BSG
StructuredDocument:1011
767.22
SLPV
OPA
Schiffsliegeplatzverordnung
Ordonnance sur les places d’amarrage
Verordnung
Der Regierungsrat des Kantons Bern,
2013-06-05
2013-09-01T00:00:00
2013-09-01
2013-09-01
Der Regierungsrat des Kantons Bern,gestützt auf Artikel 11 des Gesetzes vom 19. Februar 1990 über die Schifffahrt und die Besteuerung der Schiffe (Schifffahrtsgesetz)
1
1
, auf Antrag der Polizei- und Militärdirektion,beschliesst:
Le Conseil-exécutif du canton de Berne,vu l’article 11 de la loi du 19 février 1990 sur la navigation et l’imposition des bateaux (loi sur la navigation)
2
2
, sur proposition de la Direction de la police et des affaires militaires,arrête:
13-53
M
0
Schiffsliegeplatzverordnung
Ordonnancesur les places d’amarrage
N
1
1
Zuständigkeit und Mietverhältnis
1
Compétence et rapports de location
Art.
1
Zuständigkeit
Compétence
1
A
Das Strassenverkehrs- und Schifffahrtsamt (SVSA) ist zuständig für die Verwaltung und die Vermietung der Schiffsliegeplätze im Eigentum des Kantons Bern.
L’Office de la circulation routière et de la navigation (OCRN) est compétent pour l’administration et la location des places d’amarrage qui appartiennent au canton de Berne.
2
A
Es ist verantwortlich für die Erstellung, Erneuerung und Instandhaltung der Schiffsliegeplätze, die von ihm an Dritte vermietet werden.
Il est responsable de la création, de la rénovation et de la maintenance des places d’amarrage qu’il loue à des tiers.
Art.
2
Mietverhältnis
Rapports de location
1
A
Das Mietverhältnis ist privatrechtlicher Natur. Es gelten die allgemeinen Bestimmungen des achten Titels (Die Miete) des Schweizerischen Obligationenrechts (OR)
3
3
.
Les rapports de location relèvent du droit privé. Les dispositions générales du titre huitième (Du bail à loyer) de la loi fédérale du 30 mars 1911 complétant le code civil suisse (livre cinquième: Droit des obligations, CO)
4
4
s’appliquent.
2
A
Folgende besonderen Bestimmungen bleiben vorbehalten:
Les dispositions particulières suivantes demeurent réservées:
a
C
Die Mieterinnen und Mieter verpflichten sich, den Schiffsliegeplatz in der Zeit zwischen dem 1. April und dem 30. September mit dem eigenen Schiff zu belegen und dieses Schiff regelmässig zu nutzen (Gebrauchspflicht).
les locataires sont tenus d’occuper leur place d’amarrage avec leur propre bateau, et d’utiliser ce dernier régulièrement, entre le 1er avril et le 30 septembre (obligation d’usage);
b
C
Unter Vorbehalt von Artikel 14 ist das Mietverhältnis nicht auf Dritte übertragbar.
le bail n’est pas transférable, sous réserve de l’article 14;
c
C
Die Untervermietung ist für maximal das laufende Kalenderjahr mit Zustimmung des SVSA gestattet. Die kurzfristige Überlassung der Mietsache an Dritte ist nach vorgängiger Mitteilung an das SVSA höchstens für einen Monat erlaubt.
la sous-location est admise au plus pour l’année civile en cours et avec l’accord de l’OCRN. La remise temporaire de la chose louée à un tiers est autorisée pour la durée maximale d’un mois, moyennant une annonce préalable à l’OCRN;
d
C
Eine vorzeitige Rückgabe der Mietsache nach Artikel 264 OR ist nicht gestattet.
la restitution anticipée de la place d’amarrage au sens de l’article 264 CO n’est pas autorisée;
e
C
Das SVSA kann das Mietverhältnis aus wichtigen Gründen fristlos kündigen. Wichtige Gründe liegen namentlich vor, wenn die Mieterin oder der Mieter den Zahlungspflichten nicht nachkommt, die Bestimmungen über die Gebrauchspflicht (Bst. a) oder die Untermiete (Bst. c) missachtet oder offensichtlich den Versuch unternimmt, die Vorschriften über die Vergabe und die Zuteilung der Schiffsliegeplätze zu umgehen.
