BSG
StructuredDocument:6668
913.1
VBWG
LPAF
Gesetz über das Verfahren bei Boden- und Waldverbesserungen
Loi sur la procédure des améliorations foncières et forestières
Gesetz
Der Grosse Rat des Kantons Bern,
1997-06-16
1998-01-01T00:00:00
2017-04-01
2017-04-01
2021-04-01
Der Grosse Rat des Kantons Bern,gestützt auf Artikel 703 des Zivilgesetzbuches vom 10. Dezember 1907
1
1
, Artikel 77 Absatz 4 und Artikel 118 des Bundesgesetzes vom 3. Oktober 1951 über die Förderung der Landwirtschaft und die Erhaltung des Bauernstandes
2
2
, Artikel 33 ff. des Bundesgesetzes vom 8. März 1960 über die Nationalstrassen
3
3
, Artikel 50 des Bundesgesetzes vom 4. Oktober 1991 über den Wald
4
4
und in Ausführung von Artikel 51 der Kantonsverfassung
5
5
, auf Antrag des Regierungsrates,beschliesst:
Le Grand Conseil du canton de Berne,vu l'article 703 du Code civil suisse
6
6
du 10 décembre 1907, les articles 77, 4e alinéa et 118 de la loi fédérale du 3 octobre 1951 sur l'amélioration de l'agriculture et le maintien de la population paysanne
7
7
, les articles 33 ss de la loi fédérale du 8 mars 1960 sur les routes nationales
8
8
, l'article 50 de la loi fédérale du 4 octobre 1991 sur les forêts
9
9
et en application de l'article 51 de la Constitution cantonale
10
10
, sur proposition du Conseil-exécutif,arrête:
97-128
M
0
Gesetzüber das Verfahren bei Boden- und Waldverbesserungen
Loisur la procédure des améliorations foncières et forestières
N
1
1
Allgemeine Bestimmungen
1
Dispositions générales
Art.
1
Geltungsbereich
Champ d'application
1
A
Die Bestimmungen dieses Gesetzes gelten bei Boden- und Waldverbesserungen, die unter amtlicher Mitwirkung durchgeführt werden.
Les dispositions de la présente loi s'appliquent aux améliorations foncières et forestières qui sont conduites avec la participation des pouvoirs publics.
2
A
Vorhaben, die nach den Vorschriften dieses Gesetzes durchgeführt werden, gelten als baubewilligungsfrei im Sinne von Artikel 5 Buchstabe b des Dekrets vom 22. März 1994 über das Baubewilligungsverfahren (Baubewilligungsdekret, BewD).
Les projets qui sont réalisés conformément aux dispositions de la présente loi sont réputés exemptés du permis de construire au sens de l'article 5, lettre b du décret du 22 mars 1994 concernant la procédure d’octroi du permis de construire (DPC).
3
A
Unter Vorbehalt der Vorschriften des Baulandumlegungsdekretes sind die folgenden Bestimmungen sinngemäss anwendbar, wenn das für Strassen und andere Werke erforderliche Land auf dem Wege der Landumlegung beschafft wird.
Sous réserve des prescriptions du décret sur le remaniement parcellaire de terrains à bâtir, les dispositions ci-après sont applicables par analogie si les terres nécessaires à la construction de routes ou d'autres ouvrages sont réunies par la voie d'un remaniement parcellaire.
4
A
Bei kantonsübergreifenden Unternehmungen bestimmt der Regierungsrat das massgebliche Recht.
En cas de projets touchant plusieurs cantons, le Conseil-exécutif détermine le droit applicable.
Art.
2
Trägerin
Organisme responsable
1
A
Trägerin einer Boden- oder Waldverbesserung können sein
L'organisme responsable de l'amélioration foncière ou forestière peut être
a
C
eine Boden- oder Waldverbesserungsgenossenschaft,
le syndicat d'améliorations foncières ou forestières,
b
C
eine Gemeinde,
une commune,
c
C
eine Bäuert,
une association agricole,
d
C
eine andere bereits bestehende Körperschaft oder
une autre collectivité déjà constituée ou
e
C
eine oder mehrere Einzelpersonen.
un ou plusieurs particuliers.
Art.
3
Bodenverbesserungskommission
Commission des améliorations foncières
1
A
Die Wahl der Mitglieder der Bodenverbesserungskommission sowie deren Organisation richten sich nach den Vorschriften des Gesetzes vom 11. Juni 2009 über die Organisation der Gerichtsbehörden und der Staatsanwaltschaft (GSOG
11
11
).
L’élection et l’organisation de la Commission des améliorations foncières sont régies par la loi du 11 juin 2009 sur l’organisation des autorités judiciaires et du Ministère public (LOJM)
12
12
.
N
1
2
Vorbereitung des Unternehmens
2
Préparation du projet
Art.
4
Beizugsgebiet
Périmètre
1
A
Die gesamte in das Unternehmen einbezogene Fläche bildet das Beizugsgebiet (Perimeter).
