BSGStructuredDocument:8673102.111Sonderstatutsverordnung, SStVOrdonnance sur le statut particulier, OStPVerordnung über das Sonderstatut des Berner Juras und über die französischsprachige Minderheit des zweisprachigen Amtsbezirks BielOrdonnance sur le statut particulier du Jura bernois et sur la minorité francophone du district bilingue de BienneVerordnungDer Regierungsrat des Kantons Bern,2005-11-022006-01-01T00:00:002017-08-012017-08-012018-07-01Der Regierungsrat des Kantons Bern,gestützt auf Artikel 31 Buchstaben f und g, Artikel 33 Absatz 3 und Artikel 68 des Gesetzes vom 3. September 2004 über das Sonderstatut des Berner Juras und über die französischsprachige Minderheit des zweisprachigen Amtsbezirks Biel (Sonderstatutsgesetz, SStG)11,auf Antrag der Staatskanzlei,beschliesst:Le Conseil-exécutif du canton de Berne,vu les articles 31, lettres f et g, 33, alinéa 3 et 68 de la loi du 13 septembre 2004 sur le statut particulier du Jura bernois et sur la minorité francophone du district bilingue de Bienne (loi sur le statut particulier, LStP)22,sur proposition de la Chancellerie d’Etat,arrête:05-130M0Verordnungüber das Sonderstatut des Berner Juras und über die französischsprachige Minderheit des zweisprachigen Amtsbezirks BielOrdonnancesur le statut particulier du Jura bernois et sur la minorité francophone du district bilingue de BienneN11Bernjurassischer Rat (BJR)1Conseil du Jura bernois (CJB)Art.1SitzSiège1ADer Bernjurassische Rat (BJR) legt in seinem Organisationsreglement den Sitz seines Generalsekretariats fest.Le Conseil du Jura bernois (CJB) fixe le siège de son secrétariat général dans son règlement d’organisation.Art.2Amtsperiode des BürosPériode de fonction du Bureau1ADie Amtsdauer des Büros beginnt am 1. Juni und endet am 31. Mai des folgenden Jahres.La période de fonction du Bureau dure du 1er juin au 31 mai de l’année suivante.2AVakanzen während der Amtsdauer werden für die verbleibende Dauer neu besetzt.Les fonctions devenues vacantes en cours de période sont repourvues jusqu'au terme de celle-ci.Art.3BudgetBudget1ADer BJR kann der Staatskanzlei jedes Jahr einen Budgetantrag unterbreiten.Le Conseil du Jura bernois peut adresser chaque année une proposition de budget à la Chancellerie d’Etat.N12Rat für französischsprachige Angelegenheiten des zweisprachigen Amtsbezirks Biel (RFB)2Conseil des affaires francophones du district bilingue de Bienne (CAF)Art.4BudgetBudget1ADer Rat für französischsprachige Angelegenheiten des zweisprachigen Amtsbezirks Biel (RFB) kann der Staatskanzlei jedes Jahr einen Budgetantrag unterbreiten.Le Conseil des affaires francophones du district bilingue de Bienne (CAF) peut adresser chaque année une proposition de budget à la Chancellerie d’Etat.Art.5Zuweisung von Gemeindeaufgaben an den RFB und GemeindebeitragAttribution de tâches communales au CAF et contribution communale1ADie Einwohnergemeinden des Verwaltungskreises Biel/Bienne informieren die Staatskanzlei, wenn sie die Absicht haben, dem RFB Gemeindeaufgaben zuzuweisen.Les communes municipales de l'arrondissement administratif de Biel/Bienne informent la Chancellerie d’Etat lorsqu’elles entendent attribuer des tâches communales au CAF.2ADie Ausübung der politischen Mitwirkung auf Gemeindeebene (Art. 7 der Versuchsverordnung vom 21. Juni 2017 über die Erweiterung des Wirkungskreises des Rats für französischsprachige Angelegenheiten des zweisprachigen Amtsbezirks Biel auf den Verwaltungskreis Biel/Bienne [RFB VV]33) ist eine Gemeindeaufgabe im Sinne von Absatz 1, deren Kosten zu Lasten der betreffenden Gemeinde gehen.L’exercice de la participation politique au niveau communal (art. 7 de l'ordonnance exploratoire du 21 juin 2017 sur l’extension du périmètre d'action du Conseil des affaires francophones du district bilingue de Bienne à l’arrondissement administratif de Biel/Bienne [OECAF]44) constitue une tâche communale au sens de l’alinéa 1 dont les frais sont mis à la charge des communes concernées.3ADer Gemeindebeitrag deckt die Kosten, die dem RFB für die Stellungnahmen, die er im Rahmen kommunaler Vernehmlassungen verfasst, entstehen.La contribution communale couvre les frais découlant des avis émis par le CAF dans le cadre des consultations communales.4ADie Staatskanzlei berechnet