L’OCRN peut, pour de justes motifs, résilier le bail avec effet immédiat. Tel est le cas notamment lorsque le locataire ne s’acquitte pas de son obligation de paiement, enfreint les dispositions relatives à l’usage obligatoire (lit. a) ou à la sous-location (lit. c), ou tente ostensiblement de contourner les prescriptions relatives à l’attribution et à la distribution des places.
Art.
3
Mietvertrag und Mietzins
Bail et loyer
1
A
Das SVSA schliesst mit der Mieterin oder dem Mieter einen schriftlichen Mietvertrag ab.
L’OCRN conclut un contrat écrit avec le locataire.
2
A
Der Mietzins ist in der Regel für das ganze Kalenderjahr im Voraus zu bezahlen.
En règle générale, le loyer pour l’année civile complète est payé en avance.
3
A
Das SVSA legt die Höhe der Mietzinse nach wirtschaftlichen Kriterien fest.
L’OCRN fixe le montant des loyers en fonction de critères économiques.
4
A
Es überprüft periodisch die Mietzinse unter Berücksichtigung von Teuerungsentwicklung, Standortattraktivität und Konkurrenzfähigkeit am Markt und trifft die nötigen Massnahmen.
Il réexamine le montant des loyers périodiquement, en tenant compte du renchérissement, de l’avantage géographique et de la concurrence sur le marché, et prend les mesures nécessaires.
Art.
4
Allgemeine Geschäftsbedingungen
Conditions générales d’utilisation
1
A
Die allgemeinen Geschäftsbedingungen zum Mietvertrag sind im Anhang zu dieser Verordnung wiedergegeben.
Les conditions générales d’utilisation du contrat de location figurent en annexe à la présente ordonnance.
Art.
5
Sicherstellung von Schiffen
Mise en fourrière des bateaux
1
A
Das SVSA ist berechtigt, bei vorschrifts- oder vertragswidriger Belegung des Schiffsliegeplatzes nach vorhergehender Mahnung das Schiff auf Kosten und Gefahr der Mieterin oder des Mieters auszuwassern und sicherzustellen.
En cas d’utilisation contraire aux prescriptions ou au contrat, l’OCRN peut, après avertissement, procéder à la mise hors de l’eau et à la mise en fourrière du bateau, aux frais et aux risques du locataire.
2
A
Trifft der Mieter oder die Mieterin trotz schriftlicher Aufforderung keine Anstalten, das sichergestellte Schiff innert der gesetzten Frist in eigene Obhut zu übernehmen, trifft das SVSA alle notwendigen Massnahmen, um einen finanziellen Schaden aus der Sicherstellung abzuwehren. Ein allfälliger Erlös aus der Veräusserung des Schiffs wird zur Deckung der der Mieterin oder dem Mieter in Rechnung gestellten Sicherstellungskosten verwendet.
Il peut, si le locataire n’entreprend rien pour reprendre possession du bateau après mise en demeure écrite, prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter que des dommages financiers résultent de la mise en fourrière. Le bénéfice éventuel de la vente du bateau est utilisé pour couvrir les frais relatifs à la mise en fourrière facturés au locataire.
Art.
6
Natürliche Einschränkungen
Restrictions liées à des conditions naturelles
1
A
Das Mietverhältnis garantiert keinen bestimmten Wasserstand. Es besteht keine Verantwortung des Vermieters für die Beschaffenheit von Ufer, Uferbewuchs, See- und Flussgrund.
Un niveau d’eau déterminé ne peut pas être garanti. L’OCRN n’est pas responsable de l’état des rives et de la végétation qui y pousse, ni de l’état du fond du lac ou de la rivière.
2
A
Temporäre und saisonale Einschränkungen durch natürlichen Seegrasbewuchs oder Untiefen bilden keinen Mangel an der Mietsache.
Des restrictions temporaires ou saisonnières dues à des algues naturelles recouvrant le fond de l’eau ou un niveau d’eau trop bas ne sont pas considérées comme défaut de la chose louée.
Art.
7
Haftung
Responsabilité
1
A
Für Schäden an Schiffen oder Zubehör, die aufgrund von Wasserstandschwankungen und Wellenschlag entstehen, übernimmt der Kanton als Eigentümer von Schiffsliegeplätzen keine Haftung.