La superficie totale sur laquelle porte le projet constitue le périmètre.
2
A
Das Beizugsgebiet erstreckt sich auf eine natürlich oder wirtschaftlich abgegrenzte Bodenfläche und umfasst alle Grundstücke, die für die zweckmässige Durchführung des Unternehmens nötig sind oder daraus Vorteile ziehen.
Le périmètre s'étend sur une superficie de terre dont les limites sont naturelles ou économiques, et comprend tous les immeubles qui sont nécessaires à la mise en œuvre rationnelle du projet ou qui en retirent un avantage.
3
A
Für die Realisierung raumplanerischer Anliegen können weitere Gebiete einbezogen werden.
Pour la réalisation de mesures d'aménagement, d'autres zones peuvent être incluses dans le périmètre.
Art.
5
Beschlussfassung
1. Grundsatz
Procédure de décision
1. Principe
1
A
Die Stimmberechtigten beschliessen, ob das Unternehmen durchgeführt werden soll.
Les propriétaires ayant droit de vote décident si le projet doit être entrepris.
2
A
Sie können die Durchführung ungeachtet allfälliger unerledigter Einsprachen gegen das Beizugsgebiet beschliessen.
Ils peuvent prendre cette décision indépendamment de l'existence d'une opposition non réglée contre la délimitation du périmètre.
3
A
Die Abstimmung ist zu wiederholen, wenn sich aufgrund der rechtskräftigen Beurteilung der Einsprachen eine wesentliche Änderung des Beizugsgebietes ergibt.
Lorsque l'opposition fait l'objet d'une décision entrée en force qui entraîne une modification essentielle du périmètre, les propriétaires votent une nouvelle fois.
Art.
6
2. Abstimmungsvorschriften für nicht körperschaftlich organisierte Personen
2. Règles régissant le vote des personnes non organisées en collectivité
1
A
Stimmberechtigt sind die Eigentümerinnen und Eigentümer der beigezogenen Grundstücke. Gemeinschaftliches Eigentum ist nur mit einer Stimme vertreten.
Ont le droit de vote les propriétaires des immeubles constituant le périmètre. Les copropriétés et les propriétés communes ne sont représentées que par une voix.
2
A
Die Durchführung eines Unternehmens ist beschlossen, wenn die Mehrheit der beteiligten Grundeigentümerinnen und Grundeigentümer, denen mehr als die Hälfte des einbezogenen Bodens gehört, zustimmt.
La mise en œuvre d'un projet est décidée lorsque la majorité des propriétaires à qui appartiennent plus de la moitié des terres constituant le périmètre y sont favorables.
3
A
Inhaberinnen und Inhabern eines selbständigen und dauernden Rechts sowie Bergbauberechtigten wird keine Bodenfläche angerechnet.
Les terres dont les propriétaires sont titulaires d'un droit distinct et permanent ou d'une autorisation minière ne sont pas comptées.
4
A
Die an der Beschlussfassung nicht mitwirkenden Stimmberechtigten gelten als zustimmend. Sie sind darauf aufmerksam zu machen.
Les personnes ayant le droit de vote qui ne prennent pas part à la décision sont réputées y adhérer. Elles doivent être rendues attentives à ce fait.
Art.
7
3. Abstimmungsvorschriften für Gemeinden und andere Körperschaften
3. Règles régissant le vote des communes et d'autres collectivités
1
A
Bei Boden- und Waldverbesserungen, die durch Gemeinden oder andere bestehende Körperschaften beschlossen werden, richten sich die Stimmberechtigung sowie die Beschlussfassung nach den Vorschriften der Gemeindegesetzgebung bzw. des Organisationsreglementes der Körperschaft.
En cas d'améliorations foncières ou forestières décidées par des communes ou par d'autres collectivités, le droit de vote et les décisions sont régis par les dispositions de la loi sur les communes ou du règlement d'organisation de la collectivité.
Art.
8
Anordnung
Projets ordonnés d'office
1
A
Aus wichtigen Gründen kann die Volkswirtschaftsdirektion nach Anhören der betroffenen Gemeinden von Amtes wegen die Durchführung eines Unternehmens anordnen.
Pour de justes motifs, la Direction de l'économie publique peut, après avoir entendu les communes concernées, ordonner d'office la mise en œuvre d'un projet.
2
A
Diesfalls kann die zuständige Stelle der Volkswirtschaftsdirektion das Unternehmen leiten.
Dans de tels cas, le service compétent de la Direction de l'économie publique peut prendre la conduite du projet.
Art.
9
Anmerkung im Grundbuch
Mention au registre foncier
1
A
Die zuständige Stelle der Volkswirtschaftsdirektion ordnet nach der Beschlussfassung beim Grundbuchamt die Anmerkung des Unternehmens an.
Lorsque la mise en œuvre du projet a été décidée, le service compétent de la Direction de l'économie publique en ordonne la mention au registre foncier.
