une signature électronique au sens de l'article 14, alinéa 2bis du Code des obligations (CO)
24
24
;
d
C
Name und Jahrgang der Patientin oder des Patienten enthält.
porte le nom et l'année de naissance du patient ou de la patiente.
2
A
Entdeckt oder vermutet die Apothekerin oder der Apotheker mögliche Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln, welche die Patientin oder der Patient anwendet, oder einen Irrtum seitens der Fachperson, welche die ärztliche Verschreibung ausgestellt hat, so ist mit dieser unverzüglich Rücksprache zu nehmen.
Si le pharmacien ou la pharmacienne constate ou soupçonne des risques d'interactions avec d'autres médicaments utilisés par le patient ou la patiente ou l'existence d'une erreur de la part de la personne ayant délivré l'ordonnance médicale, il ou elle doit prendre contact sans tarder avec l'auteur de l'ordonnance avant de l'exécuter.
3
A
Die Apothekerin oder der Apotheker ist verpflichtet, die Patientinnen und Patienten auf den sachgerechten Gebrauch der ärztlich verschriebenen Heilmittel hinzuweisen.
Le pharmacien ou la pharmacienne est tenue de donner des informations au patient ou à la patiente sur l’usage correct des produits thérapeutiques prescrits.
4
A
Vermutet die Apothekerin oder der Apotheker eine Fälschung oder Verfälschung der ärztlichen Verschreibung, so hat sie oder er vor deren Ausführung mit der von der vermuteten Fälschung oder Verfälschung betroffenen Fachperson Kontakt aufzunehmen. Ist dies nicht möglich, wird im Falle der vermuteten Verfälschung die minimale Menge des Arzneimittels abgegeben und die betroffene Fachperson nachträglich orientiert. Mutmasslich gefälschte ärztliche Verschreibungen dürfen nicht ausgeführt werden. Sie sind zurückzubehalten und dem KAPA zuzustellen.
Si le pharmacien ou la pharmacienne suppose que l'ordonnance est fausse ou a été falsifiée, il ou elle doit contacter le professionnel ou la professionnelle de la santé concernée avant de l'exécuter. Si cela s'avère impossible, il ou elle dispense la quantité minimale du médicament, en cas de falsification présumée, et informe le professionnel ou la professionnelle concernée a posteriori. Les ordonnances dont l'authenticité est mise en doute ne doivent pas être exécutées. Elles doivent être conservées et envoyées à l'OPHC.
5
A
Bei der Abgabe von kontrollierten Substanzen kann die Apothekerin oder der Apotheker die Identität der Patientin oder des Patienten überprüfen.
Le pharmacien ou la pharmacienne peut vérifier l'identité du patient ou de la patiente auquel ou à laquelle il ou elle remet les substances contrôlées.
Art.
70
Substituierung
Substitution
1
A
Sofern das ärztlich verschriebene Arzneimittel nicht vorrätig ist, darf die Apothekerin oder der Apotheker in dringenden Fällen ein analoges Arzneimittel abgeben, namentlich wenn die Fachperson, welche die ärztliche Verschreibung ausgestellt hat, nicht erreichbar ist. Die Fachperson, welche die ärztliche Verschreibung ausgestellt hat, ist nachträglich so rasch als möglich zu orientieren.
Si le pharmacien ou la pharmacienne n'a pas en réserve le médicament prescrit, il ou elle est autorisée dans les cas urgents, notamment en cas d'impossibilité de joindre la personne ayant délivré l'ordonnance médicale, à remettre un produit analogue. Il ou elle doit en informer au plus vite l'auteur de l'ordonnance.
2
A
Das Substitutionsrecht der Apothekerinnen und Apotheker nach Artikel 52a des Bundesgesetzes vom 18. März 1994 über die Krankenversicherung (KVG
25
25
) bleibt vorbehalten.
Le droit de substitution du pharmacien ou de la pharmacienne en vertu de l'article 52a de la loi fédérale du 18 mars 1994 sur l'assurance-maladie (LAMal)
26
26
est réservé.
Art.
