BSG
StructuredDocument:79
152.041.1
Personaldatenbekanntgabeverordnung, PDBV
OCDP
Verordnung über die Bekanntgabe von Personaldaten
Ordonnance sur la communication de données personnelles
Verordnung
Der Regierungsrat des Kantons Bern,
2005-12-14
2006-02-01T00:00:00
2015-01-01
2015-01-01
2024-01-01
Der Regierungsrat des Kantons Bern,in Ausführung von Artikel 16 des Gesetzes vom 2. November 1993 über die Information der Bevölkerung (Informationsgesetz, IG)
1
1
, Artikel 5 und 38 des Datenschutzgesetzes vom 19. Februar 1986 (KDSG)
2
2
und Artikel 109 Absatz 1 des Personalgesetzes vom 16. September 2004 (PG)
3
3
, auf Antrag der Finanzdirektion,beschliesst:
Le Conseil-exécutif du canton de Berne,en application de l’article 16 de la loi du 2 novembre 1993 sur l’information du public (loi sur l’information, LIn)
4
4
, des articles 5 et 38 la loi du 19 février 1986 sur la protection des données (LCPD)
5
5
et de l’article 109, alinéa 1 de la loi du 16 septembre 2004 sur le personnel (LPers)
6
6
, sur proposition de la Direction des finances,arrête:
06-12
M
0
Verordnungüber die Bekanntgabe von Personaldaten
Ordonnancesur la communication de données personnelles
Art.
1
Geltungsbereich
Champ d’application
1
A
Diese Verordnung gilt für die Bekanntgabe von Personaldaten durch oder im Auftrag von Behörden oder anderer Träger öffentlicher Aufgaben, mit Ausnahme der Gemeinden, an Private und an andere Behörden.
La présente ordonnance s’applique à la communication, par les autorités ou d’autres organisations chargées de tâches publiques à l’exclusion des communes, ou sur leur mandat, de données personnelles à des particuliers ou à d’autres autorités.
Art.
2
Betroffene Personen
Personnes concernées
1
A
Nach Massgabe dieser Verordnung dürfen Personaldaten der folgenden Personen bekannt gegeben werden:
Conformément à la présente ordonnance, il est possible de communiquer les données personnelles des personnes suivantes:
a
C
Behördenmitglieder sowie Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Kantonsverwaltung oder anderer Träger öffentlicher Aufgaben,
membres des autorités et agentes ou agents de l’administration cantonale ou d’autres organisations chargées de tâches publiques,
b
C
Beauftragte des Kantons und andere Personen, die im Zusammenhang mit der Erfüllung behördlicher Aufgaben Informatiksysteme oder -dienstleistungen benutzen, die der Kanton anbietet oder vermittelt.
mandataires du canton et autres personnes utilisant les systèmes ou services informatiques proposés ou procurés par le canton dans le cadre de l’accomplissement de tâches publiques.
Art.
3
Grundsätze der Datenbekanntgabe
Principes de la communication des données
1
A
Personaldaten dürfen nach Massgabe dieser Verordnung nur in dem Umfang und auf die Weise bekannt gegeben werden, wie es
Conformément à la présente ordonnance, les données personnelles ne peuvent être communiquées que dans les limites et selon la manière qui sont
a
C
zur Nutzung der Informatiksysteme oder -dienstleistungen, die der Kanton anbietet oder vermittelt, erforderlich ist oder
nécessaires à l’utilisation des systèmes ou services informatiques proposés ou procurés par le canton, ou
b
C
zur Gewährleistung der Erreichbarkeit der betroffenen Personen oder Organisationen angebracht ist,
appropriées pour garantir l’accessibilité des personnes ou organisations concernées,
c
C
zur Identifikation der betroffenen Personen notwendig ist,
nécessaires à l’identification des personnes concernées,
d
C
Vollzug der Informationsgesetzgebung dient.
utiles à l’exécution de la législation en matière d’information.
2
A
Die Datenbekanntgabe darf im Rahmen der Voraussetzungen von Absatz 1 auf jede Art und Weise erfolgen. Sie darf namentlich automatisiert und mit oder ohne Suchfunktion erfolgen.
La communication des données peut intervenir de n’importe quelle manière dans le respect des conditions énoncées à l’alinéa 1. Elle peut notamment être automatisée et s’effectuer ou non à l’aide d’une fonction de recherche.
3
A
Bilder oder Stimmwiedergaben von bestimmten oder bestimmbaren Personen dürfen nur mit ihrer Zustimmung einem unbestimmten oder grossen Personenkreis zugänglich gemacht werden.
La communication à un cercle de personnes indéfini ou important de photos ou d’enregistrements vocaux de personnes identifiées ou identifiables nécessite l’accord de ces dernières.