2
A
Die Anmerkung lässt bei Handänderungen die Mitgliedschaft und im Rahmen des Unternehmens entstandene Rechte und Pflichten von Gesetzes wegen auf die Erwerberin oder den Erwerber übergehen.
En cas de mutation, la mention a pour effet de transférer de par la loi à l'acquéreur ou à l'acquéreuse la qualité de membre du syndicat d'améliorations foncières et les droits et obligations auxquels le projet a donné naissance.
Art.
10
Genehmigung
Approbation
1
A
Das Unternehmen und die Statuten bedürfen der Genehmigung der Volkswirtschaftsdirektion.
Le projet et les statuts requièrent l'approbation de la Direction de l'économie publique.
2
A
Die Volkswirtschaftsdirektion prüft, ob das Unternehmen und die Statuten recht- und zweckmässig sind und im öffentlichen Interesse liegen.
La Direction de l'économie publique examine le projet et les statuts quant à leur conformité au droit, à leur opportunité et à l'intérêt public.
Art.
11
Personengemeinschaft als Trägerin
Collectivité de personnes en qualité d'organisme responsable
1
A
Bei gemeinschaftlichen Unternehmen, deren Trägerin nicht bereits eine Körperschaft bildet, entsteht nach der Annahme des Unternehmens bis zur Genehmigung eine sämtliche Beteiligten umfassende öffentlichrechtliche Gemeinschaft ohne Rechtspersönlichkeit.
Lorsque le projet est entrepris par une collectivité de personnes n'ayant pas encore constitué une corporation, les propriétaires constituent ensemble une collectivité de droit public sans personnalité juridique jusqu'à l'approbation du projet.
2
A
Diese Gemeinschaft tritt an die Stelle der Initiantinnen und Initianten des Unternehmens und trifft die zur Genehmigung und Durchführung des Unternehmens notwendigen Massnahmen.
Cette collectivité se substitue aux initiateurs ou initiatrices et prend les mesures nécessaires à l'approbation et à la mise en œuvre du projet.
3
A
Soweit keine besonderen Vorschriften bestehen, sind auf die Gemeinschaft die Bestimmungen über die einfache Gesellschaft sinngemäss anwendbar.
Sauf prescriptions contraires, les dispositions relatives à la société simple sont applicables par analogie.
4
A
Mit der Genehmigung wird die Gemeinschaft, sofern ihr mindestens drei Mitglieder angehören, eine öffentlichrechtliche Genossenschaft mit folgenden Organen:
L'approbation a pour effet, à condition que trois membres au moins en fassent partie, de constituer la collectivité en syndicat de droit public, doté des organes suivants:
a
C
Genossenschafts-, Sektions- oder Delegiertenversammlung,
une assemblée de syndicat, de section ou de délégués,
b
C
Vorstand,
un comité,
c
C
Schätzungskommission und
une commission d'estimation et
d
C
Rechnungsrevisorinnen bzw. -revisoren.
des réviseurs ou réviseuses des comptes.
Art.
12
Sanktionen und Ausstand
Sanctions et abstention
1
A
Die Volkswirtschaftsdirektion kann die Organe, Mitglieder und Beauftragten der Genossenschaft bei grober Nachlässigkeit oder Pflichtverletzung des Amtes entheben.
En cas de négligence grave ou de violation grave des obligations, la Direction de l'économie publique peut relever de leurs fonctions les organes, les membres ou les mandataires du syndicat.
2
A
In diesem Fall kann die zuständige Stelle der Volkswirtschaftsdirektion auf Kosten des Unternehmens von Amtes wegen Geschäfte der Genossenschaft besorgen, wenn sonst die Durchführung des Unternehmens gefährdet wäre.
Dans ce cas, le service compétent de la Direction de l'économie publique peut gérer d'office les affaires du syndicat aux frais de ce dernier si, à défaut, la réalisation du projet serait compromise.
3
A
Die Mitglieder von Genossenschaftsorganen und die übrigen Beauftragten haben bei Sachgeschäften nach Massgabe des Gemeindegesetzes in den Ausstand zu treten.
Les membres d'organes du syndicat et les autres mandataires doivent se récuser conformément aux dispositions de la loi sur les communes lors du traitement d'affaires ne portant pas sur une question de procédure.
N
1
3
Durchführung des Unternehmens
3
Réalisation du projet
Art.
13
Verleihung von Rechten an Grund und Boden
1. Im Beizugsgebiet
Concession de droits fonciers
1. Dans le périmètre
1
A
Mit der Genehmigung des Unternehmens verleiht die Volkswirtschaftsdirektion der Trägerin die zur Durchführung des Werkes erforderlichen Rechte an Grund und Boden.
En donnant son approbation au projet, la Direction de l'économie publique concède à l'organisme responsable du projet les droits fonciers nécessaires à la mise en œuvre.
2
A
Die Beteiligten haben alle für das Unternehmen erforderlichen Arbeiten und Anlagen sowie die für die Benützung notwendigen Belastungen auf ihren Grundstücken zu dulden.
