BSG
StructuredDocument:5128
741.111
KEnV
OCEn
Kantonale Energieverordnung
Ordonnance cantonale sur l’énergie
Verordnung
Der Regierungsrat des Kantons Bern,
2011-10-26
2012-01-01T00:00:00
2016-09-01
2016-09-01
2021-04-01
Der Regierungsrat des Kantons Bern,gestützt auf Artikel 9 des Energiegesetzes des Bundes vom 26. Juni 1998 (EnG)
1
1
, Artikel 12 Absatz 1, Artikel 35, Artikel 41 Absatz 2, Artikel 42 Absatz 1 und 3, Artikel 44 Absatz 1, Artikel 51 Absatz 2, Artikel 54 Absatz 2, Artikel 56 Absatz 3 und Artikel 61 Absatz 1 des kantonalen Energiegesetzes vom 15. Mai 2011 (Energiegesetz, KEnG)
2
2
, auf Antrag der Bau-, Verkehrs- und Energiedirektion,beschliesst:
Le Conseil-exécutif du canton de Berne,vu l’article 9 de la loi fédérale du 26 juin 1998 sur l’énergie (LEne)
3
3
ainsi que les articles 12, alinéa 1, 35, 41, alinéa 2, 42, alinéas 1 et 3, 44, alinéa 1, 51, alinéa 2, 54, alinéa 2, 56, alinéa 3 et 61, alinéa 1 de la loi cantonale du 15 mai 2011 sur l’énergie (LCEn)
4
4
, sur proposition de la Direction des travaux publics, des transports et de l’énergie,arrête:
11-126
M
0
Kantonale Energieverordnung
Ordonnancecantonale sur l’énergie
N
1
1
Allgemeines
1
Généralités
Art.
1
Begriffe
Notions
1
A
Als Gebäude oder Baute gelten im Erdboden eingelassene oder darauf stehende, künstlich geschaffene, auf Dauer angelegte bauliche Einrichtungen, die einen Raum zum Schutz von Menschen, Tieren oder Sachen gegen äussere, namentlich atmosphärische Einflüsse weitestgehend abschliessen und beheizt, belüftet, gekühlt oder befeuchtet werden. Darunter fallen auch Fahrnisbauten, sofern sie nach der Baugesetzgebung eine Baubewilligung benötigen.
Sont considérés comme des bâtiments ou des constructions les ouvrages de facture artificielle, établis sur des fondations ou reposant sur le sol et appelés à durer, qui forment un espace aussi clos que possible destiné à abriter les personnes, les animaux ou les choses des effets extérieurs, notamment ceux liés aux conditions météorologiques, et qui sont chauffés, ventilés, refroidis ou humidifiés. Les constructions mobilières sont comprises dans cette définition, dans la mesure où elles requièrent un permis de construire au sens de la législation sur les constructions.
2
A
Als Neubauten gelten neue Gebäude sowie Anbauten, Aufstockungen und neubauartige Umbauten, wie Auskernungen und dergleichen.
Sont considérés comme nouvelles constructions les nouveaux bâtiments ainsi que les constructions annexes, les surélévations et les transformations s’apparentant à la construction d’un nouveau bâtiment telles que l’évacuation de murs intérieurs et de dalles ou d’autres travaux semblables.
3
A
Als Umbau gilt jede bauliche Veränderung von Gebäuden oder Gebäudeteilen, wenn dadurch die Energienutzung beeinflusst wird.
Est considérée comme transformation toute modification d’un bâtiment ou d’une partie d’un bâtiment lorsqu’elle a des répercussions sur l’utilisation de l’énergie.
4
A
Als Umnutzung gilt jede Änderung der Standardnutzung gemäss SIA-Norm 380/1, «Thermische Energie im Hochbau», Ausgabe 2009, die eine Änderung der Temperaturdifferenz in der thermischen Gebäudehülle bewirkt.
Est considérée comme changement d’affectation toute modification des conditions normales d’utilisation au sens de la norme SIA 380/1 («L’énergie thermique dans le bâtiment», édition 2009) qui a une incidence sur la différence de température mesurée au niveau de l’enveloppe thermique du bâtiment.
5
A
Als haustechnische Anlagen gelten alle Anlagen, die in Gebäuden Wärme, Kälte, Warmwasser und Raumluft aufbereiten und verteilen. Zu den haustechnischen Anlagen zählt auch die Schwimmbadtechnik.
Sont considérées comme installations techniques du bâtiment toutes les installations de production et de distribution de chaleur, de froid, d’eau chaude et d’air. Les installations techniques du bâtiment comprennent également les installations techniques des piscines.
6
A
Als Freiluftbäder gelten Wasserbecken ausserhalb von geschlossenen Räumen mit einem Inhalt von mehr als acht Kubikmetern.
Sont considérés comme piscines en plein air les bassins d’une contenance de plus de huit mètres cubes qui ne sont pas situés dans un local fermé.
7
A
Als Beleuchtungen gelten mobile oder stationäre Anlagen wie Raumbeleuchtungen, Strassenbeleuchtungen, Objektbeleuchtungen oder Beleuchtungen von Freizeitanlagen und Sportplätzen.
Sont considérées comme éclairages les installations mobiles ou fixes telles que les éclairages intérieurs, les éclairages de rues, d’objets, d’installations de loisirs ou de terrains de sport.
8
A
Als Wohnbauten gelten die ersten beiden Gebäudekategorien nach der SIA-Norm 380/1, «Thermische Energie im Hochbau», Ausgabe 2009, Anhang A.
Sont considérés comme bâtiments d’habitation les ouvrages des deux premières catégories de bâtiments indiquées dans la norme SIA 380/1 («L’énergie thermique dans le bâtiment», édition 2009, annexe A).
9
A
Im Übrigen gelten die Begriffsdefinitionen gemäss Artikel 1 der Energieverordnung des Bundes vom 7. Dezember 1998 (Energieverordnung, EnV)
5
5
und jene der SIA-Norm 380/1, «Thermische Energie im Hochbau», Ausgabe 2009.
Au surplus, les définitions de l’article 1 de l’ordonnance fédérale du 7 décembre 1998 sur l’énergie (OEne)
6
6
et celles du chiffre 1 de la norme SIA 380/1, édition 2009, sont applicables.
Art.
2
Stand der Technik
Niveau des connaissances techniques
1
A
Die Massnahmen nach dieser Verordnung sind nach dem Stand der Technik zu planen und auszuführen.
Les mesures au sens de la présente ordonnance doivent être planifiées et réalisées en fonction du niveau des connaissances techniques.
2
A
Soweit diese Verordnung nichts anderes bestimmt, gelten als Stand der Technik die Anforderungen und Rechenmethoden der geltenden Normen, Merkblätter, Vollzugshilfen und Empfehlungen der Fachorganisationen, der Konferenz Kantonaler Energiedirektoren und der Konferenz Kantonaler Energiefachstellen.
Sauf disposition contraire de la présente ordonnance, le niveau des connaissances techniques correspond aux exigences et aux modes de calcul indiqués dans les normes, les fiches techniques, les aides à l’application et les recommandations en vigueur établies par les associations professionnelles, la Conférence des directeurs cantonaux de l’énergie et la Conférence des services cantonaux de l’énergie.
N
1
2
Energieplanung
2
Planification énergétique
N
2
2.1
Kommunale und regionale Richtpläne Energie
2.1
Plans directeurs de l’énergie des communes et des régions
Art.
3
Kommunaler Richtplan Energie
1. Inhalt
Plan directeur communal de l’énergie
1. Contenu
1
A
Im kommunalen Richtplan Energie sind
Le plan directeur communal de l’énergie doit contenir
a
C
der gegenwärtige Energiebedarf zu beziffern und der zukünftige Energiebedarf abzuschätzen,
une indication des besoins en énergie actuels et une estimation des besoins en énergie futurs,
b
C
die vorhandenen Energie-Infrastrukturen zu erfassen und
une liste des infrastructures énergétiques, et
c
C
die vorhandenen lokalen Nutzungspotenziale erneuerbarer Energien aufzuzeigen.
une indication du potentiel d’utilisation des énergies renouvelables au niveau local.
2
A
Der kommunale Richtplan Energie trifft für das ganze Gemeindegebiet räumlich differenzierte Festlegungen und bestimmt den zeitlichen Rahmen für ihre Umsetzung.
Le plan directeur communal de l’énergie fixe des dispositions adaptées aux particularités locales pour l’ensemble du territoire communal ainsi que le calendrier de leur mise en œuvre.
3
A
Der kommunale Richtplan Energie
Le plan directeur communal de l’énergie
a
C
definiert Ziele und Grundsätze für die kommunale Energieversorgung in Abstimmung mit der räumlichen Entwicklung, unter Berücksichtigung der Ziele des KEnG, der Energiestrategie und der übergeordneten Energie- und Raumplanung,
fixe les buts et les principes de l’approvisionnement en énergie des communes et les harmonise avec le développement territorial, en tenant compte des buts de la LCEn, de la stratégie énergétique et de la planification de niveau supérieur en matière d’énergie et de développement territorial;
b
C
formuliert energierelevante Grundsätze für die Siedlungsentwicklung,
énonce des principes en matière d’énergie relatifs au développement du milieu bâti;
c
C
bilanziert den Energieverbrauch und die Energienutzung, stellt diese im Ist/Soll-Vergleich dar und zeigt den Handlungsbedarf auf,
établit le bilan de la consommation d’énergie et de l’utilisation de l’énergie, compare la situation effective et la situation recherchée, et indique les besoins d’intervention;
d
C
legt Massnahmen zur Begrenzung des Verbrauchs fossiler Energieträger fest,
fixe des mesures pour limiter la consommation d’agents énergétiques fossiles;
e
C
legt Massnahmen zur Reduktion des Energieverbrauchs und zur Steigerung der Energieeffizienz fest,
fixe des mesures pour réduire la consommation d’énergie et améliorer l’efficacité énergétique;
f
C
legt prioritäre Versorgungsgebiete für die verschiedenen Erzeugungs-, Verteilungs- und Nutzungssysteme fest und
définit des zones d’approvisionnement prioritaires pour les divers systèmes de production, de distribution et d’utilisation, et
g
C
legt prioritäre Standorte für grössere Energieanlagen sowie grosse oder wichtige Verteilinfrastrukturen für leitungsgebundene Energieträger fest.
détermine des sites prioritaires pour les installations énergétiques d’une certaine importance ainsi que des installations de distribution pour les agents énergétiques de réseau qui sont grandes ou importantes.
Art.
4
2. Priorisierung der Energieträger
2. Ordre de priorité des agents énergétiques
1
A
In prioritären Versorgungsgebieten gemäss Artikel 3 Absatz 3 Buchstabe f darf in der Regel nur ein Energieträger festgelegt werden.
Dans les zones d’approvisionnement prioritaires au sens de l'article 3, alinéa 3, lettre f, un seul agent énergétique peut en règle générale être déterminé.
1.
N
…
…
2.
N
…
…
3.
N
…
…
4.
N
…
…
5.
N
…
…
2
A
Es gilt folgende Prioritätenordnung:
L’ordre de priorité suivant est applicable:
1.
N
Erste Priorität: Ortsgebundene, hochwertige Abwärme,
première priorité: rejets de chaleur d’origine locale de haute valeur énergétique;
2.