4
A
Für die Bekanntgabe von Personaldaten, über die sich diese Verordnung nicht im Einzelnen äussert, gilt die weitere Datenschutzgesetzgebung.
La communication des données personnelles qui ne sont pas détaillées dans la présente ordonnance est soumise aux autres dispositions législatives sur la protection des données.
Art.
4
Externe Bekanntgabe
Communication externe
1
A
Folgende Daten dürfen nach Massgabe von Artikel 3 der Öffentlichkeit, dem Personenkreis gemäss Artikel 2 und den mit Verwaltung und Betrieb der jeweiligen Informatiksysteme oder -dienstleistungen oder mit Zutrittskontrollen betrauten Stellen bekannt gegeben werden:
Les données suivantes peuvent être communiquées, conformément aux dispositions de l’article 3, au public, aux personnes visées à l’article 2 et aux services chargés soit de la gestion et de l’exploitation des différents systèmes et services informatiques, soit des contrôles des accès:
a
C
Name und Vorname,
nom et prénom,
b
C
Funktion,
fonction,
c
C
Anrede und Titel,
formule d’appel et titre,
d
C
verwendete Amtssprache,
langue officielle utilisée,
e
C
berufliche Postadresse,
adresse postale professionnelle,
f
C
berufliche E-Mail-Adresse,
adresse électronique professionnelle,
g
C
berufliche Telefon- und Telefaxnummer,
numéros de téléphone et de télécopie professionnels,
h
C
organisatorische Einordnung in der Verwaltung oder Unternehmung,
place occupée dans l’organisation de l’administration ou de l’entreprise,
i
C
Angaben über die Stellvertretung und über das Sekretariat,
indications sur la suppléance et le secrétariat,
k
C
technische Daten im Zusammenhang mit den genutzten Informatiksystemen oder -dienstleistungen, namentlich öffentliche digitale Schlüssel, Signaturen oder Zertifikate,
données techniques concernant les systèmes et services informatiques utilisés, notamment les clés, signatures ou certificats numériques publics,
l
C
Bilder oder Stimmwiedergaben.
photos ou enregistrements vocaux.
2
A
Von der Datenbekanntgabe an die Öffentlichkeit ist abzusehen, wenn die betroffenen Personen ein entgegenstehendes, überwiegendes privates oder öffentliches Interesse glaubhaft machen. Artikel 3 Absatz 3 bleibt vorbehalten.
Lorsque les personnes concernées rendent vraisemblable qu’un intérêt privé ou public prépondérant s’y oppose, les données ne sont pas communiquées au public. L’article 3, alinéa 3 est réservé.
Art.
5
Interne Bekanntgabe
Communication interne
1
A
Folgende Daten dürfen nach Massgabe von Artikel 3 dem Personenkreis gemäss Artikel 2 sowie den mit Verwaltung und Betrieb der jeweiligen Informatiksysteme oder -dienstleistungen betrauten Stellen bekannt gegeben werden:
Les données suivantes peuvent être communiquées, conformément à l’article 3, aux personnes visées à l’article 2 ainsi qu’aux services chargés de la gestion et de l’exploitation des différents systèmes et services informatiques:
a
C
berufliche Pagernummer,
numéro de messager de poche professionnel,
b
C
Personenkürzel,
initiales désignant une personne,
c
C
Benutzeridentifikation,
identification d’utilisateur,
d
C
Bürostandort,
emplacement du bureau,
e
C
Kommunikationsprotokolle und -informationen,
protocoles de communication et informations associées,
f
C
Verteilerlisten.
listes de distribution.
Art.
6
Hervorhebung externer Mitarbeitender
Désignation particulière des collaborateurs et collaboratrices externes
1
A
Werden in Verzeichnissen sowohl Personen im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a wie auch von Artikel 2 Buchstabe b geführt, sind Letztere besonders zu kennzeichnen.
Si une liste recense à la fois des personnes visées à l’article 2, lettre a et des personnes visées à l’article 2, lettre b , ces dernières doivent être désignées par l’adjonction d’un signe particulier.
Art.
7
Inkrafttreten
Entrée en vigueur
1
A
Diese Verordnung tritt am 1. Februar 2006 in Kraft.
La présente ordonnance entre en vigueur le 1er février 2006.
Im Namen des Regierungsrates
Die Präsident: Annoni
Der Staatsschreiber: Nuspliger
1
1
BSG 107.1
2
2
BSG 152.04
3
3
BSG 153.01
4
4
RSB 107.1
5
5
RSB 152.04
6
6
RSB 153.01
2006-02-01
2015-01-01
14-96