Les personnes participant au projet doivent tolérer sur leurs immeubles les travaux et équipements nécessaires à la réalisation du projet et les nuisances inhérentes à l'utilisation.
3
A
Die Trägerin kann verlangen, dass ihr das für gemeinschaftliche oder öffentliche Anlagen benötigte Land übertragen oder aufgrund einer Dienstbarkeit zur Verfügung gestellt wird.
L'organisme responsable peut exiger que le terrain nécessaire aux équipements collectifs ou publics lui soit concédé ou mis à disposition au titre d'une servitude.
Art.
14
2. Ausserhalb des Beizugsgebietes
2. En dehors du périmètre
1
A
Aus wichtigen Gründen können Anlagen des Unternehmens auch ausserhalb des Beizugsgebietes erstellt werden.
Pour de justes motifs, les installations liées au projet peuvent être placées hors du périmètre.
2
A
In diesem Fall kann die Volkswirtschaftsdirektion die Enteignung oder die Bau-, Verkehrs- und Energiedirektion eine Baulandumlegung anordnen.
Dans ce cas, la Direction de l'économie publique a la compétence d'ordonner l'expropriation ou la Direction des travaux publics, des transports et de l'énergie, un remaniement parcellaire.
Art.
15
Entschädigung
Indemnités
1
A
Wer zur Durchführung des Unternehmens dingliche Rechte abtritt oder darauf verzichtet, hat Anspruch auf volle Entschädigung.
Le ou la propriétaire qui renonce à un droit réel ou qui en cède pour permettre la mise en œuvre du projet a droit à une pleine indemnité.
Art.
16
Bewilligungspflicht
Autorisation obligatoire
1
A
Der Baubeginn bei einer mit öffentlichen Mitteln unterstützten Boden- oder Waldverbesserung bedarf der Bewilligung der zuständigen Stelle der Volkswirtschaftsdirektion.
Le service compétent de la Direction de l'économie publique doit avoir donné son autorisation avant que ne commencent les travaux pour la réalisation d'un projet d'amélioration foncière ou forestière bénéficiant du soutien financier des pouvoirs publics.
Art.
17
Nachträgliche Änderungen
Modifications ultérieures
1
A
Beschlüsse über nachträgliche wesentliche Änderungen des Unternehmens, insbesondere des Beizugsgebietes, und der Statuten bedürfen der Genehmigung der Volkswirtschaftsdirektion.
Les décisions portant sur une modification ultérieure essentielle du projet, notamment du périmètre, et des statuts requièrent l'approbation de la Direction de l'économie publique.
2
A
Aus wichtigen Gründen kann die Volkswirtschaftsdirektion von Amtes wegen Projektänderungen anordnen.
Pour de justes motifs, la Direction de l'économie publique peut ordonner d'office la modification du projet.
Art.
17a
Vermarkung
Abornement
1
A
Nach einer Boden- oder Waldverbesserung sind die betroffenen Grundstücke neu zu vermarken.
Les immeubles concernés par une amélioration foncière ou forestière doivent faire l’objet d’un nouvel abornement au terme de celle-ci.
Art.
18
Auflösung
Dissolution
1
A
Boden- und Waldverbesserungsgenossenschaften können nach öffentlicher Bekanntmachung des Auflösungsantrages mit dem absoluten Mehr aller bekannten Mitglieder und der Genehmigung der Volkswirtschaftsdirektion aufgelöst werden.
Les syndicats d'améliorations foncières ou forestières peuvent être dissous à la majorité absolue de tous les membres connus et avec l'approbation de la Direction de l'économie publique. La proposition de dissolution doit avoir été préalablement rendue publique.
2
A
Die Volkswirtschaftsdirektion kann die Auflösung anordnen, wenn die Genossenschaft ihren Aufgaben nicht mehr gewachsen ist oder ihr Zweck dahingefallen ist.
La Direction de l'économie publique peut ordonner la dissolution si le syndicat est dépassé par l'ampleur de ses tâches ou qu'il n'ait plus de raison d'être.
Art.
19
Genehmigung abgeschlossener Unternehmen
Approbation de projets achevés
1
A
Abgeschlossene Unternehmen bedürfen der Genehmigung der Volkswirtschaftsdirektion, wenn sie Veränderungen an dinglichen Rechten bewirken oder solche neu begründen.
Les projets achevés requièrent l'approbation de la Direction de l'économie publique lorsqu'ils ont pour effet la modification de droits réels ou la constitution de droits réels nouveaux.
2
A
Mit der Genehmigung gehen das Eigentum, die beschränkten dinglichen Rechte sowie die öffentlichrechtlichen Eigentumsbeschränkungen wie in der Neuordnung vorgesehen über.
L'approbation a pour effet le transfert de la propriété, des droits réels limités et des restrictions de droit public de la propriété tels qu'ils sont prévus dans le nouveau régime.
N
1
4
Kosten und Sicherung des Unternehmens
4
Frais et garantie du projet
Art.