N
Zweite Priorität: Ortsgebundene, niederwertige Abwärme und Umweltwärme,
deuxième priorité: rejets de chaleur d’origine locale de faible valeur énergétique et chaleur de l’environnement d’origine locale;
3.
N
Dritte Priorität: Bestehende leitungsgebundene, erneuerbare Energieträger,
troisième priorité: agents énergétiques de réseau renouvelables qui existent déjà;
4.
N
Vierte Priorität: Regional verfügbare, erneuerbare Energieträger,
quatrième priorité: agents énergétiques renouvelables régionaux;
5.
N
Fünfte Priorität: Örtlich ungebundene Umweltwärme.
cinquième priorité: chaleur de l’environnement qui n’est pas d’origine locale.
Art.
5
Regionaler Richtplan Energie
Plan directeur régional de l’énergie
1
A
Für den regionalen Richtplan Energie nach Artikel 11 KEnG gelten sinngemäss die gleichen inhaltlichen Anforderungen wie für den kommunalen Richtplan Energie.
Le plan directeur régional de l’énergie au sens de l’article 11 LCEn doit répondre aux mêmes exigences de contenu que le plan directeur communal de l’énergie.
Art.
6
Form
Forme
1
A
Die Richtpläne Energie bestehen aus einer Karte und Massnahmenblättern, die durch wechselseitige Verweisungen miteinander verbunden sind.
Les plans directeurs de l’énergie se composent d’une carte et de fiches de mesures, qui sont liées à la carte par des renvois croisés.
2
A
Die Darstellung richtet sich nach den Mustern des Amtes für Gemeinden und Raumordnung.
La mise en page est conforme aux modèles de l’Office des affaires communales et de l’organisation du territoire.
Art.
7
Verfahren
Procédure
1
A
Das Amt für Gemeinden und Raumordnung hört das Amt für Umweltkoordination und Energie im Vorprüfungs- und Genehmigungsverfahren an.
L’Office des affaires communales et de l’organisation du territoire consulte l’Office de la coordination environnementale et de l’énergie pour la procédure d’examen préalable et d’approbation.
N
2
2.2
Nutzungsbonus bei kommunalen Nutzungsplänen
2.2
Bonus d’affectation dans le cas des plans d’affectation des communes
Art.
8
…
…
N
1
3
Leitungsgebundene Energie
3
Energie de réseau
Art.
9
Kooperation und Subsidiarität im Vollzug
Coopération et subsidiarité dans l’exécution
1
A
Der Kanton arbeitet beim Vollzug der Gesetzgebung über die Stromversorgung mit den betroffenen Energieversorgungsunternehmen, den Gemeinden und soweit nötig mit den Nachbarkantonen zusammen.
Pour l’exécution de la législation sur l’approvisionnement en électricité, le canton collabore avec les entreprises d’approvisionnement en énergie concernées et les communes ainsi que, dans la mesure où cela s’avère nécessaire, avec les cantons voisins.
2
A
Können sich Netzbetreiber, Endverbraucherinnen, Endverbraucher, Elektrizitätserzeugerinnen und Elektrizitätserzeuger über eine Streitfrage nicht einigen, entscheidet das Amt für Umweltkoordination und Energie im Rahmen seiner Zuständigkeit über die Streitfrage mit Verfügung.
Si les gestionnaires de réseau, les consommateurs finaux et les producteurs d’électricité ne parviennent pas à régler un différend, l’Office de la coordination environnementale et de l’énergie tranche par voie de décision dans les limites de ses compétences.
Art.
10
Verfahren
Procédure
1
A
Das Amt für Umweltkoordination und Energie eröffnet seine Verfügung betreffend Bezeichnung und Zuteilung der Netzgebiete und Erteilung von Leistungsaufträgen dem Netzbetreiber, dem Netzeigentümer und den betroffenen Gemeinden.
L’Office de la coordination environnementale et de l’énergie notifie sa décision portant sur la définition et l’attribution des zones de desserte et sur l’attribution des mandats de prestations au gestionnaire de réseau, au propriétaire du réseau et aux communes concernées.
2
A
Vor der erstmaligen Bezeichnung, Zuteilung und Erteilung eines Leistungsauftrags und bei einer Änderung hört das Amt für Umweltkoordination und Energie alle betroffenen Energieversorgungsunternehmen und Gemeinden an.
Avant qu’un mandat de prestations ne soit défini, attribué et adjugé pour la première fois et en cas de modification, l’Office de la coordination environnementale et de l’énergie consulte toutes les entreprises d’approvisionnement en énergie et toutes les communes concernées.
Art.
11
Kataster der Netzgebiete
Cadastre des zones de desserte
1
A
Das Amt für Umweltkoordination und Energie führt einen Kataster der Netzgebiete, aus dem ersichtlich ist, welchen Netzbetreibern die Gebiete zugeteilt sind und wer in diesen Gebieten das Eigentum am Netz hat. Der Kataster ist öffentlich.
L’Office de la coordination environnementale et de l’énergie établit un cadastre des zones de desserte permettant d’identifier le gestionnaire de réseau à qui une zone de desserte a été attribuée ainsi que le propriétaire du réseau. Le cadastre est public.
Art.
12
Mitteilungspflicht
Obligation en matière d’information
1
A
Die Netzbetreiber und Netzeigentümer teilen dem Amt für Umweltkoordination und Energie geplante oder absehbare Änderungen der Eigentums- oder Betriebsverhältnisse mit und stellen gegebenenfalls Antrag zur Änderung der Bezeichnung und Zuteilung der Netzgebiete.
Le gestionnaire de réseau et le propriétaire de réseau communiquent à l’Office de la coordination environnementale et de l’énergie les changements des conditions de propriété ou de gestion planifiés ou prévisibles et font éventuellement une proposition pour modifier la définition et l’attribution des zones de desserte.
Art.
13
Duldungspflicht
Obligation en matière de tolérance
1
A
Betreibt der Netzeigentümer sein Netz nicht selber, so hat er die Pflicht, alle Massnahmen des Netzbetreibers zu dulden, die der Erfüllung der Grundversorgung, der Versorgungssicherheit und der Leistungsaufträge dienen.
Si le propriétaire n’exploite pas lui-même son réseau, il est tenu de tolérer toutes les mesures prises par le gestionnaire de réseau pour garantir l’approvisionnement de base, la sécurité de l’approvisionnement et l’exécution des mandats de prestations.
N
1
4
Energienutzung
4
Utilisation de l’énergie
N
2
4.1
Minimalanforderungen an die Energienutzung
4.1
Exigences minimales en matière d’utilisation de l’énergie
N
3
4.1.1
Wärmeschutz von Gebäuden
4.1.1
Isolation thermique des bâtiments
Art.
14
Winterlicher Wärmeschutz
Isolation thermique contre le froid
1
A
Der Nachweis eines ausreichenden winterlichen Wärmeschutzes wird mit einem der folgenden, in der Norm SIA 380/1 «Thermische Energie im Hochbau», Ausgabe 2009 definierten Verfahren erbracht:
La justification d’une isolation thermique contre le froid suffisante est réglée dans une des procédures suivantes; ces procédures sont définies dans la norme SIA 380/1 («L’énergie thermique dans le bâtiment», édition 2009):
a
C
Einzelanforderungen an die Wärmedämmung der einzelnen Teile der Gebäudehülle:
exigences concernant le respect des performances ponctuelles pour l’isolation thermique de chaque élément de l’enveloppe du bâtiment:
1.
N
Für Neubauten und für neue Bauteile bei Umbauten und Umnutzungen gelten die Anforderungen gemäss Anhang 1.
pour les nouveaux bâtiments et pour les nouveaux éléments de construction introduits lors de transformations ou de changements d’affectation, les exigences de l’annexe 1 sont applicables;
2.
N
Für alle vom Umbau oder von der Umnutzung betroffenen Bauteile gelten die Anforderungen gemäss Anhang 2.
pour tous les éléments de construction touchés par une transformation ou un changement d’affectation, les exigences de l’annexe 2 sont applicables;
b
C
Systemanforderung anhand eines spezifischen Heizwärmebedarfs und einer spezifischen Heizleistung: Berechnung und Anforderungen gemäss Anhang 3.
exigence concernant le respect de la performance globale établie sous forme de calcul des besoins spécifiques en chaleur pour le chauffage et de la puissance de chauffage spécifique: les modes de calcul et les exigences figurant à l’annexe 3 sont applicables.
2
A
Bei Umbauten und Umnutzungen muss der Systemnachweis alle Räume umfassen, die Bauteile aufweisen, die vom Umbau oder der Umnutzung betroffen sind. Die vom Umbau oder der Umnutzung nicht betroffenen Räume können in den Systemnachweis einbezogen werden. Der Heizwärmebedarf darf den Grenzwert nicht überschreiten, der in früher erteilten Baubewilligungen direkt oder indirekt über Einzelanforderungen verlangt wurde.
En cas de transformation ou de changement d’affectation, le calcul des besoins en chaleur pour le chauffage doit prendre en considération tous les locaux comprenant des éléments de construction touchés par la transformation ou le changement d’affectation. Les locaux qui ne sont pas touchés par la transformation ou le changement d’affectation peuvent être intégrés dans le calcul. Dans le calcul des besoins en chaleur pour le chauffage, la valeur limite des performances ponctuelles des éléments de construction isolés fixée explicitement ou implicitement dans les permis de construire accordés antérieurement ne peut pas être dépassée.
3
A
Die Anforderungen an den winterlichen Wärmeschutz für Kühlräume, Gewächshäuser und Traglufthallen bleiben vorbehalten.
Les exigences en matière d’isolation thermique contre le froid concernant les locaux frigorifiques, les serres et les halles gonflables sont réservées.
Art.
15
Klimadaten
Données climatiques
1
A
Beim Systemnachweis sind für Höhenlagen unter 800 Meter über Meer die Daten der Klimastation Bern Liebefeld, für Höhenlagen ab 800 Meter über Meer diejenigen der Station Adelboden zu verwenden.
Les besoins en chaleur pour le chauffage sont déterminés sur la base des données climatiques de la station de Berne Liebefeld pour les bâtiments situés à moins de 800 m d’altitude, et sur la base de celles de la station d’Adelboden pour les bâtiments situés à 800 m d’altitude ou plus.
2
A
Bei den Einzelanforderungen muss keine Klimakorrektur vorgenommen werden.
La variation des données climatiques ne doit pas être répercutée sur les valeurs limites des performances ponctuelles.
Art.
16
Sommerlicher Wärmeschutz
Isolation thermique contre la chaleur
1
A
Bei allen Räumen sind die Anforderungen an den Gesamtenergiedurchlassgrad (g-Wert) des Sonnenschutzes nach dem Stand der Technik einzuhalten.
Pour tous les locaux, les exigences relatives au taux de transmission d’énergie globale (coefficient g) de la protection solaire doivent être maintenues au niveau des connaissances techniques.
2
A
Bei gekühlten Räumen oder bei Räumen, bei denen eine Kühlung notwendig oder erwünscht ist, sind zusätzlich die Anforderungen an die Steuerung und die Windfestigkeit des Sonnenschutzes nach dem Stand der Technik einzuhalten.
