BSG
StructuredDocument:8061
860.113
ASIV
OPIS
Verordnung über die Angebote zur sozialen Integration
Ordonnance sur les prestations d’insertion sociale
Verordnung
Der Regierungsrat des Kantons Bern,
2011-11-02
2012-01-01T00:00:00
2017-08-01
2017-08-01
2018-01-01
Der Regierungsrat des Kantons Bern,gestützt auf Artikel 71a Absatz 2 des Gesetzes vom 11. Juni 2001 über die öffentliche Sozialhilfe (Sozialhilfegesetz, SHG)
1
1
, auf Antrag der Gesundheits- und Fürsorgedirektion,beschliesst:
Le Conseil-exécutif du canton de Berne,vu l’article 71a, alinéa 2 de la loi du 11 juin 2001 sur l’aide sociale (LA-Soc)
2
2
, sur proposition de la Direction de la santé publique et de la prévoyance sociale,arrête:
11-133
M
0
Verordnungüber die Angebote zur sozialen Integration
Ordonnancesur les prestations d’insertion sociale
N
1
1
Allgemeines
1
Généralités
Art.
1
Gegenstand
Objet
1
A
Diese Verordnung regelt die Bereitstellung von Leistungsangeboten der institutionellen Sozialhilfe zur sozialen Integration in den Bereichen der familienergänzenden Kinderbetreuung und der offenen Kinder- und Jugendarbeit.
La présente ordonnance règle la mise sur pied des prestations d’insertion sociale relevant de l’aide sociale institutionnelle dans les domaines des structures d’accueil extrafamilial et de l’animation de jeunesse.
2
A
Sie legt die Voraussetzungen fest, welche die bereitgestellten Angebote erfüllen müssen, damit die Aufwendungen zum Lastenausgleich zugelassen werden können.
Elle fixe les conditions requises pour l’admission à la compensation des charges des prestations mises sur pied.
3
A
Diese Verordnung begründet keinen Rechtsanspruch auf Leistungen, die in Anwendung dieser Verordnung erbracht werden.
Il n'existe pas de droit aux prestations fournies en vertu de la présente ordonnance.
4
A
Für Kindertagesstätten, die ohne Beiträge von Kanton und Gemeinden ausserhalb des Lastenausgleichs finanziert werden, kommen die Bestimmungen über die Bewilligungspflicht und die Aufsicht gemäss der Pflegekinderverordnung vom 4. Juli 1979
3
3
zur Anwendung.
Les garderies non subventionnées par le canton et les communes par le biais de la compensation des charges sont soumises aux dispositions sur le régime de l’autorisation et sur la surveillance de l’ordonnance du 4 juillet 1979 réglant le placement d’enfants
4
4
.
5
A
Für schulergänzende Betreuungsangebote kommen die Bestimmungen der Volksschulgesetzgebung über die Tagesschulen zur Anwendung.
Les structures d’accueil parascolaire sont soumises aux dispositions de la législation sur l’école obligatoire relatives aux écoles à journée continue.
Art.
2
Bereitstellung
Mise sur pied des prestations
1
A
Der Kanton stellt die Leistungsangebote bereit, die auf den ganzen Kanton ausgerichtet sind.
Le canton met sur pied les prestations qui sont proposées à l’échelle cantonale.
2
A
Die Gemeinden stellen die Leistungsangebote bereit, die auf eine oder mehrere Gemeinden ausgerichtet sind.
Les communes mettent sur pied les prestations qui sont proposées à l’échelle d’une ou de plusieurs communes.
3
A
Sie erbringen die Leistungen entweder selbst oder schliessen Leistungsverträge mit Leistungserbringern ab.
Les prestations sont fournies directement par les communes ou par des fournisseurs avec lesquels elles concluent des contrats de prestations.
Art.
3
Ermächtigung
1. Begriff
Autorisation d’admission à la compensation des charges
1. Définition
1
A
Das Sozialamt (SOA) der Gesundheits- und Fürsorgedirektion (GEF) ermächtigt eine Gemeinde durch Verfügung, Aufwendungen für ein bestimmtes Leistungsangebot zur sozialen Integration dem Lastenausgleich zuzuführen.
L’Office des affaires sociales (OAS) de la Direction de la santé publique et de la prévoyance sociale (SAP) autorise par voie de décision une commune à porter à la compensation des charges les dépenses encourues pour une prestation d’insertion sociale donnée.
2
A
Die Ermächtigung wird in der Regel für eine Dauer von vier Jahren ausgestellt.
L’autorisation est en général établie pour une durée de quatre ans.
Art.
4
2. Anpassung und Aufhebung
2. Adaptation et révocation
1
A
Die Ermächtigung wird von Amtes wegen oder auf Gesuch der Gemeinde angepasst oder aufgehoben, falls
L’autorisation est adaptée ou révoquée d’office ou sur demande de la commune, si
a
C
das SOA feststellt, dass der Bedarf nicht mehr ausgewiesen ist oder sich verändert hat,
l’OAS constate que le besoin n’est plus attesté ou a changé;
b
C
die zur Verfügung stehenden finanziellen Mittel des Kantons es erfordern,
la situation financière du canton l’exige;
c
C
die mit der Ermächtigung verbundenen Bedingungen und Auflagen nicht eingehalten werden und andere Sanktionen wirkungslos geblieben sind oder
les conditions et les charges inscrites dans l’autorisation ne sont pas respectées et d’autres sanctions sont restées sans effet ou si
d
C
das Angebot die Voraussetzungen für die Zulassung zum Lastenausgleich nicht mehr erfüllt.
les prestations ne satisfont plus aux conditions requises pour être admises à la compensation des charges.
2
A
Die Anpassung oder Aufhebung der Ermächtigung ist in der Regel sechs Monate im Voraus anzukündigen.
L’adaptation ou la révocation d’une autorisation doit en règle générale faire l’objet d’un préavis de six mois.
Art.
5
Aufsicht
Surveillance
1
A
Die Gemeinden bestimmen für die von ihnen bereitgestellten Angebote eine Behörde, die für die Aufsicht über die Leistungserbringer zuständig ist.
Les communes désignent pour les prestations qu’elles mettent sur pied une autorité chargée d’assurer la surveillance des fournisseurs de prestations.
2
A
Die Behörde führt mindestens einmal jährlich, bei Bedarf auch unangemeldet, einen Aufsichtsbesuch durch.
L’autorité effectue au moins une visite de surveillance par année, si nécessaire de manière inopinée.
3
A
Sie kann für die Ausübung der Aufsicht unabhängige, sachkundige Personen oder Fachstellen beiziehen.
Elle peut confier l’exercice de la surveillance à des tiers ou à des services spécialisés indépendants.
4
A
Das SOA beaufsichtigt die vom Kanton bereitgestellten Angebote und überprüft regelmässig, ob die Gemeinden ihre Aufsicht wahrnehmen.
L’OAS surveille les prestations mises sur pied par le canton et contrôle régulièrement si les communes assument leur tâche de surveillance.
N
1
2
Familienergänzende Kinderbetreuung
2
Structures d’accueil extrafamilial
N
2
2.1
Allgemeines
2.1
Généralités
Art.
6
Zweck
But
1
A
Die Bestimmungen dieses Abschnitts sollen sicherstellen, dass Kinder in Angeboten der familienergänzenden Betreuung gut betreut und in ihrer Entwicklung optimal gefördert werden.
Les dispositions du présent chapitre visent à garantir que les enfants pris en charge dans des structures d’accueil extrafamilial bénéficient d’un encadrement de qualité et sont stimulés de manière optimale dans leur développement.
2
A
Sie gelten für Kindertagesstätten und Tagesfamilienorganisationen, die mit Beiträgen von Kanton und Gemeinden über den Lastenausgleich finanziert werden.
Elles s’appliquent aux garderies et aux organisations d’accueil familial de jour subventionnées par le canton et les communes par le biais de la compensation des charges.
Art.
7
Wirkungsziele
Objectifs d’effet
1
A
Die Leistungen der Leistungserbringer der familienergänzenden Kinderbetreuung sind auf folgende Wirkungsziele ausgerichtet:
Les prestations d’accueil extrafamilial visent à ce que
a
C
Existenzsicherung von Familien,
les familles puissent gagner un revenu leur assurant le minimum vital;
b
C
Vereinbarkeit von Familie und Beruf der Eltern,
les parents puissent concilier vie de famille et vie professionnelle;
c
C
Integration von Kindern in einem sozialen Netz,
les enfants soient insérés dans un réseau social;
d
C
Chancengleichheit der Kinder,
l’égalité des chances soit garantie pour les enfants;
e
C
sprachliche Integration der Kinder.
les enfants bénéficient de mesures d’intégration linguistique.
Art.