20
Kosten
Frais
1
A
Die Gemeinde trägt die Kosten der Projektauflage und der Eigentümerversammlung vor der Genossenschaftsgründung.
Avant la constitution du syndicat, les communes supportent les frais de la mise à l'enquête du projet et de l'organisation de l'assemblée des propriétaires.
2
A
Die Grundeigentümerinnen und Grundeigentümer tragen die nicht gedeckten Ausführungskosten im Verhältnis der ihnen aus dem Unternehmen erwachsenden Vorteile.
Les propriétaires supportent les frais de réalisation non couverts en proportion des avantages qu'ils retirent de la réalisation du projet.
3
A
Nach den Vorschriften der Gesetzgebung und der Kostenverteilungsgrundsätze ermittelte Kostenbeiträge gelten vermutungsweise als vorteilsgerecht.
Les contributions aux frais calculées conformément aux dispositions de la législation et aux principes régissant la répartition des frais sont présumées proportionnelles à l'avantage retiré.
4
A
Dienen Anlagen des Unternehmens auch Personen mit Grundeigentum ausserhalb des Perimeters, so sind diese verpflichtet, ihrem Nutzen entsprechende Beiträge zu leisten.
Si les équipements du projet servent également à des personnes dont la propriété est située hors du périmètre, ces propriétaires ont l'obligation de verser une contribution correspondant à l'avantage qu'ils en retirent.
Art.
21
Nachzahlung, gesetzliches Pfandrecht
Contribution supplémentaire, droit de gage légal
1
A
Die Trägerin eines gemeinschaftlichen Unternehmens kann beschliessen, dass bei späteren durch das Unternehmen begünstigten Wertvermehrungen während längstens 15 Jahren eine Nachzahlung zu leisten ist.
L'organisme responsable d'un projet collectif peut décider qu'en cas de plus-value découlant de la réalisation du projet, une contribution supplémentaire doit être versée pendant 15 années au plus.
2
A
Zur Sicherung der Kostenanteile bei Boden- und Waldverbesserungen und einer Mehrzuteilung besteht zu Gunsten der Trägerin ein gesetzliches Grundpfandrecht im Sinne von Artikel 109b Buchstabe c des Gesetzes vom 28. Mai 1911 betreffend die Einführung des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (EG ZGB)
13
13
.
Il existe, en faveur de l’organisme responsable, une hypothèque légale au sens de l’article 109b, lettre c de la loi du 28 mai 1911 sur l’introduction du Code civil suisse (LiCCS)
14
14
pour garantir les parts aux frais pour les améliorations foncières ou forestières et pour une attribution majorée.
3
A
…
…
Art.
22
Abgabenfreiheit
Exemption d'émolument
1
A
Im Rahmen einer Boden- oder Waldverbesserung dürfen bei der Errichtung, Aufhebung oder Veränderung dinglicher Rechte, auch ausserhalb des Beizugsgebietes, keine öffentlichen Abgaben wie Handänderungssteuern, Grundbuchgebühren und dergleichen erhoben werden.
Dans le cadre d'un projet d'amélioration foncière ou forestière, la constitution, l'extinction ou la modification de droits réels, même situés hors du périmètre, ne peuvent donner lieu à aucune contribution publique telle que l'émolument d'inscription au registre foncier ou l'impôt sur les mutations.
2
A
Hinsichtlich der Vermögensgewinnsteuerpflicht gelten die Vorschriften des Steuerrechts über den Steueraufschub.
L'assujettissement à l'impôt sur le gain de fortune est régi par les dispositions du droit fiscal sur l'imposition différée.
Art.
23
Unterhaltspflicht
Obligation d'entretien
1
A
Die Grundeigentümerinnen und Grundeigentümer sind verpflichtet,
Les propriétaires ont l'obligation
a
C
den verbesserten Boden oder Wald zweckentsprechend zu bewirtschaften,
d'exploiter le sol ou la forêt améliorés conformément à leur affectation,
b
C
die erstellten baulichen Anlagen sachgemäss zu unterhalten und zu benützen sowie
de veiller à l'utilisation et à l'entretien appropriés des équipements construits et
c
C
die erforderlichen Unterhaltsbeiträge nach Massgabe der Vorteile und der tatsächlichen Nutzung zu leisten.
de verser les contributions proportionnelles aux avantages qu'ils en retirent et à l'affectation réelle.
Art.
24
Zweckentfremdungsverbot
Interdiction de désaffectation
1
A
Betreffend Zweckentfremdung von mit öffentlichen Mitteln unterstützten Unternehmen gelten sinngemäss die Vorschriften des Bundesrechts.
Les dispositions de la législation fédérale s'appliquent par analogie à la désaffectation d'immeubles améliorés à l'aide de fonds publics.
2
A
Die zuständige Stelle der Volkswirtschaftsdirektion kann aus wichtigen Gründen Ausnahmen vom Zweckentfremdungsverbot erteilen.
Pour de justes motifs, le service compétent de la Direction de l'économie publique peut accorder des dérogations à l'interdiction de désaffectation.