einmal pro Jahr den Gemeindebeitrag jeder Gemeinde und stellt ihn ihnen in Rechnung.La Chancellerie d’Etat calcule la contribution de chaque commune une fois par an et la leur facture.N13Staatsbeiträge aus dem Lotteriefonds oder aus dem Sportfonds3Subventions cantonales prélevées sur le Fonds de loterie et sur le Fonds du sportArt.6Einreichung der Gesuche und GeschäftsverwaltungDépôt des demandes et gestion des affaires1ADie aus dem Berner Jura stammenden Gesuche um Staatsbeiträge aus dem Lotteriefonds oder aus dem Sportfonds sind beim Amt für Migration und Personenstand einzureichen.Les demandes de subventions à prélever sur le Fonds de loterie ou sur le Fonds du sport provenant du Jura bernois doivent être déposées auprès de l’Office de la population et des migrations.2ADas Amt für Migration und Personenstand registriert und verwaltet die Gesuche und überweist sie an den BJR.L’Office de la population et des migrations enregistre et gère les demandes et les transmet au Conseil du Jura bernois.Art.7Befugnisse des BJRCompétences du Conseil du Jura bernois1ADer BJR führt das Verfahren in Zusammenarbeit mit dem Amt für Migration und Personenstand, das Anträge stellen kann, durch.Le Conseil du Jura bernois mène la procédure administrative en collaboration avec l’Office de la population et des migrations qui peut émettre des propositions.2AÜbersteigt die Höhe des in Aussicht gestellten Beitrags die Ausgabenbefugnis des BJR, leitet er das Geschäft mit einem allfälligen Antrag an das Amt für Migration und Personenstand weiter. Das Amt für Migration und Personenstand erstellt die entsprechende Vorlage für die Polizei- und Militärdirektion zu Händen der zuständigen Behörde und nimmt zum Antrag des BJR Stellung.Si le montant envisagé de la subvention dépasse ses compétences en matière d’autorisation de dépenses, le Conseil du Jura bernois transmet l’affaire à l’Office de la population et des migrations, le cas échéant avec sa proposition. L’Office de la population et des migrations prépare l’affaire pour la Direction de la police et des affaires militaires à l’intention de l’autorité compétente et se détermine sur la proposition du Conseil du Jura bernois.3ADie Ablehnung von Beitragsgesuchen aus dem Berner Jura wird vom BJR verfügt und begründet.Le Conseil du Jura bernois rend les décisions rejetant des demandes de subventions et les motive.Art.8Finanzielle VerwaltungAdministration financière1ADas Amt für Migration und Personenstand zahlt die Beiträge aus.L’Office de la population et des migrations verse les subventions.2ADie Summen der vom BJR und vom Regierungsrat gesprochenen Beiträge werden in den Fondsrechnungen separat ausgewiesen.Les sommes des subventions octroyées par le Conseil du Jura bernois et le Conseil-exécutif sont présentées séparément dans les comptes des fonds.3AWird der Finanzrahmen gemäss Artikel 20 SStG55 in einem Jahr nicht ausgeschöpft, kann der Restbetrag in den folgenden Jahren verwendet werden.Le solde de l’enveloppe financière selon l’article 20 LStP66 qui n’a pas été dépensé durant une année reste disponible pour les années suivantes.N14Staatsbeiträge aus dem Kulturförderungsfonds4Subventions cantonales prélevées sur le Fonds d’encouragement des activités culturellesArt.9Einreichung der Gesuche und GeschäftsverwaltungDépôt des demandes et gestion des affaires1ADie Gesuche um Staatsbeiträge aus dem Kulturförderungsfonds an kulturelle Tätigkeiten im Berner Jura oder mit besonderem Bezug zum Berner Jura sind beim BJR einzureichen, sofern der Beitrag nicht Vorhaben von nationaler, interkantonaler oder gesamtkantonaler Bedeutung dient, mit Ausnahme der interjurassischen Vorhaben.Les demandes de subventions cantonales aux activités culturelles se déroulant dans le Jura bernois ou ayant un lien particulier avec le Jura bernois, prélevées sur le Fonds d’encouragement des activités culturelles, doivent être déposées auprès du Conseil du Jura bernois, pour autant que la subvention ne soit pas utilisée pour des projets présentant un intérêt pour le pays, plusieurs cantons ou l’ensemble du canton, à l’exception des projets interjurassiens.1aADer BJR bestätigt den Empfang und leitet das Gesuch weiter an das Amt für Kultur.Le Conseil du Jura bernois confirme la