71
Repetition
Réutilisation
1
A
Eine ärztliche Verschreibung ist grundsätzlich drei Monate ab Ausstellungsdatum gültig.
Une ordonnance médicale est en principe valable trois mois à compter de la date à laquelle elle a été établie.
2
A
Ist die ärztliche Verschreibung als «Dauerrezept» gekennzeichnet, so ist sie ein Jahr gültig.
Une ordonnance qui est qualifiée d'ordonnance à durée indéterminée est valable un an.
3
A
Die Fachperson, welche die ärztliche Verschreibung ausstellt, kann eine andere Gültigkeitsdauer festlegen oder die Wiederholung der Abgabe des ärztlich verschriebenen Arzneimittels untersagen.
La personne établissant l'ordonnance peut fixer une autre durée de validité ou exclure le renouvellement du médicament.
Art.
72
Kennzeichnung
Identification
1
A
Auf den ärztlichen Verschreibungen ist jede Abgabe durch Anbringen des Apothekenstempels, des Datums, der abgegebenen Menge sowie des Visums der Apothekerin oder des Apothekers zu dokumentieren.
Chaque remise de médicament doit être indiquée sur l'ordonnance par un tampon de la pharmacie, la date, ainsi que la quantité délivrée, et l’ordonnance doit être visée par le pharmacien ou la pharmacienne.
Art.
73
Aufzeichnungen
Notes
1
A
Die Apothekerin oder der Apotheker hat fortlaufend und in übersichtlicher Weise Aufzeichnungen zu machen über die Abgabe von
Le pharmacien ou la pharmacienne est tenue de consigner de façon claire et suivie toute remise
a
C
verschreibungspflichtigen Arzneimitteln,
de médicaments soumis à ordonnance,
b
C
Arzneimitteln, die nach Formula magistralis hergestellt wurden,
de médicaments fabriqués selon une formule magistrale,
c
C
nicht in der Originalpackung belassenen Arzneimitteln (sine confectione),
de médicaments délivrés autrement que dans leur emballage d'origine (sine confectione),
d
C
weiteren, vom KAPA bezeichneten Heilmitteln, die ein besonderes Missbrauchspotenzial aufweisen oder bei denen aus anderen Gründen eine erhöhte Sorgfalt geboten ist.
d'autres produits thérapeutiques spécifiés par l'OPHC particulièrement susceptibles d'être utilisés à des fins abusives ou qui nécessitent, pour des raisons différentes, d'être traités avec une grande prudence.
2
A
Die Aufzeichnungen müssen enthalten
Ces notes doivent indiquer
a
C
die Namen der Patientin oder des Patienten und der Fachperson, welche die ärztliche Verschreibung ausgestellt hat
le nom du patient ou de la patiente et de l'auteur de l'ordonnance,
b
C
Art und Menge des abgegebenen Heilmittels (im Falle von Abs. 1 Bst. b die genaue und vollständige Zusammensetzung),
le type et la quantité du médicament remis (la composition exacte et complète dans le cas de l'al. 1, lit. b),
c
C
das Datum der Abgabe, gegebenenfalls die Identifikationsnummer,
la date de la remise et, le cas échéant, le numéro d'identification,
d
C
die von der rezeptausstellenden Fachperson vorgeschriebene Gebrauchsanweisung.
le mode d'emploi prescrit par l'auteur de l'ordonnance.
3
A
Die Aufzeichnungen können chronologisch oder patientenbezogen geordnet sein. Sie sind während mindestens zehn Jahren aufzubewahren.
Ces notes peuvent être classées chronologiquement ou par patient ou par patiente. Elles doivent être conservées dix ans au moins.
4
A
Für die Registrierung der Abgabe von Betäubungsmitteln sind zudem die besonderen kantonalen Bestimmungen zu beachten.
La remise de stupéfiants doit en outre être consignée selon les dispositions cantonales particulières en vigueur.
Art.