8
Zugänglichkeit
1. Vorrang bei der Aufnahme
Accessibilité
1. Admission prioritaire
1
A
Die Zugänglichkeit des Angebots richtet sich nach Artikel 60a SHG.
L’accessibilité des prestations est régie par l’article 60a LASoc.
2
A
Falls nicht genügend Plätze oder Betreuungsstunden zur Verfügung stehen, müssen die Leistungserbringer Kinder nach folgender Priorität aufnehmen:
Si le nombre de places ou d’heures de prise en charge est insuffisant, les fournisseurs de prestations sont tenus d’admettre les enfants selon l’ordre de priorité suivant:
a
C
Vorrang haben Kinder von Eltern, die zur Existenzsicherung erwerbstätig sein müssen, und Kinder, die aufgrund der sozialen Situation im Elternhaus dringend eine familienergänzende Betreuung benötigen.
en premier lieu, les enfants dont les parents doivent travailler pour assurer leur subsistance ou dont la situation familiale nécessite une prise en charge urgente;
b
C
Falls darüber hinaus Plätze vorhanden sind, können Kinder aufgenommen werden, die wegen der Erwerbstätigkeit der Eltern oder für ihre soziale Integration eine familienergänzende Betreuung benötigen.
en second lieu, pour autant que toutes les places ne soient pas occupées, les enfants qui requièrent une prise en charge extrafamiliale en raison de l’activité professionnelle de leurs parents ou en vue de leur insertion sociale.
3
A
Kinder aus andern Kantonen sind nur aufzunehmen, wenn die Plätze nicht mit Kindern aus bernischen Gemeinden besetzt werden können.
L’admission d’enfants en provenance d’autres cantons est autorisée uniquement si les places ne peuvent pas être occupées par des enfants domiciliés dans des communes bernoises.
4
A
Die Gemeinden stellen sicher, dass bei Aufnahme von Kindern mit Wohnsitz ausserhalb des Kantons für diese mindestens die Vollkosten bezahlt werden.
Les communes veillent à ce que les fournisseurs de prestations qui accueillent des enfants résidant dans un autre canton facturent au moins les coûts complets.
Art.
9
2. Altersgruppen
2. Groupes d’âges
1
A
Die Angebote der familienergänzenden Kinderbetreuung sind primär für vorschulpflichtige Kinder und für Kinder im Kindergartenalter bestimmt.
Les prestations d’accueil extrafamilial s’adressent en premier lieu aux enfants d’âge préscolaire et en âge d’aller à l’école enfantine.
2
A
Ausnahmsweise kann auch Betreuung für schulpflichtige Kinder angeboten werden, sofern
A titre exceptionnel, une prise en charge peut également être proposée à des enfants d’âge scolaire, si
a
C
der Bedarf für ein Tagesschulangebot in der Gemeinde zu gering ist,
la demande en modules d’école à journée continue est trop faible;
b
C
die Betreuung in einer Kindertagesstätte mit einer speziellen sozialpädagogischen Ausrichtung erfolgt und die einzelnen Kinder dort mindestens an drei Tagen pro Woche betreut werden, oder
la prise en charge en garderie est spécifiquement axée sur une approche sociopédagogique et si chaque enfant y est accueilli au minimum trois jours par semaine ou
c
C
sie von Tagesfamilien erbracht wird.
la prise en charge est assurée par une famille d’accueil.
Art.
10
Angebotsverteilung
Répartition des prestations
1
A
Das SOA sorgt für eine angemessene regionale Angebotsverteilung.
L’OAS veille à répartir équitablement les prestations à l’échelle régionale.
2
A
Falls die zur Deckung des nachgewiesenen Bedarfs erforderlichen Aufwendungen die bewilligten finanziellen Mittel des Kantons übersteigen, werden die Gesuche auf ihre Priorität hin geprüft.
Si le besoin est attesté, mais que les dépenses requises pour le couvrir dépassent les moyens financiers du canton qui ont été approuvés, les demandes sont traitées en fonction de leur priorité.
3
A
Als Kriterien für die Beurteilung der Priorität fallen insbesondere in Betracht:
Sont en particulier considérés comme critères prioritaires d’évaluation
a
C
die Versorgung mit gleichen oder ähnlichen Angeboten der familienergänzenden Kinderbetreuung in der Gemeinde oder Region,
l’existence ou l’absence de structures d’accueil extrafamilial similaires dans la commune ou la région,
b
C
die Wartelisten für bestehende Angebote in der Gemeinde oder Region.
les listes d’attente établies pour les prestations existantes dans la commune ou la région.
4
A
Die Ermächtigungen für bestehende Leistungsangebote werden angepasst, wenn dies für eine angemessene regionale Verteilung des Angebots erforderlich ist.
Au besoin, les autorisations d’admission à la compensation des charges existantes sont adaptées de manière à répartir équitablement les prestations à l’échelle régionale.
Art.
11
Aufsicht
Surveillance
1
A
Kindertagesstätten, die zusätzlich zu den über den Lastenausgleich finanzierten Plätzen über weitere nicht subventionierte Plätze verfügen, unterstehen der Aufsicht der zuständigen Gemeinde.
Les garderies disposant de places non subventionnées en sus de places financées par le biais de la compensation des charges sont soumises à la surveillance de la commune compétente.
2
A
Das SOA informiert das Kantonale Jugendamt jährlich über die Anzahl der nicht subventionierten Plätze.
L’OAS communique chaque année le nombre de places non subventionnées à l’Office des mineurs du canton de Berne.
3
A
Kindertagesstätten mit einer Betriebsbewilligung des Kantonalen Jugendamts unterstehen der Aufsicht dieses Amts, auch wenn sie zusätzlich über Plätze verfügen, die über den Lastenausgleich finanziert werden.
Les garderies titulaires d’une autorisation d’exploiter délivrée par l’Office des mineurs sont soumises à la surveillance de ce dernier, même si elles disposent également de places financées par le biais de la compensation des charges.
4
A
Tagesfamilienorganisationen unterstehen der Aufsicht der zuständigen Gemeinde.
Les organisations d’accueil familial de jour sont soumises à la surveillance de la commune compétente.
N
2
2.2
Anforderungen an die Leistungsangebote
2.2
Exigences
Art.
12
Konzeptionelle Grundlagen
Programme d’exploitation
1
A
Jedes Leistungsangebot verfügt über ein schriftliches Betriebskonzept, das die organisatorischen und die pädagogischen Grundsätze festhält.
Chaque prestation fait l’objet d’un programme d’exploitation écrit posant les principes organisationnels et pédagogiques.
2
A
Im organisatorischen Teil sind die Verantwortlichkeiten, die Betriebsorganisation, der Personalbedarf, das Vorgehen in Notfällen und Krisensituationen sowie die Finanzierung geregelt.
Le volet organisationnel règle les responsabilités, les modalités d’exploitation, le besoin en personnel, la procédure en cas d’urgence ou de situation de crise ainsi que le financement.
3
A
Im pädagogischen Teil sind die sozialpädagogischen Grundsätze, Ziele und Vorgehensweisen zu erläutern, nach denen das Leistungsangebot geführt wird.
Le volet pédagogique explicite les principes, les objectifs et les moyens sociopédagogiques sur la base desquels les prestations sont fournies.
Art.
13
Vertrag
Contrat
1
A
Der Leistungserbringer schliesst mit den Eltern einen schriftlichen Vertrag ab, in dem die Rechte und Pflichten der Parteien geregelt werden.
Le fournisseur de prestations conclut avec les parents un contrat écrit stipulant les droits et les devoirs des deux parties.
Art.
14
Kindertagesstätten
1. Leitung
Garderies
1. Direction
1
A
Die Leistungserbringer bestimmen für jede Kindertagesstätte eine verantwortliche Leitung.
Les fournisseurs de prestations désignent une direction responsable pour chaque garderie.
2
A
Die Leiterinnen und Leiter verfügen über eine abgeschlossene Ausbildung als Fachfrau oder Fachmann Betreuung mit eidgenössischem Fähigkeitszeugnis (Fachrichtung Kinderbetreuung) oder über eine andere gleichwertige Ausbildung sowie über Berufserfahrung im Bereich der Kinderbetreuung.
Les personnes assumant la direction de la garderie doivent disposer d’une formation d’assistant socioéducatif ou d’assistante socioéducative conclue par un certificat fédéral de capacité (orientation accompagnement des enfants) ou d’une formation équivalente et justifier d’une expérience professionnelle dans le domaine de la prise en charge d’enfants.
Art.
15
2. Personalbestand
2. Personnel
1
A
Die Zahl und die Qualifikation der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter ist auf die Betreuungsbedürfnisse der Kinder abzustimmen.
La dotation en personnel et les qualifications des collaborateurs et collaboratrices doivent être adaptées aux besoins de prise en charge des enfants.
Art.