Le canton, en tant que propriétaire des places d’amarrage, n’est pas responsable de dommages causés aux bateaux ou à leur équipement par la variation du niveau de l’eau ou par les remous.
N
1
2
Vergabe- und Zuteilungsordnung
2
Adjudication et ordre d’attribution
Art.
8
Ausschreibung
Publication
1
A
Die Vermietung neuer oder freigewordener Schiffsliegeplätze erfolgt aufgrund einer jährlichen Ausschreibung. Es wird keine Warteliste geführt.
La location de places d’amarrage nouvelles ou devenues vacantes intervient à l’occasion d’une publication annuelle. Il n’est pas tenu de liste d’attente.
2
A
Das SVSA kann vorgängig den Abtausch von Schiffsliegeplätzen unter den Mieterinnen und Mietern sowie den Abtausch mit neuen oder freigewordenen Plätzen vorsehen. Es legt die Modalitäten für den Abtausch abschliessend fest.
L’OCRN peut au préalable prévoir l’échange de places d’amarrage entre les locataires de même que l’échange avec une place nouvelle ou devenue vacante. Il définit les modalités d’un tel échange de manière exhaustive.
Art.
9
Zuteilung
Attribution
1
A
Die Zuteilung der Schiffsliegeplätze erfolgt nach folgenden Kriterien:
L’attribution des places d’amarrage se fait selon l’ordre d’attribution suivant:
a
C
Kantonseinwohnerinnen und Kantonseinwohner, die über keinen Schiffsliegeplatz verfügen oder deren Schiffsliegeplatz im Bewerbungsjahr im Kanton Bern gekündigt wurde;
personnes domiciliées dans le canton qui ne disposent d’aucune place d’amarrage ou dont le bail pour une place dans le canton de Berne a été résilié au cours de l’année où elles déposent leur demande;
b
C
Kantonseinwohnerinnen und Kantonseinwohner, die über einen Schiffsliegeplatz in einem anderen Kanton verfügen;
personnes domiciliées dans le canton qui disposent d’une place d’amarrage dans un autre canton;
c
C
Kantonseinwohnerinnen und Kantonseinwohner, die bereits über einen nicht vom Kanton verwalteten Schiffsliegeplatz in bernischen Gewässern verfügen;
personnes domiciliées dans le canton qui disposent déjà, sur des eaux bernoises, d’une place d’amarrage non administrée par le canton;
d
C
Einwohnerinnen und Einwohner anderer Kantone oder mit Wohnsitz im Ausland.
personnes domiciliées dans un autre canton ou à l’étranger.
2
A
Die Zuteilung erfolgt innerhalb der Zuteilungsordnung nach folgenden Kriterien, wobei die Kumulierung der beiden Kriterien massgebend ist:
L’attribution à l’intérieur de chaque catégorie se fait selon les critères suivants, dont le cumul est déterminant:
a
C
Zeitdauer des Besitzes eines Schiffsführerausweises (pro Tag 1 Punkt);
durée de détention d’un permis de conduire pour bateaux (un point par jour),
b
C
Zeitdauer der nachgewiesenen Immatrikulation eines Schiffes auf den Namen der Bewerberin oder des Bewerbers (pro Tag 1 Punkt).
durée attestée de détention d’un bateau immatriculé au nom de la personne qui dépose la demande (un point par jour).
Art.
10
Ausschluss
Exclusion
1
A
Das SVSA kann Bewerberinnen und Bewerber von der Zuteilung ausschliessen, wenn ein früheres Mietverhältnis wegen Nichteinhaltens der Bestimmungen dieser Verordnung gekündigt werden musste.
L’OCRN peut exclure des personnes candidates de l’ordre d’attribution si elles se sont vu résilier un précédent bail pour non-respect des dispositions de la présente ordonnance.
Art.
11
Vermietung ausserhalb der Zuteilungsordnung
Exceptions à l’ordre d’attribution
1
A
Werden Schiffsliegeplätze im öffentlichen Interesse vorübergehend oder dauernd aufgehoben und wird den Mieterinnen und Mietern deshalb gekündigt, so kann das SVSA diesen in der betreffenden Region nach Möglichkeit neue oder freigewordene Schiffsliegeplätze vermieten.