Pour les locaux refroidis ou les locaux pour lesquels un refroidissement est nécessaire ou souhaitable, les exigences relatives aux commandes des dispositifs de protection solaire et à la résistance au vent de ces derniers doivent elles aussi être maintenues au niveau des connaissances techniques.
Art.
17
Erleichterungen und Befreiung
Allégements et dispenses
1
A
Auf Gesuch hin können Erleichterungen vom winterlichen Wärmeschutz nach Artikel 14 gewährt werden bei
Sur demande, un allégement des exigences en matière d’isolation thermique contre le froid indiquées à l’article 14 peut être accordé pour
a
C
Gebäuden, die nicht über 10 °C aktiv beheizt werden, mit Ausnahme von Kühlräumen,
les bâtiments qui ne sont pas chauffés activement à plus de 10 °C, locaux frigorifiques exceptés;
b
C
Kühlräumen, die nicht unter 8 °C aktiv gekühlt werden,
les locaux frigorifiques qui ne sont pas refroidis activement à moins de 8 °C;
c
C
Gebäuden, die für maximal drei Jahre bewilligt werden (provisorische Gebäude),
les bâtiments autorisés pour trois ans au maximum (bâtiments provisoires);
d
C
Gebäuden, die wegen ihrer Funktion im Winter nicht durchgehend beheizt werden (Alphütten, Clubhäuser und dergleichen),
les bâtiments qui, en raison de leur affectation, ne sont pas chauffés en permanence en hiver (cabanes de montagne, maisons de clubs et autres bâtiments de ce type);
e
C
Fahrnisbauten.
les constructions mobilières.
2
A
Von den Anforderungen an den sommerlichen Wärmeschutz nach Artikel 16 sind befreit:
Les exigences en matière d’isolation thermique contre la chaleur au sens de l’article 16 ne s’appliquent pas aux
a
C
Gebäude, die für maximal drei Jahre bewilligt werden (provisorische Gebäude),
bâtiments autorisés pour trois ans au maximum (bâtiments provisoires);
b
C
Umnutzungen, wenn dadurch keine Räume neu unter Artikel 16 Absatz 1 fallen,
changements d’affectation, pour autant qu’aucun local touché ne tombe dès lors sous le coup de l’article 16, alinéa 1;
c
C
Vorhaben, für die mit einem anerkannten Rechenverfahren nachgewiesen wird, dass kein erhöhter Energieverbrauch auftreten wird und die Behaglichkeit gewährleistet ist,
projets pour lesquels un mode de calcul reconnu montre que la consommation d’énergie n’augmentera pas et que le confort est garanti;
d
C
Fahrnisbauten.
constructions mobilières.
Art.
18
Beheizte Gewächshäuser und Traglufthallen
Serres et halles gonflables chauffées
1
A
Beheizte Gewächshäuser und Traglufthallen sind nach dem Stand der Technik zu dämmen.
Les serres et les halles gonflables chauffées doivent être isolées en fonction du niveau des connaissances techniques.
Art.
19
Kühlräume
Locaux frigorifiques
1
A
Bei Kühlräumen, die unter 8 °C gekühlt werden, darf der mittlere Wärmezufluss durch die umschliessenden Bauteile pro Temperaturzone fünf Watt pro Quadratmeter nicht überschreiten.
Dans le cas des locaux frigorifiques refroidis à moins de 8 °C, l’apport de chaleur moyen à travers les éléments constituant l’enveloppe du local ne doit pas dépasser cinq watts par mètre carré par zone de température.
2
A
Für die Berechnung ist von der Auslegungstemperatur des Kühlraums und den folgenden Umgebungstemperaturen auszugehen:
Le calcul se base sur la température de dimensionnement du local frigorifique et sur les températures ambiantes ci-après:
a
C
in beheizten Räumen: Auslegungstemperatur für die Beheizung,
pour ce qui est des locaux chauffés, température de dimensionnement du chauffage;
b
C
gegen Aussenklima: 20 °C,
vers l’extérieur, 20 °C;
c
C
gegen Erdreich oder unbeheizte Räume: 10 °C.
vers le terrain ou les locaux non chauffés, 10 °C.
3
A
Für Kühlräume mit weniger als 30 Kubikmeter Nutzvolumen sind die Anforderungen auch erfüllt, wenn die umschliessenden Bauteile einen mittleren Wärmedurchgangskoeffizient (U-Wert) von U ≤0,15 W/m²K einhalten.
Pour les locaux frigorifiques de moins de 30 mètres cubes de volume utile, les exigences sont aussi satisfaites si les éléments de l’enveloppe présentent un coefficient de transmission thermique (coefficient U) moyen inférieur ou égal à 0,15W/m²K.
N
3
4.1.2
Haustechnische Anlagen und Beleuchtung
4.1.2
Installations techniques du bâtiment et éclairage
Art.
20
Heizkessel
Chaudières
1
A
Mit fossilen Brennstoffen betriebene Heizkessel mit einer Absicherungstemperatur von weniger als 110 °C müssen die Kondensationswärme ausnützen.
Les chaudières alimentées par des combustibles fossiles doivent utiliser la chaleur de condensation lorsque leur température de sécurité est inférieure à 110 °C.
2
A
Ist beim Ersatz eines Heizkessels die Ausnützung der Kondensationswärme technisch nicht möglich, ist dieser von der Anforderung nach Absatz 1 befreit.
Si, lors du remplacement d’une chaudière, il n’est pas possible techniquement d’utiliser la chaleur de condensation, les exigences de l’alinéa 1 ne s’appliquent pas.
Art.
21
Wassererwärmer und Wärmespeicher
Chauffe-eau et accumulateurs
1
A
Wassererwärmer sowie Warmwasser- und Wärmespeicher, für die nach Bundesrecht keine energietechnischen Anforderungen bestehen, dürfen hinsichtlich allseitiger Wärmedämmung die Dämmstärken gemäss Anhang 4 nicht unterschreiten.
L’isolation thermique des chauffe-eau, des accumulateurs d’eau chaude et des accumulateurs de chaleur qui ne doivent pas remplir d’exigences énergétiques particulières au sens du droit fédéral, doit avoir partout une épaisseur au moins égale aux prescriptions de l’annexe 4.
2
A
Wassererwärmer sind für eine Betriebstemperatur von höchstens 60 °C auszulegen. Ausgenommen sind Wassererwärmer, deren Temperatur aus betrieblichen oder hygienischen Gründen höher sein muss.
Les chauffe-eau seront conçus pour une température de service maximale de 60 °C. Font exception les chauffe-eau dont la température doit être plus élevée pour des raisons d’exploitation ou d’hygiène.
3
A
Das Warmwasser in neuen Wohnbauten, Schulen, Restaurants, Spitälern, Sportbauten, Hallenbädern (Gebäudekategorien I, II, IV, VI, VIII, XI und XII gemäss der SIA-Norm 380/1, «Thermische Energie im Hochbau», Ausgabe 2009, Anhang A) und weiteren grossen Warmwasserverbrauchern muss zu mindestens 50 Prozent mit erneuerbarer Energie wie Sonnenenergie (Sonnenkollektoren), Geothermie, Holzenergie oder mit Fernwärme oder nicht anders nutzbarer Abwärme erwärmt werden.
L’eau chaude des bâtiments d’habitation, des écoles, des restaurants, des hôpitaux, des installations sportives et des piscines couvertes nouvellement construits (catégories de bâtiments I, II, IV, VI, VIII, XI et XII selon la norme SIA 380/1, «L’énergie thermique dans le bâtiment», édition 2009, annexe A) et d’autres gros consommateurs d’eau chaude est chauffée au moins à 50 pour cent au moyen d’une énergie renouvelable telle que l’énergie solaire (capteurs solaires), la géothermie, l’énergie du bois ou d’un chauffage à distance ou de rejets de chaleur qui ne peuvent pas être utilisés autrement.
4
A
Der Neueinbau einer direkt-elektrischen Erwärmung des Warmwassers ist in Wohnbauten nur erlaubt, wenn
Dans les bâtiments d’habitation, le montage d’un nouveau chauffage électrique direct pour l’eau chaude n’est autorisé que si,
a
C
das Warmwasser während der Heizperiode mit dem Wärmeerzeuger für die Raumheizung erwärmt oder vorgewärmt wird oder
pendant la période de chauffage, l’eau chaude est chauffée ou préchauffée avec le générateur de chaleur utilisé pour le chauffage des locaux, ou
b
C
das Warmwasser zu mindestens 50 Prozent mit erneuerbarer Energie oder nicht anders nutzbarer Abwärme erwärmt wird.
si elle est chauffée au moins à 50 pour cent avec des énergies renouvelables ou des rejets de chaleur inutilisables autrement.
Art.
22
Wärmeabgabe
Systèmes d’émission de chaleur
1
A
Die Vorlauftemperaturen für Wärmeabgabesysteme dürfen bei der massgebenden Auslegetemperatur höchstens 50 °C und bei Fussbodenheizungen höchstens 35 °C betragen.
La température de départ des systèmes d’émission de chaleur ne doit pas dépasser 50 °C lorsque la température extérieure atteint la valeur de dimensionnement; le chiffre correspondant pour les chauffages au sol est de 35 °C.
2
A
Ausgenommen sind Hallenheizungen mit Bandstrahlern sowie Heizsysteme für Gewächshäuser und Ähnliches, sofern nachgewiesen wird, dass sie eine höhere Vorlauftemperatur benötigen.
Font exception le chauffage de halles au moyen de panneaux rayonnants, les systèmes de chauffage de serres et les autres installations analogues, pour autant que la nécessité d’une température de départ plus élevée soit établie.
3
A
In beheizten Räumen sind Einrichtungen zu installieren, die es ermöglichen, die Raumlufttemperatur einzeln einzustellen und selbsttätig zu regeln. Ausgenommen sind Räume, die überwiegend durch träge Flächenheizungen mit einer Vorlauftemperatur von höchstens 30 °C beheizt werden. In diesem Fall ist mindestens eine Referenzraumregelung pro Wohn- oder Nutzeinheit zu installieren.
Les locaux chauffés doivent être équipés de dispositifs permettant d’en fixer la température ambiante indépendamment les uns des autres et de régler cette dernière automatiquement. Font exception les locaux chauffés principalement par le sol, les parois ou le plafond, dont les systèmes de chauffage ont une inertie thermique élevée et nécessitent une température de départ de 30 °C maximum. En pareil cas, il est nécessaire d’installer au moins un dispositif de régulation par unité d’habitation ou unité d’occupation, dans un local de référence.
Art.
23
Wärmedämmung
Isolation thermique
1
A
Folgende Installationen einschliesslich Armaturen und Pumpen sind durchgehend mindestens mit den Dämmstärken gemäss Anhang 5 gegen Wärmeverluste zu dämmen:
Les installations suivantes, y compris la robinetterie et les pompes, doivent être entièrement préservées des pertes thermiques avec une isolation thermique dont l’épaisseur minimale est conforme aux exigences fixées à l’annexe 5:
a
C
Verteilleitungen einer Heizung in unbeheizten Räumen und im Freien,
conduites de distribution de chaleur dans les locaux non chauffés ou à l’extérieur;
b
C
alle warmgehaltenen Teile des Warmwasserverteilsystems, in beheizten oder in unbeheizten Räumen und im Freien.
tous les éléments du système de distribution d’eau chaude maintenus en température dans des locaux chauffés ou non chauffés et à l’extérieur.
c
C
…
…
d
C
…
…
2
A
Die Dämmstärken nach Anhang 5 gelten für Betriebstemperaturen bis 90 °C. Bei höheren Betriebstemperaturen sind die Dämmstärken angemessen zu erhöhen.