16
3. Betreuungsschlüssel
3. Coefficient d’encadrement
1
A
Bei der Betreuung der Kinder muss mindestens das folgende Personal anwesend sein:
La prise en charge d’enfants requiert au minimum la présence du nombre de personnes suivant:
a
C
bis 12 Plätze: zwei Betreuungspersonen, davon mindestens eine ausgebildete,
jusqu’à 12 places: deux personnes, dont une au moins est qualifiée;
b
C
13 bis 18 Plätze: drei Betreuungspersonen, davon mindestens zwei ausgebildete,
de 13 à 18 places: trois personnes, dont deux au moins sont qualifiées;
c
C
19 bis 24 Plätze: vier Betreuungspersonen, davon mindestens zwei ausgebildete,
de 19 à 24 places: quatre personnes, dont deux au moins sont qualifiées;
d
C
25 bis 30 Plätze: fünf Betreuungspersonen, davon mindestens drei ausgebildete,
de 25 à 30 places: cinq personnes, dont trois au moins sont qualifiées;
e
C
31 bis 36 Plätze: sechs Betreuungspersonen, davon mindestens drei ausgebildete,
de 31 à 36 places: six personnes, dont trois au moins sont qualifiées;
f
C
in Kindertagesstätten mit mehr Plätzen müssen entsprechend mehr Betreuungspersonen nach dem Betreuungsschlüssel gemäss Buchstaben a bis e anwesend sein.
au-delà de 36 places: un nombre de personnes supplémentaires conforme au coefficient fixé aux lettres a à e.
2
A
Bei der Beurteilung des Betreuungsschlüssels sind für Kinder unter zwölf Monaten 1,5 Plätze und für Kinder ab Eintritt in den Kindergarten 0,75 Plätze zu berechnen.
Le coefficient d’encadrement doit être déterminé en appliquant un indice de 1,5 place tant que les enfants sont âgés de moins de douze mois et de 0,75 place dès qu’ils entrent à l’école enfantine.
3
A
Kinder mit besonderen Bedürfnissen beanspruchen je nach Betreuungsbedarf bis zu 1,5 Plätze.
Un indice de 1,5 au maximum est appliqué pour les enfants requérant un encadrement particulier.
Art.
17
4. Randstunden
4. Heures creuses
1
A
In den Randstunden ist die Anzahl Betreuungspersonen nach dem Betreuungsschlüssel gemäss Artikel 16 Absatz 1 auf die Anzahl der anwesenden Kinder abzustimmen.
Pendant les heures creuses, le nombre de personnes doit être adapté au nombre d’enfants présents conformément au coefficient d’encadrement fixé à l’article 16, alinéa 1.
2
A
Bei stark reduzierter Kinderzahl in Randstunden genügt die Anwesenheit einer geeigneten Betreuungsperson.
Si le nombre d’enfants est fortement réduit, la présence d’une personne disposant des compétences requises est suffisante.
3
A
Lernende sowie Praktikantinnen und Praktikanten gelten in der Regel nicht als geeignet im Sinne von Absatz 2.
Les personnes en formation et les stagiaires ne sont en règle générale pas considérées comme compétentes au sens de l’alinéa 2.
Art.
18
5. Qualifikation des Personals
5. Qualification du personnel
1
A
Als ausgebildete Betreuungspersonen gelten Personen mit einem eidgenössischen Fähigkeitszeugnis als Fachfrau oder Fachmann Betreuung (Fachrichtung Kinderbetreuung) oder einer anderen gleichwertigen Ausbildung.
Sont reconnues comme qualifiées les personnes disposant d’une formation d’assistant socioéducatif ou d’assistante socioéducative conclue par un certificat fédéral de capacité (orientation accompagnement des enfants) ou d’une formation équivalente.
2
A
Betreuungspersonen ohne pädagogische oder sozialpädagogische Ausbildung müssen über Erfahrung und Grundkompetenzen im Umgang mit Kindern verfügen.
Les personnes sans formation pédagogique ou sociopédagogique doivent avoir de l’expérience et des compétences de base dans la prise en charge d’enfants.
3
A
Die Leistungserbringer sorgen dafür, dass das Personal regelmässig weitergebildet wird.
Les fournisseurs de prestations veillent à ce que le personnel suive régulièrement des cours de perfectionnement.
Art.
19
6. Standort, Räumlichkeiten
6. Site, locaux
1
A
Standort, Räumlichkeiten und Einrichtungen müssen den Bedürfnissen der jeweiligen Altersstufe der Kinder entsprechen.
Le site, les locaux et les équipements doivent être adaptés aux besoins des enfants des différents groupes d’âges.
2
A
Es ist ausreichend Platz für Gemeinschaftsaktivitäten, Rückzugsmöglichkeiten und Aktivitäten im Freien vorzusehen.
Ils doivent être conçus de manière à garantir un espace suffisant pour permettre des occupations communautaires, des possibilités de se retirer et des activités en plein air.
Art.
19a
Tagesfamilien
Parents de jour
1
A
Bei der Beurteilung der Tagespflegeplätze nach Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Pflegekinderverordnung sind für Kinder unter zwölf Monaten 1,5 und für Kinder mit besonderen Bedürfnissen je nach Betreuungsbedarf bis zu 1,5 Plätze zu berechnen.
Lors de l'évaluation des places d'accueil de jour selon l'article 8, alinéa 1, lettre b de l'ordonnance réglant le placement d'enfants, il faut compter 1,5 place pour les enfants de moins de douze mois et 1,5 place au maximum pour les enfants requérant un encadrement particulier.
Art.
20
Tagesfamilienorganisationen
Organisations d’accueil familial de jour
1
A
Tagesfamilienorganisationen vermitteln die regelmässige Betreuung von Kindern in den bei ihnen angestellten Tagesfamilien und begleiten diese fachlich.
Les organisations d’accueil familial de jour assurent la prise en charge régulière d’enfants au sein des familles d’accueil qu’elles emploient et garantissent un accompagnement professionnel à ces dernières.
2
A
Nicht als Betreuungsverhältnis im Sinne dieser Verordnung gelten
Ne sont pas inclus dans le champ d’application de la présente ordonnance
a
C
die Betreuung von Kindern, die im gleichen Haushalt wie die betreuende Person leben,
la prise en charge d’enfants vivant sous le même toit que la personne qui en assure la garde;
b
C
die Betreuung durch Personen, die gemäss Artikel 328 des Schweizerischen Zivilgesetzbuchs vom 10. Dezember 1907 (ZGB)
5
5
unterstützungspflichtig sind, und
la prise en charge par des personnes soumises à l’obligation d’entretien au sens de l’article 328 du Code civil suisse du 10 décembre 1907 (CC)
6
6
ni
c
C
die dauerhafte Platzierung im Sinne einer familienersetzenden Betreuung.
les placements de longue durée dans des familles assumant la prise en charge d’enfants en lieu et place des parents.
3
A
Die Tagesfamilienorganisationen betreiben eine Vermittlungsstelle zwischen den anvertrauenden Eltern und den betreuenden Tageseltern.
Les organisations d’accueil familial de jour gèrent un service de coordination faisant office d’intermédiaire entre les familles d’accueil et les parents souhaitant placer des enfants à la journée
4
A
Sie sind dafür verantwortlich, dass die Qualität der Betreuung in den Tagesfamilien sichergestellt ist.
Elles sont responsables de la garantie de la qualité de la prise en charge dans les familles d’accueil.
5
A
Insbesondere sind sie dafür besorgt, dass
Elles s’assurent en particulier que
a
C
die Aufgaben der Vermittlungsstelle umschrieben sind,
les tâches du service de coordination sont définies;
b
C
die Eignung der Tageseltern geprüft wird,
les parents de jour ont les aptitudes requises;
c
C
die Vermittlerinnen und Vermittler über eine den Anforderungen entsprechende Grundausbildung verfügen,
les personnes s’occupant de la coordination disposent d’une formation de base conforme aux exigences;
d
C
die Tageseltern der Meldepflicht gemäss Artikel 6 Absatz 1 der Pflegekinderverordnung nachkommen,
les parents de jour observent l’obligation de s’annoncer conformément à l’article 6, alinéa 1 de l’ordonnance réglant le placement d’enfants;
e
C
die Tageseltern einen Einführungskurs besuchen,
les parents de jour suivent un cours d’introduction;
f
C
ein Angebot an Weiterbildung für Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Vermittlungsstelle und für Tageseltern besteht und genutzt wird.
des cours de perfectionnement sont organisés à l’intention des personnes s’occupant de la coordination ainsi que des familles d’accueil et qu’ils sont suivis par ces dernières.
N
2
2.3
Gebühren
2.3
Emoluments
Art.
21
Grundsatz
Principe
1
A
Die Leistungserbringer erheben von den Eltern Gebühren für die Betreuung der Kinder.