réception des demandes et les transmet à l'Office de la culture.2ADas Amt für Kultur registriert und verwaltet die Gesuche und überweist sie gegebenenfalls mit einem Antrag der französischsprachigen Kommission für allgemeine kulturelle Fragen an den BJR.L’Office de la culture enregistre et gère les demandes et les transmet au Conseil du Jura bernois, le cas échéant avec une proposition de la Commission francophone chargée des affaires culturelles générales.Art.10Befugnisse des BJRCompétences du Conseil du Jura bernois1ADer BJR führt das Verfahren in Zusammenarbeit mit dem Amt für Kultur, das Anträge stellen kann, durch.Le Conseil du Jura bernois mène la procédure administrative en collaboration avec l’Office de la culture qui peut émettre des propositions.2AÜbersteigt die Höhe des in Aussicht gestellten Beitrags die Ausgabenbefugnis des BJR, leitet er das Geschäft mit einem allfälligen Antrag an das Amt für Kultur weiter. Das Amt für Kultur erstellt die entsprechende Vorlage für die Erziehungsdirektion zu Händen der zuständigen Behörde und nimmt zum Antrag des BJR Stellung.Si le montant envisagé de la subvention dépasse ses compétences en matière d’autorisation de dépenses, le Conseil du Jura bernois transmet l’affaire à l’Office de la culture, le cas échéant avec sa proposition. L’Office de la culture prépare l’affaire pour la Direction de l’instruction publique à l’intention de l’autorité compétente et se détermine sur la proposition du Conseil du Jura bernois.3ADie Ablehnung von Beitragsgesuchen aus dem Berner Jura wird vom BJR verfügt und begründet.Le Conseil du Jura bernois rend les décisions rejetant des deman-des de subventions et les motive.Art.11Finanzielle VerwaltungAdministration financière1ADas Amt für Kultur zahlt die Beiträge aus.L’Office de la culture verse les subventions.2ADie Summe der vom BJR und vom Regierungsrat gesprochenen Beiträge wird in der Fondsrechnung separat ausgewiesen.La somme des subventions octroyées par le Conseil du Jura bernois et le Conseil-exécutif est présentée séparément dans le compte du fonds.3AWird der Finanzrahmen gemäss Artikel 17 SStG77 in einem Jahr nicht ausgeschöpft, kann der Restbetrag in den folgenden Jahren verwendet werden.Le solde de l’enveloppe financière selon l’article 17 LStP88 qui n’a pas été dépensé durant une année reste disponible pour les années suivantes.N15…5…Art.12……N16Kulturpolitisches Konzept6Conception de politique culturelle généraleArt.13Ausarbeitung durch den BJRElaboration par le Conseil du Jura bernois1ADer BJR erarbeitet sein Konzept der allgemeinen Kulturpolitik in Zusammenarbeit mit dem Amt für Kultur und der französischsprachigen Kommission für allgemeine kulturelle Fragen.Le Conseil du Jura bernois élabore sa conception de politique culturelle générale en collaboration avec l’Office de la culture et la Commission francophone chargée des affaires culturelles générales.2AEr trägt dabei der für den gesamten Kanton festgelegten Kulturpolitik Rechnung und konsultiert den RFB.Il tient compte de la politique culturelle définie pour l’ensemble du canton et consulte le Conseil des affaires francophones du district bilingue de Bienne.Art.14Französischsprachige Kommission für allgemeine kulturelle Fragen und FRAKOCommission francophone chargée des affaires culturelles générales et Conférence de coordination francophone1ADie französischsprachige Kommission für allgemeine kulturelle Fragen ist beratendes Organ für den BJR. Sie nimmt in dieser Eigenschaft die in den Artikeln 11 und 12 der Verordnung vom 7. November 2012 über die Organisation der kantonalen Kulturförderung und die Kulturkommissionen (OKKV)99 genannten Aufgaben wahr.1010La commission francophone chargée des affaires culturelles générales est l’organe consultatif du CJB. En cette qualité, elle assume les tâches désignées aux articles 11 et 12 de l’ordonnance du 7 novembre 2012 sur l’organisation de l’encouragement des activités culturelles cantonales et sur les commissions culturelles (OOCC)1111.2ADie Französischsprachige Koordinationskonferenz (FRAKO) koordiniert die Beziehungen zwischen den zuständigen Organisationseinheiten und beteiligt sich an der administrativen Verwaltung der Geschäfte.La Conférence de coordination francophone coordonne les