Si des places d’amarrage appartenant au canton sont, dans l’intérêt public, supprimées provisoirement ou définitivement, et que les contrats de location sont résiliés, l’OCRN peut louer à ces anciens locataires, selon les possibilités, des places d’amarrage nouvelles ou vacantes situées dans la même région.
2
A
Es kann in begründeten Ausnahmefällen maximal zwei Schiffsliegeplätze pro Organisation oder Betrieb ausserhalb der Zuteilungsordnung vermieten, sofern ein öffentliches Interesse vorliegt.
Dans des cas dûment motivés, il peut louer, indépendamment de l’ordre d’attribution, deux places d’amarrage au maximum par organisation ou entreprise qui dépose une demande, pour autant qu’un intérêt public le justifie.
Art.
12
Vermietung zur Untervermietung
Location à des fins de sous-location
1
A
Das SVSA kann Ufergemeinden einen Teil einer Hafenanlage zur Untervermietung an Personen mit Wohnsitz in der Ufergemeinde oder mit enger Beziehung zu derselben vermieten.
L’OCRN peut louer une partie des installations portuaires à une commune riveraine pour permettre à celle-ci de sous-louer les places concernées à des personnes domiciliées sur son territoire ou ayant des liens étroits avec elle.
2
A
Es kann Fischereipachtvereinigungen, Fischerei- und Wassersportvereinen einen Teil einer Hafenanlage zur Untervermietung an ihre Mitglieder vermieten.
Il peut louer une partie des installations portuaires à des associations d’affermage pour la pêche, à des sociétés de pêche ou à des sociétés de sport aquatique pour qu’elles les sous-louent à leurs membres.
3
A
Die Gemeinden, Vereinigungen und Vereine legen die Zuteilungskriterien zur Untervermietung fest.
Les communes, associations et sociétés opérant la sous-location des places fixent les critères d’attribution.
4
A
Das SVSA legt die für die Untervermietung massgebenden Auflagen und Bedingungen fest. Es kann in die für die Zuteilung und Untervermietung relevanten Unterlagen (z.B. Reglemente, Mietverträge, Kalkulationen) Einblick nehmen.
L’OCRN définit les obligations et conditions déterminantes pour la sous-location. Il est en droit de consulter les documents pertinents pour la sous-location et l’ordre d’attribution (p. ex. règlements, contrats de location, calcul des coûts unitaires).
Art.
13
Haltergemeinschaft
Communauté de détenteurs
1
A
Besteht ein Miteigentum oder eine Haltergemeinschaft an einem Schiff, besteht das Mietverhältnis nur mit der im Schiffsausweis eingetragenen hauptverantwortlichen Schiffshalterin oder dem hauptverantwortlichen Schiffshalter.
Le bail relatif à un bateau détenu en copropriété ou par une communauté de détenteurs est conclu exclusivement avec la personne qui figure sur le permis de navigation en tant que propriétaire principalement responsable.
2
A
Wird das Miteigentum oder die Haltergemeinschaft aufgelöst, erfolgt keine Übertragung des Mietverhältnisses ausserhalb der Zuteilungsordnung.
Lorsque la copropriété ou la collectivité est dissoute, le bail ne peut être transféré en dehors de l’ordre d’attribution.
Art.
14
Übertragung des Mietverhältnisses
Transfert du bail
1
A
Die Übertragung der Haltereigenschaft an einem Schiff gemeinsam mit dem Mietverhältnis ist unter Ehepartnern, Partnern in eingetragenen Partnerschaften sowie auf die Kinder der Halterin oder des Halters auf vorhergehende schriftliche Meldung hin möglich, sofern die neue Halterin oder der neue Halter einen entsprechenden Schiffsführerausweis besitzt. Das SVSA stellt einen neuen Mietvertrag aus.
Le bail peut être transféré en même temps que la propriété d’un bateau au conjoint ou à la conjointe, au partenaire ou à la partenaire enregistrée ou à l’enfant de la personne titulaire, moyennant une annonce écrite préalable et pour autant que le nouveau ou la nouvelle propriétaire soit titulaire du permis de conduire correspondant. L’OCRN établit alors un nouveau contrat de bail.