Les fournisseurs de prestations perçoivent des émoluments auprès des parents pour la prise en charge de leurs enfants.
2
A
Der Gebührentarif ist nach der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Eltern abgestuft.
Le tarif est déterminé en fonction de la capacité économique des parents.
3
A
Die Kosten für die Verpflegung sind im Tarif für die Betreuung nicht enthalten und werden den Eltern von den Leistungserbringern separat in Rechnung gestellt.
Les frais de repas ne sont pas inclus dans le tarif de prise en charge et sont facturés séparément.
Art.
22
Bemessungsgrundlagen
Bases de calcul
1
A
Die Gebühren bemessen sich nach
Le montant des émoluments est calculé en fonction
a
C
der Familiengrösse,
de la taille de la famille,
b
C
dem massgebenden jährlichen Einkommen und Vermögen,
du revenu et de la fortune annuels déterminants,
c
C
der Betreuungsdauer,
de la durée de prise en charge,
d
C
einem nach sozialen Kriterien angesetzten Minimal- und auf die Normkosten der Leistungsangebote abgestimmten Maximaltarif.
d’un tarif minimal fixé selon des critères sociaux et d’un tarif maximal déterminé en fonction des coûts normatifs des prestations.
Art.
23
Familiengrösse
Taille de la famille
1
A
Die massgebende Familiengrösse entspricht
La famille se compose
a
C
den mit dem betreuten Kind im gleichen Haushalt wohnenden Eltern oder Elternteilen und ihren Kindern, denen gegenüber sie unterhaltspflichtig sind und
du ou des parents vivant sous le même toit que l’enfant pris en charge ainsi que des enfants envers lesquels il ou ils ont une obligation d’entretien et
b
C
den mit den Eltern nicht im gleichen Haushalt wohnenden Kindern, sofern für sie der Kinderabzug gemäss Artikel 40 Absätze 3 und 4 des Steuergesetzes vom 21. Mai 2000 (StG)
7
7
zulässig ist.
des enfants ne vivant pas sous le même toit que leurs parents dès lors que la déduction au sens de l’article 40, alinéas 3 et 4 de la loi du 21 mai 2000 sur les impôts (LI)
8
8
leur est applicable.
2
A
Die Partnerin oder der Partner eines Elternteils gemäss Artikel 24 Absätze 2 und 3 zählt dazu, wenn ihr oder sein Einkommen mitberücksichtigt wird.
Le ou la partenaire d’un des parents au sens de l’article 24, alinéas 2 et 3 est également considérée comme membre de la famille dès lors que son revenu est pris en compte pour le calcul du tarif.
Art.
24
Massgebendes Einkommen
1. Anrechenbares Einkommen
Revenu déterminant
1. Revenu imputable
1
A
Anrechenbar ist das Einkommen der Eltern, die mit dem betreuten Kind im gleichen Haushalt wohnen. Es umfasst:
Est considéré comme imputable le revenu des parents vivant sous le même toit que l’enfant pris en charge. Il comprend
a
C
den Nettolohn gemäss Lohnausweis,
le salaire net selon le certificat de salaire;
b
C
das steuerpflichtige Ersatzeinkommen,
le revenu de remplacement imposable;
c
C
die erhaltenen Unterhaltsbeiträge,
les contributions d’entretien perçues;
d
C
fünf Prozent des Nettovermögens (Bruttovermögen abzüglich Schulden),
cinq pour cent de la fortune nette (fortune brute moins les dettes);
e
C
den in der Steuererklärung ausgewiesenen Geschäftsgewinn (Durchschnitt der vergangenen drei Jahre),
le bénéfice commercial inscrit dans la déclaration d’impôt (moyenne des trois dernières années);
f
C
Familienzulagen, soweit sie nicht bereits im Nettolohn enthalten sind.
les allocations familiales, si elles ne sont pas déjà incluses dans le salaire net.
2
A
Wohnt das Kind nur bei einem Elternteil, ist neben dessen Einkommen und Vermögen auch das Einkommen und Vermögen einer Partnerin oder eines Partners zu berücksichtigen, mit dem dieser Elternteil in einer Ehe, einer eingetragenen Partnerschaft oder in einem Konkubinat zusammen lebt.
Si l’enfant vit avec un seul parent, il convient de prendre en compte le revenu et la fortune de ce dernier, mais aussi ceux du ou de la partenaire avec lequel ou laquelle il est marié, lié par un partenariat enregistré ou vit en concubinage.
3
A
Einkommen und Vermögen einer Konkubinatspartnerin oder eines Konkubinatspartners werden berücksichtigt, wenn die Partner gemeinsame Kinder haben oder wenn das Konkubinat länger als fünf Jahre dauert.
Le revenu et la fortune du concubin ou de la concubine sont pris en compte si les partenaires ont des enfants en commun ou si leur relation dure depuis plus de cinq ans.
Art.
25
2. Abzüge
2. Déductions
1
A
Vom anrechenbaren Einkommen werden die geleisteten Unterhaltsbeiträge abgezogen sowie pro Familienmitglied ein Pauschalbetrag von
Les contributions d’entretien versées ainsi qu’une somme forfaitaire par membre de la famille sont déduites du revenu imputable à hauteur de
a
C
3800 Franken bei einer Familiengrösse von drei Personen,
3800 francs pour une famille de trois personnes,
b
C
5960 Franken bei einer Familiengrösse von vier Personen,
5960 francs pour une famille de quatre personnes,
c
C
7040 Franken bei einer Familiengrösse von fünf Personen,
7040 francs pour une famille de cinq personnes,
d
C
7580 Franken bei einer Familiengrösse von sechs oder mehr Personen.
7580 francs pour une famille de six personnes ou plus.
2
A
Massgebend für die abzugsberechtigten Pauschalbeträge ist die aktuelle Familiengrösse.
Le montant des forfaits déductibles est déterminé par la taille actuelle de la famille.
Art.
26
3. Nachweis
3. Attestation
1
A
Der Nachweis des massgebenden Einkommens und Vermögens erfolgt aufgrund einer Selbstdeklaration der Eltern.
Les parents attestent de leur revenu et de leur fortune déterminants en établissant une déclaration spontanée.
2
A
Die Leistungserbringer müssen zur Überprüfung der Angaben Belege von den Eltern verlangen.
Les fournisseurs de prestations doivent exiger que les parents leur remettent des pièces justificatives afin de contrôler l’exactitude des données.
3
A
Sie können die Angaben der Eltern gemäss Artikel 8c Absatz 3 SHG bei den Steuerbehörden überprüfen.
Conformément à l’article 8c, alinéa 3 LASoc, ils peuvent vérifier l’exactitude des données auprès des autorités fiscales.
4
A
Ergibt eine Überprüfung eine Abweichung von der Selbstdeklaration, werden die Gebühren rückwirkend angepasst und zuzüglich Verzugszinsen nachgefordert.
Si les contrôles révèlent des différences par rapport aux données indiquées dans la déclaration spontanée, les tarifs sont adaptés avec effet rétroactif et des intérêts moratoires sont perçus.
5
A
Kann infolge mangelhafter oder fehlender Angaben das massgebende Einkommen nicht ermittelt werden, wird der Maximaltarif angewendet.
Si les données sont incomplètes et que le revenu déterminant ne peut pas être calculé, le tarif maximal est appliqué.
Art.
27
Bemessungszeitraum und Gebührenanpassung
Période de calcul et adaptation des émoluments
1
A
Die Gebühren werden jeweils auf den 1. August für ein Jahr festgesetzt.
Les tarifs sont fixés annuellement avec effet au 1er août.
2
A
Für die Bestimmung des anrechenbaren Einkommens und der Abzüge für geleistete Unterhaltsbeiträge sind die Verhältnisse des Kalenderjahres massgebend, das der Gebührenfestsetzung nach Absatz 1 vorangegangen ist.
Le revenu imputable et le montant des déductions pour les contributions d’entretien fournies sont déterminés en prenant en compte la situation financière de l’année civile ayant précédé l’établissement du tarif selon l’alinéa 1.
3
A
Wenn das massgebende Einkommen des laufenden Kalenderjahres ohne Abzug des Pauschalbetrags gemäss Familiengrösse um mehr als 20 Prozent tiefer ist als das massgebende Einkommen des aktuellen Bemessungszeitraums ohne Abzug des Pauschalbetrags gemäss Familiengrösse, bildet auf Antrag der Eltern das tiefere Einkommen ab Beginn des Monats nach Eintritt der Änderung die neue Bemessungsgrundlage.
Si le revenu déterminant de l’année civile en cours sans déduction liée à la taille de la famille est inférieur de plus de 20 pour cent au revenu déterminant pour le tarif actuellement appliqué sans ladite déduction, le calcul est effectué sur la base de ce changement à partir du début du mois suivant sa survenance, pour autant que les parents en fassent la demande.