relations entre les services compétents et participe à la gestion administrative des affaires.N17Schulkoordination mit der französischsprachigen Schweiz und dem Kanton Jura7Coordination scolaire romande et interjurassienneArt.15Aufgaben der FRAKOTâches de la Conférence de coordination francophone1ADie FRAKO ist für die Behandlung der Geschäfte gemäss Artikel 24 SStG1212 Ansprechpartnerin des BJR und des RFB.La Conférence de coordination francophone est l’interlocutrice du Conseil du Jura bernois et du Conseil des affaires francophones du district bilingue de Bienne pour le traitement des affaires conformément à l’article 24 LStP1313.2ASie koordiniert die Beziehungen zwischen den beiden Räten und den zuständigen Stellen der Erziehungsdirektion und beteiligt sich an der administrativen Verwaltung der Geschäfte.Elle coordonne les relations entre les deux conseils et les services compétents de la Direction de l’instruction publique et participe à la gestion administrative des affaires.Art.16Interkantonale Beziehungen
1. Im AllgemeinenRelations intercantonales
1. en général1ADer BJR und der RFB üben ihre Kompetenzen gemäss Artikel 23 Absatz 1 und Artikel 45 Absatz 1 SStG1414 in Zusammenarbeit mit der FRAKO aus.Le Conseil du Jura bernois et le Conseil des affaires francophones du district bilingue de Bienne exercent leurs compétences au sens des articles 23, alinéa 1 et 45, alinéa 1 LStP1515 en collaboration avec la Conférence de coordination francophone.2ASie bestimmen aus ihrer Mitte je eine oder mehrere Delegationen, die sie bei Geschäften im Zusammenhang mit interkantonalen Beziehungen vertreten. Die Delegationen des RFB setzen sich ausschliesslich aus Mitgliedern aus den Einwohnergemeinden Biel und Leubringen zusammen.Ils désignent chacun en son sein une ou plusieurs délégations pour les représenter dans les affaires traitant des relations intercantonales. La ou les délégations du CAF sont réservées aux membres issus des communes municipales de Biel/Bienne et d'Evilard.Art.172. Innerhalb der Konferenzen und ständigen Kommissionen der EDK/SR+TI2. au sein des conférences et commissions permanentes de la CIIP SR+TI1ADie Mitglieder der FRAKO vertreten den Kanton innerhalb der Konferenzen und ständigen Kommissionen der Interkantonalen Erziehungsdirektorenkonferenz der Westschweiz und des Tessins (EDK/SR+TI).Les membres de la Conférence de coordination francophone représentent le canton au sein des conférences et commissions permanentes de la Conférence intercantonale de l’instruction publique de la Suisse romande et du Tessin (CIIP SR+TI).2ASie nehmen im Hinblick auf die Vor- und Nachbereitung der Sitzungen der Konferenzen und ständigen Kommissionen regelmässig Rücksprache mit den Delegationen des BJR und des RFB.Pour la préparation et le suivi des séances des conférences et commissions permanentes, ils se réfèrent régulièrement aux délégations désignées par le Conseil du Jura bernois et par le Conseil des affaires francophones du district bilingue de Bienne.Art.183. Innerhalb der nicht ständigen Kommissionen und der interkantonalen Arbeitsgruppen der EDK/SR+TI3. au sein des commissions non permanentes et des groupes de travail intercantonaux de la CIIP SR+TI1ADie durch den BJR und den RFB bezeichneten Delegationen oder einzelne Mitglieder dieser Delegationen bilden zusammen mit den Mitgliedern der FRAKO die Delegation des französischsprachigen Kantonsteils in den nicht ständigen Kommissionen sowie in den interkantonalen Arbeitsgruppen der EDK/SR+TI.Les délégations désignées par le Conseil du Jura bernois et par le Conseil des affaires francophones du district bilingue de Bienne ou des membres de celles-ci forment conjointement avec les membres de la Conférence de coordination francophone la délégation de la partie francophone du canton dans les commissions non permanentes et les groupes de travail intercantonaux de la CIIP SR+TI.N18Politische Mitwirkung8Participation politiqueArt.19Gegenstände gemäss Artikel 31 Buchstaben g und h SStGObjets au sens de l’article 31, lettres g et h LStP1ADie in Artikel 31 Buchstabe g SStG1616 vorgesehene politische Mitwirkung betrifft folgende Geschäfte aus den Direktionen und der Staatskanzlei:La participation politique prévue par l’article 31, lettre