BSG
StructuredDocument:215
161.13
GSD
DLJ
Dekret über die Gerichtssprachen
Décret sur les langues judiciaires
Dekret
Der Grosse Rat des Kantons Bern,
2010-03-24
2011-01-01T00:00:00
2013-06-01
2013-06-01
Der Grosse Rat des Kantons Bern,gestützt auf Artikel 16 des Gesetzes vom 11. Juni 2009 über die Organisation der Gerichtsbehörden und der Staatsanwaltschaft (GSOG
1
1
), auf Antrag des Regierungsrates,beschliesst:
Le Grand Conseil du canton de Berne,vu l’article 16 de la loi du 11 juin 2009 sur l’organisation des autorités judiciaires et du Ministère public (LOJM)
2
2
, sur proposition du Conseil-exécutif,arrête:
10-56
M
0
Dekretüber die Gerichtssprachen
Décretsur les langues judiciaires
Art.
1
Gegenstand
Objet
1
A
Dieses Dekret legt die Amts- und die Verfahrenssprache der Gerichtsbehörden und der Staatsanwaltschaft fest.
Le présent décret établit la langue officielle et la langue de la procédure des autorités judiciaires et du Ministère public.
2
A
Vorbehalten bleiben die Artikel 32 ff. des Gesetzes vom 23. Mai 1989 über die Verwaltungsrechtspflege (VRPG
3
3
).
Les articles 32 ss de la loi du 23 mai 1989 sur la procédure et la juridiction administratives (LPJA)
4
4
sont réservés.
Art.
2
Amtssprachen
Langues officielles
1
A
In der Gerichtsregion Berner Jura-Seeland ist die Amtssprache der folgenden Behörden das Französische:
Dans la région judiciaire du Jura bernois – Seeland, le français est la langue officielle des autorités suivantes:
a
C
Aussenstelle des Regionalgerichts,
agence du tribunal régional,
b
C
Aussenstelle der regionalen Schlichtungsbehörde,
agence de l’autorité régionale de conciliation,
c
C
Aussenstelle der regionalen Staatsanwaltschaft,
agence du ministère public régional,
d
C
Aussenstelle der regionalen Dienststelle der Jugendanwaltschaft.
antenne de l’agence régionale du Ministère public des mineurs.
2
A
Die Amtssprachen der übrigen Behörden der Gerichtsregion Berner Jura-Seeland, der obersten Gerichte und der kantonal zuständigen Gerichtsbehörden und Staatsanwaltschaften sowie der Schlichtungsbehörde in Fällen nach dem Bundesgesetz vom 24. März 1995 über die Gleichstellung von Frau und Mann (Gleichstellungsgesetz, GlG)
5
5
sind das Französische und das Deutsche.
Les langues officielles des autres autorités de la région judiciaire du Jura bernois-Seeland, des tribunaux suprêmes, des autorités judiciaires et des ministères publics compétents au niveau cantonal ainsi que de l’autorité de conciliation lorsqu’elle traite de litiges relevant de la loi fédérale du 24 mars 1995 sur l’égalité entre femmes et hommes (loi sur l’égalité, LEg)
6
6
sont le français et l’allemand.
3
A
In den anderen Gerichtsregionen ist die Amtssprache der Gerichtsbehörden und Staatsanwaltschaften das Deutsche.
Dans les autres régions judiciaires, l’allemand est la langue officielle des autorités judiciaires et des ministères publics.
Art.
3
Parteieingaben
Ecrits des parties
1
A
In der Gerichtsregion Berner Jura-Seeland sind Schriftsätze und mündliche Anbringen vor den Behörden gemäss Artikel 2 Absatz 1 in französischer Sprache zu formulieren.
Dans la région judiciaire du Jura bernois – Seeland, les exposés écrits et oraux doivent être formulés en français devant les autorités énumérées à l’article 2, alinéa 1.