3
A
Änderungen von Bestandteilen einer Boden- oder Waldverbesserung wie Leitungen, Entwässerungs- und Bewässerungsanlagen stellen keine Zweckentfremdung dar, gehen jedoch zu Lasten der Person, die die Änderung vornehmen will, und bedürfen der Zustimmung der Trägerin.
La modification d'éléments faisant partie intégrante des équipements liés à une amélioration foncière ou forestière, tels que conduites, systèmes de drainage et d'irrigation, ne constitue pas une désaffectation, mais doit être financée par la personne qui en prend l'initiative, et elle requiert l'approbation de l'organisme responsable.
N
1
5
Besondere Vorschriften für Zusammenlegungen
5
Dispositions particulières sur les remaniements
Art.
25
Beschlussfassung und Geltungsbereich
Procédure de décision et champ d'application
1
A
Für die Annahme einer Zusammenlegung und den Durchführungsbeschluss gilt ungeachtet der Trägerschaft die Vorschrift von Artikel 6 Absatz 2.
L'adoption d'un remaniement et la décision de mise en œuvre sont régies, indépendamment du type d'organisme responsable, par la disposition de l'article 6, 2e alinéa.
2
A
Dies gilt insbesondere auch bei Unternehmen mit dem Zweck
Cela vaut en particulier pour les projets visant
a
C
der Zusammenlegung von landwirtschaftlichen Parzellen zwecks Umverteilung der Bewirtschaftungsflächen ohne diesbezügliche Änderung dinglicher Rechte und
au remembrement de parcelles agricoles aux fins d'une nouvelle répartition des surfaces d'exploitation, sans que les droits réels touchés ne soient modifiés;
b
C
der gemeinsamen Bewirtschaftung von Waldparzellen.
à l'exploitation en commun de parcelles forestières.
3
A
Die Volkswirtschaftsdirektion verfügt im Rahmen der Genehmigung von Unternehmen gemäss Absatz 2 die zur Sicherung erforderlichen Massnahmen. Sie kann dabei vorsehen, dass die Neuordnung grundsätzlich während höchstens 15 Jahren gelten soll.
Dans la décision d'approbation de projets tels que décrits au 2e alinéa, la Direction de l'économie publique ordonne les mesures de garantie nécessaires. Elle peut prévoir notamment qu'en règle générale le nouveau régime vaudra pour une durée de 15 ans au plus.
4
A
Die übrigen Bestimmungen dieses Kapitels gelangen bei Unternehmen nach Absatz 2 zur Anwendung, wenn zugleich eine Verbesserung der Erschliessung bezweckt wird.
Les autres dispositions du présent chapitre s'appliquent aux projets décrits au 2e alinéa si le but est d'améliorer également la desserte.
Art.
26
Änderungen am Besitzstand
Modification des conditions de propriété
1
A
Rechtliche Änderungen sowie tatsächliche Veränderungen der einbezogenen Grundstücke sind nach Auflage des Perimeterplans grundsätzlich nur mit Bewilligung der zuständigen Stelle der Volkswirtschaftsdirektion zulässig.
Après que les plans du périmètre ont été mis à l'enquête publique, les modifications juridiques apportées aux conditions de propriété et les modifications de fait des biens-fonds compris dans le périmètre ne sont en principe admises qu'avec l'autorisation du service compétent de la Direction de l'économie publique.
Art.
27
Landbeschaffung
Acquisition de terrains
1
A
Die Trägerin beschafft sich das für die gemeinsamen Anlagen notwendige und das zur Erleichterung der Neuzuteilung erforderliche Land durch einen entschädigungslosen allgemeinen Abzug vom Wert des alten Landes.
L'organisme responsable se procure par une réduction générale non indemnisée de la valeur de l'ancien état des immeubles les terrains destinés à faciliter la nouvelle répartition et nécessaires aux équipements communs de l'amélioration foncière.
2
A
Für die Ermittlung dieses Wertes kann sie auch Mehrwerte einsetzen, die durch bauliche Massnahmen entstehen.
Dans le calcul de cette valeur, il peut faire entrer les plus-values issues de travaux de construction.
3
A
Zum Zwecke der Landbeschaffung für Kantons- und Nationalstrassen und andere öffentliche Werke ist die Volkswirtschaftsdirektion berechtigt,
Pour l'acquisition des terrains destinés aux routes cantonales ou nationales, la Direction de l'économie publique a le droit
a
C
gegen Entschädigung des Verkehrswertes einen zusätzlichen Abzug anzuordnen oder
d'ordonner une réduction supplémentaire contre indemnisation pour une somme équivalente à la valeur vénale ou
b
C
sofern ein zusätzlicher Abzug unzweckmässig wäre und nur die Grundstücke einzelner Grundeigentümerinnen oder Grundeigentümer benötigt werden, die Enteignung anzuordnen.
d'ordonner l'expropriation si une réduction supplémentaire n'est pas appropriée et que seuls les immeubles de quelques propriétaires sont nécessaires.