Les épaisseurs indiquées à l’annexe 5 sont valables pour des températures d’exploitation allant jusqu’à 90 °C. En cas de températures d’exploitation plus élevées, l’épaisseur de l’isolation thermique sera augmentée de manière appropriée.
3
A
Bei Kreuzungen, Wand- und Deckendurchbrüchen, bei maximalen Vorlauftemperaturen von 30 °C und bei Armaturen, Pumpen und Ähnlichem dürfen die Dämmstärken reduziert werden, wenn deren Einhaltung nach den Werten gemäss Anhang 5 unzumutbar ist.
Pour les intersections, la traversée de parois et de dalles, pour la robinetterie, les pompes et les éléments similaires ou pour les installations dont la température de départ maximale doit être de 30°C, l’épaisseur d’isolation peut être réduite lorsque le respect des valeurs figurant à l’annexe 5 ne peut raisonnablement être exigé.
4
A
Erdverlegte Leitungen dürfen die Wärmedurchgangskoeffizienten (UR-Werte) gemäss Anhang 6 nicht überschreiten.
Les coefficients de transmission thermique (coefficient Uc) des conduites enterrées ne dépasseront pas les valeurs indiquées à l’annexe 6.
5
A
Beim Ersatz eines Wärmeerzeugers sind frei zugängliche Leitungen den Anforderungen gemäss Absatz 1 anzupassen, soweit es die örtlichen Platzverhältnisse zulassen.
En cas de remplacement d’un générateur de chaleur, les conduites librement accessibles seront adaptées pour répondre aux performances requises à l’alinéa 1, pour autant que la place disponible soit suffisante.
Art.
24
Lüftungstechnische Anlagen
Installations de ventilation et de climatisation
1
A
Lüftungstechnische Anlagen mit Aussenluft und Fortluft sind mit einer Wärmerückgewinnung auszurüsten, die einen Temperaturänderungsgrad nach dem Stand der Technik aufzuweisen hat.
Les installations de ventilation et de climatisation fonctionnant avec de l’air neuf et de l’air rejeté doivent être équipées d’un récupérateur de chaleur ayant un indice de récupération de chaleur correspondant au niveau des connaissances techniques.
2
A
Einfache Abluftanlagen von beheizten Räumen sind entweder mit einer kontrollierten Zuführung der Ersatzluft und einer Wärmerückgewinnung oder einer Nutzung der Wärme der Abluft auszurüsten, wenn der Abluftvolumenstrom mehr als 1000 Kubikmeter pro Stunde und die Betriebsdauer mehr als 500 Stunden pro Jahr betragen. Mehrere getrennte einfache Abluftanlagen im gleichen Gebäude gelten als eine Anlage.
Les installations simples d’air repris des locaux chauffés doivent être équipées soit d’un dispositif régulant l’amenée d’air neuf et d’un récupérateur de chaleur, soit d’un dispositif permettant de valoriser la chaleur de l’air repris, lorsque le volume d’air repris est de plus de 1000 mètres cubes à l’heure et que la durée d’exploitation dépasse 500 heures par an. Plusieurs installations simples d’extraction d’air distinctes mais installées dans le même bâtiment sont considérées comme une seule installation.
3
A
Für einfache Abluftanlagen nach Absatz 2 sind andere Lösungen zulässig, wenn mit einer fachgerechten Energieverbrauchsrechnung nachgewiesen wird, dass kein erhöhter Energieverbrauch eintritt.
Pour les installations simples d’extraction d’air au sens de l’alinéa 2, d’autres solutions sont admises si un calcul professionnel de la consommation énergétique permet de prouver qu’elles n’entrainent pas de consommation supplémentaire.
Art.
25
Luftgeschwindigkeiten
Vitesses de l’air
1
A
Die Luftgeschwindigkeiten dürfen in Apparaten, bezogen auf die Nettofläche, zwei Meter pro Sekunde nicht überschreiten. Im massgebenden Strang der Kanäle dürfen sie folgende Werte nicht überschreiten:
La vitesse de l’air dans les appareils, rapportée à la section nette, ne doit pas dépasser deux mètres par seconde. Dans les gaines de distribution, elle ne doit pas dépasser les valeurs suivantes:
a
C
bis 1'000 m³ /h: 3 m/s,
jusqu'à 1'000 m³/h: 3 m/s,
b
C
bis 2'000 m³/h: 4 m/s,
jusqu'à 2'000 m³/h: 4 m/s,
c
C
bis 4'000 m³/h: 5 m/s,
jusqu'à 4'000 m³/h: 5 m/s,
d
C
bis 10'000 m³/h: 6 m/s,
jusqu'à 10'000 m³/h: 6 m/s,
e
C
über 10'000 m³/h: 7 m/s.
au delà de 10'000 m³/h: 7 m/s.
2
A
Grössere Luftgeschwindigkeiten sind zulässig, wenn
Des vitesses de l’air supérieures sont admissibles si
a
C
mit einer fachgerechten Energieverbrauchsrechnung nachgewiesen wird, dass nicht mehr Energie verbraucht wird,
un calcul professionnel de la consommation d’énergie montre que la quantité d’énergie consommée n’augmente pas;
b
C
die Betriebsdauer weniger als 1000 Stunden pro Jahr beträgt oder
l’installation fonctionne moins de 1000 heures par an, ou si
c
C
grössere Luftgeschwindigkeiten wegen einzelner räumlicher Hindernisse nicht vermeidbar sind.
elles sont inévitables du fait de contraintes spécifiques aux locaux.
3
A
Bei lüftungstechnischen Anlagen für Räume oder Raumgruppen mit wesentlich abweichenden Nutzungen oder Betriebszeiten sind Einrichtungen zu installieren, die einen individuellen Betrieb ermöglichen.
Dans des locaux ou groupes de locaux présentant des affectations ou des périodes d’exploitation sensiblement différentes, les installations de ventilation et de climatisation doivent comporter des dispositifs permettant de les exploiter séparément.
Art.
26
Wärmedämmung von lüftungstechnischen Anlagen
Isolation thermique des installations de ventilation et de climatisation
1
A
Luftkanäle, Rohre und Geräte von Lüftungs- und Klimaanlagen müssen nach dem Stand der Technik gegen Wärmeübertragung (Wärmeverlust und Wärmeaufnahme) geschützt werden.
Les canaux de ventilation, les tuyaux ainsi que les appareils de ventilation et de climatisation doivent être protégés contre les transmissions de chaleur (perte ou prise de chaleur) selon l’état de la technique.
2
A
…
…
Art.
27
Kühlen, Be- und Entfeuchten
Refroidissement, humidification et déshumidification
1
A
Anlagen für Kühlung, Be- und Entfeuchtung sind zulässig, wenn der elektrische Leistungsbedarf für die Medienförderung und die Medienaufbereitung einschliesslich allfälliger Kühlung, Befeuchtung, Entfeuchtung und Wasseraufbereitung sieben Watt pro Quadratmeter in Neubauten oder zwölf Watt pro Quadratmeter in bestehenden Bauten nicht überschreitet.
Les installations de refroidissement, d’humidification ou de déshumidification sont admissibles lorsque la puissance électrique nécessaire au transport et au traitement des fluides, y compris le cas échéant la puissance nécessaire au refroidissement, à l’humidification ou à la déshumidification de l’air ainsi qu’au traitement de l’eau, n’excède pas sept watts par mètre carré pour les nouveaux bâtiments et douze watts par mètre carré pour les bâtiments existants.
2
A
Bei Anlagen, die nicht unter Absatz 1 fallen, müssen die Auslegung und der Betrieb einer allfälligen Befeuchtung nach dem Stand der Technik erfolgen.
Pour les installations qui ne tombent pas sous le coup de l’alinéa 1, l’éventuel humidificateur doit être dimensionné et exploité en fonction du niveau des connaissances techniques.
Art.
28
Grenzwerte für den Elektrizitätsbedarf
Valeurs limites des besoins en électricité
1
A
Für neue Gebäude, Umbauten und Umnutzungen mit einer Energiebezugsfläche von mehr als 500 Quadratmeter muss die Einhaltung der Grenzwerte für den jährlichen Elektrizitätsbedarf gemäss SIA 380/4 «Elektrische Energie im Hochbau», Ausgabe 2006, für den spezifischen Elektrizitätsbedarf der Beleuchtung (E'Li) und entweder den spezifischen Elektrizitätsbedarf der Lüftung (E'V) oder den spezifischen Elektrizitätsbedarf der Lüftung und Klimatisierung (E'VCH) nachgewiesen werden. Vom Nachweis ausgenommen sind Wohnbauten.
Dans le cas de nouveaux bâtiments, de transformations et de changements d’affectation impliquant une surface de référence énergétique de plus de 500 mètres carrés, le respect des valeurs limites des besoins annuels en électricité indiquées dans la norme SIA 380/4 («L’énergie électrique dans le bâtiment», édition 2006), d’une part pour l’éclairage (E’Li) et d’autre part pour la ventilation (E'V) ou pour la ventilation et la climatisation (E'VCH), doit être prouvé. Cette disposition n’est pas applicable aux bâtiments d’habitation.
2
A
Beleuchtung: Wird der Nachweis erbracht, dass der Zielwert der spezifischen Leistung für die Beleuchtung (pLi) eingehalten wird, kann auf den Nachweis der Einhaltung des Grenzwertes für den jährlichen Elektrizitätsbedarf Beleuchtung verzichtet werden.
Eclairage: s’il est démontré que la valeur cible de la puissance spécifique pour l’éclairage (pLi) est respectée, il est possible de renoncer à prouver le respect de la valeur limite des besoins annuels en électricité pour l’éclairage.
3
A
Lüftung: Wird der Nachweis erbracht, dass der Grenzwert der spezifischen Leistung für die Lüftung (pV) eingehalten wird, kann auf den Nachweis der Einhaltung des Grenzwertes für den jährlichen Elektrizitätsbedarf Lüftung verzichtet werden. Auf den Nachweis Lüftung kann verzichtet werden, wenn die mechanisch belüftete Nettofläche weniger als 500 Quadratmeter beträgt.
Ventilation: s’il est démontré que la valeur limite de la puissance spécifique pour la ventilation (pV) est respectée, il est possible de renoncer à prouver le respect de la valeur limite des besoins annuels en électricité pour la ventilation. Il est possible de renoncer à la preuve en matière de ventilation quand la surface nette ventilée mécaniquement est inférieure à 500 mètres carrés.
4
A
Lüftung/Klimatisierung: Wird der Nachweis erbracht, dass der elektrische Leistungsbedarf für Lüftung/Klimatisierung für eine neue Anlage sieben Watt pro Quadratmeter oder für eine bestehende und erneuerte Anlage zwölf Watt pro Quadratmeter oder kleiner ist, kann auf den Nachweis der Einhaltung des Grenzwertes für den jährlichen Elektrizitätsbedarf Lüftung/Klimatisierung verzichtet werden.