2
A
Vor den übrigen Behörden der Gerichtsregion Berner Jura-Seeland sowie den obersten Gerichten, den kantonal zuständigen Gerichtsbehörden und Staatsanwaltschaften sowie der Schlichtungsbehörde in Fällen nach dem Gleichstellungsgesetz steht den Parteien für ihre Schriftsätze und ihre mündlichen Anbringen die freie Wahl zwischen den beiden Amtssprachen zu.
Devant les autres autorités de la région judiciaire du Jura bernois-Seeland, les tribunaux suprêmes, les autorités judiciaires et les ministères publics compétents au niveau cantonal ainsi que l’autorité de conciliation lorsqu’elle traite de litiges relevant de la loi sur l’égalité, les parties peuvent choisir librement entre les deux langues officielles pour leurs exposés écrits et oraux.
3
A
In den anderen Gerichtsregionen sind Schriftsätze und mündliche Anbringen in deutscher Sprache zu formulieren.
Dans les autres régions judiciaires, les exposés écrits et oraux doivent être formulés en allemand.
Art.
4
Instruktion
Instruction
1
A
In der Gerichtsregion Berner Jura-Seeland instruieren die Behörden gemäss Artikel 2 Absatz 1 in französischer Sprache.
Dans la région judiciaire du Jura bernois – Seeland, les autorités énumérées à l’article 2, alinéa 1 instruisent en français.
2
A
Die Instruktionssprache der übrigen Behörden der Gerichtsregion Berner Jura-Seeland sowie der Schlichtungsbehörde in Fällen nach dem Gleichstellungsgesetz richtet sich nach Artikel 40 des Gesetzes vom 20. Juni 1995 über die Organisation des Regierungsrates und der Verwaltung (Organisationsgesetz, OrG)
7
7
und nach den folgenden Grundsätzen:
La langue d’instruction des autres autorités de la région judiciaire du Jura bernois-Seeland ainsi que de l’autorité de conciliation lorsqu’elle traite de litiges relevant de la loi sur l’égalité est régie par l’article 40 de la loi du 20 juin 1995 sur l’organisation du Conseil-exécutif et de l’administration (loi d’organisation, LOCA)
8
8
et par les principes suivants:
a
C
Solange die Instruktionssprache nicht feststeht, werden an die Parteien gerichtete behördliche Mitteilungen in beiden Amtssprachen erlassen.
tant que la langue d’instruction n’est pas déterminée, les communications des autorités sont notifiées aux parties dans les deux langues officielles;
b
C
Auf Begehren der Betroffenen sind Einvernahmen in der anderen Amtssprache durchzuführen.
à la demande des personnes concernées, les auditions doivent être menées dans l’autre langue officielle.
3
A
Die Behörden der anderen Gerichtsregionen instruieren in deutscher Sprache.
Les autorités des autres régions judiciaires instruisent en allemand.
4
A
Vor den obersten Gerichten und den kantonal zuständigen Gerichtsbehörden und Staatsanwaltschaften richtet sich die Instruktionssprache
Devant les tribunaux suprêmes ainsi que les autorités judiciaires et les ministères publics compétents au niveau cantonal, la langue d’instruction est déterminée
a
C
im Rechtsmittelverfahren nach derjenigen der Vorinstanz,
par celle utilisée par l’instance précédente dans les procédures de recours;
b
C
in den übrigen Verfahren sinngemäss nach Artikel 40 OrG,
conformément à l’article 40 LOCA appliqué par analogie dans les autres procédures;
c
C
ausnahmsweise nach einer im Einvernehmen mit den Parteien getroffenen abweichenden Regelung über die Verwendung der anderen Amtssprache.
par une réglementation dérogatoire adoptée à titre exceptionnel en accord avec les parties portant sur l’emploi de l’autre langue officielle.
5
A
Die Regelung von Absatz 2 Buchstabe b gilt auch vor den obersten Gerichten und den kantonal zuständigen Gerichtsbehörden und Staatsanwaltschaften.
La réglementation de l’alinéa 2, lettre b s’applique également devant les tribunaux suprêmes ainsi que les autorités judiciaires et les ministères publics compétents au niveau cantonal.
Art.