Art.
28
Neuzuteilung, Vorkaufsrecht und Besitzesübergang
Nouvelle répartition, droit de préemption et transfert de la possession
1
A
Von Zusammenlegungen betroffene Grundstücke sind zonengerecht, in der Regel wert- und funktionsentsprechend sowie nach betriebswirtschaftlichen Grundsätzen neu zuzuteilen.
Les immeubles concernés par un remaniement parcellaire doivent faire l'objet d'une nouvelle répartition conforme à l'affectation de la zone dans laquelle ils se trouvent et, en règle générale, à leur valeur, à leur vocation et aux principes de la gestion d'entreprise.
2
A
Beim Verkauf von landwirtschaftlichen Grundstücken im Beizugsgebiet steht der Trägerin des Unternehmens bis zum Zeitpunkt der Auflage der Neuzuteilung das Vorkaufsrecht zu.
Lors de la mise en vente d'immeubles agricoles situés dans le périmètre, l'organisme responsable d'un projet a un droit de préemption jusqu'au moment de la mise à l'enquête publique de la nouvelle répartition.
3
A
Nach Absteckung der Grundstücks- oder Bewirtschaftungsgrenzen und in der Regel nach Erledigung der Einsprachen verfügt die zuständige Stelle der Volkswirtschaftsdirektion den Besitzesübergang.
Après le marquage des limites des immeubles ou de l'exploitation et, en règle générale, lorsque les oppositions ont été réglées, le service compétent de la Direction de l'économie publique ordonne le transfert de la possession par voie de décision.
4
A
Mit der Erledigung sämtlicher Einsprachen wird die Neuzuteilung für die Beteiligten rechtskräftig.
Lorsque toutes les oppositions ont été réglées, la nouvelle répartition acquiert force obligatoire pour toutes les parties concernées.
N
1
6
Vollzug, Auflagepflicht und Rechtspflege
6
Exécution, mise à l'enquête publique obligatoire et voies de droit
Art.
29
Vollzug
Exécution
1
A
Die Volkswirtschaftsdirektion vollzieht dieses Gesetz und seine Ausführungsbestimmungen.
L'exécution de la présente loi et de ses dispositions d'application incombe à la Direction de l'économie publique.
Art.
30
Auflage
Mise à l'enquête publique
1
A
Pläne und Allgemeinverfügungen, welche die Grundeigentümerinnen und Grundeigentümer berechtigen, verpflichten oder sonstwie in ihren Interessen berühren, sind öffentlich aufzulegen.
Les plans et les décisions de portée générale qui confèrent aux propriétaires fonciers des droits ou leur imposent des obligations, ou qui les touchent dans leurs intérêts d'une autre manière doivent être mis à l'enquête publique.
2
A
Falls es zweckmässig ist, kann die Trägerin das Unternehmen in mehreren Schritten durchführen und die Unterlagen gemäss Absatz 1 entsprechend gestaffelt auflegen.
Si cela est opportun, l'organisme responsable peut procéder par étapes à la réalisation du projet et mettre les documents prévus au 1er alinéa à l'enquête publique de la même manière.
3
A
Die Trägerin kann zum Zwecke der Orientierung weitere Unterlagen auflegen, insbesondere die bei der Erstellung der Pläne zu berücksichtigenden Grundsätze.
L'organisme responsable peut mettre à l'enquête publique d'autres documents, à titre d'information, notamment les règles fondamentales à respecter lors de l'élaboration des plans.
Art.
31
Einsprache
Opposition
1
A
Gegen Gegenstände des Auflageverfahrens und Einzelverfügungen der Trägerin kann Einsprache erhoben werden.
Opposition peut être formée contre l'objet de la mise à l'enquête publique et contre des décisions individuelles de l'organisme responsable.
2
A
Unzulässig ist die Einsprache gegen Unterlagen, die lediglich der Orientierung dienen.
L'opposition n'est pas recevable si elle est dirigée contre les documents publiés aux seules fins de l'information.
3
A
Die Bodenverbesserungskommission entscheidet über Einsprachen gegen das Beizugsgebiet.
La Commission des améliorations foncières statue sur les oppositions formées contre la définition du périmètre.
4
A
In den übrigen Fällen erlässt die Trägerin eine beschwerdefähige Verfügung.
Dans les autres cas, l'organisme responsable rend une décision susceptible d'être contestée par voie de recours.
Art.
32
Beschwerde
Recours
1
A
Vorbereitung und Durchführung von Wahlen und Beschlüssen der Trägerin bzw. der Gemeinschaft vor der Genehmigung können nach den Vorschriften des Gesetzes vom 23. Mai 1989 über die Verwaltungsrechtspflege (VRPG
15
15
) angefochten werden.
La préparation et l'organisation d'élections et de décisions de l'organisme responsable ou du syndicat peuvent être contestées conformément aux dispositions de la loi du 23 mai 1989 sur la procédure et la juridiction administratives (LPJA)
16
16
.