Ventilation et climatisation: s’il est démontré que la puissance électrique nécessaire à la ventilation et à la climatisation est inférieure ou égale à sept watts par mètre carré pour une nouvelle installation, ou inférieure ou égale à douze watts par mètre carré pour une installation mise à neuf ou réparée, il est possible de renoncer à justifier le respect de la valeur limite des besoins annuels en électricité pour la ventilation et la climatisation.
Art.
28a
Gebäudeautomation bei Neubauten
Installations de domotique pour les nouveaux bâtiments
1
A
Neubauten der Gebäudekategorien III bis XII gemäss der SIA-Norm 380/1 «Thermische Energie im Hochbau», Ausgabe 2009, Anhang A, deren Energiebezugsfläche mindestens 5000 Quadratmeter beträgt, sind mit Einrichtungen zur Gebäudeautomation auszurüsten.
Les nouveaux bâtiments des catégories III à XII selon la norme SIA 380/1 «L’énergie thermique dans le bâtiment», édition 2009, annexe A, comportant au moins 5000 mètres carrés de surface de référence énergétique doivent être équipés d’installations de domotique.
2
A
Die Gebäudeautomation muss folgende Überwachungsfunktionen enthalten:
Les installations de domotique doivent assurer les fonctionnalités de surveillance suivantes:
a
C
Erfassung der Energieverbrauchsdaten getrennt nach Hauptenergieträger,
saisie des données relatives à la consommation d’énergie, par agent énergétique principal,
b
C
Ermittlung der Energieeffizienz-Kennzahlen der Wärmepumpen und Kältemaschinen,
détermination des coefficients de performance énergétique des pompes à chaleur et des machines frigorifiques,
c
C
Ermittlung der Energieeffizienz-Kennzahlen von Wärmerückgewinnungs- und Abwärmenutzungsanlagen,
détermination des coefficients de performance énergétique des récupérations de chaleur et des utilisations des rejets thermiques,
d
C
Erfassung der Betriebszeiten der Hauptkomponenten für die Aufbereitung und Verteilung der Wärme, Kälte und Luft,
enregistrement des durées d’exploitation des composants principaux assurant la production et la distribution de chaleur, du froid et de l’air,
e
C
Erfassung der wichtigsten Vor- und Rücklauftemperaturen sowie einiger repräsentativer Raumtemperaturen und der Aussentemperatur.
saisie des principales températures de départ et de retour, de la température de certains locaux représentatifs, ainsi que de la température extérieure.
3
A
Die nach Absatz 2 erhobenen Daten müssen benutzerfreundlich dargestellt werden. Sie müssen Aussagen für folgende Zeitperioden enthalten:
Les données collectées selon l’alinéa 2 doivent être représentées de façon agréable et facile à comprendre. Elles doivent contenir des indications pour les périodes suivantes:
a
C
Jahr,
année,
b
C
Monat oder Woche und
mois ou semaine et
c
C
Tag; pro Tag müssen die Daten mindestens während und ausserhalb der Nutzungszeit erhoben werden.
jour; les données doivent être collectées au moins sur une période durant l’utilisation du bâtiment et une période hors de son utilisation.
Art.
28b
Betriebsoptimierung
Optimisation de l’exploitation
1
A
Der Betrieb der gebäudetechnischen Anlagen ist innerhalb von drei Jahren nach Inbetriebsetzung und danach alle fünf Jahre zu optimieren.
L’exploitation des installations techniques doit être optimisée au cours des trois années qui suivent la mise en service, puis tous les cinq ans.
2
A
Die Pflicht zur Betriebsoptimierung gilt für Bauten der Gebäudekategorien III bis XII gemäss der SIA-Norm 380/1 «Thermische Energie im Hochbau», Ausgabe 2009, Anhang A, mit einem Elektrizitätsverbrauch von mehr als 200‘000 Kilowattstunden pro Jahr.
L’obligation d’optimiser l’exploitation est applicable aux bâtiments des catégories III à XII selon la norme SIA 380/1 «L’énergie thermique dans le bâtiment», édition 2009, annexe A, dont la consommation d’électricité est supérieure à 200'000 kilowattheures par an.
3
A
Die Betriebsoptimierung umfasst die Überprüfung der Einstell- und Verbrauchswerte der Anlagen für Heizung, Lüftung, Klima, Kälte, Sanitär, Elektro und Gebäudeautomation. Gegebenenfalls sind die Anlagen neu einzustellen.
L’optimisation d’une exploitation implique le contrôle des valeurs de consigne et d’utilisation des installations de chauffage, de ventilation, de climatisation, de réfrigération, des installations sanitaires, ainsi que des systèmes électriques et des dispositifs d’automation. Si nécessaire, les installations doivent être réinitialisées.
4
A
Die Durchführung der Betriebsoptimierung ist in einem Bericht festzuhalten. Dieser muss die Entwicklung des Energieverbrauchs aufzeigen. Er ist während zehn Jahren aufzubewahren und der zuständigen Behörde auf Verlangen vorzulegen.
L’exécution de l’optimisation de l’exploitation doit faire l’objet d’un rapport qui devra également contenir une indication concernant l’évolution de la consommation d’énergie. Ce rapport doit être conservé durant dix ans. Sur demande, il doit être présenté aux autorités compétentes.
Art.
29
Zeitweise belegte Gebäude oder Wohneinheiten
Bâtiments ou unités d’habitation occupés par intermittence
1
A
Neubauten oder neue Wohneinheiten, die nur zeitweise belegt sein werden, wie Ferienwohnungen, sind mit Geräten auszurüsten, mit denen sich die Raumtemperatur ausserhalb der Belegzeit automatisch oder mit Fernbedienung (z. B. Telefon, Internet, SMS) auf das Frostschutzniveau absenken lässt.
Les nouveaux bâtiments et les nouvelles unités d’habitation qui ne sont occupés que par intermittence tels que les logements de vacances doivent être équipés d’appareils permettant d’en abaisser la température ambiante au niveau de protection contre le gel automatiquement ou au moyen d’une commande à distance (p. ex. par téléphone, Internet ou SMS) en dehors des périodes d’occupation.
2
A
Absatz 1 gilt auch bei der Gesamterneuerung des Heizsystems von bestehenden, nur zeitweise belegten Gebäuden oder Wohneinheiten.
L’alinéa 1 s’applique aussi en cas de rénovation complète du système de chauffage de bâtiments ou d’unités d’habitation existants qui ne sont occupés que par intermittence.
N
3
4.1.3
Höchstanteil nicht erneuerbarer Energie bei Neubauten
4.1.3
Part maximale des énergies non renouvelables dans le cas des nouveaux bâtiments
Art.
30
Gewichteter Energiebedarf
Besoin en énergie pondéré
1
A
Für Neubauten gelten für die Deckung des gewichteten Energiebedarfs für Heizung, Warmwasser, Lüftung und Klimatisierung die Anforderungen gemäss Anhang 7.
Concernant les nouveaux bâtiments, les valeurs limites figurant à l’annexe 7 sont applicables à la couverture du besoin en énergie pondéré pour le chauffage, la production d’eau chaude, la ventilation et la climatisation.
2
A
Die Anforderungen müssen mit Massnahmen am Standort erfüllt werden.
Les exigences doivent être remplies au moyen de mesures prises sur le site.
a
C
…
…
b
C
…
…
3
A
Erweiterungen von bestehenden Gebäuden, die als Neubauten im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 gelten, sind von den Anforderungen gemäss Absatz 1 befreit, wenn die neu geschaffene Energiebezugsfläche
Les exigences de l’alinéa 1 ne s’appliquent pas aux agrandissements de bâtiments considérés comme de nouvelles constructions au sens de l’article 1, alinéa 2, dont la surface de référence énergétique
a
C
weniger als 50 Quadratmeter oder
est inférieure à 50 mètres carrés ou
b
C
maximal 20 Prozent der Energiebezugsfläche des bestehenden Gebäudeteils und nicht mehr als 1000 Quadratmeter beträgt.
représente au maximum 20 pour cent de la surface de référence énergétique de la partie existante du bâtiment sans pour autant dépasser 1000 mètres carrés.
Art.
31
Berechnungsregeln
Règles de calcul
1
A
Die Berechnung des gewichteten Energiebedarfs für Heizung, Warmwasser, Lüftung und Klimatisierung richtet sich nach Anhang 7.
Le calcul du besoin en énergie pondéré pour le chauffage, la production d’eau chaude, la ventilation et la climatisation est régi par l’annexe 7.
2
A
Elektrizität aus Eigenstromerzeugung wird nicht in die Berechnung des gewichteten Energiebedarfs einbezogen. Ausgenommen ist die Elektrizität aus Wärmekraftkopplungsanlagen.
L’électricité issue d’une propre production n’est pas prise en compte dans le calcul du besoin en énergie pondéré, sauf si elle provient d’installations de couplage chaleur-force.
3
A
Für die Gewichtung der Energieträger gelten die nationalen Gewichtungsfaktoren gemäss Anhang 8.
Pour la pondération des agents énergétiques, les facteurs de pondération nationaux selon l’annexe 8 sont applicables.
Art.
32
Nachweis mit Standardlösungskombination
Justification à l’aide de combinaisons de solutions standard
1
A
Für die Gebäudekategorien I und II gemäss SIA-Norm 380/1 «Thermische Energie im Hochbau», Ausgabe 2009, Anhang A, können die Anforderungen nach Artikel 30 Absatz 1 durch die fachgerechte Ausführung einer der Standardlösungskombinationen gemäss Anhang 9 nachgewiesen und erfüllt werden.
Pour les bâtiments des catégories I et II selon la norme SIA 380/1 «L’énergie thermique dans le bâtiment», édition 2009, annexe A, les exigences indiquées à l’article 30, alinéa 1 peuvent être prouvées et remplies par la mise en œuvre, dans les règles de l’art, d’une des combinaisons de solutions standard figurant à l’annexe 9.
N
3
4.1.4
Verbrauchsabhängige Heiz- und Warmwasserkostenabrechnung
4.1.4
Décompte individuel des frais de chauffage et d’eau chaude
Art.
33
Ausrüstungspflicht
Obligation en matière d’équipement
1
A
Heizungsanlagen und Warmwasserversorgungen sind mit Geräten zur Ermittlung des Verbrauchs jeder Nutzeinheit auszurüsten
Les installations de chauffage et les installations d’alimentation en eau chaude doivent être pourvues d’appareils permettant de mesurer la consommation de chaque unité d’occupation
a
C
bei neuen Gebäuden und Gebäudegruppen mit zentraler Wärmeversorgung oder
dans le cas de nouveaux bâtiments ou de groupes de nouveaux bâtiments raccordés à une installation centralisée de production de chaleur, ou
b
C
bei der Gesamterneuerung des Heizungs- oder Warmwassersystems.
en cas de rénovation complète du système de chauffage ou du système de production d’eau chaude.
2
A
Bei Flächenheizungen ist für den Bauteil zwischen der Wärmeabgabe und der angrenzenden Nutzeinheit ein Wärmedurchgangskoeffizient (U-Wert) von höchstens 0,7 W/m²K zulässig.
Dans le cas d’un système de chauffage intégré, le coefficient de transmission thermique (coefficient U) admissible de l’élément de construction séparant le système d’émission de chaleur de l’unité d’occupation adjacente est de 0,7W/m²K au maximum.