g LStP porte sur les affaires suivantes émanant des Directions et de la Chancellerie d’Etat:aCEntscheidungen, die den Berner Jura besonders betreffen und die für ihn von allgemeiner Tragweite sind oder denen grosse politische Bedeutung zukommt;décisions qui concernent spécifiquement le Jura bernois et sont pour lui de portée générale ou revêtent une grande importance politique;bCEntscheidungen, die das französischsprachige Personal der Kantonsverwaltung besonders und insgesamt betreffen;décisions qui concernent spécifiquement et globalement le pesonnel francophone de l’administration cantonale;cCEntscheidungen im Zusammenhang mit den gemeinsamen Institutionen gemäss Artikel 27 und 28 SStG.décisions qui sont en relation avec des institutions communes au sens des articles 27 et 28 LStP1717.2ADie in Artikel 31 Buchstabe h SStG vorgesehene politische Mitwirkung betrifft die Ernennungsverfügungen für folgende Funktionen:La participation politique prévue par l’article 31, lettre h LStP porte sur les décisions de nomination aux fonctions suivantes:aCfranzösischsprachige Vizestaatsschreiberin bzw. französischsprachiger Vizestaatsschreiber,vice-chancelier ou vice-chancelière de langue française,bCfranzösischsprachige Generalsekretärin bzw. französischsprachiger Generalsekretär oder französischsprachige stellvertretende Generalsekretärin bzw. französischsprachiger stellvertretender Generalsekretär der Erziehungsdirektion,secrétaire général ou secrétaire général adjoint ou secrétaire générale ou secrétaire générale adjointe de langue française de la Direction de l’instruction publique,cCGrundbuchverwalterin bzw. Grundbuchverwalter der Verwaltungsregion Berner Jura,conservateur ou conservatrice de la région administrative du Jura bernois,dC……eCVorsteherin bzw. Vorsteher oder stellvertretende Vorsteherin bzw. stellvertretender Vorsteher des regionalen Betreibungs- und Konkursamts Berner Jura,chef ou cheffe ou adjoint ou adjointe du chef ou de la cheffe de l’Office des poursuites et des faillites de la région du Jura bernois,fC……gCOberingenieurin bzw. Oberingenieur der Dienststelle Berner Jura des Oberingenieurkreises III,ingénieur ou ingénieure en chef du service d’arrondissement III de l’Office des ponts et chaussées dans le Jura bernois,hCChefin bzw. Chef der stationierten und der mobilen Polizei des Berner Juras,chef ou cheffe de la Police territoriale et de la Police mobile du Jura bernois,iCLeiterin oder Leiter der französischsprachigen Verwaltungsstelle des Amts für Gemeinden und Raumordnung (AGR),chef ou cheffe de l’unité francophone de l’Office des affaires communales et de l’organisation du territoire (OACOT),kCPräsidentin oder Präsident der Kindes- und Erwachsenenschutzbehörde Berner Jura (KESB Berner Jura),président ou présidente de l’Autorité de protection de l’enfant et de l’adulte du Jura bernois (APEA Jura bernois),lCLeiterin oder Leiter der Zweigstelle Berner Jura des Amts für Bevölkerungsschutz, Sport und Militär (BSM),chef ou cheffe de l’agence francophone de l’Office de la sécurité civile, du sport et des affaires militaires (OSSM),mCBeauftragte oder Beauftragter für französischsprachige und zweisprachige Angelegenheiten des Amts für Kultur (AK) und gleichzeitig Kulturbeauftragte oder Kulturbeauftragter des BJR,délégué ou déléguée aux affaires francophones et bilingues de l’Office de la culture (OC), qui est à la fois délégué ou déléguée du Conseil du Jura bernois à la culture,nCLeiterin oder Leiter der französischsprachigen Abteilung des Amts für Kindergarten, Volksschule und Beratung (AKVB),chef ou cheffe de la section francophone de l’Office de l’enseignement préscolaire et obligatoire, du conseil et de l’orientation (OECO),oCLeiterin oder Leiter der französischsprachigen Abteilung des Mittelschul- und Berufsbildungsamts (MBA),chef ou cheffe de la section francophone de l’Office de l’enseignement secondaire du deuxième degré et de la formation professionnelle (OSP),pCLeiterin oder Leiter der französischsprachigen Abteilung des Amts für Hochschulen (AH),chef ou cheffe de la section francophone de l’Office de l’enseignement supérieur (OENS),qCSchulinspektorinnen und Schulinspektoren des regionalen Schulinspektorats Welschbiel-Berner Jura,inspecteurs et inspectrices