4
A
Bei einer Änderung der Familiengrösse werden die Gebühren zu Beginn des darauffolgenden Monats angepasst.
En cas de réduction ou d'augmentation de la famille, les émoluments sont adaptés au début du mois suivant le changement.
Art.
28
Betreuungsdauer
Durée de prise en charge
1
A
Die zur Gebührenberechnung massgebende Betreuungsdauer entspricht für Kindertagesstätten der Anzahl Betreuungstage, bei der Betreuung in Tagesfamilien der Anzahl Betreuungsstunden.
La durée de prise en charge déterminante pour le calcul du tarif correspond au nombre de jours pour les garderies et au nombre d’heures pour les familles d’accueil.
2
A
Die Gebühren sind auch geschuldet, wenn das Kind aus Gründen, die in seiner Person oder in der Verantwortung seiner Eltern liegen, weniger Betreuungstage oder -stunden in Anspruch genommen hat als vereinbart.
Les émoluments sont dus même si le nombre de jours ou d’heures de présence de l’enfant est, pour des motifs imputables à l’enfant ou à ses parents, inférieur au nombre convenu.
Art.
29
Minimal- und Maximaltarif
Tarifs minimal et maximal
1
A
Die Minimalgebühr wird bis zu einem massgebenden Einkommen von 42‘970 Franken erhoben und beträgt 0.76 Franken je Betreuungsstunde für Kindertagesstätten und die Betreuung durch Tagesfamilien.
Le tarif minimal est facturé jusqu'à un revenu déterminant de 42'970 francs. Il se monte à 0,76 franc par heure de prise en charge en garderie et en famille d'accueil.
2
A
Die Maximalgebühr wird ab einem massgebenden Einkommen von 160‘280 Franken erhoben und beträgt je Betreuungsstunde für Kindertagesstätten 12.03 Franken und für die Betreuung durch Tagesfamilien 9.25 Franken.
Le tarif maximal est facturé à partir d'un revenu déterminant de 160'280 francs. Il se monte à 12,03 francs par heure en garderie et à 9,25 francs par heure en famille d'accueil.
Art.
30
Gebührenberechnung
Calcul du tarif
1
A
Die tatsächliche Gebühr für die Betreuung eines Kindes pro Stunde wird linear zwischen dem Minimal- und dem Maximalansatz entsprechend dem massgebenden Einkommen festgelegt.
Le tarif horaire effectif pour la prise en charge d’un enfant est fixé de manière linéaire entre le tarif minimal et le tarif maximal en fonction du revenu déterminant.
2
A
Die Berechnung der für ein Kind pro Betreuungsstunde zu erhebenden Gebühr erfolgt gemäss der Formel A im Anhang.
Le calcul du tarif horaire pour la prise en charge d’un enfant est effectué selon la formule A indiquée en annexe.
Art.
31
Berechnung der Gebühr
1. Kindertagesstätten
Calcul des émoluments
1. Garderies
1
A
Für eine Ganztagsbetreuung in Kindertagesstätten werden, unabhängig von der tatsächlichen Betreuungsdauer, pauschal in Rechnung gestellt:
La prise en charge en garderie à la journée est facturée de la manière suivante, indépendamment de la durée effective de présence de l’enfant:
a
C
20 Betreuungstage zu neun Betreuungsstunden als Monatspauschale, wenn die Betreuung an allen Wochentagen erfolgt,
20 journées de neuf heures sous forme de forfait mensuel, si l’enfant est pris en charge tous les jours de la semaine;
b
C
neun Betreuungsstunden als Tagespauschale, wenn die Betreuung an einzelnen Wochentagen erfolgt.
neuf heures sous forme de forfait journalier, si l’enfant est pris en charge un ou quelques jours par semaine.
2
A
Bei teilzeitlicher Nutzung des Angebots werden folgende Anteile der Tagespauschale verrechnet:
En cas de prise en charge partielle, les pourcentages suivants sont facturés:
a
C
halbtags ohne Mittagessen: 50 Prozent der Tagespauschale,
demi-journée sans repas de midi: 50 pour cent du forfait journalier,
b
C
halbtags mit Mittagessen: 75 Prozent der Tagespauschale.
demi-journée avec repas de midi: 75 pour cent du forfait journalier.
3
A
Die Gemeinden können anordnen, dass in den von ihnen finanzierten Kindertagesstätten bei der Betreuung von Kindergarten- und Schulkindern 50 Prozent der Tagespauschale verrechnet werden, sofern die Gesamtbetreuungsdauer inklusive Mittagessen weniger als 4,5 Stunden beträgt.
Les communes peuvent ordonner que soit facturé 50 pour cent du forfait journalier dans les garderies qu’elles financent et qui accueillent des enfants dès l’école enfantine, pour autant que la durée totale de prise en charge, repas inclus, soit inférieure à 4,5 heures.
Art.
32
2. Betreuung in Tagesfamilien
2. Parents de jour
1
A
Bei der Betreuung in Tagesfamilien wird die Gebühr auf Grund der tatsächlichen oder der vereinbarten Betreuungsstunden berechnet.
La prise en charge en famille d’accueil est facturée sur la base du nombre d’heures effectif ou convenu.
2
A
Die Tagesfamilienorganisation wählt beim Abschluss des Betreuungsvertrages die massgebende Abrechnungsart.
L’organisation d’accueil familial de jour choisit le mode de facturation au moment de la conclusion du contrat de prise en charge.
Art.
33
Fälligkeit und Verzugsfolgen
Exigibilité et intérêts moratoires
1
A
Die Gebühren werden bei Rechnungsstellung fällig. Sie sind binnen 30 Tagen zu bezahlen.
Les émoluments sont exigibles à la date de la facturation et doivent être payés dans les 30 jours.
2
A
Vom 31. Tag an ist ein Verzugszins in der Höhe von fünf Prozent geschuldet.
Un intérêt moratoire de cinq pour cent est dû dès le 31e jour.
Art.
34
Anpassung der Tarifansätze
Adaptation des tarifs
1
A
Die GEF kann die für die Berechnung der Gebühren massgebenden Tarifansätze nach Artikel 25 und 29 jeweils auf den 1. August im Umfang der vom Regierungsrat für das Kantonspersonal beschlossenen Anhebung der Gehälter anpassen.
La SAP peut adapter les tarifs déterminants pour le calcul des émoluments selon les articles 25 et 29 avec effet au 1er août à hauteur de l’augmentation des traitements arrêtée par le Conseil-exécutif pour le personnel cantonal.
N
2
2.4
Lastenausgleichsberechtigte Aufwendungen
2.4
Dépenses admises à la compensation des charges
Art.
35
Grundsatz
Principe
1
A
Zum Lastenausgleich zugelassen sind die anrechenbaren Beiträge der Gemeinde an die Leistungserbringer abzüglich eines Selbstbehalts gemäss Artikel 41.
Sont admises à la compensation des charges les subventions imputables allouées aux fournisseurs de prestations par les communes, déduction faite d’une franchise au sens de l’article 41.
Art.
36
Anrechenbare Beiträge
Subventions imputables
1
A
Die anrechenbaren Beiträge berechnen sich wie folgt:
Les subventions imputables comprennent
a
C
der Betriebsbeitrag in der Höhe des tatsächlichen Aufwands ohne Verpflegungskosten bis maximal zur Höhe der Normkosten, abzüglich der Erträge gemäss Artikel 38,
la subvention d’exploitation à hauteur des charges effectives, frais de repas exclus, jusqu’à concurrence maximale des coûts normatifs, déduction faite des recettes au sens de l’article 38,
b
C
die Ausbildungspauschale,
le forfait de formation,
c
C
…
…
d
C
die Pauschale für die Risikoabdeckung bei ungenügender Auslastung.
le forfait accordé pour la couverture du risque en cas d’occupation incomplète.
Art.
37
Normkosten
Coûts normatifs
1
A
Anrechenbar sind die Normkosten für die gemäss Ermächtigung zugelassenen und tatsächlich besetzten Betreuungsplätze oder Betreuungsstunden.
Sont considérés comme imputables les coûts normatifs fixés pour les places ou les heures de prise en charge consignées dans l’autorisation d’admission à la compensation des charges et réellement occupées ou effectuées.
2
A
Die Normkosten für die Betreuung je Kind und Stunde betragen bei maximal neun Stunden pro Tag und 240 Tagen pro Jahr
Les coûts normatifs par heure et par enfant se montent, pour un maximum de neuf heures par jour et de 240 jours par année,
a
C
in Kindertagesstätten 12.03 Franken und
à 12,03 francs dans les garderies,
b
C
in Tagesfamilien 9.25 Franken.
à 9,25 francs dans les familles d'accueil.
3
A
Die vollen Normkosten können nur geltend gemacht werden, sofern das Angebot bei Kindertagesstätten mindestens 11,5 Stunden pro Tag und mindestens 235 Tage pro Jahr zur Verfügung steht.