3
A
Bestehende Gebäudegruppen mit zentraler Wärmeversorgung sind mit den Geräten zur Erfassung des Wärmeverbrauchs für Heizung und Warmwasser pro Gebäude auszurüsten, wenn mindestens 75 Prozent der Gebäudehülle eines der Gebäude an die Minimalanforderungen angepasst wird.
Dans le cas de groupes de bâtiments existants raccordés à une installation centralisée de production de chaleur, chaque bâtiment doit être équipé d’un appareil de mesure de la consommation de chaleur pour le chauffage et la production d’eau chaude, lorsqu’au moins 75 pour cent de l’enveloppe d’un des bâtiments est transformée pour répondre aux exigences minimales.
Art.
34
Abrechnung
Décompte
1
A
Für die Abrechnungen dürfen nur Geräte verwendet werden, deren Konformität durch das Eidgenössische Institut für Metrologie METAS anerkannt ist.
Seuls les appareils reconnus conformes par l’Institut fédéral de métrologie (METAS) peuvent servir à l’établissement des décomptes.
2
A
Für die Verteilung der Kosten sind die Grundsätze des Abrechnungsmodells des Bundesamtes für Energie einzuhalten.
La clé de répartition des frais doit respecter les principes formulés dans le modèle de décompte de l’Office fédéral de l’énergie.
Art.
35
Befreiung
Exemption
1
A
Von der Ausrüstungs- und Abrechnungspflicht befreit sind
L’obligation d’installer des appareils de mesure de la consommation et l’obligation d’établir un décompte ne s’appliquent pas
a
C
Gebäude und Gebäudegruppen mit weniger als fünf angeschlossenen Nutzeinheiten sowie
aux bâtiments ni aux groupes de bâtiments auxquels moins de cinq unités d’occupation sont raccordées;
b
C
Heizungsanlagen, deren installierte Wärmeerzeugerleistung (inkl. Warmwasser) 20 Watt pro Quadratmeter Energiebezugsfläche nicht übersteigt.
aux installations de chauffage dont la puissance installée (y compris celle nécessaire à la production d’eau chaude) ne dépasse pas 20 watts par mètre carré de surface de référence énergétique.
N
3
4.1.5
Weitere Befreiungen von den Minimalanforderungen
4.1.5
Autres dérogations aux exigences minimales
Art.
36
Wärmekraftkopplung
Couplage chaleur-force
1
A
Wärmeerzeugungsanlagen, die mit fossiler Energie betrieben werden und eine thermische Leistung von weniger als zwei Megawatt aufweisen, müssen nicht als Wärmekraftkopplungsanlagen ausgestaltet werden.
Les installations de production de chaleur d’une puissance thermique inférieure à deux mégawatts alimentées en énergies fossiles ne doivent pas être conçues comme installations de couplage chaleur-force.
Art.
37
Wärmenutzung bei Elektrizitätserzeugungsanlagen
Utilisation de chaleur par les installations de production d’électricité
1
A
Die Erstellung von Elektrizitätserzeugungsanlagen zur Notstromerzeugung sowie deren Betrieb für Probeläufe von höchstens 50 Stunden pro Jahr ist ohne Nutzung der im Betrieb entstehenden Wärme zulässig.
Il est admissible de construire des installations de production d’électricité à utiliser en situation d’urgence et de les exploiter pour des essais ne dépassant pas 50 heures par an sans utiliser la chaleur générée par leur exploitation.
Art.
38
Ortsfeste elektrische Widerstandsheizungen
Chauffages électriques fixes à résistances
1
A
Vom Verbot ortsfester elektrischer Widerstandsheizungen nach Artikel 40 Absatz 2 KEnG befreit sind
L’interdiction d’utiliser des chauffages électriques fixes à résistances au sens de l’article 40, alinéa 2 LCEn ne s’applique pas
a
C
die Beheizung einzelner Arbeitsplätze in ungenügend oder nicht beheizten Räumen sowie
aux postes de travail individuels situés dans un local non chauffé ou insuffisamment chauffé ni
b
C
die Notheizungen nach den Absätzen 2 und 3.
aux chauffages de secours au sens des alinéas 2 et 3.
2
A
Bei Wärmepumpen dürfen Notheizungen bei Aussentemperaturen unter der Auslegetemperatur eingesetzt werden.
Dans les cas de pompes à chaleur, des chauffages de secours peuvent être utilisés lorsque la température extérieure est inférieure à la température servant au dimensionnement.
3
A
Bei handbeschickten Holzheizungen sind Notheizungen bis zu einer Leistung von 50 Prozent des Leistungsbedarfs zulässig.
Dans les cas de chauffages à bois alimentés manuellement, l’utilisation de chauffages de secours est admissible jusqu’à une couverture de 50 pour cent de la puissance nécessaire.
4
A
Wenn die Hauptheizung nicht den ganzen Leistungsbedarf decken kann, gilt eine zusätzliche elektrische Widerstandsheizung nicht als Notheizung.
Si le chauffage principal ne permet pas de produire toute la puissance nécessaire, un chauffage électrique à résistances n’est pas considéré comme chauffage de secours.
Art.
39
Heizungen im Freien
Chauffages à l’extérieur
1
A
Mobile Heizungen im Freien sind von den Anforderungen gemäss Artikel 48 KEnG befreit, wenn deren Betrieb erforderlich ist
Les chauffages mobiles placés à l’extérieur ne sont pas soumis aux exigences de l’article 48 LCEn lorsque leur exploitation est nécessaire
a
C
für die Beheizung einzelner, nicht ständiger Arbeitsplätze im Freien oder
pour les postes de travail non permanents situés à l’extérieur, ou
b
C
im Interesse des Gastgewerbes.
pour les besoins de l’hôtellerie et de la restauration.
N
2
4.2
Erhöhte Anforderungen
4.2
Augmentation des exigences
Art.
40
1
A
Für Neubauten, die unter Artikel 52 Absatz 3 KEnG fallen, gelten mindestens die Anforderungen des Minergie-P-Standards gemäss dem Reglement zur Nutzung des Produkts MINERGIE-P der Marke MINERGIE vom 18. Dezember 2009, Stand Januar 2010.
Les nouveaux bâtiments qui tombent sous le coup de l’article 52, alinéa 3 LCEn doivent respecter au moins les exigences du standard Minergie-P conformément au Règlement d’utilisation du produit MINERGIE-P® de la marque MINERGIE® du 18 décembre 2009, version de janvier 2010.
2
A
Für Gesamtrenovationen von bestehenden Gebäuden, die unter Artikel 52 Absatz 3 KEnG fallen, gelten mindestens die Anforderungen des Minergie-Standards gemäss dem Reglement zur Nutzung der Marke MINERGIE vom 18. Dezember 2009, Stand Januar 2010.
Lorsque des bâtiments tombant sous le coup de l’article 52, alinéa 3 LCEn sont entièrement rénovés, ils doivent respecter au minimum les exigences du standard Minergie conformément au Règlement d’utilisation de la marque MINERGIE® du 18 décembre 2009, version de janvier 2010.
N
2
4.3
Grossverbraucher
4.3
Gros consommateurs
Art.
41
Vertragliche Regelung
Réglementation contractuelle
1
A
Die Bau-, Verkehrs- und Energiedirektion kann im Rahmen der vom Regierungsrat vorgegebenen Ziele mit einzelnen oder mit Gruppen von Grossverbrauchern mittel- und langfristige Verbrauchsziele vereinbaren. Sie berücksichtigt dabei die Effizienz des Energieeinsatzes zum Zeitpunkt der Zielfestlegung und die absehbare technische und wirtschaftliche Entwicklung der Verbraucher.
La Direction des travaux publics, des transports et de l’énergie peut convenir d’objectifs en termes de consommation à moyen ou à long terme avec des gros consommateurs ou avec des groupes de gros consommateurs dans le cadre des buts fixés par le Conseil-exécutif. Elle prend alors en considération l’efficacité avec laquelle l’énergie est utilisée au moment où ces objectifs sont convenus ainsi que l’évolution prévisible de la situation des consommateurs au niveau technique et économique.
2
A
Im Vertrag werden mindestens festgelegt:
Le contrat définit au moins
a
C
Ausgangslage und Verbrauchsziele,
la situation de départ et les objectifs de consommation;
b
C
Kontrolle der Einhaltung,
le contrôle de la réalisation des objectifs;
c
C
Berichterstattung,
le contenu des rapports en la matière;
d
C
Befreiung von den Minimalanforderungen,
l’exemption des exigences minimales;
e
C
Vertragsdauer.
la durée sur laquelle il porte.
3
A
Die Bau-, Verkehrs- und Energiedirektion kann den Vertrag durch Verfügung kündigen, wenn die Verbrauchsziele nicht erreicht werden.
La Direction des travaux publics, des transports et de l’énergie peut résilier le contrat par voie de décision si les objectifs de consommation ne sont pas atteints.
Art.
42
Befreiung
Exemption
1
A
Für die Dauer des Vertrags können die Grossverbraucher von der Einhaltung folgender Bestimmungen des KEnG und dieser Verordnung entbunden werden:
Durant la période de validité du contrat, les gros consommateurs peuvent être exemptés des dispositions suivantes de la LCEn et de la présente ordonnance:
a
C
Artikel 40 Absatz 2 KEnG (ortsfeste elektrische Widerstandsheizungen),
article 40, alinéa 2 LCEn (chauffages électriques fixes à résistances),
b
C
…
…
c
C
Artikel 44 Absatz 2 KEnG (Abwärmenutzung),
article 44, alinéa 2 LCEn (utilisation des rejets de chaleur),
d
C
Artikel 46 KEnG (Wärmenutzung bei mit erneuerbaren gasförmigen Brennstoffen betriebenen Elektrizitätserzeugungsanlagen),
article 46 LCEn (utilisation de chaleur par des installations de production d’électricité fonctionnant aux combustibles renouvelables gazeux),
e
C
Artikel 47 KEnG (Wärmenutzung bei mit erneuerbaren festen oder flüssigen Brennstoffen betriebenen Elektrizitätserzeugungsanlagen),
article 47 LCEn (utilisation de chaleur par des installations de production d’électricité fonctionnant aux combustibles renouvelables solides ou liquides),
f
C
Artikel 48 KEnG (Heizungen im Freien),
article 48 LCEn (chauffages à l’extérieur),
g
C
Artikel 50 KEnG (nur zeitweise belegte Gebäude),
article 50 LCEn (bâtiments occupés seulement par intermittence),
h
C
Artikel 21 KEnV (Wassererwärmer und Wärmespeicher),
article 21 OCEn (chauffe-eau et accumulateurs),
i
C
Artikel 22 KEnV (Wärmeabgabe),
article 22 OCEn (émission de chaleur),
k
C
Artikel 24 Absatz 2 KEnV (Lüftungstechnische Anlagen),
article 24, alinéa 2 OCEn (installations de ventilation et de climatisation),
l
C
Artikel 25 KEnV (Luftgeschwindigkeiten),
article 25 OCEn (vitesses de l’air),
m
C
Artikel 26 KEnV (Wärmedämmung von lüftungstechnischen Anlagen),
article 26 OCEn (isolation thermique des installations de ventilation et de climatisation),
n
C
Artikel 27 KEnV (Anlagen zur Kühlung, Befeuchtung oder Entfeuchtung),
article 27 OCEn (installations de refroidissement, d’humidification ou de déshumidification),
o
C
Artikel 28 KEnV (Grenzwerte für den Elektrizitätsbedarf),
article 28 OCEn (valeurs limites des besoins en électricité),
p
C
Artikel 28b KEnV (Betriebsoptimierung),
article 28b OCEn (optimisation de l’exploitation),
q
C
Artikel 30 KEnV (Gewichteter Energiebedarf).
article 30 OCEn (besoin en énergie pondéré).