74
Kennzeichnung ärztlich verschriebener Arzneimittel
Identification des médicaments prescrits sur ordonnance
1
A
Arzneimittel sind so zu kennzeichnen, dass sie identifiziert werden können. Zugelassene Arzneimittel sind grundsätzlich in der Originalpackung mit der Arzneimittel-Patienteninformation als Packungsbeilage abzugeben, es sei denn, die Fachperson, welche die ärztliche Verschreibung ausgestellt hat, verlange eine Abgabe «ohne Packung» oder «ohne Prospekt».
Les médicaments doivent être caractérisés de manière à pouvoir être identifiés. Les médicaments autorisés doivent en principe être remis dans leur emballage d'origine avec une notice d'information destinée aux patients et patientes, à moins que la personne ayant délivré l'ordonnance ne mentionne «sans emballage» ou «sans notice».
2
A
Arzneimittel, die auf ärztliche Verschreibung abgegeben werden, sind mit dem Namen der Patientin oder des Patienten, mit dem Abgabeort sowie mit Angaben über die Dosierung zu beschriften.
Une étiquette avec le nom du patient ou de la patiente, le lieu de remise et la posologie doit être apposée sur les médicaments remis sur ordonnance.
3
A
…
…
N
2
3.2
Andere Fachpersonen
3.2
Autres professionnels de la santé
N
3
3.2.1
…
3.2.1
…
Art.
75
Verschreibung, Abgabe und Anwendung von Heilmitteln
Prescription, remise et utilisation de produits thérapeutiques
1
A
Die Verschreibung, die Abgabe und die Anwendung von Heilmitteln richten sich nach den Artikeln 23 bis 26 und Artikel 48 HMG, den Artikeln 23 bis 27b VAM sowie den Artikeln 16 bis 20 der Medizinprodukteverordnung des Bundesrates vom 17. Oktober 2001 (MepV
27
27
).
La prescription, la remise et l'utilisation de produits thérapeutiques sont régies par les articles 23 à 26 et l'article 48 LPTh
28
28
, les articles 23 à 27b OMéd
29
29
, ainsi que les articles 16 à 20 de l'ordonnance du 17 octobre 2001 sur les dispositifs médicaux (ODim)
30
30
.
2
A
Folgende Fachpersonen sind zur Anwendung nicht verschreibungspflichtiger und verschreibungspflichtiger Arzneimittel (Art. 27a Abs. 1 und 2 VAM) berechtigt:
Sont autorisés à utiliser des médicaments non soumis à ordonnance et soumis à ordonnance (art. 27a, al. 1 et 2 OMéd) les professionnels de la santé suivants:
a
C
Ärztinnen und Ärzte,
médecins,
b
C
Zahnärztinnen und Zahnärzte,
médecins-dentistes,
c
C
Chiropraktorinnen und Chiropraktoren,
chiropraticiens et chiropraticiennes,
d
C
Hebammen und Entbindungshelfer,
hommes sages-femmes et sages-femmes,
e
C
Dentalhygienikerinnen und Dentalhygieniker,
hygiénistes dentaires,
f
C
Rettungssanitäterinnen und Rettungssanitäter.
ambulanciers et ambulancières.
2a
A
Apothekerinnen und Apotheker sind zur Anwendung von Arzneimitteln nach Artikel 19 Absatz 2 berechtigt.
Les pharmaciens et les pharmaciennes sont habilités à utiliser les médicaments visés à l'article 19, alinéa 2.
3
A
Das KAPA bestimmt die verschreibungspflichtigen Arzneimittel, welche durch die in Absatz 2 Buchstaben c bis f genannten Fachpersonen angewendet werden dürfen (Art. 27a Abs. 3 VAM).
L'OPHC précise les médicaments soumis à ordonnance que les personnes visées à l'alinéa 2, lettres c à f peuvent utiliser (art. 27a, al. 3 OMéd).
4
A
Folgende Fachpersonen sind zur Anwendung nicht verschreibungspflichtiger Arzneimittel, die üblicherweise zu ihrem Tätigkeitsbereich gehören, berechtigt:
Sont autorisés à utiliser des médicaments non soumis à ordonnance habituellement employés dans le cadre de leur activité les professionnels de la santé suivants:
a
C
diplomierte Pflegefachfrauen und diplomierte Pflegefachmänner,
infirmiers et infirmières diplômés,
b
C
Podologinnen und Podologen,
pédicures-podologues,
c
C
Heilpraktikerinnen und Heilpraktiker,
naturopathes,
d
C
Homöopathinnen und Homöopathen,
homéopathes,
e
C
Therapeutinnen und Therapeuten der TCM.
thérapeutes MTC.