5
Entscheid
Décisions, ordonnances et jugements
1
A
Entscheide sind in der Sprache der Instruktion zu eröffnen.
Les décisions, ordonnances et jugements sont notifiés dans la langue de l’instruction.
2
A
Vor den Behörden der Gerichtsregion Berner Jura-Seeland, mit Ausnahme der Behörden gemäss Artikel 2 Absatz 1, kann eine Partei im Anschluss an die mündliche Verkündung verlangen, dass die Verfahrensleitung den Entscheid mündlich in der anderen Amtssprache zusammenfasst.
Devant les autorités de la région judiciaire du Jura bernois – Seeland, à l’exception de celles qui sont énumérées à l’article 2, alinéa 1, une partie peut demander que le ou la juge qui dirige la procédure résume la décision, l’ordonnance ou le jugement dans l’autre langue officielle immédiatement après le prononcé oral.
Art.
6
Übersetzung
Interprétation et traduction
1
A
Bei Verfahren mit Personen, welche die Verfahrenssprache nicht verstehen oder sich darin nicht ausdrücken können, sind Dolmetscherinnen oder Dolmetscher als Sachverständige beizuziehen.
Il est fait appel à un ou une interprète, à titre d’expert, lorsqu’une personne ne comprend pas la langue de la procédure ou n’est pas en mesure de s’exprimer dans cette langue.
2
A
Beherrschen die Verfahrensleitung und die protokollführende Person die fremde Sprache in genügender Weise, kann in einfachen oder dringenden Fällen mit dem Einverständnis der betroffenen Person vom Beizug einer Dolmetscherin oder eines Dolmetschers abgesehen werden.
Dans les cas simples ou urgents, il peut être renoncé à recourir à un ou une interprète, avec l’accord de la personne concernée, si le ou la juge qui dirige la procédure et la personne qui rédige le procès-verbal ont une maîtrise suffisante de la langue étrangère.
3
A
Beweisurkunden, die nicht in der Verfahrenssprache verfasst sind, sind auf Verlangen der Behörde zu übersetzen.
A la demande de l’autorité, les pièces servant de moyens de preuve qui ne sont pas rédigées dans la langue de la procédure seront traduites.
Art.
7
Simultandolmetschung
Interprétation simultanée
1
A
Bei öffentlichen Verhandlungen vor einer Behörde der Gerichtsregion Berner Jura-Seeland, mit Ausnahme der Behörden gemäss Artikel 2 Absatz 1, kann die Verfahrensleitung eine Simultandolmetschung in die andere Amtssprache anordnen, wenn die Interessen von Verfahrensbeteiligten oder der Öffentlichkeit ohne die Simultandolmetschung erheblich beeinträchtigt würden.
Lors d’audiences publiques devant une autorité de la région judiciaire du Jura bernois – Seeland, à l’exception des autorités énumérées à l’article 2, alinéa 1, le ou la juge qui dirige la procédure peut ordonner une interprétation simultanée dans l’autre langue officielle s’il apparaît que, sans le recours à celle-ci, les intérêts des participants à la procédure ou du public seraient fortement compromis.
2
A
Der Entscheid über die Anordnung einer Simultandolmetschung ist nicht anfechtbar.
La décision concernant l’interprétation simultanée n’est pas attaquable.
Art.
8
Inkrafttreten
Entrée en vigueur
1
A
Der Regierungsrat bestimmt den Zeitpunkt des Inkrafttretens.
Le Conseil-exécutif fixe la date d’entrée en vigueur du présent décret.
Im Namen des Grossen Rates
Die Präsidentin: Bornoz Flück
Der Staatsschreiber: Nuspliger
RRB Nr. 0591 vom 21. April 2010:
Inkraftsetzung auf den 1. Januar 2011
1
1
BSG 161.1
2
2
RSB 161.1
3
3
BSG 155.21
4
4
RSB 155.21
5
5
SR 151.1
6
6
RS 151.1
7
7
BSG 152.01
8
8
RSB 152.01
2011-01-01
2013-06-01
13-24