N
1
5
Förderung
5
Encouragement
N
2
5.1
Staatsbeiträge
5.1
Subventions cantonales
N
3
5.1.1
Spezialgesetzliche Bestimmungen
5.1.1
Dispositions de la législation spéciale
Art.
43
Staatsbeiträge an die Energieplanung
Subventions cantonales pour la planification énergétique
1
A
Staatsbeiträge für kommunale und regionale Richtpläne Energie nach Artikel 57 Absatz 1 und Absatz 2 Buchstabe a KEnG werden nach den Bestimmungen der Verordnung vom 10. Juni 1998 über die Leistungen des Kantons an Massnahmen und Entschädigungen im Interesse der Raumplanung (Planungsfinanzierungsverordnung, PFV)
7
7
gewährt.
L’octroi de subventions cantonales pour les plans directeurs de l’énergie communaux et régionaux au sens de l’article 57, alinéas 1 et 2, lettre a LCEn est régi par les dispositions de l’ordonnance du 10 juin 1998 sur l’aide financière du canton aux mesures prises et aux indemnités versées dans le cadre de l’aménagement du territoire (ordonnance sur le financement de l’aménagement, OFA)
8
8
.
Art.
44
Staatsbeiträge an Bürgschaftsgenossenschaften
Subventions cantonales à des coopératives de cautionnement
1
A
Staatsbeiträge an Bürgschaftsgenossenschaften für energietechnische Gebäudeanpassungen nach Artikel 60 KEnG richten sich nach den besonderen Bestimmungen des Regierungsrats.
Les subventions cantonales destinées à des coopératives de cautionnement pour l’adaptation de bâtiments sur le plan énergétique au sens de l’article 60 LCEn sont régies par des dispositions spéciales du Conseil-exécutif.
N
3
5.1.2
Allgemeine Bestimmungen
5.1.2
Dispositions générales
Art.
45
Form der Staatsbeiträge
Forme des subventions cantonales
1
A
Die Staatsbeiträge werden als nichtrückzahlbare Beiträge (Beiträge à fonds perdu) ausgerichtet.
Les subventions cantonales sont versées sous forme de subventions à fonds perdu.
Art.
46
Empfängerinnen der Staatsbeiträge
Bénéficiaires des subventions cantonales
1
A
Empfängerinnen und Empfänger von Staatsbeiträgen können Gemeinden, Planungsregionen, Regionalkonferenzen, Gemeindeverbindungen, andere juristische Personen oder natürliche Personen sein.
Les communes, les régions d’aménagement, les conférences régionales, les groupements de communes, d’autres personnes morales et des personnes physiques peuvent bénéficier des subventions cantonales.
2
A
Für Gebäude und Anlagen, die ganz oder mehrheitlich im Eigentum des Bundes oder des Kantons stehen, werden keine Beiträge gewährt.
Aucune subvention n’est accordée pour les bâtiments et installations qui sont entièrement ou majoritairement propriété de la Confédération ou du canton.
Art.
47
Form und Inhalt der Gesuche
Forme et contenu des demandes
1
A
Die Gesuche um Staatsbeiträge sind schriftlich oder elektronisch einzureichen.
Les demandes de subventions cantonales doivent être déposées sous forme écrite ou transmises par voie électronique.
2
A
Gesuche um Finanzhilfen nach den Artikeln 56 Absatz 1, 58 und 59 KEnG haben alle für die Überprüfung der gesetzlichen, technischen und betrieblichen Voraussetzungen erforderlichen Angaben und Unterlagen zu enthalten.
Les demandes d’aides financières au sens des articles 56, alinéa 1, 58 et 59 LCEn doivent contenir toutes les indications et tous les documents nécessaires à l’examen des exigences légales et techniques ainsi que des conditions d’exploitation.
3
A
Besteht für eine Beitragskategorie ein amtliches Formular, ist dieses für die Gesuchseingabe zu verwenden.
S’il existe un formulaire officiel pour une catégorie de subvention, il doit être utilisé pour le dépôt de la demande.
4
A
Eigentümerinnen und Eigentümer, die für Gebäude Finanzhilfen nach Artikel 58 f. KEnG beantragen, haben zusammen mit dem Beitragsgesuch den Gebäudeenergieausweis der Kantone (GEAK) für das bestehende Gebäude einzureichen, soweit der GEAK für diese Gebäudekategorie zur Verfügung steht.
Les propriétaires qui demandent des aides financières au sens des articles 58 s. LCEn pour un bâtiment ont l’obligation d’annexer à la demande de subvention le certificat énergétique cantonal des bâtiments (CECB) du bâtiment en question, pour autant qu’un CECB puisse être établi pour cette catégorie de bâtiment.
Art.
48
Zuständigkeit und Termine
Compétence et délais
1
A
Gesuche um Staatsbeiträge sind beim Amt für Umweltkoordination und Energie einzureichen.
Les demandes de subventions cantonales doivent être déposées auprès de l’Office de la coordination environnementale et de l’énergie.
2
A
Sie sind vor Baubeginn oder Durchführung der Massnahme einzureichen. Auf später eingereichte Gesuche wird nicht eingetreten.
Elles doivent être déposées avant le début des travaux ou de l’exécution de la mesure. Les demandes déposées après coup sont irrecevables.
Art.
49
Beitragszusicherung
Garantie de subvention
1
A
Die für die Bewilligung der Ausgabe zuständige Behörde setzt in der Beitragszusicherung die anrechenbaren Kosten, die beitragsberechtigten Arbeiten, den anwendbaren Beitragssatz und die zur Wahrung der gesetzlichen Bestimmungen erforderlichen Bedingungen und Auflagen fest.
L’autorité compétente pour l’autorisation de dépenses indique dans la garantie de subvention les coûts imputables, les travaux donnant droit à une subvention, le taux de subvention applicable et les conditions et charges nécessaires au respect des dispositions légales.
Art.
50
Auszahlung
Versement
1
A
Staatsbeiträge werden nur aufgrund von vollständigen Abrechnungsunterlagen ausbezahlt.
Les subventions cantonales ne sont versées que sur la base d’un décompte complet.
2
A
Finanzhilfen werden im Rahmen der zur Verfügung stehenden finanziellen Mittel ausbezahlt.
Les aides financières sont versées en fonction des ressources financières disponibles.
N
3
5.1.3
Information, Weiterbildung und Energieberatungsstellen
5.1.3
Information, perfectionnement et centres de conseil en énergie
Art.
51
Information
Information
1
A
Für Veranstaltungen Dritter zur Sensibilisierung und Motivation der Bevölkerung sowie für produktneutrale Informationen können Finanzhilfen gewährt werden.
Des aides financières peuvent être accordées pour des manifestations de tiers servant à sensibiliser et à motiver la population, et pour des campagnes d’information neutres en termes de promotion de produits.
Art.
52
Aus- und Weiterbildung
Formation et perfectionnement
1
A
Veranstaltungen Dritter zur Aus- und Weiterbildung von Berufsfachleuten im Energiebereich, wie Fachleuten aus Hochbau und Gebäudetechnik, sowie von Baubehörden können mit Finanzhilfen unterstützt werden.
Les cours de formation et de perfectionnement organisés par des tiers pour les spécialistes du domaine de l’énergie, par exemple pour les spécialistes du domaine du bâtiment et de la technique du bâtiment, ainsi que pour les autorités compétentes en matière de construction, peuvent bénéficier d’aides financières.
Art.
53
Energieberatungsstellen
1. Abgeltungen
Centres de conseil en énergie
1. Indemnités
1
A
Der Kanton gewährt Abgeltungen für die Energieberatungsstellen, falls diese die Anforderungen von Artikel 54 und 55 erfüllen.
Le canton octroie des indemnités aux centres de conseil en énergie si ces derniers remplissent les exigences des articles 54 et 55.
2
A
Der Regierungsrat legt periodisch die Höhe der Pauschalbeiträge fest.
Le Conseil-exécutif fixe périodiquement les montants forfaitaires.
3
A
Das Amt für Umweltkoordination und Energie kann mit den Planungsregionen und Regionalkonferenzen einen Leistungsvertrag über Abgeltungen und Aufgaben abschliessen. Vorbehalten bleibt die Zustimmung der für die Bewilligung der Ausgabe zuständigen Behörde.
L’Office de la coordination environnementale et de l’énergie peut conclure un contrat de prestations portant sur les indemnités et les tâches avec les régions d’aménagement et les conférences régionales. L’approbation de l’autorité compétente pour autoriser la dépense est réservée.
Art.
54
2. Aufgaben und Qualitätsanforderungen
2. Tâches et exigences de qualité
1
A
Die Energieberatungsstellen beraten Privatpersonen, Unternehmen und Gemeinden in allen Energiefragen und unterstützen Bund und Kanton bei Informationskampagnen.
Les centres de conseil en énergie conseillent les personnes privées, les entreprises et les communes pour toute question relative à l’énergie et soutiennent la Confédération et le canton dans leurs campagnes d’information.
2
A
Sie stellen sicher, dass
Ils garantissent
a
C
bei der Beratung die Zielsetzungen des KEnG berücksichtigt werden,
que les conseils tiennent compte des buts de la LCEn;
b
C
die Beratung firmen- und produktneutral erfolgt,
que les conseils soient neutres en termes de promotion d’entreprises et de produits;
c
C
Personen, die für die Energieberatungsstelle im Auftragsverhältnis beratend tätig sind, diese Beratung klar von ihrer übrigen Tätigkeit trennen.
que les personnes qui exercent une activité de conseil sur la base d’un mandat séparent clairement cette activité de leurs autres activités.
3
A
Sie stellen eine regelmässige Erreichbarkeit an mindestens zwei Halbtagen pro Woche sicher und geben die Ansprechzeiten auf geeignete Weise bekannt.
Ils assurent une disponibilité régulière au moins deux demi-journées par semaine et communiquent leurs horaires d’une manière appropriée.
4
A
Sie bieten die Beratungen in der Regel kostenlos an. Für Beratungen vor Ort kann ein Unkostenbeitrag in Rechnung gestellt werden.
En règle générale, ils fournissent des conseils gratuitement. Une contribution aux frais peut être facturée si l’activité de conseil est menée sur place.
Art.