5
A
Inhaberinnen und Inhaber einer Bewilligung zur Führung einer Privatapotheke nach Artikel 32 GesG müssen ihre Patientinnen und Patienten darauf hinweisen, dass die Arzneimittel von ihrer Privatapotheke oder von einer öffentlichen Apotheke freier Wahl bezogen werden können.
Les personnes autorisées à tenir une pharmacie privée au sens de l'article 32 LSP
31
31
doivent signaler à leurs patients et patientes que les médicaments peuvent leur être remis par leur pharmacie privée ou par une pharmacie publique de leur choix.
6
A
Als Erstversorgung im Sinne von Artikel 31 Absatz 2 GesG gilt in der Regel die einmalige Abgabe der kleinsten Originalpackung eines Präparats.
En règle générale, peut être remis une seule fois en début de traitement au sens de l'article 31, alinéa 2 LSP, l'emballage original le plus petit d'un médicament.
N
3
3.2.2
…
3.2.2
…
Art.
76
…
…
Art.
77
…
…
Art.
78
…
…
Art.
79
…
…
Art.
80
…
…
Art.
81
…
…
Art.
82
…
…
Art.
83
…
…
Art.
84
…
…
N
1
4
Gebühren, Aufsicht und Rechtspflege
4
Emoluments, surveillance et voies de droit
Art.
85
Gebühren
Emoluments
1
A
Für die Erteilung von Bewilligungen sowie für Prüfungen, Inspektionen und Kontrollmassnahmen nach dem GesG und dieser Verordnung werden Gebühren nach der Verordnung vom 22. Februar 1995 über die Gebühren der Kantonsverwaltung
32
32
(Gebührenverordnung, GebV) erhoben.
Des émoluments sont perçus pour l'établissement des autorisations ainsi que pour les examens, les inspections et les mesures de contrôle prévus par la LSP et par la présente ordonnance. Ils sont fixés conformément à l'ordonnance du 22 février 1995 fixant les émoluments de l'administration cantonale (ordonnance sur les émoluments, OEmo)
33
33
.
Art.
86
Aufsicht
Surveillance
1
A
Die Tätigkeiten und Betriebe des Gesundheitswesens nach dem Gesundheitsgesetz und dieser Verordnung unterstehen der Aufsicht der GEF.
Les activités et les entreprises du secteur sanitaire au sens de la LSP et de la présente ordonnance sont placées sous la surveillance de la SAP.
Art.
87
Rechtspflege
Voies de droit
1
A
Verfügungen der zuständigen Stelle können nach den Bestimmungen des Gesetzes vom 23. Mai 1989 über die Verwaltungsrechtspflege
34
34
bei der Gesundheits- und Fürsorgedirektorin oder beim Gesundheits- und Fürsorgedirektor angefochten werden.
Les décisions du service compétent peuvent faire l'objet d'un recours auprès du directeur ou de la directrice de la santé publique et de la prévoyance sociale conformément aux dispositions de la loi du 23 mai 1989 sur la procédure et la juridiction administratives
35
35
.
N
1
5
Übergangs- und Schlussbestimmungen
5
Dispositions transitoires et dispositions finales
Art.
88
Bisher bewilligungspflichtige Tätigkeiten
Activités précédemment soumises à autorisation
1
A
Vor Inkrafttreten dieser Verordnung ausgestellte Bewilligungen bleiben in Kraft, sofern die Tätigkeit des Gesundheitswesens gemäss dieser Verordnung bewilligungspflichtig ist.
Les autorisations délivrées avant l'entrée en vigueur de la présente ordonnance restent valables, pour autant que l'activité sanitaire en question soit soumise à autorisation en vertu de cette ordonnance.