Les coûts normatifs peuvent être appliqués dans leur intégralité à condition que les garderies soient ouvertes au minimum 11,5 heures par jour pendant au moins 235 jours par année.
4
A
Für Angebote mit kürzeren Öffnungszeiten werden die Normkosten proportional gekürzt.
Si les structures d’accueil ont des horaires réduits, les coûts normatifs sont abaissés au prorata des heures d’ouverture.
Art.
38
Erträge
Recettes
1
A
Die folgenden Erträge werden bei der Berechnung des anrechenbaren Beitrages in Abzug gebracht:
Les recettes suivantes sont portées en déduction pour calculer le montant des subventions imputables:
a
C
die Gebührenerträge für die Betreuung,
produit des émoluments facturés pour la prise en charge extrafamiliale,
b
C
die übrigen Betriebserträge (ohne freiwillige zweckbestimmte Zuwendungen Dritter, Mitgliederbeiträge an die Leistungserbringer, Finanzhilfen des Bundes und Erträge für Verpflegung).
autres recettes d’exploitation (sans les donations volontaires de tiers à affectation déterminée, les cotisations de membres versées aux fournisseurs de prestations, les aides financières de la Confédération et les recettes provenant des repas).
2
A
Falls eine Gemeinde für die von ihr finanzierten Angebote weniger hohe Gebühren in Rechnung stellt als diese Verordnung vorsieht, hat sie die Differenz zum Ertrag gemäss Gebührentarif selbst zu tragen. Für die Ermittlung der lastenausgleichsberechtigten Aufwendungen sind die Erträge nach dem Gebührentarif zu berechnen und gegenüber dem SOA auszuweisen.
Si une commune facture pour une prestation qu’elle finance un tarif inférieur à celui prévu par la présente ordonnance, la différence lui incombe et le montant porté à la compensation des charges qu’elle soumet à l’OAS doit être calculé sur la base des recettes qu’elle aurait obtenues en appliquant le tarif des émoluments.
Art.
39
Ausbildungspauschale
Forfait de formation
1
A
Die anrechenbaren Beiträge für die Ausbildung von Lernenden zur Fachfrau oder zum Fachmann Betreuung betragen
Les subventions imputables allouées pour les personnes suivant une formation d’assistant socioéducatif ou d’assistante socioéducative se montent à
a
C
je 2000 Franken im ersten und zweiten, sowie 1500 Franken im dritten Ausbildungsjahr,
2000 francs les première et deuxième années et 1500 francs la troisième;
b
C
je 7000 Franken im ersten und zweiten, sowie 6000 Franken im dritten Ausbildungsjahr, sofern die lernende Person die Berufsmaturitätsschule besucht.
7000 francs les première et deuxième années et 6000 francs la troisième, lorsque les personnes en formation fréquentent une école préparant à la maturité professionnelle.
Art.
40
Pauschale für die Risikoabdeckung bei nicht vollständiger Auslastung
Forfait pour la couverture du risque en cas d’occupation incomplète
1
A
Die anrechenbaren Beiträge für die Risikoabdeckung bei nicht vollständiger Auslastung betragen abhängig von der Auslastung maximal fünf Prozent der Normkosten für nicht besetzte Plätze. .
Les subventions imputables pour la couverture du risque en cas d’occupation incomplète se montent à cinq pour cent au maximum des coûts normatifs pour les places non occupées.
2
A
Die Pauschale für die Risikoabdeckung kann nur soweit geltend gemacht werden als die Institution, unter Berücksichtigung des Selbstbehalts der Gemeinde, ungedeckte Kosten hat.
Le forfait pour la couverture du risque est accordé uniquement si, déduction faite de la franchise de la commune, l’institution accuse des coûts non couverts.
Art.
41
Selbstbehalt
Franchise
1
A
Der Selbstbehalt der Gemeinden beträgt 20 Prozent der anrechenbaren Beiträge.
La franchise des communes se monte à 20 pour cent des subventions imputables.
2
A
Für die Berechnung des Selbstbehalts wird jedoch an Stelle des tatsächlichen Gebührenertrags der Leistungsangebote der Gemeinde der durchschnittliche Gebührenertrag aller Leistungsangebote im ganzen Kanton pro Betreuungstag oder pro Betreuungsstunde in die Berechnung einbezogen.
Elle est calculée sur la base du produit moyen des émoluments perçus par jour ou par heure de prise en charge pour toutes les prestations fournies dans le canton et non pas en fonction du produit effectif des émoluments résultant des prestations proposées par chaque commune.
3
A
Das SOA ermittelt jährlich die durchschnittlichen Gebührenerträge und gibt sie den Gemeinden jeweils für die Lastenausgleichsabrechnung des Folgejahrs bekannt.
L’OAS détermine chaque année le produit moyen des émoluments et le communique aux communes pour le décompte de compensation des charges de l’exercice suivant.
Art.
42
Gewinn und Verlust
Profits et pertes
1
A
Die Gemeinde regelt mit dem Leistungserbringer die Deckung eines allfälligen Verlusts und die Verwendung eines allfälligen Gewinns.
La commune règle avec le fournisseur de prestations la couverture d’un éventuel déficit et l’utilisation d’un éventuel bénéfice.
2
A
Ein Gewinn ist für Zwecke der familienergänzenden Kinderbetreuung zu verwenden, wobei damit in erster Linie Reserven zur Deckung von allfälligen Verlusten geschaffen werden sollen.
Le produit d’un bénéfice doit être affecté aux activités de la structure d’accueil extrafamilial et, en premier lieu, à la création de réserves pour couvrir d’éventuelles pertes.
Art.
43
Anpassung der Abgeltungsansätze
Adaptation du montant des rémunérations
1
A
Die GEF kann die Ansätze gemäss den Artikeln 37 Absatz 2 und 39 jeweils auf Jahresbeginn im Umfang der vom Regierungsrat für das Kantonspersonal beschlossenen Anhebung der Gehälter anpassen.
La SAP peut adapter le montant des rémunérations au sens de l’article 37, alinéa 2 et de l’article 39 avec effet au début d’une année à hauteur de l’augmentation des traitements arrêtée par le Conseil-exécutif pour le personnel cantonal.
N
1
3
Offene Kinder- und Jugendarbeit
3
Animation de jeunesse
N
2
3.1
Allgemeines
3.1
Généralités
Art.
44
Zweck
But
1
A
Die offene Kinder- und Jugendarbeit bezweckt, die Kinder und Jugendlichen zu stützen, zu fördern und ihnen einen angemessenen Platz in der Gesellschaft zu ermöglichen.
L’animation de jeunesse a pour but de soutenir et de stimuler les enfants et les adolescents ainsi que de les aider à trouver leur place dans la société.
Art.
45
Wirkungsziele
Objectifs d’effet
1
A
Die offene Kinder- und Jugendarbeit ist auf folgende Ziele ausgerichtet:
L’animation de jeunesse vise à favoriser
a
C
Integration,
l’intégration,
b
C
Sozialisation,
la socialisation,
c
C
Mitwirkung,
la participation,
d
C
Gesundheitsförderung und Prävention,,
la promotion de la santé et la prévention,
e
C
Stärkung der Jugendkultur,
les offres culturelles pour enfants et adolescents,
f
C
kinder- und jugendgerechte Rahmenbedingungen.
un environnement respectueux des besoins et des intérêts des enfants et des adolescents.
Art.
46
Zielgruppe
Groupe cible
1
A
Die offene Kinder- und Jugendarbeit richtet sich primär an alle Kinder und Jugendlichen von sechs bis 20 Jahren, an nicht institutionell organisierte Gruppen von Kindern und Jugendlichen sowie an deren Umfeld.
L’animation de jeunesse est destinée en premier lieu à tous les enfants et adolescents de six à 20 ans, à des groupes d’enfants et d’adolescents non institutionnalisés ainsi qu’à leur entourage.
Art.
47
Leistungsangebote des Kantons
Prestations du canton
1
A
Der Kanton stellt Angebote bereit, die insbesondere folgende Aufgaben betreffen:
Le canton met sur pied des prestations visant en particulier
a
C
Vernetzung und Zusammenarbeit der Leistungserbringer und der in der offenen Kinder- und Jugendarbeit tätigen Personen,
la mise en réseau et la collaboration des fournisseurs de prestations ainsi que des personnes actives dans l’animation de jeunesse,
b
C
Fort- und Weiterbildung der in der offenen Kinder- und Jugendarbeit tätigen Personen,
la formation continue et le perfectionnement des personnes actives dans l’animation de jeunesse,
c
C
inhaltliche Weiterentwicklung der offenen Kinder- und Jugendarbeit,
le développement de l’animation de jeunesse,
d
C
Wahrnehmung der Öffentlichkeitsarbeit,
le travail de relations publiques,
e
C
Bereitstellung von überregionalen Angeboten für Kinder und Jugendliche.
la mise sur pied de prestations suprarégionales à l’intention des enfants et des adolescents.