scolaires pour la région Bienne-Jura bernois,rCRegionalleiterin oder Regionalleiter sowie stellvertretende Regionalleiterin oder stellvertretender Regionalleiter des Berufsberatungs- und Informationszentrums der Region Französischsprachiger Kantonsteil (BIZ der Region Französischsprachiger Kantonsteil),directeur ou directrice du Centre d’orientation professionnelle et personnelle, Région Berne francophone, ainsi que son adjoint ou son adjointe,sCstellvertretende Regierungsstatthalterin oder stellvertretender Regierungsstatthalter des Verwaltungskreises Berner Jura,suppléant ou suppléante du préfet ou de la préfète de l’arrondissement administratif du Jura bernois,tCRegionalpfarrerin oder Regionalpfarrer für den evangelisch-reformierten Pfarrkreis Jura-Bienne.pasteur ou pasteure de région pour le cercle pastoral régional de Jura-Bienne.Art.20Gegenstände gemäss Artikel 6 Absatz 1 RFB VVObjets au sens de l’article 6, alinéa 1 OECAF1ADie in Artikel 6 Absatz 1 RFB VV vorgesehene politische Mitwirkung betrifft folgende Geschäfte aus den Direktionen und der Staatskanzlei:La participation politique prévue par l’article 6, alinéa 1 OECAF porte sur les affaires suivantes émanant des Directions et de la Chancellerie d’Etat:aCEntscheidungen, die die französischsprachige Bevölkerung des zweisprachigen Amtsbezirks Biel besonders betreffen und die für sie von allgemeiner Tragweite sind oder denen grosse politische Bedeutung zukommt;décisions qui concernent spécifiquement la population francophone du district bilingue de Bienne et sont pour elle de portée générale ou revêtent une grande importance politique;bCEntscheidungen, die das französischsprachige Personal der Kantonsverwaltung besonders und insgesamt betreffen.décisions qui concernent spécifiquement et globalement le personnel francophone de l’administration cantonale.2ADie in Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b RFB VV vorgesehene politische Mitwirkung betrifft die Staatsbeitragsgesuche für kulturelle Tätigkeiten aus dem Verwaltungskreis Biel/Bienne.La participation politique prévue par l’article 6, alinéa 1, lettre b OECAF porte sur les demandes de subvention cantonale aux activités culturelles de l'arrondissement administratif de Biel/Bienne.3ADie in Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe d RFB VV vorgesehene politische Mitwirkung betrifft die Ernennungsverfügungen für folgende Funktionen:La participation politique prévue par l’article 6, alinéa 1, lettre d OECAF porte sur les décisions de nomination aux fonctions suivantes:aCfranzösischsprachige Vizestaatsschreiberin bzw. französischsprachiger Vizestaatsschreiber,vice-chancelier ou vice-chancelière de langue française,bCfranzösischsprachige Generalsekretärin bzw. französischsprachiger Generalsekretär oder französischsprachige stellvertretende Generalsekretärin bzw. französischsprachiger stellvertretender Generalsekretär der Erziehungsdirektion,secrétaire général ou secrétaire général adjoint ou secrétaire générale ou secrétaire générale adjointe de langue française de la Direction de l’instruction publique,cCGrundbuchverwalterin bzw. Grundbuchverwalter des Grundbuchkreises II,conservateur ou conservatrice du registre foncier de l’arrondissement II,dCHandelsregisterführerin bzw. Handelsregisterführer oder stellvertretende Handelsregisterführerin bzw. stellvertretender Handelsregisterführer der Region Seeland-Berner Jura,préposé ou préposée au registre du commerce de la région Jura bernois-Seeland ou suppléant ou suppléante du préposé ou de la préposée,eCVorsteherin bzw. Vorsteher oder stellvertretende Vorsteherin bzw. stellvertretender Vorsteher des regionalen Betreibungs- und Konkursamts Berner Jura-Seeland,chef ou cheffe ou adjoint ou adjointe du chef ou de la cheffe de l’office des poursuites et des faillites de la région Jura bernois–Seeland,fC……gCLeiterin oder Leiter der französischsprachigen Verwaltungsstelle des Amts für Gemeinden und Raumordnung (AGR),chef ou cheffe de l’unité francophone de l’Office des affaires communales et de l’organisation du territoire (OACOT),hCPräsidentin oder Präsident der Kindes- und Erwachsenenschutzbehörde Biel/Bienne (KESB Biel/Bienne),président ou présidente de l’Autorité de protection de l’enfant et de l’adulte de