2
A
Ist eine Tätigkeit des Bewilligungswesens nach dieser Verordnung neu nicht mehr bewilligungspflichtig, so erlöscht die auf Grund des früheren Rechts ausgestellte Bewilligung.
Si une activité sanitaire n'est plus soumise à autorisation selon les termes de la présente ordonnance, l'autorisation délivrée conformément au droit antérieur perd sa validité.
Art.
89
Neu bewilligungspflichtige Tätigkeiten
Activités nouvellement soumises à autorisation
1
A
Die Richtlinien nach Artikel 48 Absatz 4, Artikel 50 Absatz 4, Artikel 52 Absatz 4, Artikel 54 Absatz 4 und Artikel 56 Absatz 4 sind durch die Fachkommission natürliche Heilmethoden zu Handen der GEF bis spätestens 1. Juni 2003 zu erarbeiten.
La Commission spécialisée pour les médecines douces élabore à l'intention de la SAP les directives prévues aux articles 48, alinéa 4, 50, alinéa 4, 52, alinéa 4, 54, alinéa 4 et 56, alinéa 4 d'ici le 1er juin 2003 au plus tard.
2
A
Gesuche für Berufsausübungsbewilligungen gemäss Artikel 2 Buchstaben q bis u werden ab Vorliegen der einschlägigen Richtlinien in der Reihenfolge des Eingangs bearbeitet. Dem KAZA wird für Gesuche um Erteilung einer Bewilligung, die vollständig eingereicht sind, ab Vorliegen der einschlägigen Richtlinien eine Übergangsfrist für das Ausstellen der Bewilligung von sieben Monaten gewährt.
Dès que les directives seront disponibles, les demandes d'autorisation d'exercer les activités énoncées à l'article 2, lettres q à u seront traitées dans l'ordre de réception. Lorsque le dossier de demande est complet, l'OMC dispose d'un délai de transition de sept mois pour établir les autorisations à compter de la date d'adoption desdites directives.
Art.
90
Änderung eines Erlasses
Modification d'un acte législatif
1
A
Die Verordnung vom 22. Februar 1995 über die Gebühren der Kantonsverwaltung (Gebührenverordnung, GebV) wird wie folgt geändert:
L'ordonnance du 22 février 1995 fixant les émoluments de l'administration cantonale (ordonnance sur les émoluments, OEmo)
36
36
est modifiée comme suit:
Art.
91
Aufhebung von Erlassen
Abrogation d'actes législatifs
1
A
Folgende Erlasse werden aufgehoben:
Les actes législatifs suivants sont abrogés:
1.
N
Verordnung vom 15. August 1911 betreffend die Assistenten und Stellvertreter der Ärzte, Zahnärzte und Tierärzte
ordonnance du 15 août 1911 concernant les assistants et les remplaçants des médecins, des dentistes et des vétérinaires (RSB 811.113),
2.
N
Verordnung vom 3. Dezember 19965 betreffend die Ausübung der Zahnheilkunde
ordonnance du 3 décembre 1965 sur l'exercice de l'art dentaire (RSB 811.131),
3.
N
Verordnung vom 10. August 1988 über die Zahntechnikerinnen und die Zahntechniker
ordonnance du 10 août 1988 sur les techniciennes-dentistes et les techniciens-dentistes (RSB 811.132),
4.
N
Verordnung vom 15. Januar 1986 über die Vereidigung von Ärzten, Zahnärzten, Apothekern und Tierärzten
ordonnance du 15 janvier 1986 sur la prestation de serment des médecins, des dentistes, des pharmaciens et des vétérinaires (RSB 811.141),
5.
N
Verordnung vom 5. September 1990 über die Chiropraktorinnen und die Chiropraktoren
ordonnance du 5 septembre 1990 sur les chiropraticiens et les chiropraticiennes (811.21),
6.
N
Verordnung vom 25. Mai 1945 über die Ausübung des Krankenpflegeberufes
ordonnance du 25 mai 1945 sur l'exercice de la profession de garde-malade (RSB 811.51),
7.
N
Verordnung vom 14. September 1988 über die Hebammen
ordonnance du 14 septembre 1988 sur les sages-femmes (RSB 811.53),
8.