N
2
3.2
Anforderungen an die Leistungsangebote der Gemeinden
3.2
Exigences
Art.
48
Einzugsgebiet
Bassin de population
1
A
Das SOA erteilt Ermächtigungen für Leistungsangebote der offenen Kinder- und Jugendarbeit an Gemeinden oder Einzugsgebiete mit mehreren Gemeinden, in denen mindestens 2000 Kinder und Jugendliche bis zum vollendeten zwanzigsten Altersjahr wohnen.
L’OAS délivre des autorisations d’admission à la compensation des charges pour les prestations d’animation de jeunesse à des communes ou à des bassins de population regroupant plusieurs communes et comptant au moins 2000 enfants et adolescents jusqu’à l’âge de 20 ans révolus.
2
A
In begründeten Einzelfällen, insbesondere in grenznahen Gebieten, kann das SOA Ermächtigungen für Gemeinden oder Einzugsgebiete ausstellen, welche die Anforderungen nicht erfüllen.
Dans des cas dûment motivés, en particulier dans les régions proches des frontières du canton, il peut établir des autorisations pour des communes ou des bassins de population ne remplissant pas les exigences requises.
Art.
49
Leistungsbereiche
1. Grundsatz
Domaines de prestations
1. Principe
1
A
Die offene Kinder- und Jugendarbeit umfasst folgende Leistungsbereiche:
L’animation de jeunesse englobe les domaines de prestations suivants:
a
C
Animation und Begleitung
Animation et accompagnement,
b
C
Information und Beratung,
Information et conseil,
c
C
Entwicklung und Fachberatung.
Promotion et sensibilisation.
Art.
50
2. Animation und Begleitung
2. Animation et accompagnement
1
A
Der Leistungsbereich Animation und Begleitung umfasst die aktive Freizeitgestaltung von Kindern und Jugendlichen als Ausgangspunkt für vielfältiges und soziales Lernen.
Le domaine de prestations Animation et accompagnement recouvre l’organisation de loisirs actifs ayant pour objectif un apprentissage social et diversifié.
2
A
Die Umsetzung erfolgt in Anwendung von gruppen-, gemeinwesen- und sozialraumorientierten Methoden.
Elles sont mises en œuvre en appliquant des méthodes de travail en groupe, d’action communautaire et d’approche de l’espace social.
Art.
51
3. Information und Beratung
3. Information et conseil
1
A
Der Leistungsbereich Information und Beratung richtet sich an Kinder und Jugendliche sowie deren Bezugspersonen und umfasst die Wissensvermittlung und die beratende Unterstützung.
Le domaine de prestations Information et conseil s’adresse aux enfants et adolescents ainsi qu’à leurs personnes de référence et comprend la transmission de connaissances et le soutien par le biais de conseils.
Art.
52
4. Entwicklung und Fachberatung
4. Promotion et sensibilisation
1
A
Der Leistungsbereich Entwicklung und Fachberatung richtet sich primär an Institutionen, Behörden sowie Gemeinwesen und umfasst die Förderung von geeigneten Rahmenbedingungen und Strukturen für die Anliegen von Kindern und Jugendlichen.
Le domaine de prestations Promotion et sensibilisation concerne en premier lieu les institutions, les autorités et les collectivités publiques. Il vise à promouvoir un environnement et des structures adaptés aux besoins et aux intérêts des enfants et des adolescents.
Art.
53
Zusammenarbeit
Collaboration
1
A
Die offene Kinder- und Jugendarbeit arbeitet mit lokalen und regionalen Institutionen und Behörden zusammen, insbesondere in den Bereichen Schulsozialarbeit, Bildung, Gesundheitsförderung und berufliche Integration.
Les structures d’animation de jeunesse collaborent avec des institutions et autorités locales et régionales, en particulier dans les domaines du travail social en milieu scolaire, de la formation, de la promotion de la santé et de l’insertion professionnelle.
Art.
54
Leitbild
Charte
1
A
Die Leistungserbringer verfügen über ein schriftliches Leitbild, an dem sich alle Handlungen orientieren.
Les fournisseurs de prestations rédigent une charte dont les principes s’appliquent à l’ensemble de leurs activités.
Art.
55
Fachpersonal
Personnel spécialisé
1
A
Das Leistungsangebot verfügt über das notwendige Fachpersonal, mindestens aber über eine Fachperson in der operativen Leitung.
Les structures d’animation de jeunesse disposent du personnel spécialisé nécessaire, dont un des membres au moins doit assumer la direction opérationnelle.
2
A
Als Fachpersonen gelten:
Sont considérées comme qualifiées les personnes
a
C
Personen, die über eine abgeschlossene Ausbildung in soziokultureller Animation, Sozialarbeit oder Sozialpädagogik an einer Universität, Fachhochschule oder Höheren Fachschule verfügen,
ayant achevé une formation en animation socioculturelle, en travail social ou en éducation sociale dans une université, une haute école spécialisée ou une école supérieure;
b
C
Personen, deren im Ausland abgeschlossene Ausbildung in soziokultureller Animation, Sozialarbeit oder Sozialpädagogik vom Bundesamt für Berufsbildung und Technologie als gleichwertig anerkannt ist.
ayant achevé à l’étranger une formation en animation socioculturelle, en travail social ou en éducation sociale reconnue équivalente par l’Office fédéral de la formation professionnelle et de la technologie.
Art.
56
Standorte und Räumlichkeiten
Sites, locaux
1
A
Die Standorte und Räumlichkeiten der Leistungsangebote haben den Bedürfnissen der Kinder und Jugendlichen zu entsprechen.
Les sites et les locaux où sont proposées les prestations d’animation de jeunesse doivent être adaptés aux besoins des enfants et des adolescents.
N
2
3.3
Lastenausgleichsberechtigte Aufwendungen der Gemeinden
3.3
Dépenses des communes admises à la compensation des charges
Art.
57
Grundsatz
Principe
1
A
Zum Lastenausgleich zugelassen sind 80 Prozent der anrechenbaren Beiträge der Gemeinden an die Leistungserbringer.
Les subventions imputables allouées aux fournisseurs de prestations par les communes sont admises à la compensation des charges à hauteur de 80 pour cent.
2
A
20 Prozent der anrechenbaren Beiträge sind von den Gemeinden als Selbstbehalt zu tragen.
Les communes doivent assumer 20 pour cent des subventions imputables à titre de franchise.
Art.
58
Anrechenbare Beiträge
Subventions imputables
1
A
Das SOA legt in den Ermächtigungen den Höchstbetrag der anrechenbaren Beiträge fest.
L’OAS notifie dans les autorisations d’admission à la compensation des charges le montant maximal pouvant être porté à la compensation des charges.
2
A
Als anrechenbar gelten die Beiträge an den Nettoaufwand der Leistungserbringer, soweit damit der Höchstbetrag gemäss Absatz 1 nicht überschritten wird.
Sont considérées comme imputables les subventions allouées pour les charges nettes des fournisseurs de prestations, à condition qu’elles ne dépassent pas le montant maximal au sens de l’alinéa 1.
3
A
Der Nettoaufwand entspricht dem Personal- und Sachaufwand für das Leistungsangebot abzüglich des Ertrags mit Ausnahme freiwilliger zweckbestimmter Zuwendungen Dritter sowie Mitgliederbeiträgen an die Leistungserbringer.
Les charges nettes englobent les frais de personnel et de matériel occasionnés par les prestations fournies, déduction faite des recettes, à l’exception des donations volontaires de tiers à affectation déterminée et des cotisations de membres versées aux fournisseurs de prestations.
4
A
Beträgt der Personalaufwand weniger als 70 Prozent des anrechenbaren Beitrags, so wird der anrechenbare Beitrag so weit gekürzt, bis die Personalkosten 70 Prozent des anrechenbaren Beitrags ausmachen.
Si les frais de personnel représentent moins de 70 pour cent du montant pouvant être admis à la compensation des charges, la subvention imputable est réduite de manière qu’ils équivalent à 70 pour cent de cette dernière.
Art.
59
Höchstbetrag der anrechenbaren Beiträge
Montant maximal des subventions imputables
1
A
Der in den Ermächtigungen festgelegte Höchstbetrag besteht aus
Le montant maximal notifié dans les autorisations d’admission à la compensation des charges se compose
a
C
einem Grundbetrag von 78.20 Franken multipliziert mit der Anzahl Kinder und Jugendliche bis zum vollendeten zwanzigsten Altersjahr des entsprechenden Einzugsgebiets,
d'un montant de base de 78,20 francs multiplié par le nombre d'enfants et d'adolescents jusqu'à l’âge de 20 ans révolus du bassin de population considéré,
b
C
einem Zusatzbetrag gemäss Soziallastenindex und
d’un montant supplémentaire calculé en fonction de l’indice de charges sociales et
c
C
einem weiteren Zusatzbetrag, um deutlich höhere Soziallasten auszugleichen.
d’un autre montant supplémentaire destiné à compenser des charges sociales particulièrement élevées.