Biel/Bienne (APEA Biel/Bienne),iCLeiterin oder Leiter der französischsprachigen Verwaltungsstelle des Amts für Bevölkerungsschutz, Sport und Militär (BSM),chef ou cheffe de l’agence francophone de l’Office de la sécurité civile, du sport et des affaires militaires (OSSM),kCBeauftragte oder Beauftragter für französischsprachige und zweisprachige Angelegenheiten des Amts für Kultur (AK) und gleichzeitig Kulturbeauftragte oder Kulturbeauftragter des BJR,délégué ou déléguée aux affaires francophones et bilingues de l’Office de la culture (OC), qui est à la fois délégué ou déléguée du Conseil du Jura bernois à la culture,lCLeiterin oder Leiter der französischsprachigen Abteilung des Amts für Kindergarten, Volksschule und Beratung (AKVB),chef ou cheffe de la section francophone de l’Office de l’enseignement préscolaire et obligatoire, du conseil et de l’orientation (OECO),mCLeiterin oder Leiter der französischsprachigen Abteilung des Mittelschul- und Berufsbildungsamts (MBA),chef ou cheffe de la section francophone de l’Office de l’enseignement secondaire du deuxième degré et de la formation professionnelle (OSP),nCLeiterin oder Leiter der französischsprachigen Abteilung des Amts für Hochschulen (AH),chef ou cheffe de la section francophone de l’Office de l’enseignement supérieur (OENS),oCSchulinspektorinnen und Schulinspektoren des regionalen Schulinspektorats Welschbiel-Berner Jura,inspecteurs et inspectrices scolaires pour la région Bienne-Jura bernois,pCRegionalleiterin oder Regionalleiter sowie stellvertretende Regionalleiterin oder stellvertretender Regionalleiter des Berufsberatungs- und Informationszentrums der Region Französischsprachiger Kantonsteil (BIZ der Region Französischsprachiger Kantonsteil),chef ou cheffe de l’Orientation professionnelle et personnelle de la région Berne francophone ainsi que son adjoint ou son adjointe,qCstellvertretende Regierungsstatthalterin oder stellvertretender Regierungsstatthalter des Verwaltungskreises Biel/Bienne, sofern die Regierungsstatthalterin oder der Regierungsstatthalter deutschsprachig ist,suppléant ou suppléante du préfet ou de la préfète de l’arrondissement administratif Biel/Bienne, lorsque le préfet ou la préfète est de langue allemande,rCRegionalpfarrerin oder Regionalpfarrer für den evangelisch-reformierten Pfarrkreis Jura-Bienne.pasteur ou pasteure de région pour le cercle pastoral régional de Jura-Bienne.Art.21VerfahrenExercice1ADie Direktionen und die Staatskanzlei hören den BJR und den RFB zu Geschäften an, die die politische Mitwirkung betreffen, und zwarLes Directions et la Chancellerie d’Etat consultent le Conseil du Jura bernois et le Conseil des affaires francophones du district bilingue de Bienne sur les affaires faisant l’objet de la participation politiqueaCbei Vernehmlassungsverfahren gleichzeitig mit den Behörden, Organisationen und interessierten Kreisen unden même temps que les autorités, organisations et milieux intéressés, lorsqu’une procédure de consultation est lancée;bCin allen anderen Fällen, bevor der Gegenstand der zuständigen Behörde zum Beschluss vorgelegt wird.avant que l’affaire ne soit soumise à l’autorité compétente pour décision, dans les autres cas.2ABeruht das Geschäft auf einer parlamentarischen Initiative, schickt die zuständige Kommission ihren Entwurf während des in Artikel 72 Absatz 2 der Geschäftsordnung für den Grossen Rat vom 9. Mai 1989 (GO)1818 vorgesehenen Vernehmlassungsverfahrens an den BJR sowie an den RFB.Lorsque l’affaire repose sur une initiative parlementaire, la commission compétente envoie son projet au Conseil du Jura bernois et au Conseil des affaires francophones du district bilingue de Bienne au cours de la procédure de consultation prévue à l’article 72, alinéa 2 du règlement du Grand Conseil du canton de Berne du 9 mai 1989 (RGC)1919.3ADer BJR und der RFB verfügen über dieselbe Beantwortungsfrist wie die anderen Vernehmlassungsteilnehmerinnen und Vernehmlassungsteilnehmer. Findet kein Vernehmlassungsverfahren statt, steht ihnen, ausser in dringlichen Fällen, eine Beantwortungsfrist von mindestens drei Wochen zu.Le Conseil du Jura bernois et le Conseil des affaires francophones du district bilingue de Bienne disposent du même délai pour se prononcer que les autres