55
3. Qualitätssicherung
3. Garantie de qualité
1
A
Die Planungsregionen oder Regionalkonferenzen reichen dem Amt für Umweltkoordination und Energie jährlich folgende Dokumente ein:
Une fois par an, les régions d’aménagement ou les conférences régionales fournissent à l’Office de la coordination environnementale et de l’énergie les documents suivants:
a
C
Jahresrapport (Stundenrapport),
un rapport annuel (rapport indiquant l’affectation des heures de travail);
b
C
Tätigkeitsbericht,
un rapport d’activités;
c
C
Auszug aus dem Auftrag an die Energieberatungsstelle oder dem Arbeitsvertrag mit der Energieberaterin oder dem Energieberater, aus dem das Pflichtenheft und die dafür vorgesehenen Jahresstunden oder Stellenprozente hervorgehen,
un extrait du contrat conclu avec le centre de conseil en énergie ou du contrat de travail conclu avec le conseiller ou la conseillère en énergie, sur la base duquel le cahier des charges ainsi que les horaires annuels ou le taux d’occupation sont établis;
d
C
Aufwand- und Ertragsrechnung der Energieberatungsstelle.
un calcul de la charge de travail et des recettes du centre de conseil en énergie.
N
3
5.1.4
Energienutzung
5.1.4
Utilisation de l’énergie
Art.
56
Anrechenbare Kosten
Coûts imputables
1
A
Bei Voruntersuchungen zur Errichtung von Energieerzeugungsanlagen oder Verteilnetzen für erneuerbare Energien oder Abwärme gelten die Kosten für Machbarkeitsstudien als anrechenbar. Aufwendungen der Auftraggeberinnen und Auftraggeber selbst sind nicht anrechenbar.
Pour les examens préalables portant sur la réalisation d’installations de production d’énergie ou sur la réalisation de réseaux de distribution d’énergies renouvelables ou de rejets de chaleur, les frais de l’étude de faisabilité sont considérés comme imputables. Les dépenses du mandant ou de la mandante ne sont pas imputables.
2
A
Finanzhilfen werden nur gewährt, wenn die Energieerzeugungsanlagen oder Verteilnetze nicht im Widerspruch zur kommunalen und regionalen Energieplanung stehen.
Des aides financières ne sont allouées que lorsque les installations de production d’énergie ou les réseaux de distribution sont conformes aux planifications communales ou régionales en matière d’énergie.
Art.
57
Anlagekosten
Coûts d’investissements
1
A
Die Anlagekosten für die Erstellung oder den Ersatz von Anlagen zur Gewinnung, Verteilung und Nutzung von erneuerbaren Energien oder Abwärme und für die Erhöhung der Energieeffizienz setzen sich aus den Kosten für Planung, Lieferung und Ausführung zusammen.
Les coûts d’investissements pour la réalisation ou le remplacement d’installations destinées à produire, distribuer ou utiliser des énergies renouvelables ou des rejets de chaleur, ou pour l’amélioration de l’efficacité énergétique se composent des coûts de planification, de livraison et d’exécution.
Art.
58
Besonders energieeffiziente Gebäude
Bâtiments particulièrement efficaces sur le plan énergétique
1
A
Als besonders energieeffizient im Sinne von Artikel 58 Absatz 2 KEnG gelten:
Sont considérés comme particulièrement efficaces sur le plan énergétique au sens de l’article 58, alinéa 2 LCEn
a
C
neu erstellte Gebäude, die hinsichtlich Gebäudehülle und Gesamtenergieeffizienz zur besten Effizienzklasse des GEAK gehören,
les nouveaux bâtiments qui font partie de la meilleure classe d’efficacité du CECB en ce qui concerne l’enveloppe du bâtiment et l’efficacité énergétique;
b
C
bestehende Gebäude, die nach einer umfassenden energietechnischen Erneuerung hinsichtlich Gebäudehülle und Gesamtenergieeffizienz mindestens zur zweitbesten Effizienzklasse des GEAK gehören.
les bâtiments existants qui, après une rénovation complète au niveau énergétique, font partie au moins de la deuxième meilleure classe d’efficacité du CECB en ce qui concerne l’enveloppe du bâtiment et l’efficacité énergétique.
Art.
59
Gebäudeanpassung und Information über Finanzhilfen
Adaptation des bâtiments et information sur les aides financières
1
A
Finanzhilfen an Gebäudeanpassungen nach Artikel 59 KEnG werden gewährt, wenn eine Verbesserung um mindestens zwei Effizienzklassen des GEAK hinsichtlich Gebäudehülle und Gesamtenergieeffizienz erreicht wird.
Les aides financières pour l’adaptation des bâtiments au sens de l’article 59 LCEn sont allouées s’il en résulte une amélioration d’au moins deux classes d’efficacité selon le CECB en ce qui concerne l’enveloppe du bâtiment et l’efficacité énergétique.
2
A
Das Amt für Umweltkoordination und Energie erteilt Mieterinnen und Mietern auf schriftliche Anfrage hin Auskunft darüber, ob und in welcher Höhe Finanzhilfen an ihr Mietobjekt zugesichert oder ausbezahlt worden sind.
Sur demande écrite, l’Office de la coordination environnementale et de l’énergie fournit des renseignements aux locataires qui souhaitent savoir si l’objet qu’ils louent bénéficie d’une promesse de garantie d’aide financière ou a bénéficié d’une aide financière et quel en est le montant.
N
1
6
Vollzug
6
Exécution
Art.
60
Zuständige Stelle
Service compétent
1
A
Zuständige Stelle der Bau-, Verkehrs- und Energiedirektion für den Vollzug der Energiegesetzgebung ist das Amt für Umweltkoordination und Energie.
Le service de la Direction des travaux publics, des transports et de l’énergie qui est compétent pour exécuter la législation en matière d’énergie est l’Office de la coordination environnementale et de l’énergie.
Art.
61
Nachweis der Einhaltung der Minimalanforderungen
Justificatif du respect des exigences minimales
1
A
Die Einhaltung der Minimalanforderungen ist im Baubewilligungsverfahren nachzuweisen. Besteht für die Nachweispflicht ein amtliches Formular, ist dieses für den Nachweis zu verwenden.
Le respect des exigences minimales doit être démontré dans le cadre de la procédure d’octroi du permis de construire. S’il existe un formulaire officiel relatif à l’obligation de fournir un justificatif, il doit être utilisé.
Art.
62
Befreiungen
Exemptions
1
A
Wer sich bei einem baubewilligungspflichtigen Bauvorhaben auf Befreiungstatbestände nach Artikel 17 Absatz 2, 20 Absatz 2, 30 Absatz 2, 35 und 36 bis 39 beruft, hat im Baubewilligungsverfahren nachzuweisen, dass diese erfüllt sind.
Quiconque se prévaut, lors d’un projet soumis à l’octroi du permis de construire, de bénéficier de conditions d’exemption au sens des articles 17, alinéa 2, 20, alinéa 2, 30, alinéa 2, 35 et 36 à 39, doit prouver que ces conditions sont remplies dans le cadre de la procédure d’octroi du permis de construire.
Art.
63
Erleichterungen
Allègements
1
A
Gesuche um Erleichterungen nach Artikel 17 Absatz 1 sind zu begründen. Die Baubewilligungsbehörde entscheidet über die Gesuche.
Les demandes d’allègements au sens de l’article 17, alinéa 1 doivent être justifiées. Les autorités d’octroi du permis de construire statuent sur les demandes.
Art.
64
Ausnahmen
Dérogations
1
A
Das Amt für Umweltkoordination und Energie entscheidet über Ausnahmen
L’Office de la coordination environnementale et de l’énergie statue sur les demandes de dérogations
a
C
von den Vorschriften über die Energienutzung gemäss Artikel 36 KEnG,
aux dispositions sur l’utilisation de l’énergie au sens de l’article 36 LCEn,
b
C
von der Anpassungspflicht für Baudenkmäler gemäss Artikel 38 KEnG,
à l’obligation d’adaptation pour les monuments historiques au sens de l’article 38 LCEn,
c
C
für Heizungen im Freien gemäss Artikel 48 Absatz 2 KEnG.
aux dispositions sur les chauffages à l’extérieur au sens de l’article 48, alinéa 2 LCEn.
2
A
Zu Ausnahmegesuchen nach Artikel 38 KEnG hört das Amt für Umweltkoordination und Energie die kantonale Denkmalpflege an.
S’agissant des demandes de dérogation au sens de l’article 38 LCEn, l’Office de la coordination environnementale et de l’énergie consulte le Service cantonal des monuments historiques.
N
1
7
Übergangs- und Schlussbestimmungen
7
Dispositions transitoires et dispositions finales
Art.
65
Änderung von Erlassen
Modification d’actes législatifs
1
A
Folgende Erlasse werden geändert:
Les actes législatifs suivants sont modifiés:
1.
N
Verordnung vom 10. Juni 1998 über die Leistungen des Kantons an Massnahmen und Entschädigungen im Interesse der Raumplanung (Planungsfinanzierungsverordnung, PFV):
9
9
Ordonnance du 10 juin 1998 sur l’aide financière du canton aux mesures prises et aux indemnités versées dans le cadre de l’aménagement du territoire (ordonnance sur le financement de l’aménagement, OFA):
10
10
2.
N
Verordnung vom 25. Mai 2011 über die Begriffe und Messweisen im Bauwesen (BMBV):
11
11
Ordonnance du 25 mai 2011 sur les notions et les méthodes de mesure dans le domaine de la construction (ONMC):
12
12
Art.
66
Aufhebung eines Erlasses
Abrogation d’un acte législatif
1
A
Die kantonale Energieverordnung vom 13. Januar 2003 (BSG 741.111) wird aufgehoben.
L’ordonnance cantonale du 13 janvier 2003 sur l’énergie (OCEn) (RSB 741.111) est abrogée.
Art.
67
Inkrafttreten
Entrée en vigueur
1
A
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2012 in Kraft.
La présente ordonnance entre en vigueur le 1er janvier 2012.
Im Namen des Regierungsrates
Der Präsident: Pulver
Der Staatsschreiber: Nuspliger
1 zu Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer 1
1
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/5079
1 à l’article 14, alinéa 1, lettre a, chiffre 1
2
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/5080
2 zu Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer 2
3
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/5081
2 à l’article 14, alinéa 1, lettre a, chiffre 2
4
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/5082
3 zu Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b
5
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/5083
3 à l’article 14, alinéa 1, lettre b
6
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/5084
4 zu Artikel 21 Absatz 1
7
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/5085
4 à l’article 21, alinéa 1
8
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/5086
5 zu Artikel 23 Absatz 1
9
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/5087
5 à l'article 23, alinéa 1
10
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/5088
6 zu Artikel 23 Absatz 4
11
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/5089
6 à l’article 23, alinéa 4
12
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/5090
7 zu Artikel 30 Absatz 1
13
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/5091
7 à l’article 30, alinéa 1
14
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/5092
8 zu Artikel 31 Absatz 3
15
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/5093
8 à l’article 31, alinéa 3
16
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/5094
9 zu Artikel 32 Absatz 1
17
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/5095
9 à l’article 32, alinéa 1
18
https://www.belex.sites.be.ch/frontend/annex_document_dictionaries/5096
1
1
SR 730.0
2
2
BSG 741.1
3
3
RS 730.0
4
4
RSB 741.1
5
5
SR 730.01
6
6
RS 730.01
7
7
BSG 706.111
8
8
RSB 706.111
9
9
BSG 706.111
10
10
RSB 706.111
11
11
BSG 721.3
12
12
RSB 721.3
2012-01-01
2016-09-01
16-037
2012-01-01
2012-01-01
11-126