2
A
Die Berechnung der Zusatzbeträge erfolgt gemäss der im Anhang wiedergegebenen Formeln B und C.
Le calcul des montants supplémentaires est établi selon les formules B et C indiquées en annexe.
3
A
Der Grundbetrag wird um einen Franken pro Altersjahr gekürzt, für das in einem Einzugsgebiet keine Angebote bereitgestellt werden.
Le montant de base est réduit d’un franc par année d’âge pour lequel aucune prestation n’est proposée dans le bassin de population considéré.
4
A
Die GEF kann den Grundbetrag gemäss Absatz 1 Buchstabe a jeweils auf Jahresbeginn im Umfang der vom Regierungsrat für das Kantonspersonal beschlossenen Anhebung der Gehälter anpassen.
La SAP peut adapter le montant de base selon l’alinéa 1, lettre a avec effet au début d’une année à hauteur de l’augmentation des traitements arrêtée par le Conseil-exécutif pour le personnel cantonal.
Art.
60
Weitere anrechenbare Beiträge
Autres subventions imputables
1
A
Der tatsächliche Gehaltsaufwand für Praktikantinnen und Praktikanten einer anerkannten Fachausbildung können dem Lastenausgleich zusätzlich und unabhängig vom ermächtigten Betrag zugeführt werden.
Les frais de traitement effectifs des stagiaires suivant une formation reconnue peuvent être portés à la compensation des charges en sus, indépendamment du montant fixé dans l’autorisation.
2
A
Für die Bemessung dieser Gehaltskosten gelten die Ansätze der Verordnung vom 3. September 2008 über das Arbeitsverhältnis der Praktikantinnen und Praktikanten (Praktikantenverordnung, PAV)
9
9
als Obergrenze.
Ils sont calculés en prenant comme limite supérieure les rétributions prévues par l’ordonnance du 3 septembre 2008 sur les rapports de travail des stagiaires (ordonnance sur le travail des stagiaires, OTS)
10
10
.
N
2
3.4
Verfahren
3.4
Procédure
Art.
61
1
A
Gesuche um Erteilung einer Ermächtigung sind jeweils bis spätestens am 31. März des der Vierjahresperiode vorangehenden Jahres beim SOA einzureichen.
Les demandes d’admission à la compensation des charges doivent être soumises à l’OAS au plus tard le 31 mars de l’année précédant la période quadriennale.
2
A
Gesuche, die nach der Frist gemäss Absatz 1 eingereicht werden, müssen bis spätestens am 31. März des Folgejahres eingereicht werden und die entsprechende Ermächtigung erfolgt ab dem darauffolgenden Jahresbeginn und lediglich bis zum Ablauf der laufenden, vierjährigen Ermächtigungsperiode.
Les demandes déposées après le délai fixé à l’alinéa 1 doivent être soumises au plus tard le 31 mars de l’exercice suivant. L’ autorisation prend alors effet au début de l’année d’après et n’est valable que jusqu’à la fin de la période quadriennale en cours.
N
1
4
Übergangsbestimmungen
4
Dispositions transitoires
Art.
62
Fristen
1. Bereich familienergänzende Kinderbetreuung
Délais
1. Structures d’accueil extrafamilial
1
A
Die Angebote der familienergänzenden Kinderbetreuung haben die Anforderungen dieser Verordnung spätestens ab dem 1. Januar 2013 zu erfüllen.
Les structures d’accueil extrafamilial doivent répondre aux exigences de la présente ordonnance à partir du 1er janvier 2013 au plus tard.
2
A
Die bestehenden Ermächtigungen behalten bis zur Ausstellung einer Ermächtigung gemäss dieser Verordnung, längstens jedoch bis 31. Dezember 2014, ihre Gültigkeit.
Les autorisations d’admission à la compensation des charges en vigueur restent valables jusqu’à l’établissement d’une nouvelle autorisation conformément à la présente ordonnance, mais au plus tard jusqu’au 31 décembre 2014.
Art.
63
2. Bereich offene Kinder- und Jugendarbeit
2. Animation de jeunesse
1
A
Im Jahr 2012 läuft die Frist gemäss Artikel 61 Absatz 1 bis zum 31. Juli.
En 2012, le délai prévu à l’article 61, alinéa 1 court jusqu’au 31 juillet.
2
A
Die erste vierjährige Ermächtigungsperiode dauert vom 1. Januar 2013 bis zum 31. Dezember 2016.
La première période d’autorisation quadriennale dure du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2016.
3
A
Die Angebote der offenen Kinder- und Jugendarbeit haben die Anforderungen dieser Verordnung spätestens ab dem 1. Januar 2013 zu erfüllen.
Les prestations de l’animation de jeunesse doivent répondre aux exigences de la présente ordonnance à partir du 1er janvier 2013 au plus tard.
4
A
Die bestehenden Ermächtigungen behalten bis zur Ausstellung einer Ermächtigung gemäss dieser Verordnung, längstens jedoch bis 31. Dezember 2012, ihre Gültigkeit.
Les autorisations en vigueur restent valables jusqu’à l’établissement d’une nouvelle autorisation conformément à la présente ordonnance, mais au plus tard jusqu’au 31 décembre 2012.
N
1
5
Schlussbestimmungen
5
Dispositions finales
Art.
64
Aufhebung eines Erlasses
Abrogation d’un acte législatif
1
A
Die Verordnung vom 4. Mai 2005 über die Angebote zur sozialen Integration (ASIV) wird unter Vorbehalt von Absatz 2 aufgehoben (BSG 860.113).
L’ordonnance du 4 mai 2005 sur les prestations d’insertion sociale (OPIS) (RSB 860.113) est abrogée, sous réserve de l’alinéa 2.
2
A
Die Artikel 35 bis 49 treten am 1. August 2012 ausser Kraft.
Les articles 35 à 49 sont abrogés le 1er août 2012.
Art.
65
Inkrafttreten
Entrée en vigueur
1
A
Diese Verordnung tritt unter Vorbehalt von Absatz 2 am 1. Januar 2012 in Kraft.
La présente ordonnance entre en vigueur le 1er janvier 2012, sous réserve de l’alinéa 2.
2
A
Die Artikel 9 und 21 bis 32 treten am 1. August 2012 in Kraft.
Les articles 9 et 21 à 32 entrent en vigueur le 1er août 2012.
3
A
Sie ist in Anwendung der Artikel 7 und 8 des Publikationsgesetzes vom 18. Januar 1993 (PuG)
11
11
amtlich zu veröffentlichen (ausserordentliche Veröffentlichung).
La présente ordonnance est publiée en application des articles 7 et 8 de la loi du 18 janvier 1993 sur les publications officielles
12
12
(publication extraordinaire).
N
1
T1
Übergangsbestimmungen der Änderung vom 16.11.2016
T1
Disposition transitoire de la modification du 16.11.2016
Art.
T1-1
1
A
Die Änderung ist bis spätestens am 1. August 2017 umzusetzen.
La présente modification doit être mise en œuvre d'ici le 1er août 2017 au plus tard.
N
1
T2
Übergangsbestimmungen der Änderung vom 06.02.2017
T2
Disposition transitoire de la modification du 06.02.2017
Art.
T2-1
1
A
Die Änderungen der Artikel 25 und 29 werden erst ab 1. August 2017 anwendbar.
Les modifications des articles 25 et 29 s’appliquent à partir du 1er août 2017.
Im Namen des Regierungsrates
Der Präsident: Pulver
Der Staatsschreiber: Nuspliger
1 zu Artikel 30 Absatz 2 (Formel A)
1
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/12289
1 à l’article 30, alinéa 2 (formule A)
2
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/12290
2 zu Artikel 59 Absatz 1 Buchstabe b (Formel B)
3
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/12291
2 à l’article 59, alinéa 1, lettre b (formule B)
4
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/12292
3 zu Artikel 59 Absatz 1 Buchstabe c (Formel C)
5
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/12293
3 à l’article 59, alinéa 1, lettre c (formule C)
6
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/12294
1
1
BSG 860.1
2
2
RSB 860.1
3
3
BSG 213.223
4
4
RSB 213.223
5
5
SR 210
6
6
RS 210
7
7
BSG 661.11
8
8
RSB 661.11
9
9
BSG 153.012.1
10
10
RSB 153.012.1
11
11
BSG 103.1
12
12
RSB 103.1
2012-01-01
2017-08-01
17-030
2012-01-01
2017-01-01
17-014