2
A
Wechselt das Eigentum an einem Schiff infolge Zwangsvollstreckung oder aufgrund einer Änderung ehelichen Güterrechts, so kann das Mietverhältnis auf die neue Halterin oder den neuen Halter des Schiffes übertragen werden, sofern die Halterin oder der Halter im Besitz eines entsprechenden Schiffsführerausweises ist.
Lorsqu’un bateau change de propriétaire à la suite d’une exécution forcée ou d’une modification du régime matrimonial, le bail peut être transféré au nouveau ou à la nouvelle propriétaire, pour autant que ce dernier ou cette dernière dispose du permis de conduire le bateau correspondant.
3
A
Die Übertragung des Mietverhältnisses kann aus wichtigen Gründen verweigert werden. Wichtige Gründe liegen unter anderem vor, wenn Anhaltspunkte bestehen, dass mit der Übertragung die Vorschriften über die Vergabe und die Zuteilung der Schiffsliegeplätze umgangen werden sollen, ein Schiff nicht regelmässig genutzt wird oder mit der zu begünstigenden Person ein früheres Mietverhältnis wegen Nichteinhaltens der Bestimmungen dieser Verordnung gekündigt werden musste. Die Übertragung kann unter Festlegung von Auflagen und Bedingungen erfolgen.
Le transfert du bail peut être refusé pour de justes motifs. C’est le cas notamment lorsqu’il existe des indices que le transfert de bail pourrait enfreindre les prescriptions relatives à l’attribution et la distribution des places d’amarrage, que le bateau ne serait pas utilisé régulièrement ou que la personne à qui le bail devrait être transféré se serait vu résilier un précédent bail pour non-respect des dispositions de la présente ordonnance. Le transfert peut être assorti de charges et de conditions.
Art.
15
Rechtsmittel
Voies de droit
1
A
Beschwerden gegen die Zuteilung von Schiffsliegeplätzen im Rahmen der Vergabe- und Zuteilungsordnung richten sich nach den Bestimmungen des Gesetzes vom 23. Mai 1989 über die Verwaltungsrechtspflege (VRPG)
5
5
.
Les procédures de recours portant sur l’attribution de places d’amarrage dans le cadre de l’ordre d’attribution défini dans la présente ordonnance sont régies par les dispositions de la loi du 23 mai 1989 sur la procédure et la juridiction administratives (LPJA)
6
6
.
N
1
3
Übergangs- und Schlussbestimmungen
3
Disposition transitoire et dispositions finales
Art.
16
Übergangsbestimmung
Disposition transitoire
1
A
Diese Verordnung ist ab Inkrafttreten auf alle bisher geltenden Mietverhältnisse anwendbar.
La présente ordonnance s’applique dès son entrée en vigueur à l’ensemble des contrats de bail existants.
Art.
17
Änderung eines Erlasses
Modification d’un acte législatif
1
A
Die Verordnung vom 3. Dezember 2003 über die Steuerung von Finanzen und Leistungen (FLV)
7
7
wird wie folgt geändert:
L’ordonnance du 3 décembre 2003 sur le pilotage des finances et des prestations (OFP)
8
8
est modifiée comme suit:
Art.
18
Aufhebung eines Erlasses
Abrogation d’un acte législatif
1
A
Die Verordnung vom 8. Mai 1991 über die Verwaltung und Vermietung der Schiffsliegeplätze durch den Kanton (BSG 767.22) wird aufgehoben.
L’ordonnance du 8 mai 1991 réglant l’administration et la location des places d’amarrage par le canton (RSB 767.22) est abrogée.
Art.
19
Inkrafttreten
Entrée en vigueur
1
A
Diese Verordnung tritt am 1. September 2013 in Kraft.
La présente ordonnance entre en vigueur le 1er septembre 2013.
Im Namen des Regierungsrates
Der Präsident: Neuhaus
Der Staatsschreiber: Auer
1 zu Artikel 4
1
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/11059
1 à l'article 4
2
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/11060
1
1
BSG 767.1
2
2
RSB 767.1
3
3
SR 220
4
4
RS 220
5
5
BSG 155.21
6
6
RSB 155.21
7
7
BSG 621.1
8
8
RSB 621.1
2013-09-01
2013-09-01
13-53