N
Verordnung vom 4. Mai 1988 über die Physiotherapeutinnen und die Physiotherapeuten
ordonnance du 4 mai 1988 sur les physiothérapeutes (RSB 811.61),
9.
N
Verordnung vom 12. März 1986 über die Ergotherapeuten und Ergotherapeutinnen
ordonnance du 12 mars 1988 sur les ergothérapeutes (RSB 811.62),
10.
N
Verordnung vom 27. Oktober 1971 über die Fusspfleger
ordonnance du 27 octobre 1971 sur les pédicures (RSB 811.63),
11.
N
Verordnung vom 25. September 1985 über die Ernährungsberaterinnen und Ernährungsberater
ordonnance du 25 septembre 1985 sur les diététiciennes et les diététiciens (RSB 811.66),
12.
N
Verordnung vom 14. September 1988 über die Psychotherapeutinnen und die Psychotherapeuten
ordonnance du 14 septembre 1988 sur les psychothérapeutes (RSB 811.67),
13.
N
Verordnung vom 21. März 1990 über die öffentlichen und die privaten Apotheken sowie über die Spitalapotheken (Apothekenverordnung)
ordonnance du 21 mars 1990 sur les pharmacies publiques et privées ainsi que les pharmacies d'hôpitaux (ordonnance sur les pharmacies) (RSB 813.41),
14.
N
Drogerieverordnung vom 21. März 1990
ordonnance du 21 mars 1990 sur les drogueries (RSB 813.45).
Art.
92
Inkrafttreten
Entrée en vigueur
1
A
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2002 in Kraft.
La présente ordonnance entre en vigueur le 1er janvier 2002.
N
1
T1
Übergangsbestimmung der Änderung vom 27.10.2010
T1
Disposition transitoire de la modification du 27.10.2010
Art.
T1-1
1
A
Spitex-Organisationen, die nach Artikel 5 Buchstabe d neu der Bewilligungspflicht unterstehen, haben bis spätestens 30. Juni 2011 ein Gesuch um Erteilung einer Betriebsbewilligung beim ALBA einzureichen.
Les organisations d'aide et de soins à domicile qui requièrent dorénavant une autorisation d'exploiter conformément à l'article 5, lettre d, sont tenues d'en faire la demande à l'OPAH jusqu'au 30 juin 2011 au plus tard.
Im Namen des Regierungsrates
Der Präsident: Luginbühl
Der Staatsschreiber: Nuspliger
1
1
BSG 811.01
2
2
SR 812.21
3
3
RSB 811.01
4
4
RS 812.21
5
5
SR 943.021
6
6
RS 943.02
7
7
Aufgehoben durch GRB vom 31. 1. 2007 betreffend den Beitritt des Kantons Bern zur interkantonalen Vereinbarung über die Anerkennung von Ausbildungsabschlüssen, BSG 439.18
8
8
Abrogé par AGC du 31. 1. 2007 concernant l'adhésion du canton de Berne à l'accord intercantonal sur la reconnaissance des diplômes de fin d'études (Accord sur la reconnaissance des diplômes); RSB 439.18
9
9
RSB 811.01
10
10
RS 812.21
11
11
SR 812.212.1
12
12
RS 812.212.1
13
13
SR 812.212.21
14
14
RS 812.212.21
15
15
RSB 811.01
16
16
SR 811.11
17
17
RS 811.11
18
18
SR 935.81
19
19
RS 935.81
20
20
BSG 439.182.6
21
21
RSB 439.182.6
22
22
RSB 811.01
23
23
SR 220
24
24
RS 220
25
25
SR 832.10
26
26
RS 832.10
27
27
SR 812.213
28
28
RS 812.21
29
29
RS 812.212.21
30
30
RS 812.213
31
31
RSB 811.01
32
32
BSG 154.21
33
33
RSB 154.21
34
34
BSG 155.21
35
35
RSB 155.21
36
36
RSB 154.21
2002-01-01
2018-01-01
18-009
2002-01-01
2011-01-01
10-96