2
A
Die Bodenverbesserungskommission entscheidet über Beschwerden gegen Verfügungen der Trägerin, die auf Einsprache ergangen sind.
La Commission des améliorations foncières statue sur les recours dirigés contre les décisions sur opposition rendues par l'organisme responsable.
3
A
Das Verwaltungsgericht entscheidet über Beschwerden gegen Entscheide der Bodenverbesserungskommission.
Le Tribunal administratif statue sur les recours formés contre les décisions de la Commission des améliorations foncières.
4
A
Im Übrigen gelten die Vorschriften über die Verwaltungsrechtspflege sowie des übergeordneten Verfahrensrechts.
Au surplus, les dispositions de la loi sur la procédure et la juridiction administratives et celles du droit supérieur en matière de procédure s'appliquent.
Art.
33
Einsprache- und Beschwerdebefugnis
Qualité pour former opposition et pour recourir
1
A
Zur Einsprache und Beschwerde sind Grundeigentümerinnen und Grundeigentümer oder andere dinglich berechtigte Personen befugt, die durch das Vorhaben besonders berührt und in schutzwürdigen Interessen betroffen sind.
Ont qualité pour former opposition et pour recourir les propriétaires des immeubles ou d’autres titulaires de droits réels qui sont particulièrement atteints par le projet et peuvent faire valoir un intérêt digne de protection.
2
A
Das gleiche Recht kommt den nach Bundesrecht oder Baugesetzgebung befugten Organisationen und Behörden zu.
Le même droit revient aux organisations et autorités dont la qualité est définie par le droit fédéral ou par la législation sur les constructions.
3
A
Absatz 1 gilt auch in Fällen, in denen die Vorschriften des Koordinationsgesetzes zur Anwendung gelangen.
Le 1er alinéa vaut également dans les cas où s'appliquent les dispositions de la loi de coordination.
N
1
7
Ausführungs- und Schlussbestimmungen
7
Dispositions d'application et dispositions finales
Art.
34
Ausführungbestimmungen
Dispositions d'application
1
A
Der Regierungsrat kann mit Verordnung ergänzende Vorschriften betreffend Verfahren sowie Unterhalt, Bewirtschaftung und Benützung gemeinschaftlicher Werke erlassen.
Le Conseil-exécutif peut édicter par voie d'ordonnance des prescriptions complémentaires concernant la procédure et les modalités d'entretien, d'exploitation et d'utilisation d'ouvrages collectifs.
2
A
Er erlässt zudem die zum Vollzug erforderlichen Ausführungsvorschriften.
Il édicte les dispositions nécessaires à l'exécution de la présente loi.
Art.
35
Änderungen eines Erlasses
Modification d'un acte législatif
1
A
Folgender Erlass wird geändert:
Gesetz vom 21. Juni 1995 über das bäuerliche Boden- und Pachtrecht:
17
17
La loi du 21 juin 1995 sur le droit foncier rural et le bail à ferme agricole
18
18
(LDFB) est modifiée comme suit:
Art.
36
Aufhebung von Erlassen
Abrogation d'actes législatifs
1
A
Folgende Erlasse werden aufgehoben:
Les actes législatifs suivants sont abrogés:
1.
N
Gesetz vom 13. November 1978 über Bodenverbesserungen und landwirtschaftliche Hochbauten,
loi du 13 novembre 1978 sur les améliorations foncières et les bâtiments ruraux,
2.
N
Dekret vom 12. Februar 1979 zum Gesetz über Bodenverbesserungen und landwirtschaftliche Hochbauten (Meliorationsdekret).
décret du 12 février 1979 relatif à la loi sur les améliorations foncières et les bâtiments ruraux (décret sur les améliorations foncières).
Art.
37
Inkrafttreten
Entrée en vigueur
1
A
Dieses Gesetz tritt zusammen mit dem Kantonalen Landwirtschaftsgesetz vom 16. Juni 1997 in Kraft.
La présente loi entre en vigueur en même temps que la loi cantonale du 16 juin 1997 sur l'agriculture.
Im Namen des Grossen Rates
Der Präsident: Seiler
Der Staatsschreiber: Nuspliger
RRB Nr. 2685 vom 19. November 1997:
Inkraftsetzung auf den 1. Januar 1998
Vom Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartement genehmigt am 21. November 1997.
1
1
SR 210
2
2
SR 910.1
3
3
SR 725.11
4
4
SR 921.0
5
5
BSG 101.1
6
6
RS 210
7
7
RS 910.1
8
8
RS 725.11
9
9
RS 921.0
10
10
RSB 101.1
11
11
BSG 161.1
12
12
RSB 161.1
13
13
BSG 211.1
14
14
RSB 211.1
15
15
BSG 155.21
16
16
RSB 155.21
17
17
BSG 215.124.1
18
18
RSB 215.124.1
1998-01-01
2017-04-01
17-008
1998-01-01
2016-01-01
15-86
1998-01-01
2012-01-01
11-116