participants à la consultation. Lorsque aucune procédure de consultation n’est organisée, il leur est imparti un délai de réponse d’au moins trois semaines, sauf dans les cas d’urgence.N19Übergangs- und Schlussbestimmungen9Dispositions transitoires et dispositions finalesArt.22ÜbergangsbestimmungenDispositions transitoires1AArtikel 15 und 19 SStG2020 gelten nicht für Beitragsgesuche, die vor der vollständigen Einsetzung des Bernjurassischen Rats eingereicht worden sind.Les articles 15 et 19 LStP2121 ne s’appliquent pas aux cas de demandes de subventions déposées avant la mise en place complète du Conseil du Jura bernois.2ADie Finanzrahmen, die dem BJR für das Jahr 2006 zur Verfügung stehen (Art. 17 und 20 SStG), werden um den Betrag der Beiträge reduziert, die vor der vollständigen Einsetzung des BJR bewilligt worden sind.Pour l’année 2006, les enveloppes financières à la disposition du Conseil du Jura bernois (art. 17 et 20 LStP) sont réduites du montant des subventions octroyées avant la mise en place complète du Conseil du Jura bernois.Art.23Änderung von ErlassenModification d’actes législatifs1AFolgende Erlasse werden geändert:Les actes législatifs suivants sont modifiés:1.NVerordnung vom 10. Dezember 1980 über die politischen Rechte (VPR)2222:Ordonnance du 10 décembre 1980 sur les droits politiques (ODP)2323:2.NVerordnung vom 18. Oktober 1995 über die Organisation und die Aufgaben der Staatskanzlei (Organisationsverordnung STA, OrV STA)2424:Ordonnance du 18 octobre 1995 sur l’organisation et les tâches de la Chancellerie d’Etat (Ordonnance d’organisation CHA, OO CHA)2525:3.NVerordnung vom 27. November 1995 über die Organisation und die Aufgaben der Erziehungsdirektion (Organisationsverordnung ERZ, OrV ERZ)2626:Ordonnance du 27 novembre 1995 sur l’organisation et les tâches de la Direction de l’instruction publique (Ordonnance d’organisation INS, OO INS)2727:4.NVerordnung vom 7. Oktober 1998 über die kulturellen Kommissionen (VKK)2828:Ordonnance du 7 octobre 1998 sur les commissions culturelles (OCC)2929:5.NSportfondsverordnung vom 29. Oktober 20033030:Ordonnance du 29 octobre 2003 sur le Fonds du sport3131:6.NLotterieverordnung (LV) vom 20. Oktober 20043232:Ordonnance du 20 octobre 2004 sur les loteries (OL)3333:Art.24Aufhebung eines ErlassesAbrogation d’un acte législatif1ADie Verordnung vom 25. Mai 1994 über die Verstärkung der politischen Mitwirkung des Berner Juras und der französischsprachigen Bevölkerung des Amtsbezirks Biel (Verordnung über die politische Mitwirkung, MBJV) (BSG 104.111) wird aufgehoben.L'ordonnance du 25 mai 1994 sur le renforcement de la participation politique du Jura bernois et de la population francophone du district de Bienne (ordonnance sur la participation politique; OPJB) (RSB 104.111) est abrogée.Art.25InkrafttretenEntrée en vigueur1ADiese Verordnung tritt am 1. Januar 2006 in Kraft.La présente ordonnance entre en vigueur le 1er janvier 2006.Im Namen des Regierungsrates
Der Präsident: Annoni
Der Staatsschreiber: Nuspliger11BSG 102.122RSB 102.133BSG 102.111.201https://www.belex.sites.be.ch/data/102.111.20/de44RSB 102.111.202https://www.belex.sites.be.ch/data/102.111.20/fr55BSG 102.166RSB 102.177BSG 102.188RSB 102.199Aufgehoben durch Kantonale Kulturförderungsverordnung vom 13. 11. 2013, BSG 423.411.11010Fassung vom 7. 11. 20121111Abrogée par O du 13. 11. 2013 sur l'encouragement des activités culturelles (OEAC); RSB 423.411.11212BSG 102.11313RSB 102.11414BSG 102.11515RSB 102.11616BSG 102.11717RSB 102.11818BSG 151.211.11919Abrogé par R du Grand Conseil (RGC) du 4. 6. 2013; RSB 151.211.12020BSG 102.12121RSB 102.12222Aufgehoben durch V vom 4. 9. 2013 über die politischen Rechte, BSG 141.1122323Abrogée par O du 4. 9. 2013 sur les droits politiques (ODP); RSB 141.1122424BSG 152.2112525RSB 152.2112626BSG 152.221.1812727RSB 152.221.1812828Aufgehoben, jetzt Kantonale Kulturförderungsverordnung vom 13. 11. 2013; BSG 423.411.12929Abrogée, actuellement O du 13. 11. 2013 sur l'encouragement des activités culturelles (OEAC); RSB 423.411.13030Aufgehoben durch Sportfondsverordnung vom 24. 3. 2010; BSG 437.633131Abrogée par O du 24. 3. 2010 sur le Fonds du sport; RSB 437.633232BSG 935.5203333RSB 935.5202006-01-012017-08-0117-0312006-01-012017-01-0117-002